14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C. Adjetivos

1. asebes (ἀσεβής, 765), impío (relacionado con B), sin reverencia hacia Dios; no meramente

irreligioso, sino actuando en rebelión contra las demandas de Dios (Ro 4.5; 5.6; 1 Ti 1.9; 1 P 4.18; 2 P 2.5,

v. 6 en TR; 3.7; Jud 4,15, dos veces).

2. anosios (ἀνόσιος, 462) (a, negativo; n, eufónico; josios, santo), no santo, profano. Aparece en

1 Ti 1.9; 2 Ti 3.2, traducido «irreverentes» e «impíos», respectivamente. Cf. SANTO. En la LXX, Ez 22.9.

Nota: El nombre asebeia se traduce como adjetivo en la RVR en Jud 15: «obras impías»; véase B.

IMPLACABLE

aspondos (ἄσπονδος, 786) denota lit. sin una libación (a, privativo; sponde, libación); esto es,

sin una tregua, ya que la concertación de tratados y pactos iba acompañada de libaciones; luego, uno que

no puede ser persuadido a concertar un pacto: «implacable» (2 Ti 3.3, y en Ro 1.31 en TR).

Nota: Trench (Synonyms, lii) contrasta aspondos con asunthetos; véase Nota bajo DESLEAL.

Aspondos puede significar infiel a la promesa dada; asunthetos, no cumpliendo el pacto concertado,

traicionero.

IMPLANTADO

emfutos (ἔμφυτος, 1721), implantado o arraigado (de emfuo, implantar). Se usa en Stg 1.21, de

la Palabra de Dios, como «la palabra implantada»; esto es, una palabra cuya propiedad es la de arraigarse

como una semilla en el corazón. La RV traduce «ingerida», lo que es incorrecto, por cuanto la palabra es

sembrada y este es el sentido en que se presenta aquí.

IMPONER

1. balo (βάλλω, 906), echar, arrojar. Se traduce «impondré» en Ap 2.24. Véase ECHAR, Nº 1.

2. epikeimai (ἐπίκειμαι, 1945) denota ser puesto sobre, yacer sobre: (a) literalmente, de la piedra

en el sepulcro de Lázaro (Jn 11.38: «puesta encima»); del pescado sobre las brasas (Jn 21.9); (b) en

sentido figurado, de una tempestad (Hch 27.20: «acosados»); de una necesidad que apremiaba al apóstol

Pablo (1 Co 9.16: «me es impuesta»); del agolpamiento de la multitud alrededor de Cristo, para oírle (Lc

5.1: «se agolpaba»); de la insistencia de los principales sacerdotes, príncipes y pueblo para que Cristo

fuera crucificado (Lc 23.23: «instaban»); de las ordenanzas carnales «impuestas» bajo la ley hasta el

tiempo de reformar las cosas; reforma esta introducida mediante el sumo sacerdocio de Cristo (Heb 9.10).

Véanse ACOSAR, AGOLPAR, INSTAR.

3. epitithemi (ἐπιτίθημι, 2007), añadir a, poner sobre. Se usa de poner las manos sobre los

enfermos (p.ej., Mt 9.18: «pon»). Traducido con el verbo imponer, se usa de poner las manos sobre una

persona denotando reconocimiento público (Hch 6.6; 8.17,19; 19.6; 1 Ti 5.22). También se usa de una

imposición de cargas (Hch 15.28); véanse CARGAR, Nº 3, PONER. Cf. epithesis, en (DE MANOS).

IMPORTAR

1. diafero (διαφέρω, 1308) se traduce con el verbo importar, en el sentido de tener importancia

para uno, con ouden, nada, utilizado adverbialmente, esto es, «no tiene para mí ninguna importancia»; la

comisión recibida directamente del Señor liberaba a Pablo de tener responsabilidad frente a la autoridad

de los apóstoles. Véanse ATRAVESAR, DIFERENTE, DIFERIR, DIFUNDIR, LLEVAR, MEJOR, TRAVÉS, VALER.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!