14.03.2022 Views

diccionario-biblico-vine-vine

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Testamento Interlineal, «dirigente», loc. cit., margen). Cf. Mt 2.6, donde se traduce «guiador» (RV,

RVR). Véanse ESTIMAR, TENER POR, etc.

4. metago (μετάγω, 3329), moverse de un lado para otro. Se traduce «dirigimos» (Stg 3.3, y «son

gobernadas»), de naves, en el v. 4. Véase DIRIGIR.

5. oikodespoteo (οἰκοδεσποτέω, 3616), (de oikos, casa, y despotes, señor, dueño), significa

gobernar la casa, y así se traduce en 1 Ti 5.14. Cf. oikodespotes, padre de familia.

6. proistemi (προίστημι, 4291), lit. «estar de pie ante», y, de ahí, conducir, ocuparse de;

indicándose atención y diligencia. Se traduce «gobernar», voz media, con referencia a una iglesia local

(Ro 12.8: «el que preside»); en activa perfecta en 1 Ti 5.17: «que gobiernen»; con referencia a una familia

[1 Ti 3.4 y 12: «que gobierne» voz media; v. 5, 2 (aoristo) activa]. Véanse OCUPARSE, PRESIDIR.

Nota: El término katarthoma se usa en Hch 24.2 (T R ), y se traduce «cosas … bien gobernadas»; los

mss. convencionalmente aceptados tienen diorthoma en este pasaje, que significa una reforma,

corrección, lit.: hacer recto, (dia, a través; orthoo, hacer recto), lit.: «reformas tienen lugar»; así lo

traducen: «reformas» (Besson, VH A , VM, RVR77, LBA). Cf. diorthosis,«de reformar» (RVR; RV:

«corrección»; Besson: «reformación»). Véase REFORMA, REFORMAR.

GOCE

Véase GOZAR, GOCE.

GOLPEAR

1. dero (δέρω, 1194), azotar, golpear, relacionado con derma, piel. Se traduce con el verbo

«golpear» (Mt 21.35: «golpearon», RV: «hirieron»; Mc 12.3: «golpearon», RV: «hirieron»; v. 5:

«golpeando», RV: «hiriendo»; Lc 20.10: «golpearon», RV: «hirieron»; v. 11: «golpeado», RV: «herido»;

22.63: «golpeaban», RV: «hiriéndole»; Jn 18.13: «¿por qué me golpeas?», RV: «¿hieres?»; 1 Co 9.26:

«golpea», RV: «hiere»). Véase AZOTAR, A, Nº 2, etc.

2. jupopiazo (ὑπωπιάζω, 5299), lit.: golpear bajo el ojo (de jupopion, la parte del rostro debajo

del ojo; jupo, debajo; ops, ojo), de ahí, golpear el rostro hasta dejarlo amoratado; dejar el ojo amoratado.

Se usa metafóricamente, y se traduce «golpeo» en 1 Co 9.27, (RV: «hiero»), del tratamiento represivo de

Pablo en cuanto a su cuerpo, a fin de mantenerse espiritualmente apto; en Lc 18.5 se usa de la persistente

viuda: «me agote la paciencia» (RV: «me muela»). Véase AGOTAR.

3. paio (παίω, 3817) significa golpear o pegar: (a) con la mano o el puño (Mt 26.68: «golpeó», RV:

«herido»; Lc 22.64: «golpeó», RV: «hirió»; pero véase Nº 5); (b) con una espada (Mc 14.47: «hirió», RV,

RVR; Jn 18.10, RV, RVR); (c) con un aguijón (Ap 9.5: «hiere», RV, RVR). Véase HERIR.

4. prospipto (προσπίπτω, 4363), caer sobre (pros, a; pipto, caer). Se traduce con el verbo

golpear en Mt 7.25: «golpearon», de lluvia, ríos y vientos, contra una casa (RV: «combatieron»; RVR77:

«embistieron»). En los otros pasajes, postrarse o caer. Véanse CAER, A, Nº 4, POSTRARSE.

5. tupto (τύπτω, 5180), de una raíz tup–, que significa golpe (tupos, figura o impronta;

castellano, tipo). Denota golpear, pegar o azotar, pero sin conllevar generalmente la idea de dar una paliza,

que es la idea que comporta dero (véase Nº 1, y especialmente AZOTAR, A, Nº 2). Significa

frecuentemente un golpe con violencia, y cuando se usa en un tiempo contínuo, indica una serie de golpes.

En Mt 27.30 el tiempo imperfecto significa que los soldados persistían golpeando a Cristo en la cabeza.

Lo mismo en Mc 15.19; Lc 22.64 (para la 2 a parte, véase Nº 3. En Hch 18.17 se usa también en tiempo

rTR Textus Receptus

aVHA Versión Hispanoamericana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!