14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. Verbo

mimeomai (μιμέομαι, 3401), cf. mímica, actuación. Se traduce siempre imitar: (a) de imitar la

conducta de misioneros (2 Ts 3.7,9); la fe de los conductores espirituales (Heb 13.7); (b) lo bueno (3 Jn

11; RV: «sigas»). El verbo se usa siempre en exhortaciones y siempre en el tiempo continuo, lo que sugiere

un hábito o práctica constante.

B. Nombres

mimetes (μιμητής, 3402), relacionado con A; imitador. Se usa siempre en buen sentido en el NT.

En 1 Co 4.16 (traducido «que me imitéis»; VHA: «que seáis imitadores de mí»); 11.1; Ef 5.1; Heb 6.12. Se

usa en exhortaciones, acompañado del verbo ginomai, ser, venir a ser, y en tiempo continuo (véase A),

excepto en Heb 6.12, donde el tiempo aoristo o puntual indica un acto decisivo con resultados

permanentes. En 1 Ts 1.6; 2.14, el verbo que acompaña se halla en tiempo aoristo, refiriéndose al acto

definido de conversión en el pasado. Estos casos, juntamente con los tiempos continuos mencionados

anteriormente, enseñan que lo que vinimos a ser en la conversión tenemos que continuar siéndolo

diligentemente después de ella.

2. summimetes (συμμιμητής, 4831), (sun, con, y Nº 1) denota un compañero imitador (Flp

3.17, VM,: «sed todos a una imitadores» de mí; LBA: «imitad unánimes»).

IMPEDIMENTO (SIN)

1. akolutos (ἀκωλύτος, 209), sin impedimento (a, negativo, y koluo, impedir, prohibir; véanse

IMPEDIR, PROHIBIR). Se traduce «sin impedimento» en Hch 28.31. Desde el siglo II d.C. en adelante este

término se halla constantemente en documentos legales (Moulton y Milligan, Vocabulary, que llaman la

atención a la nota triunfante con que esta palabra lleva Hechos a su fin).

2. aperispastos (ἀπερισπάστως, 563), (de a, negativo; perispao, llevar alrededor), llevar

aparte, distraer, [véase PREOCUPAR(SE)]. Se usa en 1 Co 7.35: «sin impedimento» (VM,: «sin distracciones»;

Besson: «sin distraimiento»).

IMPEDIR

1. enkopto (ἐγκόπτω, 1465), véanse ESTORBAR, ESTORBO, A, Nº 1. Se traduce «me he visto

impedido» en Ro 15.22.

2. koluo (κωλύω, 2967), impedir, prohibir, refrenar. Se traduce impedir en Mt 9.14: «no se lo

impidáis»; Mc 10.14: igual; Lc 11.52: «se lo impedisteis»; Lc 18.16: «no se lo impidáis»; Hch 8.36: «¿qué

impide … ?»; 10.47: «impedir»; 24.23: «impidiese»; 27.43: «les impidió»; 1 Co 14.39: «no impidáis»; 1

Ts 2.16: «impidiéndonos»; véase PROHIBIR, etc.

3. katapauo (καταπαύω, 2664), véase DAR REPOSO.

4. sfragizo (σφραγίζω, 4972), véase SELLAR. Se traduce «no se me impedirá este mi gloria» en 2

Co 11.10 (TR); en los mss. más comúnmente aceptados aparece el verbo frasso, cerrar, tapar; véase

CERAR, Nº 4.

IMPELER

elauno (ἐλαύνω, 1643) significa impeler, apremiar. Se traduce «impelido» en Lc 8.29, de la

actuación de un demonio sobre un hombre. Véanse EMPUJAR, LLEVAR, REMAR.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!