11.12.2021 Views

Viajeros Listos for travelers

Panamá está de ofertas. Catalogo de ofertas turísticas Mapas - Cupones - Información Turística Año 2019 Volumen 6 | Noviembre y Diciembre

Panamá está de ofertas.
Catalogo de ofertas turísticas
Mapas - Cupones - Información Turística
Año 2019
Volumen 6 | Noviembre y Diciembre


SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

¡ES TIEMPO DE FIESTA!

IT’S TIME TO CELEBRATE!

Año 2019 Vol. 6

Noviembre - diciembre


2


BIENVENIDOS / WELCOME

¡Es tiempo de celebrar!

Les damos la bienvenida a nuestro ‘Mes de

la Patria’, noviembre, época que alberga

numerosas fiestas que conmemoran los

eventos que nos definieron como nación en

1821 y 1903.

Esto crea la oportunidad perfecta para

descubrir Panamá en su modo de fiesta, lo

que incluye desfiles en cada ciudad, mercados

dominicales y conciertos de jazz en San

Felipe, y múltiples actividades en la “Ruta

del Folklore” (Herrera y Los Santos), lanzada,

recientemente, por la Autoridad de Turismo

de Panamá (ATP).

Cuando de folklore se trata, Panamá tiene

mucho que ofrecer, incluyendo el Sombrero

Pintao –un excelente recuerdo para familiares

y amigos en casa.

Es cierto que llueve mucho en noviembre,

pero eso no es excusa para no alquilar un

auto o tomar un avión a Bocas o a Chiriquí

para continuar la fiesta allá. Nuevamente,

¡siéntanse bienvenidos”.

It’s time to celebrate!

We hereby welcome you to our National

Month, November, which harbors a plethora

of holidays honoring the events that defined

us as a nation back in 1821 and 1903.

This creates the perfect opportunity to

discover Panama in full fiesta mode, which

encompasses parades in every town, flea

markets and intimate jazz concerts at the Old

Quarter, and the myriad of activities offered

along the “Folklore Route” (provinces of

Herrera and Los Santos,) which was recently

launched by the Panama Tourist Authority

(ATP).

When it comes to folklore, Panama has a lot

to offer, including the ‘Sombrero Pintao’, the

national headwear –an excellent souvenir for

family and friends back home.

Yes, it certainly rains a lot in November, but

that’s surely no excuse to not rent a car or fly

to Bocas or Chiriquí to continue the party over

there. Once again, may we say, Welcome!

3


4

10 La Ruta del Floklore

The Folklore Route

13

14

16

CONTENIDO / CONTENT

Mall Paseo Central

The First Mall of the Central Provinces

Las Cuevas de Bayano

The Bayano Caves

Giras Parciales con Panama Marine Adventures

Partial Canal Transits with Panama Marine

Adventures

18 Bocas del Toro Vibra llena de historia

Bocas del Toro teems with history

20 Calendario de Ferias

21 El verdadero sombrero de Panamá

The real Panamanian hat

26

Ha vuelto el Teatro Nacional

Eventos / Events

28 Estados Unidos y Europa: Allá Vamos

29

Cupones

Coupons

Nuestra foto de portada: La Pollera panameña, uno

de los trajes típicos más hermosos del mundo.

Our photo: The Panamanian Pollera, one of the

world’s most beautiful folk dresses.

Foto VisitPanama

Directora General:

Patricia Puentes

Directora de Ventas:

Rosita Puentes

Director Comercial

Jorge Fontal

Editor:

Gabriel Leonard

Fotografías:

Patricia Puentes

Visitpanama-Brandly Bruneth

Servicios Especiales

Gilberto Alemancia

Traducción:

Gabriel Leonard

Diseño:

Falina Pérez

Web Master

Silvino Herrera

Distribución: Aeropuertos, hoteles, puntos de información turística, eventos

nacionales e internacionales, agencias de viaje, por Grupo JIPA S.A.

Contacto:

rosita@viajeroslistos.com / patricia@viajeroslistos.com / jfontal@viajeroslistos.com

+507 6676-3356 / +507 6780-2906 / +507 6253-9268

www.viajeroslistos.com

www.viajeroslistos.blog

@viajeroslisto

@viajeroslistos

Viajeros Listos

Viajeros Listos, es una publicación bimensual del Grupo JIPA.S.A Copyright: Reservados

todos los derechos de publicación. No se permite la reproducción total o parcial de

este material por ningún tipo de medio físico o digital.

Grupo JIPA, S.A no se hace responsable por las ofertas ni contenido de los anunciantes.

