18.08.2021 Views

Panorámica de la Pintura

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EL SALVADOR<br />

PANORÁMICA DE LA PINTURA SIGLO XX<br />

A PANORAMA OF 20th CENTURY PAINTING<br />

1<br />

FOMENTO CULTURAL<br />

BANCO AGRICOLA DE EL SALVADOR


EL SALVADOR<br />

PANORÁMICA DE LA PINTURA SIGLO XX<br />

A PANORAMA OF 20th CENTURY PAINTING<br />

Muestra Puntos Cardinales • Cardinal Points Exhibition<br />

4 5<br />

Luis Croquer<br />

TEXTOS CURATORIALES • CURATORIAL TEXT<br />

Bélgica Rodríguez<br />

INTRODUCCIÓN • INTRODUCTION<br />

Fe<strong>de</strong>rico Trujillo<br />

FOTOGRAFÍA • PHOTOGRAPHY<br />

C<strong>la</strong>udia Allwood<br />

COORDINACIÓN EDITORIAL •EDITORIAL COORDINATION


2 3


Reconocimientos<br />

ACKNOWLEDGEMENTS<br />

Coordinación general•General Coordination<br />

Joaquín Rivas Boschma<br />

Por su apoyo y contribución a <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> esta edición, el Banco Agríco<strong>la</strong><br />

agra<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong>s siguientes personas e instituciones:<br />

Diseño gráfico y diagramación•Graphic Design and Layout<br />

Florencia Vi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Nosthas<br />

Víctor Manuel Nosthas<br />

Producción digital•Digital Production<br />

Ana Julia Ibarra Magaña<br />

4 Otros textos•Other Texts<br />

• Asociación Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador<br />

5<br />

Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana<br />

Descripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras: La Cruz, Pajaro muerto y La botel<strong>la</strong>• Description of art works: The Cross, Dead Bird and The Bottle<br />

Revisión histórica y corrección <strong>de</strong> estilo•Historical Text and Spanish Style Editor<br />

Carlos Caños-Dinarte<br />

Traducción•Trans<strong>la</strong>tion<br />

Alexandra Lytton Rega<strong>la</strong>do<br />

Editora <strong>de</strong> estilo idioma inglés•English Style Editor<br />

Emma Trelles<br />

For their support and contribution to this edition, Banco Agríco<strong>la</strong> expresses its<br />

gratitu<strong>de</strong> to the following persons and institutions:<br />

• Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador<br />

• Fundación Julia Díaz<br />

• Coleccionistas privados <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra Puntos Cardinales<br />

• Colección Nacional, Consejo Nacional pora <strong>la</strong> Cultura y el Arte, CONCULTURA<br />

• María Marta Papini <strong>de</strong> Rega<strong>la</strong>do<br />

• Elidia Lecha <strong>de</strong> Lindo<br />

• Sandra <strong>de</strong> Escapini<br />

• Ana Magdalena Granadino<br />

• Alexandra Lytton Rega<strong>la</strong>do<br />

• Roberto Galicia<br />

• María Elena González<br />

• Violeta Ávi<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lytton<br />

Gerencia <strong>de</strong> Comunicaciones <strong>de</strong>l Banco Agríco<strong>la</strong><br />

Comunications Banco Agríco<strong>la</strong><br />

Asistencia en fotografía•Photographer’s Assistant<br />

Nelson Crisóstomo<br />

Impresión•Printing<br />

Avanti Gráfica S.A, <strong>de</strong> C.V.<br />

ISBN 99923-810-7-8<br />

® 2004. Banco Agríco<strong>la</strong><br />

Derechos reservados<br />

Queda prohibido, como lo establece <strong>la</strong> ley, <strong>la</strong> reproducción parcial o total <strong>de</strong> este libro sin previo permiso por escrito<br />

<strong>de</strong>l editor, con excepción <strong>de</strong> breves fragmentos que pue<strong>de</strong>n usarse en reseñas en los distintos medios <strong>de</strong> comunicación,<br />

siempre que se cite <strong>la</strong> fuente.


