14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HACEDOR

1. ergates (ἐργατής, 2040) se traduce «hacedores» en Lc 13.27, «de maldad». Véase OBRERO.

2. poietes (ποιητής, 4163), relacionado con poieo, véase HACER, Nº 1; significa «hacedor» (Ro

2.13; Stg 1.22, 23,25; 4.11). Su significado de «poeta» se halla en Hch 17.28.

HACER, HECHO

A. Verbos

En castellano el verbo hacer sirve para denotar una gran cantidad de verbos, y tiene una gran variedad

de significados. Por ello, es traducción de una considerable cantidad de verbos griegos. Estos, con sus

significados específicos, son como sigue:

1. poieo (ποιέω, 4160), (1) hacer, en el sentido de expresar con actos los pensamientos y

sentimientos; (2) hacer, en el sentido de fabricar, manufacturar, se usa en este último sentido: (a) de

construir o producir cualquier cosa, de los actos creadores de Dios (p.ej., Mt 19.4b; Hch 17.24); de los

actos de seres humanos (p.ej., Mt 17.4; Hch 9.39); (b) con nombres denotando un estado o condición, ser

el autor de, causar, p.ej., la paz (Ef 2.15; Stg 3.18); tropiezos (Ro 16.17: «causan», RV, RVR); (c) con

nombres involucrando la idea de acción, o de algo cumplido por la acción, a fin de expresar con mayor

vigor la idea del verbo; en relación con ello se usa más generalmente la voz media, sugiriéndose que la

acción es de especial interés para el que la ejecuta. Para la voz activa véase, p.ej., Mc 2.23, lit.,

«comenzaron a hacer un camino», donde la idea no es que los discípulos hicieran un camino a través del

campo de trigo, sino simplemente que pasaron por medio, equivaliendo esta frase a pasar, como traduce la

RVR: «andando, comenzaron a arrancar espigas». Otros casos de la voz activa son Ap 13.13,14; 16.14;

19.20. Para la voz media (la media «dinámica» o «subjetiva»), véase, p.ej., Jn 14.23: «haremos»; en Hch

20.24: «de ninguna cosa hago caso»; 25.17: «sin ninguna dilación», lit., «no haciendo ninguna dilación»;

Ro 15.26; Ef 4.16: «recibe su crecimiento», lit., «hace el crecimiento del cuerpo»; Heb 1.2; 2 P 1.10; (d)

disponer o preparar, p.ej., una comida (Lc 14.12); una cena (Jn 12.2); (e) adquirir, proveerse de una cosa

para uno mismo (Mt 25.16: «ganó», lit., «hizo»; Lc 19.18: «ha producido»); (f) hacer que uno o uno

mismo o una cosa vengan a ser algo (p.ej., Mt 4.19; 12.16: «que no le descubriesen», hicieran conocido;

Jn 5.11, lit., «me hizo sano»; v. 15, lit., «había hecho sano»; 16.2, lit., «os harán unos excomulgados»; Ef

2.14; Heb 1.7); cambiar una cosa en otra (Mt 21.13; Jn 2.16; 4.46: «había convertido»; 1 Co 6.15); (g)

constituir a alguien en algo (p.ej., Hch 2.36); (h) declarar a uno mismo o a otro como algo (Jn 5.18:

«haciéndose igual a Dios»; 8.53; 10.33; 19.7,12; 1 Jn 1.10; 5.10); (i) hacer que alguien haga algo (p.ej.,

Lc 5.34; Jn 6.10; Ap 3.9). Véanse ACTUAR, CAUSAR, CELEBRAR, COMETER, CONDUCIR, CONSTITUIR,

CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, LLEVAR,

PASAR, PONER, PRACTICAR, PRODUCIR, SATISFACER, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR.

2. prasso (πράσσω, 4238) significa practicar, aunque no siempre deba imponerse esta traducción.

El apóstol Juan, en sus Epístolas, usa los tiempos continuos de poieo para indicar una práctica, el hábito

de hacer algo (p.ej., 1 Jn 3.4; la traducción en 1 Jn 3.8 y 9 debe ser «practica», como en la RVR; la RV:

«hace», no deja este punto claro). Juan usa prasso dos veces en su Evangelio (3.20 y 5.29). El apóstol

Pablo utiliza prasso en el sentido de practicar, y es en este sentido que se debería traducir en Ro 1.32;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!