14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

agele (ἀγέλη, 34), (de ago, conducir), se usa en el NT, solo de cerdos (Mt 8.30,31,32; Mc 5.11,13;

Lc 8.32, 33).

HE AHÍ, HE AQUÍ

ide e idou (ἴδε—Φ255Δ̈ ε ἰδού, ,) son modos imperativos, voces activa y media,

respectivamente, de eidon, ver, llamando la atención a lo que puede ser visto u oído, o aprendido

mentalmente en cualquier forma. El primero se traduce variadamente como «mirad», «he aquí» y, en unos

pocos casos: «aquí tienes»; el segundo se traduce casi siempre como «he aquí», pero unas pocas veces:

«mirad».

Véase MIRAR.

HEBREO

jebraisti o ebraisti (Ἑβραϊ̈στί, 1447), Westcott y Hort denota: (a) «en hebreo» (Ap 9.11; lo

mismo en 16.16); (b) el arameo vernáculo de Palestina (Jn 5.2; 19.13,20; 20.16; no en T R ni R V, R VR, R VR77;

sí en V HA, V M, siguiendo a Westcott y Hort).

Nota: Cf. Jellenisti: «en griego» (Jn 10.20; Hch 21.37). Véase también romaisti, bajo LATÍN.

HECHICERÍA

(Véase también MAGIA)

farmakia (o –eia) (φαρμακία, 5331) (cf. el término castellano, farmacia, etc.) significaba

primariamente la utilización de medicina, fármacos, encantamientos; después, envenenamiento; luego,

hechicería (Gl 5.20: «hechicerías»), mencionadas como una de las obras de la carne. Véase también Ap

9.21; 18.23. En la L XX, Ex 7.11,22; 8.7,18; Is 47.9,12. En la hechicería, la utilización de drogas, tanto si

eran sencillas como si eran potentes, iba generalmente acompañada de encantamientos e invocaciones a

poderes ocultos, de la aplicación de diversos amuletos, etc., todo ello con la pretensión de proteger al

paciente de la atención y del poder de los demonios, pero en realidad para impresionar al paciente con los

misteriosos recursos y poderes del hechicero.

HECHICERO

tr Textus Receptus

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr Reina Valera Revisada (1960)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vha Versión Hispanoamericana

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la

palabra griega bajo consideración.

lxx Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!