14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

humanidad. En dos ocasiones en Apocalipsis (1.13 y 14.14), se le describe como «uno semejante al Hijo

de hombre» (Besson; RV, RVR, RVR77: «Hijo del Hombre»), cf. Dn 7.13. El que así había sido visto era

ciertamente el Hijo del Hombre, pero la ausencia del artículo en el original sirve para destacar lo que le

caracteriza moralmente como tal. Por ello, en estos pasajes Él es revelado, no como la persona conocida

por el título, sino como aquel que está calificado para actuar como el Juez de todos los hombres. Él es la

misma persona que en los días de su carne, siguiendo su humanidad con su deidad. El término

«semejante» sirve para distinguirle visto aquí en su gloria y majestad en contraste con los días de su

humillación.

2. teknon (τέκνον, 5043), niño (relacionado con tikto, engendrar, dar a luz). Se usa tanto en el

sentido natural como en el figurado. En contraste a huios, hijo (véase Nº 1), da prominencia al hecho del

nacimiento, en tanto que huios destaca la dignidad y el carácter de la relación. En sentido figurado,

teknon se usa de los niños de: (a) Dios (Jn 1.12); (b) luz (Ef 5.8); (c) obediencia (1 P 1.14); (d) una

promesa (Ro 9.8; Gl 4.28); (e) el diablo (1 Jn 3.10); (f) ira (Ef 2.3); (g) maldición (2 P 2.14); (h) relación

espiritual (2 Ti 2.1; Flm 10). En castellano se traduce siempre como hijo/s, con lo que en las versiones

castellanas se pierde la distinción entre huios, hijo, y teknon, niño. En las versiones inglesas esta

distinción se mantiene, con los vocablos «child», «children» para teknon, y «son», «sons» para huios;

las versiones francesas traducen «enfant/s» y «fils», respectivamente; el lector hispano, para poder

apreciar esta diferencia, se ve obligado a recurrir a una concordancia greco-española del NT.

Nota: El término teknion, diminutivo de teknon, se usa en el NT solo en sentido figurado y

siempre en plural. Se halla con frecuencia en 1 Juan (véase 2.1, 12, 28; 3.7,18; 4.4; 5.21); una vez en el

Evangelio de Juan (13.33) y una vez en las Epístolas de Pablo (Gl 4.19). Es un término afectuoso dirigido

por un maestro a sus discípulos bajo circunstancias que demandan una interpelación tierna, p.ej., de Cristo

a los Doce justo antes de su muerte; el apóstol Juan lo usó para advertir a los creyentes en contra de

peligros espirituales; Pablo, debido a los mortales errores del judaísmo acechando en las iglesias de

Galacia. Cf. su uso de teknon en Gl 4.28.

3. pais (παῖς, 3816) significa: (a) niño en relación con la estirpe; (b) muchacho o muchacha en

relación con la edad; (c) siervo, asistente, sirvienta, en relación con la condición. Como ejemplo de (a)

véase Mt 2.16: «niños», y Hch 20.12: «joven». Con respecto a (b), «muchacho» en Hch 17.18 y Lc 9.42.

En Lc 2.43 se usa del Señor Jesús: «niño». Con respecto a (c), véase Mt 8.6,8,13, etc.: «criado». Véanse

CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, NIÑO, SIERVO.

Notas: (1) Paidion, diminutivo del Nº 3, se traduce «hija» en la RVR en Mc 7.30; «hijos» en 7.28;

«hijo» en Jn 4.49; «hijos» en Heb 2.13,13; «hijitos» en Jn 21.5; 1 Jn 2.14 (TR), v. 18. Para un tratamiento

más pleno de este término, véase NIÑO.

(2) Para teknogonia, que denota tener hijos (1 Ti 2.15), véase ENGENDRAR, Nº 2.

B. Adjetivos

1. ateknos (ἄτεκνος, 815), (de a, privativo, y teknon, hijo), significa «sin hijos» (Lc 20.28-30).

2. filoteknos (φιλότεκνος, 5388) (de fileo, amar, y teknon, hijo) significa una persona amante

de sus niños (Tit 2.4: «a amar … a sus hijos»). Véase AMAR, A, Notas (4).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!