14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTÉRPRETE

1. diermeneutes (διερμηνευτής, 1328), lit.: un intérprete a través (cf. , B). Se usa en 1 Co

14.28; en algunos mss. aparece jermeneutes.

2. nomikos (νομικός, 3544), adjetivo; significa: entendido en la ley (véase Tit 3.9, bajo LEY, C, Nº

1). Se usa como nombre, un «intérprete de la ley» (Mt 22.35; Lc 7.30; 10.25; 11.45,46,52, v. 53 en

algunos mss.; 14.13; Tit 3.13, donde Zenas recibe este nombre). Como no hay evidencia de que fuera un

experto en jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario

normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.

El nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado; para doctor de la ley,

nomodidaskalos (véase DOCTOR). «Una comparación de Lc 5.17 con el v. 21 y Mc 2.6 y Mt 9.3

muestra que los tres términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases. Los escribas eran

originalmente simples hombres de letras, estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero

no contenía en sí mismo ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se dedicaron

principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas más que teólogos,

y recibieron nombres que ya llamaban la atención a este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a

una especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o «intérprete» podía también ser un «doctor», y el

caso de Gamaliel muestra que un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch 5.34)»

(Eaton, en Hastings’ Bible Dictionary).

INTERROGAR

anakrino (ἀνακρίνω, 350), examinar, investigar. Se traduce con el verbo «interrogar» en Lc 23.14;

Hch 4.9; 12.19; véase EXAMEN, EXAMINAR, B, Nº 1, etc.

INTERVENIR

Notas: (1) Parercomai, pasar, etc., se traduce «interviniendo» el tribuno (Hch 24.7, TR; lit.:

«pasando»); véase PASAR, etc.; (2) fero, llevar, traer, se traduce «intervenga» en Heb 9.16; véanse LLEVAR

y TRAER, etc.

INTIMAR

Nota: El verbo parangelo, mandar, ordenar, se traduce con el verbo intimar en Hch 23.30:

«intimando» (RV, RVR, VM: «mandando»). Véase MANDAR, etc.

INTIMIDAR

pturo (πτύρω, 4426), aterrar, asustar. Se usa en la voz pasiva en Flp 1.28: «en nada intimidados».

ÍNTIMO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!