14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nota: En Stg 4.13 y 5.1 se usa age, forma imperativa de ago, y se traduce «vamos», con el

significado de una interjección exhortativa (= ¡ea!).

6. jupago (ὑπάγω, 5217), irse afuera, o irse lentamente afuera, partir, apartarse, retirarse; a menudo

con la idea de irse sin ruido o notificación (jupo, bajo, debajo, y Nº 5). Aparece con mucha frecuencia en

los Evangelios. Fuera de ellos se usa en Stg 2.16; 1 Jn 2.11; Ap 10.8; 13.10; 14.4; 16.1; 17.8,11. Se

traduce frecuentemente «vé», «vete». Véanse ANDAR, APARTAR(SE), QUITAR(SE), VENIR.

7. parago (παράγω, 3855), usado intransitivamente, significa pasar por el lado (para, al lado, y

Nº 5). Se traduce «se fue» en Jn 8.59 ( R VR77: «pasó»; R V coincide con R VR). Fuera de los Evangelios se usa

en otro sentido de pasar, el de desaparecer. Véanse PASAR, ANDAR.

8. proago (προάγω, 4254), conducir adelante; significa, usado intransitivamente, ir adelante, por lo

general usado de localidad (p.ej., Mt 2.9: «iba delante»); en sentido figurado (1 Ti 1.18: «que se hicieron

antes»; RV: «pasadas»; V M: «que pasaron antes»; lit.: «que fueron delante»), acerca de los dones de profecía

que señalaron a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que le sería encomendado; en 5.24, de

pecados «antes que ellos vengan a juicio» (VM,: «yéndoles delante a juicio»). En 2 Jn 9, donde los mss.

más comúnmente aceptados tienen este verbo (en lugar de parabaino, transgredir: «peca», Besson; «se

rebela», RV, siguiendo T R); la VM, siguiendo la variante proago, traduce «pasa adelante», de no

permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4.4. Véase TRAER, y también ANTE, ANTERIOR, ANTES,

DELANTE, EXTRAVIAR, HACER ANTES, SACAR.

9. akoloutheo (ἀκολουθέω, 190), ser un akolouthos, seguidor, o compañero; «seguir», véase

SEGUIR. Se traduce «que iba detrás» (Mt 21.9; «que venían detrás»; Mc 11.9; «venía detrás»; Hch 21.36);

véanse LLEGAR, VENIR.

10. apalasso (ἀπαλλάσσω, 525), lit.: cambiar de [apo, de (ablativo); allasso, cambiar]. Se usa

en una ocasión de irse, dicho de la eliminación de enfermedades; «se iban» (Hch 19.12). En Heb 2.15

significa liberar, «librar». En Lc 12.58 se usa en sentido legal, traducido «arreglarte», verse libre de.

Véanse ARREGLAR, LIBRAR.

11. coreo (χωρέω, 5562), lit.: hacer sitio (cora, lugar) para otro, y así tener lugar, recibir. Se

traduce «va» en Mt 15.17; véanse ADMITIR, CABER, PROCEDER, RECIBIR.

12. anacoreo (ἀναχωρέω, 402) significa apartarse, retirarse, a menudo en el sentido de evitar un

peligro (p.ej., Mt 2.14: «se fue a Egipto»; VHA: «se retiró»; v. 22: «se fue a la región de Galilea)»; véanse

APARTAR(SE), RETIRAR(SE), etc.

13. ekcoreo (ἐκχωρέω, 1633) significa partir, irse afuera (ek, de, desde, y Nº 11), abandonar un

lugar (Lc 21.21: «váyanse», RV, RVR, RVR77; VM: «salgan fuera»; Besson: «retírense»).

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

tr Textus Receptus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!