Viajeros Listos for travelers
Panamá está de ofertas. Catalogo de ofertas turísticas Mapas - Cupones - Información Turística Año 2019 Volumen 6 | Noviembre y Diciembre
Panamá está de ofertas.
Catalogo de ofertas turísticas
Mapas - Cupones - Información Turística
Año 2019
Volumen 6 | Noviembre y Diciembre
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
¡ES TIEMPO DE FIESTA!
IT’S TIME TO CELEBRATE!
Año 2019 Vol. 6
Noviembre - diciembre
2
BIENVENIDOS / WELCOME
¡Es tiempo de celebrar!
Les damos la bienvenida a nuestro ‘Mes de
la Patria’, noviembre, época que alberga
numerosas fiestas que conmemoran los
eventos que nos definieron como nación en
1821 y 1903.
Esto crea la oportunidad perfecta para
descubrir Panamá en su modo de fiesta, lo
que incluye desfiles en cada ciudad, mercados
dominicales y conciertos de jazz en San
Felipe, y múltiples actividades en la “Ruta
del Folklore” (Herrera y Los Santos), lanzada,
recientemente, por la Autoridad de Turismo
de Panamá (ATP).
Cuando de folklore se trata, Panamá tiene
mucho que ofrecer, incluyendo el Sombrero
Pintao –un excelente recuerdo para familiares
y amigos en casa.
Es cierto que llueve mucho en noviembre,
pero eso no es excusa para no alquilar un
auto o tomar un avión a Bocas o a Chiriquí
para continuar la fiesta allá. Nuevamente,
¡siéntanse bienvenidos”.
It’s time to celebrate!
We hereby welcome you to our National
Month, November, which harbors a plethora
of holidays honoring the events that defined
us as a nation back in 1821 and 1903.
This creates the perfect opportunity to
discover Panama in full fiesta mode, which
encompasses parades in every town, flea
markets and intimate jazz concerts at the Old
Quarter, and the myriad of activities offered
along the “Folklore Route” (provinces of
Herrera and Los Santos,) which was recently
launched by the Panama Tourist Authority
(ATP).
When it comes to folklore, Panama has a lot
to offer, including the ‘Sombrero Pintao’, the
national headwear –an excellent souvenir for
family and friends back home.
Yes, it certainly rains a lot in November, but
that’s surely no excuse to not rent a car or fly
to Bocas or Chiriquí to continue the party over
there. Once again, may we say, Welcome!
3
4
10 La Ruta del Floklore
The Folklore Route
13
14
16
CONTENIDO / CONTENT
Mall Paseo Central
The First Mall of the Central Provinces
Las Cuevas de Bayano
The Bayano Caves
Giras Parciales con Panama Marine Adventures
Partial Canal Transits with Panama Marine
Adventures
18 Bocas del Toro Vibra llena de historia
Bocas del Toro teems with history
20 Calendario de Ferias
21 El verdadero sombrero de Panamá
The real Panamanian hat
26
Ha vuelto el Teatro Nacional
Eventos / Events
28 Estados Unidos y Europa: Allá Vamos
29
Cupones
Coupons
Nuestra foto de portada: La Pollera panameña, uno
de los trajes típicos más hermosos del mundo.
Our photo: The Panamanian Pollera, one of the
world’s most beautiful folk dresses.
Foto VisitPanama
Directora General:
Patricia Puentes
Directora de Ventas:
Rosita Puentes
Director Comercial
Jorge Fontal
Editor:
Gabriel Leonard
Fotografías:
Patricia Puentes
Visitpanama-Brandly Bruneth
Servicios Especiales
Gilberto Alemancia
Traducción:
Gabriel Leonard
Diseño:
Falina Pérez
Web Master
Silvino Herrera
Distribución: Aeropuertos, hoteles, puntos de información turística, eventos
nacionales e internacionales, agencias de viaje, por Grupo JIPA S.A.
Contacto:
rosita@viajeroslistos.com / patricia@viajeroslistos.com / jfontal@viajeroslistos.com
+507 6676-3356 / +507 6780-2906 / +507 6253-9268
www.viajeroslistos.com
www.viajeroslistos.blog
@viajeroslisto
@viajeroslistos
Viajeros Listos
Viajeros Listos, es una publicación bimensual del Grupo JIPA.S.A Copyright: Reservados
todos los derechos de publicación. No se permite la reproducción total o parcial de
este material por ningún tipo de medio físico o digital.
Grupo JIPA, S.A no se hace responsable por las ofertas ni contenido de los anunciantes.