Impreso en Panamá por Print Plus

SOBRE NOSOTROS

ABOUT US


5


6


7


8


9


LA RUTA DEL FOLKLORE THE FOLKLORE ROUTE!

¡VIVA NUESTRAS MÁS ARRAIGADAS TRADICIONES CON

LA RUTA DEL FOLKLORE!

El folklore de Panamá es rico y variado, gracias a la mezcla de culturas

que ha albergado desde antes de la colonia. Y, para preservar este legado

cultural, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) lanzó, recientemente,

la Ruta del Folklore, que permite a los visitantes disfrutar de los

pintorescos pueblos e innumerables fiestas y tradiciones de la península

de Azuero.

Según Mirleydi Muñoz, gerente de Qtarras Tours, algunos de los puntos

y experiencias de mayor interés en la región son La Arena de Chitré

(pan artesanal y alfarería), Llano Bonito (máscaras de diablo), Chitré

(confección de tambores y cutarras), Guararé (Polleras, danzas), y Santo

Domingo (polleras y accesorios), entre muchos otros.

A fin de brindar a los visitantes experiencias a la medida, diversas firmas

locales han preparado paquetes con distintos enfoques culturales,

tales como Leivys Tours, –esta última, creadora de experiencias como

“Un Pedacito de Azuero” (visita a la Panadería San Pablo, fábrica de

cerámicas, el bar más antiguo de Monagrillo y almuerzos en fonda),

“Guararé, Magia, Cultura y Folklore” (confección de polleras, iglesia del

pueblo y museo, etc.), y “Parita de Mis Amores”, que incluye historia y

visitas al Parque Natural Sarigua. Los paquetes van desde $45.00 por

persona en adelante, y capacidad para grupos de entre 25 a 30 personas.

10


Se calcula que hay 30

días al año en los cuales

no hay alguna celebración

en Azuero. Las principales

son: el Desfile de las

Mil Polleras, carnavales

(febrero/marzo), Semana

Santa, Corpus Christi

(junio), San Juan (junio),

Santa Librada y Festival

de la Pollera (julio) y La

Mejorana (septiembre).

Las ciudades de Chitré, Las Tablas y Pedasí, que se encuentran entre

4-5 horas de la capital, poseen la mayor cantidad de facilidades

turísticas y hoteles. También hay vuelos a Chitré y Pedasí desde el

aeropuerto de Albrook.

EXPERIENCE ALL THE

COLORFUL TRADITIONS OF THE

FOLKLORE ROUTE!

Panama’s folklore expressions are rich and varied, thanks to the

blending of cultures it has harbored since before the colonial period.

To preserve this cultural legacy, the Tourism Authority of Panama (ATP)

has recently launched the Folklore Route, which allows visitors to enjoy

the picturesque towns and the countless festivities and traditions of

the Azuero peninsula.

11


12

According to Mirleydi Muñoz,

manager of Qtarras Tours, some

of the region’s most popular

destinations and experiences are La

Arena de Chitré (artisanal baking

& pottery,) Llano Bonito (“diablo”

mask-making,) Chitré (drums &

“cutarra” sandals,) Guararé (Polleras

& dances,) and Santo Domingo

(Polleras & accessories,) among

many others.

With the purpose of providing visitors

with custom-designed experiences,

several local firms have prepared tours

with distinct cultural flavors, such

as Leivys Tours, Las Tablas Panama

Tours, and Qtarras Tours, the latter

of which has created experiences like

“A little slice of Azuero” (visits to San

Pablo bakery, a pottery factory, the

oldest bar in Monagrillo, and lunches

at local “fondas”,) and “Parita de Mis

Amores”, which entails the history of

the area and visits to Sarigua Natural

Park. Packages start from $45.00 per

person, with capacity for groups of

25-30 members.

It is estimated there are 30 days in a

year in which there are no celebrations

in Azuero. The main ones are the One

Thousand Pollera Parade (January,)

Carnivals (February/March,) Easter

Week (March/April,) Corpus Christi

(June,) San Juan (June,) Santa

Librada/the Pollera Festival (July,)

and La Mejorana (September.)

The cities of Chitré, Las Tablas, and

Pedasí, which are between 4-5 hours’

drive from Panama City, harbor the

largest number of tourist facilities

and hotels. There are also scheduled

flights to Chitré and Pedasi, departing

from the Albrook airport.