Contenido<br />

CONTENTS<br />

Presentación•Presentation<br />

Prólogo•Prologue<br />

Introducción•Introduction<br />

Puntos Cardinales: Propuesta curatorial•Cardinal Points: Curatorial Proposal<br />

6 7<br />

Memoria y Cultura•Memory and Culture<br />

Rostros y Figuras•Portraits and Figures<br />

Realidad y Fantasia•Reality and Fantasy<br />

Entorno y Materia • Environment and Matter<br />

Una aproximación histórica•A Historial Perspective<br />

Construyendo un sueño•Building a Dream<br />

Bibliografía•Bibliography


8 9


Presentación<br />

PRESENTATION<br />

Siguiendo <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> nuestros libros, queremos nuevamente <strong>de</strong>jar un legado a <strong>la</strong><br />

sociedad salvadoreña, esta vez mediante una visión panorámica <strong>de</strong> nuestros pintores<br />

y sus obras a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XX, en el cual se <strong>de</strong>jan entrever <strong>la</strong>s dinámicas históricas<br />

que se sucedieron, sin prece<strong>de</strong>ntes, y que permitieron el logro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tan anhe<strong>la</strong>da paz<br />

y <strong>de</strong> un enfoque hacia el <strong>de</strong>sarrollo humano con miras a <strong>la</strong> centuria veni<strong>de</strong>ra. De esta<br />

forma queremos que los salvadoreños y quienes se muestran interesados en nuestras<br />

raíces, puedan ver a través <strong>de</strong>l arte pictórico <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s vivencias, paisajes y<br />

sentimientos expresados por nuestros artistas en sus obras.<br />

In keeping with the tradition of our Rincón Magico El Salvador series of books, we<br />

would like to extend to Salvadoran society the legacy of our national art as presented<br />

through this panoramic vision of our painters and their works throughout the XX century.<br />

This era ushered the country through unprece<strong>de</strong>nted historical and dynamic events that<br />

allowed for peace and a vision towards the new century. Our hope is that Salvadorans<br />

and others interested in our country’s roots will be able to appreciate the connections<br />

this pictorial art establishes with the experiences, emotions, and <strong>la</strong>ndscapes expressed<br />

by national artists.<br />

Bajo el manto <strong>de</strong> nuestro Rincón Mágico El Salvador, hacemos entrega <strong>de</strong> este libro<br />

pictórico que sabemos trascen<strong>de</strong>rá fronteras y estimu<strong>la</strong>rá tanto en su lectura como en<br />

<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sus fotografías, que nos acercarán <strong>la</strong>s pupi<strong>la</strong>s hacia el mundo <strong>de</strong><br />

sentimientos <strong>de</strong> aquellos que han forjado y forjarán por siempre nuestra pintura<br />

nacional, más al<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> imaginación y <strong>la</strong>s artes. Las siguientes son imágenes que nos<br />

invitan, mediante <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong> este novedoso volumen, a enriquecernos una vez<br />

más entre los bellos entornos y personas que abriga El Salvador.<br />

As this book circu<strong>la</strong>tes throughout and across our national bor<strong>de</strong>rs, we at Banco Agríco<strong>la</strong><br />

believe that this text and its images will invite rea<strong>de</strong>rs to connect with the artistic<br />

inspiration of the men and women that forged the i<strong>de</strong>ntity of Salvadoran painting and<br />

allowed us to expand our imaginations. We hope that the following images of this new<br />

volume will allow rea<strong>de</strong>rs to once again appreciate the beautiful surroundings and<br />

people that make up El Salvador.<br />

Por muchos años, el Programa <strong>de</strong> Fomento Cultural <strong>de</strong> nuestro Banco Agríco<strong>la</strong> ha For many years, the Banco Agríco<strong>la</strong>´s Programa <strong>de</strong> Fomento Cultural (Cultural<br />