Impreso en Panamá por Print Plus
SOBRE NOSOTROS
ABOUT US
5
6
7
8
9
LA RUTA DEL FOLKLORE THE FOLKLORE ROUTE!
¡VIVA NUESTRAS MÁS ARRAIGADAS TRADICIONES CON
LA RUTA DEL FOLKLORE!
El folklore de Panamá es rico y variado, gracias a la mezcla de culturas
que ha albergado desde antes de la colonia. Y, para preservar este legado
cultural, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) lanzó, recientemente,
la Ruta del Folklore, que permite a los visitantes disfrutar de los
pintorescos pueblos e innumerables fiestas y tradiciones de la península
de Azuero.
Según Mirleydi Muñoz, gerente de Qtarras Tours, algunos de los puntos
y experiencias de mayor interés en la región son La Arena de Chitré
(pan artesanal y alfarería), Llano Bonito (máscaras de diablo), Chitré
(confección de tambores y cutarras), Guararé (Polleras, danzas), y Santo
Domingo (polleras y accesorios), entre muchos otros.
A fin de brindar a los visitantes experiencias a la medida, diversas firmas
locales han preparado paquetes con distintos enfoques culturales,
tales como Leivys Tours, –esta última, creadora de experiencias como
“Un Pedacito de Azuero” (visita a la Panadería San Pablo, fábrica de
cerámicas, el bar más antiguo de Monagrillo y almuerzos en fonda),
“Guararé, Magia, Cultura y Folklore” (confección de polleras, iglesia del
pueblo y museo, etc.), y “Parita de Mis Amores”, que incluye historia y
visitas al Parque Natural Sarigua. Los paquetes van desde $45.00 por
persona en adelante, y capacidad para grupos de entre 25 a 30 personas.
10
Se calcula que hay 30
días al año en los cuales
no hay alguna celebración
en Azuero. Las principales
son: el Desfile de las
Mil Polleras, carnavales
(febrero/marzo), Semana
Santa, Corpus Christi
(junio), San Juan (junio),
Santa Librada y Festival
de la Pollera (julio) y La
Mejorana (septiembre).
Las ciudades de Chitré, Las Tablas y Pedasí, que se encuentran entre
4-5 horas de la capital, poseen la mayor cantidad de facilidades
turísticas y hoteles. También hay vuelos a Chitré y Pedasí desde el
aeropuerto de Albrook.
EXPERIENCE ALL THE
COLORFUL TRADITIONS OF THE
FOLKLORE ROUTE!
Panama’s folklore expressions are rich and varied, thanks to the
blending of cultures it has harbored since before the colonial period.
To preserve this cultural legacy, the Tourism Authority of Panama (ATP)
has recently launched the Folklore Route, which allows visitors to enjoy
the picturesque towns and the countless festivities and traditions of
the Azuero peninsula.
11
12
According to Mirleydi Muñoz,
manager of Qtarras Tours, some
of the region’s most popular
destinations and experiences are La
Arena de Chitré (artisanal baking
& pottery,) Llano Bonito (“diablo”
mask-making,) Chitré (drums &
“cutarra” sandals,) Guararé (Polleras
& dances,) and Santo Domingo
(Polleras & accessories,) among
many others.
With the purpose of providing visitors
with custom-designed experiences,
several local firms have prepared tours
with distinct cultural flavors, such
as Leivys Tours, Las Tablas Panama
Tours, and Qtarras Tours, the latter
of which has created experiences like
“A little slice of Azuero” (visits to San
Pablo bakery, a pottery factory, the
oldest bar in Monagrillo, and lunches
at local “fondas”,) and “Parita de Mis
Amores”, which entails the history of
the area and visits to Sarigua Natural
Park. Packages start from $45.00 per
person, with capacity for groups of
25-30 members.
It is estimated there are 30 days in a
year in which there are no celebrations
in Azuero. The main ones are the One
Thousand Pollera Parade (January,)
Carnivals (February/March,) Easter
Week (March/April,) Corpus Christi
(June,) San Juan (June,) Santa
Librada/the Pollera Festival (July,)
and La Mejorana (September.)
The cities of Chitré, Las Tablas, and
Pedasí, which are between 4-5 hours’
drive from Panama City, harbor the
largest number of tourist facilities
and hotels. There are also scheduled
flights to Chitré and Pedasi, departing
from the Albrook airport.
