14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTERMEDIA

Para «pared intermedia» en Ef 2.14, mesotoicon, véase PARED.

INTERMINABLE

aperantos (ἀπέραντος, 562), (de a, privativo; y peraino, acabar, finalizar), significa

interminable, sin fin. Se dice de genealogías (1 Ti 1.4). En la LXX, Job 36.26.

INTERNO

Nota: Kruptos, secreto, oculto, se traduce «interno» en 1 P 3.4; véanse INTERIOR, OCULTO, SECRETO.

INTERPONER

mesiteuo (μεσιτεύω, 3315), actuar como mediador, dar garantía (relacionado con mesites,

mediador). Se traduce «interpuso» juramento (Heb 6.17).

INTERPRETACIÓN, INTERPRETAR

A. Nombres

1. jermenia (o ȇia) (ἑρμηνία, 2058), relacionado con jermenuo; véase DECIR (QUERER), A, Nº

13, etc. Se usa en 1 Co 12.10; 14.26; véase B.

2. epilusis (ἐπίλυσις, 1955), de epiluo (epi, arriba; luo, soltar) soltar, liberar, resolver, explicar.

Denota una solución, explicación, lit.: una liberación (2 P 1.20: «de interpretación privada»); esto es, los

escritores de las Escrituras no impusieron su propia construcción sobre las palabras «divinamente

inspiradas» que registraron.

B. Verbo

diermeneuo (διερμηνεύω, 1329), forma intensificada de jermeneuo; véase DECIR (QUERER),

Nº 13, SIGNIFICAR, TRADUCIR) con dia, a través, usado intensivamente. Significa interpretar plenamente,

explicar. En Lc 24.27, se usa de Cristo, al interpretar Él a los dos en el camino de Emaús «en todas las

Escrituras lo que de Él decían», «declaraba» (RV, RVR; VM,: «les iba interpretando»); en Hch 9.36, se

traduce como «que traducido» (RVR; RV: «si lo declaras»), lit.: «siendo interpretado», del significado de

Tabita, significando Dorcas en griego. En 1 Co 12.30 y 14.5,13,27 se utiliza con referencia al don

temporal de lenguas en las iglesias. Este don era de carácter inferior al de profecía, a no ser que el que

hablara en una «lengua» pudiera tener la interpretación de sus palabras (14.5); tenía que orar que pudiera

interpretar (v. 13); solo dos, o tres a lo más, podían usar el don en una reunión determinada, y ello «por

turno»; uno debía interpretar; en ausencia de intérpretes no se debía ejercer el don (v. 27). Véanse

DECLARAR, TRADUCIR, EXPLICAR, SIGNIFICAR, TRADUCIR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!