logrado fotografiar el rico patrimonio <strong>de</strong> este bello país, llevándonos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano y Development Program) has been able to present the rich heritage of this beautiful<br />

enfocándonos en aquellos rincones mágicos <strong>de</strong> nuestra tierra, a<strong>de</strong>ntrándonos en el country through photographs. These books have gui<strong>de</strong>d us towards the magical p<strong>la</strong>ces<br />

colorido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s orquí<strong>de</strong>as así como en <strong>la</strong> sutileza con <strong>la</strong> que trabajamos <strong>la</strong>s artesanías of Salvadoran geography. They have invited us to appreciate the colors of our orchids<br />

10 <strong>de</strong> barro y fibras, haciéndonos partícipes, a <strong>la</strong> vez, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lejanía fundamentada en and the beauty of our c<strong>la</strong>y and textile handicrafts. They have allowed us to become<br />

11<br />

nuestra historia precolombina o recorriendo los campos <strong>de</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong>l siglo XIX don<strong>de</strong><br />

se forjó El Salvador que hoy conocemos.<br />

Ahora me honra presentar este nuevo libro, al cual les invito a que se asomen a<br />

conocer parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> nuestro Rincón Mágico El Salvador, <strong>la</strong><br />

plástica nacional expresada en colores y trazos que se conjugan para pintar un país<br />

hermoso, tomando como esencia <strong>de</strong> contenido <strong>la</strong> muestra <strong>de</strong> pintura exhibida en <strong>la</strong><br />

exposición Puntos Cardinales, presentada como propuesta curatorial en <strong>la</strong> gran sa<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador, mejor conocido como MARTE.<br />

participants of faraway moments in our pre-Colombian history and taken us back in<br />

time to battles of the XIX century, where the El Salvador we know today was forged<br />

and consolidated.<br />

Now I am honored to present this new book, which invites us to learn more about<br />

Salvadoran painting and <strong>de</strong>picts the beauty of our country through colors and brush<br />

strokes. It features the works that comprise Puntos Cardinales (Cardinal Points), a<br />

curatorial proposal presented in the grand hall of the Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador<br />

(El Salvador Museum of Art, MARTE).<br />

Rodolfo Schildknecht<br />

PRESIDENTE DEL BANCO AGRÍCOLA


El 22 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2003, con legítimo orgullo y con <strong>la</strong> inmensa satisfacción <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>ber cumplido, entregamos a El Salvador, y a todos sus ciudadanos, el Museo<br />

<strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador, MARTE. Ahora, en el año en curso, estamos presentando<br />

el libro <strong>Panorámica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura siglo XX: muestra Puntos Cardinales, que<br />

registra los momentos c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l arte pictórico salvadoreño <strong>de</strong>l siglo XX, que son<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección permanente <strong>de</strong>l MARTE. Museo y libro, en cualquier tiempo<br />

y lugar, forman parte esencial <strong>de</strong>l universo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura humana. Las dos obras,<br />

cado una por sí misma, son un acontecimiento <strong>de</strong>l espíritu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

más profundas raíces en <strong>la</strong>s que se sustentan <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> civilización.<br />

MARTE y el libro <strong>Panorámica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura siglo XX: muestra Puntos Cardinales<br />

serán, para siempre, el testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> que han <strong>de</strong>jado, en <strong>la</strong> historia,<br />

quienes hicieron posible <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> estas dos obras, que nos conducen a<br />

metas insospechadas no so<strong>la</strong>mente en el gozo estético y en el hecho artístico,<br />

sino más allá, en lo profundo <strong>de</strong>l espíritu, don<strong>de</strong> el arte nos da respuestas<br />

reve<strong>la</strong>doras sobre nuestra i<strong>de</strong>ntidad y nuestros valores como salvadoreños y<br />

salvadoreñas, <strong>de</strong> nuestro tiempo y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s futuras generaciones.<br />

On May 22, 2003, filled with a sense of immnense pri<strong>de</strong> and satisfaction, we<br />

had the honor of granting El Salvador and all of its citizens the newly inaugurated<br />

Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador (El Salvador Museum of Art), MARTE. Now in 2004<br />

we have the pleasure of presenting the book Panorama of 20th Century Painting:<br />

Exhibition Cardinal Points, which celebrates the key moments of XX Century<br />

Salvadoran painting that are disp<strong>la</strong>yed in the museums permanent exhibition.<br />

In any given time and p<strong>la</strong>ce, museums and books are consi<strong>de</strong>red an essential<br />

part of human culture. Both of these works are important spiritual and historical<br />

accompishments that enrich the most profound roots of life and civilization.<br />

MARTE and the book Panorama of 20th Century Painting: Exhibition Cardinal<br />

Points will forever be testimony to those that have impacted history by helping<br />

to create these two invaluable works. These people have inspired the Salvadoran<br />

community to reach for higher goals, not only through an aesthetic appreciation of<br />

artistic accomplishments, but in the <strong>de</strong>epest sense of the Spirit—for art provi<strong>de</strong>s<br />

revealing answers about our i<strong>de</strong>ntity, our Salvadoran values, our present word and<br />

that of future generations.<br />

Prólogo<br />

PROLOGUE<br />

MARTE es el resultado <strong>de</strong>l trabajo conjunto <strong>de</strong> hombres y mujeres que han dado<br />

total soporte a lo que, al principio, fue un sueño y que ahora es una realidad que<br />

nutre <strong>de</strong> arte y cultura esa morada espiritual y emocional, ese inmenso y rico<br />

espacio <strong>de</strong> sentimientos, vivencias y memoria, abierto al intelecto y al sentido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza a que todo ser humano <strong>de</strong>be aspirar para lograr un futuro mejor.<br />

12<br />

El libro <strong>Panorámica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura siglo XX: muestra Puntos Cardinales es el or<strong>de</strong>r to assure a better future.<br />

resultado <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> artistas y críticos, el cual ha sido posible editar e imprimir<br />

13<br />

gracias al generoso patrocinio <strong>de</strong>l Banco Agríco<strong>la</strong>, al haberlo incluido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

su Programa <strong>de</strong> Fomento Cultural.<br />

Por este medio, <strong>de</strong>jamos constancia <strong>de</strong> nuestros más sinceros agra<strong>de</strong>cimientos<br />

al Banco Agríco<strong>la</strong> y a sus directores, pero en especial a su presi<strong>de</strong>nte, licenciado<br />

Rodolfo Schildknecht, porque gracias a ellos es que ha sido posible realizar este<br />

aporte para documentar <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> los artistas que han creado esta parte <strong>de</strong>l<br />

valioso patrimonio cultural <strong>de</strong> El Salvador.<br />

The museum is a result of the unf<strong>la</strong>gging support provi<strong>de</strong>d by the men and<br />

women who gave their time and effort in the hopes of transforming a dream<br />

into reality. Thanks to this <strong>de</strong>dicated team, the art and culture provi<strong>de</strong>d by<br />

MARTE now nurtures the Salvadoran spiritual reservoir— that immense and<br />

rich collection of emotions, experiences, and memories. This intellect and<br />

sense of beauty are qualities that all human beings aspire to cultivate in<br />

Thanks to the generous sponsorship granted by the Banco Agríco<strong>la</strong>’s cultural<br />

<strong>de</strong>velopment program, we were able to publish Panorama of 20th Century<br />

Painting: Exhibition Cardinal Points and unite the work of artists and critics.<br />

We are sincerely grateful to the Banco Agríco<strong>la</strong> and its directors, especially<br />

bank presi<strong>de</strong>nt Rodolfo Schildknecht for this opportunity, which allowed us<br />

to showcase the work of Salvadoran artists who have created an essential<br />

part of our cultural heritage.<br />

María Marta Papini <strong>de</strong> Rega<strong>la</strong>do<br />

PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN MUSEO DE ARTE DE EL SALVADOR


