14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. pareco (παρέκω, 3930), conceder, dar, causar. Se traduce «guardaron más silencio» en Hch 22.2

( R V, RVR, R VR77, V M, Besson; «observaron», L BA). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc.

7. froureo (φρουρέω, 5432), guardar con una guardia militar (p.ej., Gl 3.21: «confinados»);

traducido con el verbo guardar en 2 Co 11.32, en sentido militar, y metafóricamente, de la seguridad del

cristiano (Flp 4.7; 1 P 1.5). Para un tratamiento más extenso, véase CONFINAR.

8. fulasso (φυλάσσω, 5442) denota: (a) guardar, vigilar, montar guardia (p.ej., Lc 2.8); en la voz

pasiva (8.29), lit.: «era atado, siendo guardado con cadenas» (Besson: «custodiado»); (b) guardar en el

sentido de proteger (p.ej., Lc 11.21; Jn 12.25; 17.12b; Nº 15 en 12a y en el v. 11); metafóricamente,

guardar una ley, un precepto, etc. (p.ej., Mt 19.20 y Lc 18.21: «he guardado»; Lc 11.28; Jn 12.47, en los

mss. más comúnmente aceptados; Hch 7.53; 16.4; 21.24; Ro 2.26; Gl 6.13; 1 Ti 5.21); en la voz media

(Mc 10.20); (c) en la voz media, que denota un interés personal en la acción, guardarse a sí mismo de (Lc

12.15: «guardaos»), como en Hch 21.25: «abstengan»; en 2 Ti 4.15: «guárdate», y 2 P 3.17: «guardaos»;

también traducido con el verbo custodiar en otros pasajes; véase CUSTODIAR, Nº 3.

9. diafulasso (διαφυλάσσω, 1314), forma intensiva del Nº 8 (dia, a través, usado en sentido

intensivo), guardar cuidadosamente, defender. Se usa en Lc 4.10: «que te guarden» (RVR, RVR77: «para que

te guarden con todo cuidado»), tomado de la L XX (Sal 91.11).

10. poieo (ποιέω, 4160), hacer. Significa «guardar», en Mt 26.18, en la afirmación del Señor:

«celebraré la pascua» (RV: «haré»; en la actualidad, «hacer la pascua» ha adquirido un sentido coloquial

muy distinto; por tanto, se traduce mejor con «celebraré» o «guardaré»); Hch 18.21: «guarde en Jerusalén

la fiesta» (TR); en Gl 5.3, de guardar la Ley; Ap 22.14 (TR); los mss. comúnmente más aceptados tienen

aquí un texto traducido por RVR y RVR77: «lavan sus ropas», con el verbo pluno; TR tiene poieo, hacer,

seguido de tas entolas autou: «guardan sus mandamientos», así traducido por Reina 1569, RV,

Besson; VM y RVR77, que dan el primer texto, preservan el segundo en el margen. Véase HACER, etc.

11. prasso (πράσσω, 4238), hacer continuamente, practicar. Se traduce «guardas» en Ro 2.25, de la

ley. Véase HACER.

12. proseco (προσέχω, 4337), aferrarse a (pros, a; eco, tener, asirse de), de ahí volver la mente o

atención hacia algo al mantenerse en guardia en contra de aquello. Se traduce «guardaos» en Mt 6.1; 7.15;

10.17; 16.6,11, 12; Lc 12.1; 20.46. Véanse ATENDER, MIRAR, OCUPARSE.

13. sunago (συνάγω, 4863), traer junto (sun, junto; ago, traer, llevar). Se usa en el sentido de

almacenar, o guardar, por parte del rico que guardaba sus bienes para sí (Lc 12.17,18). Véanse

CONGREGAR, B, Nº 1, REUNIR, etc.

rv Reina Valera (revisión de 1909)

rvr77 Reina Valera (revisión de 1977)

vm Versión Moderna de H.B. Pratt (revisión de 1923)

lba La Biblia de las Américas (1986)

lxx Septuaginta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!