14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GRITAR, GRITERÍA, GRITO

A. Verbos

1. krazo (κράζω, 2896), similar a B, término onomatopéyico. Se traduce con el verbo gritar en Mt

27.23; Hch 19.28,32,34; 21.36. Para un tratamiento extenso, véase CLAMAR, A, Nº 3.

2. anakrazo (ἀνακράζω, 349), (ana, intensivo, y Nº 1), significa gritar fuerte. Se traduce

«gritaron» en Mc 6.49; «dio voces» (Mc 1.23); «exclamó a gran voz» (Lc 4.33); «lanzó un gran grito»

(8.28); «dio voces» (23.18). Véase DAR VOCES, EXCLAMAR, etc.

3. boao (βοάω, 994), relacionado con boe (que significa especialmente grito de socorro, término

onomatopéyico, véase CLAMAR, B, Nº 2), significa: (a) clamar, tanto de gozo como de dolor; (b) hablar

con voz fuerte: «gritando» (Hch 17.6; 21.34, TR: «gritaban», en los mss. más comúnmente aceptados se

encuentra epifoneo; véase Nº 4 más abajo). Véase CLAMAR, A, Nº 1.

4. epifoneo (ἐπιφωνέω, 2019), (epi, sobre o frente a, y foneo, emitir un fuerte sonido), significa

gritar, ya bien en contra de, como en Hch 22.24: «clamaban»; 21.34: «gritaban» (en los mss. más

comúnmente aceptados; véase Nº 3); ya bien en favor: «aclamaba gritando» (Hch 12.22). Véanse

ACLAMAR, Nº 2, CLAMAR, A, Nº 6, DAR VOCES.

5. kraugazo (κραυγάζω, 2905), véase CLAMAR, A, Nº 4, se traduce «gritaron» en Jn 19.15;

«gritaban», en Hch 22.23.

B. Nombre

krauge (κραυγή, 2906), palabra onomatopéyica que imita el graznido del cuervo; relacionada con

krazo y kraugazo, gritar, clamar. Denota gritería (Ef 4.31). Véanse CLAMAR, CLAMOR, B, Nº 1.

Nota: El verbo anakraazo, gritar, se traduce grito en la frase verbal «lanzó un gran grito» (Lc

8.28); véase A, Nº 2 más arriba.

GROSURA

piotes (πιότης, 4096) se traduce «grosura» en Ro 11.17 (RV, VHA, VM; «rica savia» en RVR, RVR77;

para el estudio de este término, véase SAVIA).

GRUPO

1. klisia (κλισία, 2828), relacionado con klino, reclinarse. Significa primariamente lugar donde

recostarse y de ahí un grupo reclinado para el mismo propósito que el Nº 3. Se encuentra en forma plural

en Lc 9.14, que se corresponde con el término utilizado por Marcos, sumposia (Nº 3 más abajo),

significándose compañías reclinadas para comer.

2. prasia (πρασία, 4237), plantío, solar (probablemente de prason, puerro). Se usa

metafóricamente en Mc 6.40, de grupos de personas dispuestos de manera ordenada.

3. sumposion (συμποσίον, 4849), lit.: denota beber juntos (sun, con; pino, beber), una

compañía reunida para beber; de ahí, por metonimia, cualquier grupo reunido para comer o cualquier

compañía dispuesta como grupo para comer. En Mc 6.39 el nombre se repite en forma plural, por medio

de una frase adverbial y distributiva, sumpsia sumposia, lit.: «compañías-compañías» (esto es, por

compañías o por grupos).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!