14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.2 (como lo hace la RVR; contrastar la RV, que usa «hacer» en ambos pasajes, aunque, cosa extraña, la RVR

y la RVR77 lo traducen «han cometido» en lugar de «practicado» en 2 Co 12.21, sin corregir la RV; LBA sí

traduce correctamente «han practicado»).

Hablando en general, en las epístolas de Pablo, poieo denota una acción completa en sí misma, en

tanto que prasso denota un hábito. La diferencia se ve en Ro 1.32. Además, poieo destaca el

cumplimiento, esto es: «para cumplirlo» (VM); prasso destaca el proceso que lleva al cumplimiento

(p.ej.: «si guardas»; RVR77: «practicas»). En Ro 2.3, al que hace (poieo) las cosas mencionadas, se le

advierte en contra de juzgar a aquellos que las practican (prasso).

La distinción en Jn 3.20, 21 es digna de ser destacada: «El que obra (prasso, practica) el mal … el

que practica (poieo, hace) la verdad». En tanto que no podemos hacer una distinción fija, en el sentido de

que prasso denote hacer cosas malas, y poieo hacer cosas buenas, sin embargo «cuando las palabras

asumen un matiz ético, existe la tendencia a utilizar los verbos con esta distinción» (Trench,

Synonyms, xcvi). Véanse COMETER, DEMANDAR, EXIGIR, GUARDAR, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR.

3. kakopoieo (κακοποιέω, 2554), hacer mal (kakos, mal, y Nº 1). Se traduce con la expresión

«hacer el mal» en Mc 3.4; Lc 6.9, con referencia al carácter moral de lo que se hace; 1 P 3.17; 3 Jn 11.

4. kalopoieo (καλοποιέω, 2569), hacer bien, excelentemente, actuar honorablemente (kalos,

bueno, y Nº 1). Se usa en 2 Ts 3.13. Los dos componentes de esta palabra aparecen separados en Ro

7.21; 2 Co 13.7; Gl 6.9; Stg 4.17. Véase también HACER BIEN.

5. prospoieo (προσποιέω, 4364), primariamente pretender. Se usa en la voz media con el

significado de hacer como si (Lc 24.28), de la acción del Señor con respecto a los dos que se dirigían a

Emaús. En la LXX, 1 S 21.13; Job 19.14.

6. ginomai (γίνομαι, 1096), venir a ser. Se traduce en ocasiones con el verbo «hacer», o con su

participio «hecho» (p.ej., Mt 9.16; Lc 4.23, donde se usa poieo en la siguiente cláusula). En Mt 21.42 y

Mc 12.11, este verbo se traduce «ha hecho». Véanse ACONTECER, SUCEDER, VENIR A SER, etc.

7. ergazomai (ἐργάζομαι, 2038) denota trabajar (ergon, trabajo). En los siguientes pasajes se

traduce con el verbo hacer: Mt 26.10; Mc 14.6; Jn 3.21; 6.30; 9.4; Hch 10.35; 13.41; Ro 2.10; 13.10; 1 Co

16.10; Gl 6.10; Ef 4.28; Col 3.23; Heb 11.33; en Mt 7.23 se traduce «hacedores», del verbo en participio

presente. Véanse NEGOCIAR, OBRAR, TRABAJAR, etc.

8. katergazomai (κατεργάζομαι, 2716), (kata, intensivo), es un verbo más enfático que el

anterior, significando obrar, conseguir, producir mediante esfuerzo. Se traduce con el verbo hacer en la

RVR en Ro 2.9; 7.15,17,18,20; 15.18; 1 Co 5.3; 2 Co 5.5; 12.12; 1 P 4.3. Véanse ACABAR, COMETER, OBRAR,

OCUPAR(SE), PRODUCIR.

9. pareco (παρέχω, 3930), lit., significa mantener cerca (para, al lado, y eco, tener), esto es,

presentar, ofrecer, suplir. Se traduce «haced» (Col 4.1; Besson: «dadlo»). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR,

etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!