14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10.6: «posa», lit., «es hospedado», 18,32; 21.16; (b) quedarse sorprendido por lo extraño de algo (Hch

17.20: «cosas extrañas», lit., «que son extrañas»; 1 P 4.4: «les parece cosa extraña»; v. 12: «no os

sorprendáis»). Véanse EXTRAÑO, MORAR, PARECER, SORPRENDER.

Nota: Para el adjetivo filoxenos, traducido «hospedaos» en 1 P 4.9, véase B, Nº 2.

B. Adjetivos

1. xenos (ξένος, 3581), además del significado de extranjero, extraño (véase EXTRANJERO,

EXTRAÑO, FORASTERO), denota una u otra de las partes ligadas por los lazos de la hospitalidad: (a) el

huésped (no en el NT); (b) el hospedador (Ro 16.23).

2. filoxenos (φιλόξενος, 5382), hospitalario. Se usa en 1 Ti 3.2; Tit 1.8: «hospedador»; 1 P 4.9,

lit., «hospedadores, unos con otros sin murmuración» (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento

interlineal, loc. cit.).

HOSPITALIDAD

A. Nombre

filoxenia (φιλοξενία, 5381), amor a los extranjeros (filos, amante; xenos, extraño, extranjero).

Se usa en Ro 12.13; Heb 13.2, lit., «hospitalidad».

B. Verbo

xenodoqueo (ξενοδοχέω, 3580), recibir extraños (xenos, véase EXTRANJERO, EXTRAÑO,

FORASTERO, y decomai, recibir). Se usa en 1 Ti 5.10: «si ha practicado la hospitalidad».

HOY

semeron (σήμερον, 4594), adverbio; la forma ática es temeron; relacionado con jemera, día,

siendo que la t representaba originalmente un pronombre. Se usa frecuentemente en Mateo, Lucas y

Hechos y Hebreos. Se traduce «el día de hoy» en la RVR en Mt 11.23; 27.8; 28.15; Ro 11.8; 2 Co 3.14,15,

donde aparece con el artículo determinado (lit., «el hoy»).

La cláusula que contiene semeron se introduce en ocasiones con la conjunción joti: «que» (p.ej.,

Mc 14.30; Lc 4.21; 19.9); algunas veces sin la conjunción (p.ej., Lc 22.34; 23.43, donde «hoy» tiene que

ser relacionado con «estarás conmigo»); no hay razón gramatical alguna para la insistencia de que deba

ser conectado con la afirmación «de cierto te digo», ni tampoco esta idea está demandada por ejemplos ni

de la LXX ni del NT; la estructura de la oración dada en la Versión Reina-Valera es la correcta.

En Ro 11.8 y 2 Co 3.14,15, la traducción lit. es «hasta el hoy día», siendo la traducción «hasta el día

de hoy», que se podría parafrasear así: «hasta este mismo día».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!