Introducción<br />

INTRODUCTION<br />

La expresión figurativa ha sido y es central en el <strong>de</strong>sarrollo artístico Figurative expression has been the central focus of El Salvador’s artistic<br />

<strong>Pintura</strong> <strong>de</strong> El Salvador, aproximaciones.<br />

Salvadoran painting—a perspective.<br />

<strong>de</strong>l país. En <strong>la</strong> muestra Puntos Cardinales encontramos un excelente <strong>de</strong>velopment. In the exhibition Cardinal Points, one can find excellent examples,<br />

ejemplo, aunque panorámico, representativo <strong>de</strong> lo que ha sido su proceso although panoramic, of strict formal processes and their thematic manifestations.<br />

La fascinación por <strong>la</strong> pintura ha acompañado siempre al hombre. Es <strong>la</strong> Our fascination with painting dates back to the beginning of humankind. An<br />

estrictamente formal y sus manifestaciones temáticas. Estamos <strong>de</strong> acuerdo We are in accordance with some art critics who c<strong>la</strong>im it is difficult to establish a<br />

interpretación antológica y fenomenológica, <strong>de</strong>positada sobre el muro, piedra, etching on a wall, rock, cloth, or paper is an ontological and phenomenological<br />

con algunos analistas cuando p<strong>la</strong>ntean que se hace difícil enumerar<br />

hierarchical or<strong>de</strong>r for artistic ten<strong>de</strong>ncies that are stagnant. Also, it is difficult to<br />

te<strong>la</strong> o papel, que el hombre creador ha <strong>de</strong>jado para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización. interpretation created by man for the history of civilization. Painting focuses<br />

ten<strong>de</strong>ncias estancas para <strong>de</strong>finir y establecer ór<strong>de</strong>nes jerárquicos <strong>de</strong><br />

establish specific artistic movements, but one can refer to subjects and issues,<br />

Otra interpretación concierne a su capacidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar sentimientos basados on man’s capacity to awaken the aesthetic and emotional sensations this art<br />

c<strong>la</strong>sificación. Tampoco podría hab<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> movimientos específicos, pero sí<br />

such as violence, that are connected to different periods in Salvadoran history.<br />

en <strong>la</strong> sensación estética y afectiva que produce. La pintura es el otro universo <strong>de</strong>l form produces. Painting becomes the viewer’s other universe, the visible and<br />

<strong>de</strong> temas y problemáticos re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong>s diferentes épocas históricas<br />

Salvadoran painting is not about the artists liberty per se, rather the historical and<br />

14 <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad salvadoreña, como lo violencia por ejemplo. No se trata <strong>de</strong><br />

15<br />

cultural circumstances that caused the multiplicity of notable styles recognized<br />

espectador, es el mundo visible, a <strong>la</strong> vez misterioso, que le ro<strong>de</strong>a, palpándose en<br />

el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> intangibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, el que mira se reconoce en una<br />

realidad inventada que <strong>de</strong>spierta su imaginación y sus emociones. Su re<strong>la</strong>ción<br />

con el<strong>la</strong> es visual, intelectual y afectivo. El universo conocido y no conocido, se<br />

hace verosímil y tangible cuando se acorta <strong>la</strong> distancia <strong>de</strong> lo posible entre <strong>la</strong><br />

pintura como documento y el hombre como protagonista y espectador.<br />

Cada época ha <strong>de</strong>cretado <strong>la</strong> muerte a <strong>la</strong> pintura, para luego compren<strong>de</strong>r que es<br />

tan necesaria, como escribir y leer, al inventar nuevas direcciones a seguir y nuevas<br />

maneras <strong>de</strong> ser inédito. La pintura en El Salvador no ha escapado a esta circunstancia;<br />

como manifestación sensible <strong>de</strong>l espíritu, su amplio campo, ofrece interpretaciones<br />

variadas que podrían ser en cuanto a lugar <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s no transitorias, <strong>de</strong>positaria<br />