MALL PASEO CENTRAL
THE FIRST MALL
OF THE CENTRAL
PROVINCES
Located on the outskirts of Chitré,
on Paseo Enrique Geenzier, Mall
Paseo Central is the only major
shopping center of the Azuero
region, and offers its clients an
aggregate value that makes it
unique in the area. The mall is
the commercial and cultural
showcase of Azuero and the
central-provinces region. In 2018,
it experienced a 10% accumulated
increase in shoppers’ volume, as
new stores were added to its mix
of name brands.
EL PRIMER MALL
DE PROVINCIAS
CENTRALES
Mall Paseo Central, ubicado a la
entrada de Chitré, en el Paseo
Enrique Geenzier, es el único
centro comercial en Azuero, que
cuenta con valores agregados
que nos distinguen en el área.
Somos la vitrina comercial y
cultural de Azuero y Provincias
Centrales. En el 2018 tuvimos un
crecimiento del 10% acumulado
a nuestro tráfico y se unieron
nuevas tiendas a nuestro mix de
marcas.
13
LAS CUEVAS DE BAYANO:
Un tesoro para los amantes de la aventura
y la naturaleza
La ribera sur del lago Bayano, al
este de la provincia de Panamá
alberga un tesoro poco conocido
para los amantes del turismo
ecológico y de aventura: las Cuevas
de Bayano.
La más larga de las cuevas cubre, de
manera parcial (aprox. 2 km.) el Río
Seco –una experiencia que permite
a los visitantes observar diversas
especies animales (incluyendo
murciélagos, cormoranes, perezosos,
monos, anfibios y mariposas) y
coloridas formaciones rocosas. Para
visitar el área, se requiere de un guía
experimentado, ya que la cueva
principal está a oscuras, y las otras
dos requieren de cierto grado de
gateo.
Para llegar, los visitantes necesitarán
salir temprano de la ciudad,
viajando aproximadamente 1:30
horas, en dirección este, hasta la comunidad de Cañita. El viaje continúa en lancha,
por el lago Bayano, durante unos 30 minutos.
Se recomienda vestir y portar zapatos adecuados para el trekking y el agua.
Para detalles, llamar a Gilberto Alemancia: +507-6980-2708
14
THE BAYANO CAVES:
A treasure for adventurers and
eco-tourists
To get there, visitors will need to leave
Panama City early in the morning
and travel approximately 1:30 hours
eastward on the Pan-American
Highway to the town of Cañita. From
there, the journey continues by boat
for about 30 minutes on Bayano
Lake –the second largest reservoir in
Panama after Gatún Lake.
The southern shores of Bayano Lake,
in eastern Panama province, harbor a
little-known treasure for adventurers
and eco-tourists: The Bayano Caves.
The longest of the Bayano Caves
partly covers (by approx. 2 km.)
the Seco river –an experience
that allows visitors to observe a
number of animal species (including
bats, cormorants, sloth, monkeys,
amphibians, and butterflies), and
colorful rock formations. Visiting the
area with an experienced guide is
required, as the main cave is unlit,
and the other two require some level
of crawling.
Visitors are recommended to wear
comfortable clothes and shoes
appropriate for trekking and wet
experiences.
For details, call Gilberto Alemancia:
+507-6980-2708.
15
GIRAS PARCIALES CON
PANAMA MARINE ADVENTURES
PARTIAL CANAL TRANSITS WITH
PANAMA MARINE ADVENTURES
¡Una experiencia
asombrosa!
El Canal de Panamá es mucho
más que una zanja que une dos
océanos. Se trata de una fascinante
contribución a la humanidad, hecha
por representantes de todas las
culturas y orígenes –los fundadores
de la actual nación panameña.
Curiosamente, tanto el centenario
Canal como la ciudad de Panamá
(que celebra sus 500 años en 2019),
comparten el mismo aniversario: el
15 de agosto.
A fin de experimentarlo al máximo,
Panama Marine Adventures ofrece
tránsitos, tanto parciales como
completos, del Canal, abordo del
Pacific Queen, nave de tres cubiertas
que permite a los pasajeros relajarse,
merendar y conversar con sus
compañeros de todo el mundo,
mientras transitan por la Séptima
Maravilla del Mundo Moderno.
Los tránsitos pueden tener dirección
norte o sur, partiendo de la Marina
de isla Flamenco, sobre la Calzada de
Amador. Los servicios de guías abordo
se brindan en múltiples idiomas. Para
detalles, llamar al: +507- 270-4288.
An Awesome
Experience!
The Panama Canal is a lot more than
a ditch that links two oceans. It is,
after all, a fascinating contribution
to humanity, made by people of
all cultures and backgrounds –the
founders of the modern nation of
Panama. Interestingly enough, both
the 105-year-old Canal and Panama
City (which celebrates its 500th
anniversary this year,) share the same
birthday: August 15.