MALL PASEO CENTRAL

THE FIRST MALL

OF THE CENTRAL

PROVINCES

Located on the outskirts of Chitré,

on Paseo Enrique Geenzier, Mall

Paseo Central is the only major

shopping center of the Azuero

region, and offers its clients an

aggregate value that makes it

unique in the area. The mall is

the commercial and cultural

showcase of Azuero and the

central-provinces region. In 2018,

it experienced a 10% accumulated

increase in shoppers’ volume, as

new stores were added to its mix

of name brands.

EL PRIMER MALL

DE PROVINCIAS

CENTRALES

Mall Paseo Central, ubicado a la

entrada de Chitré, en el Paseo

Enrique Geenzier, es el único

centro comercial en Azuero, que

cuenta con valores agregados

que nos distinguen en el área.

Somos la vitrina comercial y

cultural de Azuero y Provincias

Centrales. En el 2018 tuvimos un

crecimiento del 10% acumulado

a nuestro tráfico y se unieron

nuevas tiendas a nuestro mix de

marcas.

13


LAS CUEVAS DE BAYANO:

Un tesoro para los amantes de la aventura

y la naturaleza

La ribera sur del lago Bayano, al

este de la provincia de Panamá

alberga un tesoro poco conocido

para los amantes del turismo

ecológico y de aventura: las Cuevas

de Bayano.

La más larga de las cuevas cubre, de

manera parcial (aprox. 2 km.) el Río

Seco –una experiencia que permite

a los visitantes observar diversas

especies animales (incluyendo

murciélagos, cormoranes, perezosos,

monos, anfibios y mariposas) y

coloridas formaciones rocosas. Para

visitar el área, se requiere de un guía

experimentado, ya que la cueva

principal está a oscuras, y las otras

dos requieren de cierto grado de

gateo.

Para llegar, los visitantes necesitarán

salir temprano de la ciudad,

viajando aproximadamente 1:30

horas, en dirección este, hasta la comunidad de Cañita. El viaje continúa en lancha,

por el lago Bayano, durante unos 30 minutos.

Se recomienda vestir y portar zapatos adecuados para el trekking y el agua.

Para detalles, llamar a Gilberto Alemancia: +507-6980-2708

14


THE BAYANO CAVES:

A treasure for adventurers and

eco-tourists

To get there, visitors will need to leave

Panama City early in the morning

and travel approximately 1:30 hours

eastward on the Pan-American

Highway to the town of Cañita. From

there, the journey continues by boat

for about 30 minutes on Bayano

Lake –the second largest reservoir in

Panama after Gatún Lake.

The southern shores of Bayano Lake,

in eastern Panama province, harbor a

little-known treasure for adventurers

and eco-tourists: The Bayano Caves.

The longest of the Bayano Caves

partly covers (by approx. 2 km.)

the Seco river –an experience

that allows visitors to observe a

number of animal species (including

bats, cormorants, sloth, monkeys,

amphibians, and butterflies), and

colorful rock formations. Visiting the

area with an experienced guide is

required, as the main cave is unlit,

and the other two require some level

of crawling.

Visitors are recommended to wear

comfortable clothes and shoes

appropriate for trekking and wet

experiences.

For details, call Gilberto Alemancia:

+507-6980-2708.

15


GIRAS PARCIALES CON

PANAMA MARINE ADVENTURES

PARTIAL CANAL TRANSITS WITH

PANAMA MARINE ADVENTURES

¡Una experiencia

asombrosa!

El Canal de Panamá es mucho

más que una zanja que une dos

océanos. Se trata de una fascinante

contribución a la humanidad, hecha

por representantes de todas las

culturas y orígenes –los fundadores

de la actual nación panameña.

Curiosamente, tanto el centenario

Canal como la ciudad de Panamá

(que celebra sus 500 años en 2019),

comparten el mismo aniversario: el

15 de agosto.

A fin de experimentarlo al máximo,

Panama Marine Adventures ofrece

tránsitos, tanto parciales como

completos, del Canal, abordo del

Pacific Queen, nave de tres cubiertas

que permite a los pasajeros relajarse,

merendar y conversar con sus

compañeros de todo el mundo,

mientras transitan por la Séptima

Maravilla del Mundo Moderno.

Los tránsitos pueden tener dirección

norte o sur, partiendo de la Marina

de isla Flamenco, sobre la Calzada de

Amador. Los servicios de guías abordo

se brindan en múltiples idiomas. Para

detalles, llamar al: +507- 270-4288.

An Awesome

Experience!

The Panama Canal is a lot more than

a ditch that links two oceans. It is,

after all, a fascinating contribution

to humanity, made by people of

all cultures and backgrounds –the

founders of the modern nation of

Panama. Interestingly enough, both

the 105-year-old Canal and Panama

City (which celebrates its 500th

anniversary this year,) share the same

birthday: August 15.