<strong>de</strong> resistencia a <strong>la</strong>s adversida<strong>de</strong>s, al paso polo a polo y <strong>de</strong> direcciones don<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>boriosidad <strong>de</strong>scubre procedimientos y métodos, e indica una <strong>de</strong>dicación auténticao<br />

para producir un cuerpo pictórico que <strong>de</strong>finitivamente no pue<strong>de</strong> ser ignorado.<br />

mysterious world that surrounds him and reminds him of the intangibility of<br />

things. The viewer recognizes this invented reality that stirs his imagination.<br />

His re<strong>la</strong>tionship with art is visual, intellectual, and emotional. When painting<br />

comes as close as possible to documenting humankind as protagonists and<br />

viewers of known and unknown worlds, these realities become interchangeable<br />

and tangible.<br />

Every <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> has <strong>de</strong>creed the <strong>de</strong>ath of painting, only to <strong>la</strong>ter invent completely<br />

new directions and perspectives and some to un<strong>de</strong>rstand that this art is as<br />

necessary as writing and reading. Painting in El Salvador has not escaped this<br />

evolution. The broad field of painting, a conscious menifestation of the spirit,<br />

offers varied interpretations. The clearly <strong>de</strong>fined i<strong>de</strong>ntities of Salvadoran painters<br />

<strong>de</strong>monstrate a resistance to adversity and an exploration of all extremes. The<br />

hard work of Salvadoran artists has produced new methods and techniques and<br />

shows an authentic <strong>de</strong>dication to producing art that cannot be ignored.<br />

<strong>la</strong> libertad per se <strong>de</strong>l artista <strong>de</strong> esta parte <strong>de</strong> Centroamérica, han sido sus<br />

circunstancias históricas y culturales los propiciatorias <strong>de</strong> <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong><br />

estilos notables <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años cuarenta, época que, para sistematizar su<br />

historia, po<strong>de</strong>mos acordar como el comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad. Aquí hay un<br />

punto a consi<strong>de</strong>rar, en cuanto a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción diacrónica con América Latina,<br />

don<strong>de</strong> <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncias es una característica <strong>de</strong>finida <strong>de</strong> los<br />

años ochenta. Si bien, se ha p<strong>la</strong>nteado que el siglo XX y el mo<strong>de</strong>rnismo<br />

entran tardíamente a América Latina, El Salvador en los años cincuenta<br />

ignora <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias en boga en el continente, por ejemplo <strong>la</strong> abstracción<br />

geométrica, continuando su pintura siendo obstinadamente figurativa, con<br />

marcado acento expresionista, aunque en décadas posteriores algunos<br />

artistas giran hacia una abstracción más bien orgánica o lírica, sin <strong>de</strong>l todo<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> <strong>la</strong>do <strong>la</strong> referencia figurativa, como Raúl E<strong>la</strong>s Reyes, Carlos Cañas,<br />

Roberto Galicia, César Menén<strong>de</strong>z, Rodolfo Molina, y en algunos momentos<br />

Roberto Huezo, abandonándolo casi inmediatamente para volver al lugar <strong>de</strong><br />

since the 1940s, a period that historically marks the beginning of Mo<strong>de</strong>rnism<br />

in the international world. However, there is one point to consi<strong>de</strong>r regarding<br />

Mo<strong>de</strong>mism’s diachronic re<strong>la</strong>tionship with Latin America where the varied<br />

ten<strong>de</strong>ncies that <strong>de</strong>veloped are a <strong>de</strong>finite characteristic of the 1980s. lt has been<br />

stated that XX century art and Mo<strong>de</strong>rnism entered Latin America <strong>la</strong>te and that<br />

El Salvador in the 1950s ignored the ten<strong>de</strong>ncies that were in vogue in other<br />

parts of the world, such as geometric abstraction. That is why most Salvadoran<br />

painting continues being obstinately figurative with a marked Expressionist<br />

influence. In <strong>la</strong>ter <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, some artists lean towards an organic or Ipyrical<br />

abstraction without completely abandoning the figurative reference. Examples<br />

inclu<strong>de</strong> Raúl E<strong>la</strong>s Reyes, Carlos Cañas, Roberto Galicia, Céscr Menén<strong>de</strong>z, Rodolfo<br />