In order to experience the Canal
to the maximum, Panama Marine
Adventures offers both full and
partial transits of the Canal onboard
the Pacific Queen, a three-deck vessel
that allows visitors to relax, snack,
and chat with fellow passengers from
around the globe, as they journey
through the 7th Wonder of the
Modern World.
Transits can be either north or
southbound, departing from the
Flamenco Marina on the Amador
Causeway. Onboard guide services
are offered in multiple languages. For
more information, call:
+507- 270-4288.
16
17
¡Bocas del toro
vibra llena de historia!
Durante los últimos 20 años,
la provincia de Bocas del Toro
ha sido considerada uno de los
principales destinos turísticos del
país, promovida por sus prístinas
playas, increíbles oportunidades
de buceo; sus alegres fiestas
caribeñas y sus verdes bosques.
Este año, al Autoridad de Turismo
de Panamá está lanzando la
“Ruta de las Tormentas” –circuito
histórico de los sitios visitados por
Colón durante su cuarto viaje:
Almirante, Isla San Cristóbal, Isla
Colón, Isla Bastimentos e Isla
Carenero.
18
Lo que la mayoría de turistas
ignora es que Cristóbal Colón
también consideró el área un
paraíso, no por lo que hubiese
leído en algún brochure turístico
del s. XV, sino porque había
encontrado refugio en las costas
de la zona luego de una peligrosa
tormenta.
¡La mejor manera de viajar a
Bocas es volando! Air Panama
ofrece vuelos diarios a la provincia,
partiendo del Aeropuerto Marcos
A. Gelabert.
Contacte a:
Viajes Arcoiris +507 6674-8058
Viajes Regency +507 6861-2174
Bocas del Toro
teems with history!
For the last 20 years or so, the province of Bocas del Toro has been regarded
as one of the country’s top tourist destinations, promoted for its pristine
beaches, incredible diving spots, a lively,
Caribbean-style party atmosphere, and
verdant forests.
What most tourists ignore is that
Christopher Columbus also considered
the area a paradise, not because of what
he’d read in some 15th-century tourism
brochure, but because he’d found refuge
from a dangerous storm in the area’s
shores.
This year, Panama’s Tourism Authority is launching the “Route of the
Storms” –a historic circuit of the sites visited by Columbus during his
fourth voyage in 1502: Almirante, Isla San Cristóbal, Isla Colón, Isla
Bastimentos, and Isla Carenero.
The best way to get to
Bocas del Toro is flying!
Air Panama offers daily
scheduled flights to the
province, departing Panama
City from Albrook’s Marcos
A. Gelabert Airport.
For more information,
visit: www.airpanama.com
19
20
EL VERDADERO
SOMBRERO DE PANAMÁ
Si pensaba que el famoso sombrero
‘Panamá’ era el sombrero nacional de
los istmeños, lamentamos informarle
que tiene la información equivocada.
Dicha distinción es para el Sombrero
Pintao, cuya confección fue declarada,
recientemente, Patrimonio Inmaterial
de la Humanidad por UNESCO.
Si bien la historia de ambos está
entrelazada con la del Canal de
Panamá, la producción del Sombrero
Pintao se arraigó en las provincias
centrales, donde se convirtió en un
elemento indispensable de nuestro
folklore.
El nombre ‘Pintao’ proviene de
La Pintada, pueblo de la provincia
de Coclé de donde provienen los
mejores ejemplares. El pueblo celebra
el Festival del Sombrero Pintao del
25-27 de octubre.
Los mejores Sombreros Pintaos
poseen la mayor cantidad de rondas
de los siguientes tipos de trenzas:
“crinejas”, “talcos” y “pintas”.
Curiosamente, la manera en que
se dobla el ala denota, ya sea un
significado en particular, o el estado
de ánimo del que lo porta.
Contacte a: Q Tarras Tours, +507 63786513
21
THE REAL
PANAMANIAN HAT
If you think that the famous ‘Panama’ hat is the country’s national
headwear, you’ve got it wrong. That distinction goes to the Sombrero
Pintao, the making of which was recently declared an Intangible Cultural
Heritage of Humanity by UNESCO.
Although the history of both hats is intertwined by that of the Panama
Canal, the production of the Sombrero Pintao took root in the central
provinces, where it became an indispensable element of the country’s
folklore.
The name ‘Pintao’ stems from
La Pintada, the town in the
province of Coclé where the
best samples of made, and
which hosts the Sombrero
Pintao Festival Oct. 25-27.
