14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notas: (1) En 1 Co 12.6, 11, energeo se traduce «hace» en la RVR (RV: «obra»); lo mismo en Gl 3.5

(RV: «obraba»); la RV y RVR coinciden en Ef 1.11: «que hace». Véanse ACTUAR, OBRAR, OPERAR. (2) En Lc

13.32 apoteleo, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados, se traduce «hago» (TR, epiteleo,

RV: «acabo»); véase CONSUMAR. (3) Para epiteleo, véase el apartado anterior. (4) Anankazo se traduce

con el verbo «hacer» en Mt 14.22 (RV, RVR); Mc 6.45 (RV: «dio prisa», esto es, «apremió»); véase OBLIGAR.

(5) Diatithemi, pactar. Se traduce «hizo» (Hch 3.25); «que haré» (Heb 10.16, en voz media, lit., «que

pacté» y «que pactaré», respectivamente); el término diatheke se expresa adicionalmente; así, lit., es

«pactar un pacto». Véase TESTADOR. (6) Sunistemi, alabar, probar, se traduce «hace resaltar», de la

justicia de Dios (Ro 3.5; «me hago»; esto es, me muestro, pruebo que lo soy). Véanse ALABANZA, ALABAR,

B, Nº 6. (7) Kateskeuazo, preparar, se traduce «hizo» (Heb 3.3); «hecha» y «que hizo» (v. 4); véase

PREPARAR. (8) Ktizo, crear, aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Mt 19.4; se traduce «hizo»

(TR, poieo). Véase CREAR. (9) Moscopoieo significa hacer un becerro (moscos, véase BECERRO, y

poieo, hacer, Hch 7.41). (10) El verbo peripateo, andar, se traduce «así haga» en 1 Co 7.17, donde se

usa figurativamente de la actuación de cada uno dentro de la vocación a que Dios lo haya llamado, lit.,

«así ande»; véase ANDAR, Nº 1. (11) Pikraino, amargar, se traduce con la cláusula verbal «se hicieron

amargas» (Ap 8.11); véase AMARGAR, A. (12) Sunairo, ajustar, arreglar, de cuentas, se traduce «hacer»

cuentas (Mt 18.23,24); véase ARREGLAR, Nº 3.

B. Nombres

1. energema (ἐνέργημα, 1755) se traduce «el hacer» (1 Co 12.10; VM: «facultades de obrar»;

Besson: «eficacia»); véase .

2. ergon (ἔργον, 2041) se traduce «hechos» en Mt 11.2; Lc 11.48; 2 Co 10.11; Col 3.17; 2 Ti 4.14;

Tit 1.16; 2 P 2.8; 1 Jn 3.18; véase OBRA, etc.

3. poiesis (ποίησις, 4162), hecho; se relaciona con poieo, hacer, véase A, Nº 1. Se traduce «lo que

hace» en Stg 1.25 (lit., «en el hecho suyo»).

Nota: Cf. poiema, obra hecha (Ro 1.20; Ef 2.10), véase HECHURA.

4. skenopoios (σκηνοποιός, 4635). Véase FABRICANTES (DE TIENDAS DE CAMPAÑA).

C. Adjetivos

1. queiropoietos (χειροποίητος, 5499) significa «hecho a mano»; véase MANO.

2. aqueiropoietos (ἀχειροποίητος, 886) significa «hecho sin mano»; véase MANO.

HACER ACEPCIÓN DE PERSONAS

Nota: Para el nombre prosopolemptes, uno que hace acepción de personas, y el verbo

prosopolempteo, hacer acepción de personas, véase PERSONAS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!