14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

apisteo (ἀπιστέω, 569), ser incrédulo (a, negativo; pistis, fe; cf. B). Se traduce «no lo creyeron»

en Mc 16.11; «que no creyere», v. 16; Lc 24.11,41 y Hch 28.24: «no creían»; Ro 3.3: «han sido

incrédulos»; 2 Ti 2.13: «fuéremos infieles»; 1 P 2.7, en los mss. de más común aceptación, se traduce

«para los que no creen» (TR tiene aquí apeitheo; véase DESOBEDECER, A). Véanse CREER, INFIEL (SER).

INCULPAR

1. elogao (o –eo) (ἐλλογάω, 1677). La terminación en –ao es la que se halla en el koine, el

lenguaje que cubre el período del NT. Denota poner a cuenta de uno. Se traduce «se inculpa» en Ro 5.13,

de pecado, con respecto a que «donde no hay ley, no se inculpa de pecado». Este principio se aplica aquí

al hecho de que entre la transgresión de Adán y la proclamación de la ley en el Sinaí, el pecado, aunque

estaba en el mundo, no tenía el carácter de transgresión, porque no había ley. Existía la ley de la

conciencia, pero esto no es lo que está a la vista en este pasaje, que trata del hecho de mandamientos

externos dados por Dios. En Flm 18 este verbo se traduce como «ponlo a mi cuenta». Véase CUENTA.

2. logizomai (λογίζομαι, 3049), contar, tener en cuenta, o, metafóricamente, poner a la cuenta de

alguien. Se traduce «inculpar» en Ro 4.8; véanse CONTAR, A, Nº 6 y especialmente B, Notas (5).

3. memfomai (μέμφομαι, 3201), inculpar. Se traduce así en Ro 9.19; «reprendiéndolos» en Heb

8.8; en TR aparece también en Mc 7.2: «los condenaban»; los mss. más comúnmente aceptados lo omiten.

Véanse CONDENAR, A, Nº 5, REPRENDER.

INCURRIR

1. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser, ser. Se traduce «incurrió» en 1 Ti 2.14. Véase VENIR A SER,

etc.

2. eco (ἔξω, 2192), tener, véase TENER; se traduce «incurriendo» en 1 Ti 5.12 (lit.: «teniendo

condenación»).

INDAGAR

1. akriboo (ἀκριβόω, 198), aprender o conocer algo mediante una indagación diligente o exacta.

Se traduce «indagó … diligentemente» y «había inquirido», respectivamente, en Mt 2.7,16. Véanse

DILIGENTEMENTE, INQUIRIR.

2. diaginosko (διαγινώσκω, 1231), llegar a saber con certidumbre, determinar con exactitud. Se

traduce «indagar» en Hch 23.15; «acabaré de conocer» en 24.22, donde se usa en su sentido legal

ateniense, de determinar una causa.

3. exeraunao (ἐξεραυνάω, 1830) es una forma intensificada de eraunao, investigar, buscar

(ek, o ex, fuera), buscar fuera, y se usa en 1 P 1.10: «diligentemente indagaron». Cf. ESCUDRIÑAR.

INDECIBLE

alaletos (ἀλάλητος, 215), inexpresable (a, privativo; laleo hablar). Se traduce «indecibles».

INDECOROSO (SER)

Nota: Para asquemoneo, traducido «es impropio» (1 Co 7.36 «es indecoroso» (13.5, véase

IMPROPIO (SER).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!