14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14. corizo (χωρίζω, 5563), poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse a sí mismo.

Se traduce «que no se fueran de Jerusalén» (Hch 1.4). Véase APARTAR, SALIR, SEPARAR.

15. dioko (διώκω, 1377) denota: (a) expulsar (Mt 23.34); (b) perseguir sin hostilidad, seguir, ir tras

(Ro 9.30: «que no iban tras la justicia»; v. 31: «que iba tras»). Véanse PERSEGUIR, PRACTICAR, PROSEGUIR,

SEGUIR, etc.

16. ercomai (ἔρχομαι, 2064) significa indistintamente ir o venir, y significa el acto, en contraste

con jeko (véase VENIR), que destaca la llegada (véase también LLEGAR). Se usa en una gran cantidad de

pasajes en el NT, mayormente con el significado de venir; como ejemplos de «ir», véanse Mt 2.8; 8.7; etc.

Véanse también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, ENTRAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR,

SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER.

17. apercomai (ἀπέρχομαι, 565), irse afuera de, alejarse [apo, de (ablativo), y Nº 16]. Se usa

principalmente en los Evangelios; significa «salir» en Hch 4.15. Véanse ALEJARSE, APARTARSE, DIFUNDIR,

ECHAR(SE), LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER.

18. diercomai (διέρχομαι, 1330) denota pasar a través o sobre (dia, a través, y Nº 16). Se traduce

«iba pasando» en Lc 19.1; «fuese», Hch 11.22; véanse PASAR, TRASPASAR, etc.

19. eisercomai (εἰσέρχομαι, 1525), venir dentro (eis, en; ercomai, venir), véase ENTRAR, A, Nº

10. Se traduce «fue» en Hch 17.2; 18.7, lit.: «entró». Véanse también LLEGAR, PENETRAR, VENIR.

20. exercomai (ἐξέρχομαι, 1831), venir afuera, o salir afuera o adelante (ek, fuera), p.ej., Mc

11.11: «se fue»; 14.16: «fueron». Se traduce principalmente con el verbo «salir». Véase SALIR, etc.

21. proercomai (προέρχομαι, 4281), ir delante, preceder, ir más lejos (pro, ante). Se usa: (a) de

lugar (p.ej., Mt 26.39: «Yendo un poco adelante»; Hch 12.10: «pasaron»; VM,: «pasaron adelante»); (b) de

tiempo (Lc 1.17: «irá delante»; Hch 20.5: «habiéndose adelantado»; v. 13: «adelantándonos»; 2 Co 9.5:

«fuesen primero»). Véanse ADELANTAR, FRENTE, LLEGAR, PASAR, PRIMERO.

22. prosercomai (προσέρχομαι, 4334) (pros, cerca de) denota venir o ir cerca de (p.ej., Mt

27.58; Hch 18.2; 23.14); véanse ACERCAR(SE), LLEGAR, etc.

23. sunercomai (συνέρχομαι, 4905), (sun, con, y Nº 16) venir juntos (p.ej., Jn 18.20: «se

reúnen»). Se traduce «fue con ellos», en Hch 9.39. Se traduce con mucha frecuencia con el verbo reunir;

véase REUNIR, etc.

24. euthudromeo (εὐθυδρομέω, 2113), hacer rumbo directo (euthus, recto, y dromos,

carrera, curso). Se usa en Hch 16.11: «vinimos con rumbo directo»; 21.1: «fuimos con rumbo directo».

25. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser. Significa un cambio de condición, de estado o de lugar.

Se traduce con el verbo ir en Lc 24.22: «fueron» (VM: «estaban»); 2 Jn 12: «espero ir» (en los mss. más

comúnmente aceptados; en TR aparece el verbo ercomai, véase Nº 16). Véanse CONVERTIR, ESTAR,

HABER, HACER(SE), LLEGAR, SER, SUCEDER, VENIR, VENIR A SER, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!