14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lo mismo, la frase que a menudo se traduce «misericordia y verdad» debe traducirse «perpetua (fiel)

misericordia» (cf. Jos 2.14). El que siembra justicia puede estar seguro de recibir una recompensa

«verdadera» o «duradera» (Pr 11.18) en la que pueda confiar.

En otros contextos, ˒emûnah engloba otros aspectos del concepto de verdad: «[El Señor] se ha

acordado de su misericordia y de su fidelidad para con la casa de Israel» (Sal 98.3 RVA). Aquí el vocablo

no describe la «continuidad» de Dios sino su «veracidad»; lo que antes dijo se mantiene firme. Lo que se

subraya, a nivel personal, es la verdad como cualidad subjetiva. En sentido similar se puede practicar la

«verdad» (Gn 47.29) o bien hablar la «verdad» (2 S 7.28). En casos como este, y como base para que

otros actúen, no se toma en cuenta la seriedad de una persona, sino su «veracidad» (identidad con lo que

es verdad). El primer énfasis es subjetivo, el segundo objetivo. No es siempre posible discernir qué se

quiere enfatizar en un pasaje dado.

˒emet ( 571 , ), «verdad; derecho; fidelidad». Este término aparece 127 veces en la Biblia. La

Septuaginta lo traduce unas 100 veces como «verdad» (aletheia) o uno de sus derivados. En Zac 8.3,

Jerusalén se denomina «ciudad de verdad». En otras ocasiones, ˒emet se traduce como «recto»

(dikaios): «Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente [«con verdad»

RVA; «fielmente» LBA] has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo» (Neh 9.33). En pocas ocasiones (16

veces) ˒emet se traduce como «fiel» (pistis); esto es cuando se dice que Nehemías es «hombre fiel y

temeroso de Dios más que muchos» (Neh 7.2 LBA).

אֶמֶת

C. Adverbio

˒amen ( 543 , ), «verdaderamente; genuinamente; amén; que así sea». El término ˒amen se usa

30 veces como adverbio. La Septuaginta lo traduce una vez como «verdaderamente» (lethinos); tres

veces lo translitera «amén»; en las ocasiones restantes la traducción es «que así sea» (genoito). Por lo

general, este vocablo hebreo se usa como respuesta afirmativa a las condiciones o términos de una

maldición (cf. Dt 29.15–26).

Mientras que el término significa aceptación voluntaria de las condiciones de un pacto, a veces se

pronuncia el ˒amen bajo coerción. Aunque este fuera el caso, quien no pronunciaba el «amén» recibía

todo el peso de la maldición. De esta manera, el ˒amen era una afirmación de un pacto; este es su

significado la primera vez que se usa en Nm 5.22. Las generaciones siguientes reafirmarían el pacto

pronunciando su ˒amen (Neh 5.1–13).

En 1 Reyes 1.36, ˒amen no tiene que ver con pacto. Funciona como un asentimiento a una

declaración recién pronunciada: «Benaías hijo de Joiada respondió al rey diciendo: ¡Amén! Así lo diga

Jehová, Dios de mi señor el rey». Sin embargo, el contexto demuestra que el ˒amen de Benaías iba más

allá de un simple asentimiento verbal; le comprometía a cumplir con la voluntad del rey David. Mediante

esta palabra se involucraba en hacer lo que indirectamente David le pidió (cf. Neh 8.6).

CUERDA

אמֵן

jebel ( 2256 , ), «cuerda; soga; aparejo; lazo; cordel». Hay cognados de este vocablo en arameo,

siríaco, etiópico, arábigo y acádico. El término aparece unas 50 veces en el Antiguo Testamento.

El significado primario de jebel es «cuerda» o «soga». «Luego ella los hizo descender con una

cuerda por la ventana, porque su casa estaba sobre la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla» (Jos

2.15 RVA). El vocablo se refiere a «cuerdas de tienda» en Is 33.20: «Tienda que no será plegada, cuyas

estacas no serán arrancadas nunca, ni rotas ninguna de sus cuerdas» (LBA). En Is 33.23 (LBA), jebel quiere

decir el «aparejo» de un barco.

חֶבֶל

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!