In order to experience the Canal

to the maximum, Panama Marine

Adventures offers both full and

partial transits of the Canal onboard

the Pacific Queen, a three-deck vessel

that allows visitors to relax, snack,

and chat with fellow passengers from

around the globe, as they journey

through the 7th Wonder of the

Modern World.

Transits can be either north or

southbound, departing from the

Flamenco Marina on the Amador

Causeway. Onboard guide services

are offered in multiple languages. For

more information, call:

+507- 270-4288.

16


17


¡Bocas del toro

vibra llena de historia!

Durante los últimos 20 años,

la provincia de Bocas del Toro

ha sido considerada uno de los

principales destinos turísticos del

país, promovida por sus prístinas

playas, increíbles oportunidades

de buceo; sus alegres fiestas

caribeñas y sus verdes bosques.

Este año, al Autoridad de Turismo

de Panamá está lanzando la

“Ruta de las Tormentas” –circuito

histórico de los sitios visitados por

Colón durante su cuarto viaje:

Almirante, Isla San Cristóbal, Isla

Colón, Isla Bastimentos e Isla

Carenero.

18

Lo que la mayoría de turistas

ignora es que Cristóbal Colón

también consideró el área un

paraíso, no por lo que hubiese

leído en algún brochure turístico

del s. XV, sino porque había

encontrado refugio en las costas

de la zona luego de una peligrosa

tormenta.

¡La mejor manera de viajar a

Bocas es volando! Air Panama

ofrece vuelos diarios a la provincia,

partiendo del Aeropuerto Marcos

A. Gelabert.

Contacte a:

Viajes Arcoiris +507 6674-8058

Viajes Regency +507 6861-2174


Bocas del Toro

teems with history!

For the last 20 years or so, the province of Bocas del Toro has been regarded

as one of the country’s top tourist destinations, promoted for its pristine

beaches, incredible diving spots, a lively,

Caribbean-style party atmosphere, and

verdant forests.

What most tourists ignore is that

Christopher Columbus also considered

the area a paradise, not because of what

he’d read in some 15th-century tourism

brochure, but because he’d found refuge

from a dangerous storm in the area’s

shores.

This year, Panama’s Tourism Authority is launching the “Route of the

Storms” –a historic circuit of the sites visited by Columbus during his

fourth voyage in 1502: Almirante, Isla San Cristóbal, Isla Colón, Isla

Bastimentos, and Isla Carenero.

The best way to get to

Bocas del Toro is flying!

Air Panama offers daily

scheduled flights to the

province, departing Panama

City from Albrook’s Marcos

A. Gelabert Airport.

For more information,

visit: www.airpanama.com

19


20


EL VERDADERO

SOMBRERO DE PANAMÁ

Si pensaba que el famoso sombrero

‘Panamá’ era el sombrero nacional de

los istmeños, lamentamos informarle

que tiene la información equivocada.

Dicha distinción es para el Sombrero

Pintao, cuya confección fue declarada,

recientemente, Patrimonio Inmaterial

de la Humanidad por UNESCO.

Si bien la historia de ambos está

entrelazada con la del Canal de

Panamá, la producción del Sombrero

Pintao se arraigó en las provincias

centrales, donde se convirtió en un

elemento indispensable de nuestro

folklore.

El nombre ‘Pintao’ proviene de

La Pintada, pueblo de la provincia

de Coclé de donde provienen los

mejores ejemplares. El pueblo celebra

el Festival del Sombrero Pintao del

25-27 de octubre.

Los mejores Sombreros Pintaos

poseen la mayor cantidad de rondas

de los siguientes tipos de trenzas:

“crinejas”, “talcos” y “pintas”.

Curiosamente, la manera en que

se dobla el ala denota, ya sea un

significado en particular, o el estado

de ánimo del que lo porta.

Contacte a: Q Tarras Tours, +507 63786513

21


THE REAL

PANAMANIAN HAT

If you think that the famous ‘Panama’ hat is the country’s national

headwear, you’ve got it wrong. That distinction goes to the Sombrero

Pintao, the making of which was recently declared an Intangible Cultural

Heritage of Humanity by UNESCO.

Although the history of both hats is intertwined by that of the Panama

Canal, the production of the Sombrero Pintao took root in the central

provinces, where it became an indispensable element of the country’s

folklore.

The name ‘Pintao’ stems from

La Pintada, the town in the

province of Coclé where the

best samples of made, and

which hosts the Sombrero

Pintao Festival Oct. 25-27.

