14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. jama (ἅμα, 260), en el acto. Se traduce «juntamente» en 1 Ts 4.17; 5.10. Véanse MISMO (AL MISMO

TIEMPO), TAMBIÉN, TIEMPO (AL MISMO).

JUNTAR

1. sunago (συνάγω, 4863), reunir o traer junto. Se dice: (a) de personas (p.ej., Mt 2.4:

«convocados»; 26.3: «se reunieron»); (b) de cosas (p.ej., Mt 13.30: «recoged»); en Lc 15.13, la idea es la

de juntar todos sus bienes para la venta; esto es, «habiéndolo vendido todo»; «juntándolo todo»; véanse

CONGREGAR, CONVOCAR, GUARDAR, LLEVAR, RECOGER, REUNIR.

2. episunago (ἐπισυνάγω, 1996), juntar, destacándose el lugar en el que se efectúa esta reunión

(epi, a). Se dice de una gallina y sus polluelos (Mt 23.37, dos veces; Lc 13.34), y así del cuidado que el

Señor hubiera querido dar a los moradores de Jerusalén; del recogimiento de los escogidos (Mt 24.31; Mc

13.27); de la reunión de una multitud (Mc 1.33; Lc 12.1).

3. kolao (κολλάω, 2853), unir fuertemente, encolar, cementar. Se usa primariamente de metales y

de otros materiales (de kola, cola). En el NT se usa solo en la voz pasiva, con sentido reflexivo, en el

sentido de juntarse a alguien, como de unirse a la propia esposa (Mt 19.5: «se unirá», en el TR aparece en

este pasaje el verbo proskolao, más intenso todavía; 1 Co 6.16,17: «se une»). En el pasaje

correspondiente en Mc 10.7, los mss. más comúnmente aceptados omiten la frase, que aparece en TR. En

Lc 10.11 se usa del polvo, que se pega a los pies; en Hch 5.13; 8.29; 9.26; 10.28; 17.34, en el sentido de

asociarse con una persona para quedar en su compañía, o estar de su parte; dicho, en el último pasaje, de

aquellos en Atenas que creyeron; en Ro 12.9, éticamente, de seguir lo bueno, «adheríos» (RVR77). Para su

utilización en Ap 18.5, véase LLEGAR (RVR77: «se han amontonado»). Véanse ARRIMAR, PEGAR, UNIR.

4. proskleroo (προσκληρόω, 4345), lit.: asignar por suerte (pros, a; kleros, suerte), dar en

suerte. Se halla en Hch 17.4: «se juntaron», impartiendo a la voz pasiva, forma en que se halla el verbo en

este pasaje, un sentido de voz media; esto es, «se unieron a», o «echaron su suerte junto con». El

significado de la voz pasiva puede retenerse traduciendo, en el sentido más estricto del término, «fueron

asignados»; esto es, por Dios, a Pablo y a Silas, como seguidores o discípulos.

5. su(n)zeugnumi (συνζεύγνυμι, 4801), enyugar juntos (sun, con; zugos, yugo). Se usa

metafóricamente de la unión matrimonial (Mt 19.6; Mc 10.9).

6. sunalizo (συναλίζω, 4871), reunir juntos, juntar, con la sugerencia de una reunión

multitudinaria (sun, con; jalizo, agolpar; el adjetivo correspondiente es jales, repleto de gente). Se usa

en Hch 1.4. No se debe aceptar el significado de comer con, sugerido por algunos, como si este término se

derivara de jals, «sal».

7. sumporeuomai (συμπορεύομαι, 4848), ir junto con, caminar con. Se traduce «juntarse» a él

(Mc 10.1). Véanse CAMINAR, Nº 3 e IR, Nº 4.

8. sunanamignumi (ai) (συναναμίγνυμι, 4874), lit.: mezclarse con (sun, con; ana, arriba, y

mignumi, mezclar), significa tener, o mantener, compañía con (1 Co 5.9,11; 2 Ts 3.14: «no os juntéis»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!