The best Sombrero Pintaos
have the largest number of
weave rounds of the following
types: “crinejas,” “talcos,” and
“pintas”. Interestingly, how
their rim is folded has either a
particular meaning or depicts
the mood of the wearer.
For more information, contact:
Q Tarras Tours, +507 63786513.
22
23
24
25
26
¡HA VUELTO EL
TEATRO NACIONAL!
El 1 de octubre pasado, una
espléndida presentación
del Ballet Nacional
de Panamá marcó la
reapertura del Teatro
Nacional (situado en el
Casco Antiguo), pieza
emblemática, no solo de
la arquitectura neoclásica,
sino también, del
nacimiento de la República.
La escogencia de la fecha
de reapertura no fue coincidencia, ya que marcó el aniversario número
111 del teatro, cuya construcción fue encomendada durante el gobierno
del primer presidente del país, Manuel Amador Guerrero (1904) y abrió
con la toma de posesión del segundo presidente constitucional, José
Domingo de Obaldía, en 1908. La primera presentación artística del
teatro se dio días más tarde, con el montaje de Aida, de Verdi.
El Teatro Nacional, que reabre luego de una extensa remodelación que
duró un par de años, está profusamente decorado con los frescos del
renombrado pintor panameño del s. XX, Roberto Lewis. Tiene capacidad
para 800 espectadores, y es administrado por un patronato y por el
Ministerio de Cultura.
Instagram: @teatronacionaldepanama
Para detalles, llamar al +507-262-3525.
FIESTAS PATRIAS
Fiestas Patrias en todo el país, con
desfiles, presentaciones culturales
y actividades relacionadas en
múltiples espacios. Las fechas más
importantes son nov. 3, 4, 5, 10 y 28.
Para detalles, llamar a la Autoridad
de Turismo de Panamá (ATP), +507-
526-7000/November is Panama’s
National Month, celebrated with
parades, and folklore performances.
Special dates are Nov. 3, 4, 5, 10, and
28. For details, call Panama’s Tourism
Authority (ATP), +507-526-7000.
CIRQUE DU SOLEIL
“Cirque du Soleil”, con el espectáculo
“OVO”, en el Centro de Convenciones
Amador del 12 al 17 de noviembre a
las 8:00 pm. Más información:
https://panatickets.boletosenlinea.
events/ordertickets.asp?p=4682
https://pahoy.world/eventos/
cirque-du-soleil / “Cirque du Soleil”,
featuring the “OVO” spectactle,
at the Amador Convention Center,
EVENTOS
EVENTS
November 12-17 at 8:00 pm. For
details,
https://panatickets.boletosenlinea.
events/ordertickets.asp?p=4682
https://pahoy.world/eventos/cirquedu-soleil/
“
CONCIERTO POR GABRIEL
ALUMBRADO NAVIDEÑO EN LA
CIUDAD DE PANAMÁ
PANAMA CITY´S CHRISTMAS
LIGHTING
1 diciembre / december 1
PRIMERA GALA DE CULTURA
INCLUSIVA.
INCLUSIVE CULTURE FIRST GALA
Teatro Nacional (entrada gratis). 3
diciembre / National Theater (free
admission), December 3
CONCIERTO NAVIDEÑO DEL
MUNICIPIO DE PANAMÁ
PANAMA´S MUNICIPALITY´S
CHRISTMAS CONCERT
7 diciembre / December 7
27
ESTADOS UNIDOS
Y EUROPA:
¡Allá Vamos!
28
A los panameños ciertamente nos
gusta viajar, a menudo tomando
ventaja de los diversos conjuntos de
fiestas nacionales con que contamos
en nuestro calendario anual.
Tanto el mes de noviembre y su
larga lista de fiestas patrias, como las
festividades del carnaval (febrero/
marzo) son temporadas populares
tomar vacaciones, ya sea personales
o familiares, en el extranjero.
¿Planea una gran sorpresa para
los más pequeños de su casa?
Le invitamos a planificar unas
vacaciones a Orlando y sus famosos
parques para este otoño –un
destino bastante cercano que ofrece
paquetes de viaje para todos los
presupuestos, una gran variedad
de opciones de entretenimiento y
numerosos vuelos diarios.
Europa también ha ganado
popularidad como destino
frecuentado por panameños
en los últimos años, gracias al
incremento de vuelos diarios y sin
escala entre ciudad de Panamá
y Madrid, Ámsterdam, París,
Fráncfort y Turquía que, además,
crean innumerables oportunidades
para hacer conexiones con Europa
oriental, el Medio Oriente, África y
Asia.
29
30
31
32