The best Sombrero Pintaos

have the largest number of

weave rounds of the following

types: “crinejas,” “talcos,” and

“pintas”. Interestingly, how

their rim is folded has either a

particular meaning or depicts

the mood of the wearer.

For more information, contact:

Q Tarras Tours, +507 63786513.

22


23


24


25


26

¡HA VUELTO EL

TEATRO NACIONAL!

El 1 de octubre pasado, una

espléndida presentación

del Ballet Nacional

de Panamá marcó la

reapertura del Teatro

Nacional (situado en el

Casco Antiguo), pieza

emblemática, no solo de

la arquitectura neoclásica,

sino también, del

nacimiento de la República.

La escogencia de la fecha

de reapertura no fue coincidencia, ya que marcó el aniversario número

111 del teatro, cuya construcción fue encomendada durante el gobierno

del primer presidente del país, Manuel Amador Guerrero (1904) y abrió

con la toma de posesión del segundo presidente constitucional, José

Domingo de Obaldía, en 1908. La primera presentación artística del

teatro se dio días más tarde, con el montaje de Aida, de Verdi.

El Teatro Nacional, que reabre luego de una extensa remodelación que

duró un par de años, está profusamente decorado con los frescos del

renombrado pintor panameño del s. XX, Roberto Lewis. Tiene capacidad

para 800 espectadores, y es administrado por un patronato y por el

Ministerio de Cultura.

Instagram: @teatronacionaldepanama

Para detalles, llamar al +507-262-3525.

FIESTAS PATRIAS

Fiestas Patrias en todo el país, con

desfiles, presentaciones culturales

y actividades relacionadas en

múltiples espacios. Las fechas más

importantes son nov. 3, 4, 5, 10 y 28.

Para detalles, llamar a la Autoridad

de Turismo de Panamá (ATP), +507-

526-7000/November is Panama’s

National Month, celebrated with

parades, and folklore performances.

Special dates are Nov. 3, 4, 5, 10, and

28. For details, call Panama’s Tourism

Authority (ATP), +507-526-7000.

CIRQUE DU SOLEIL

“Cirque du Soleil”, con el espectáculo

“OVO”, en el Centro de Convenciones

Amador del 12 al 17 de noviembre a

las 8:00 pm. Más información:

https://panatickets.boletosenlinea.

events/ordertickets.asp?p=4682

https://pahoy.world/eventos/

cirque-du-soleil / “Cirque du Soleil”,

featuring the “OVO” spectactle,

at the Amador Convention Center,

EVENTOS

EVENTS

November 12-17 at 8:00 pm. For

details,

https://panatickets.boletosenlinea.

events/ordertickets.asp?p=4682

https://pahoy.world/eventos/cirquedu-soleil/

CONCIERTO POR GABRIEL

ALUMBRADO NAVIDEÑO EN LA

CIUDAD DE PANAMÁ

PANAMA CITY´S CHRISTMAS

LIGHTING

1 diciembre / december 1

PRIMERA GALA DE CULTURA

INCLUSIVA.

INCLUSIVE CULTURE FIRST GALA

Teatro Nacional (entrada gratis). 3

diciembre / National Theater (free

admission), December 3

CONCIERTO NAVIDEÑO DEL

MUNICIPIO DE PANAMÁ

PANAMA´S MUNICIPALITY´S

CHRISTMAS CONCERT

7 diciembre / December 7


27


ESTADOS UNIDOS

Y EUROPA:

¡Allá Vamos!

28

A los panameños ciertamente nos

gusta viajar, a menudo tomando

ventaja de los diversos conjuntos de

fiestas nacionales con que contamos

en nuestro calendario anual.

Tanto el mes de noviembre y su

larga lista de fiestas patrias, como las

festividades del carnaval (febrero/

marzo) son temporadas populares

tomar vacaciones, ya sea personales

o familiares, en el extranjero.

¿Planea una gran sorpresa para

los más pequeños de su casa?

Le invitamos a planificar unas

vacaciones a Orlando y sus famosos

parques para este otoño –un

destino bastante cercano que ofrece

paquetes de viaje para todos los

presupuestos, una gran variedad

de opciones de entretenimiento y

numerosos vuelos diarios.

Europa también ha ganado

popularidad como destino

frecuentado por panameños

en los últimos años, gracias al

incremento de vuelos diarios y sin

escala entre ciudad de Panamá

y Madrid, Ámsterdam, París,

Fráncfort y Turquía que, además,

crean innumerables oportunidades

para hacer conexiones con Europa

oriental, el Medio Oriente, África y

Asia.


29


30


31


32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!