Molina, and at times, Roberto Huezo. These artists abandoned abstraction almost<br />

immediately and returned to their figurative starting point. The Salvadoran, and


partido figurativo. Decididamente <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l artista salvadoreño, y en general <strong>de</strong>l<br />

centroamericano, es hacia <strong>la</strong> figuración. Tal vez un sentimiento <strong>de</strong> culturas ancestrales<br />

está en el sustrato genético <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> su contexto cultural.<br />

La única comparación posible entre el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura en El Salvador<br />

con el <strong>de</strong> América Latina, se sostiene en función <strong>de</strong> su calidad y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

década <strong>de</strong>l cuarenta, en ciertas coinci<strong>de</strong>ncias temáticas. En estas dos direcciones<br />

sus re<strong>la</strong>ciones son parale<strong>la</strong>s y directas, no solo en lo que se refiere a <strong>la</strong> imagen<br />

misma figurativa, sino también a algunos conceptos teóricos que fundamentan<br />

su <strong>de</strong>sarrollo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad siglo XX. La figuración, a veces manifiesta<br />

en metáforas visuales perturbadoras, otras en inquietante expresionismo, o en<br />

poéticas provocadoras, se pone al servicio <strong>de</strong> lo visible como expresión autónoma,<br />

hurgando en el contexto social como posibilidad primera <strong>de</strong> representación.<br />

Ya apuntamos que <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad entra a El Salvador bastante avanzado el siglo<br />

XX. Hasta prácticamente finales <strong>de</strong> los años cuarenta, se produce una pintura ya<br />

agotada en América Latina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principio <strong>de</strong>l siglo, cuando el paisaje, escenas<br />

costumbristas, retratos, personajes pintorescos, buscaban mostrar <strong>la</strong> expresión<br />

<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad cultural. Podría consi<strong>de</strong>rarse que es a portir <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los<br />

cincuenta, cuando se produce un cambio sustancial en <strong>la</strong> producción pictórica,<br />

protegido por los artistas <strong>de</strong> rebelión <strong>de</strong> una joven generación <strong>de</strong> artistas en<br />

etapa formativa, con el protagonismo <strong>de</strong>l Grupo <strong>de</strong> Pintores In<strong>de</strong>pendientes,<br />

li<strong>de</strong>rizado por Carlos Cañas. La primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, se <strong>de</strong>sliza sin<br />

contratiempo. Los preceptos académicos conforman el menú formal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

factura pictórica. Un dato que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención son <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> artistas<br />

salvadoreños a estudiar a Europa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1910.<br />

Algunos regresan años <strong>de</strong>spués, como Carlos Alberto Imery, quien en 1972<br />

funda <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas aparece, sobre <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong><br />

su escue<strong>la</strong> privada. Unos cuantos años pasaron. La pintura registra avances<br />

gracias a los aportes <strong>de</strong> artistas viajeros, cuando aparece en el horizonte<br />

generally the Central American, artistic sensibility favors figuration. Perhaps,<br />

in addition to the cultural context, Salvadoran artists curry in their genetic<br />

substratum emotions linked to ancestravol cultures.<br />

The <strong>de</strong>velopment of Salvadoran painting and Latin American painting can be<br />

compared only by the quality of both and by certain coinci<strong>de</strong>nces in theme<br />

present after the 1940s. These two points of comparison are parallel because<br />

they refer to the figurative image and to certain theories that are the foundation<br />

of Salvadoran art in the XX century. Figuration sometimes manifest perturbing<br />

visual metaphors; other times it results in a moving expressionism or evocative<br />

poetry. Salvadoran artists prefer the social context as their first choice of<br />

representation, and this painting becomes an autonomous expression.<br />

Until the end of the 1940s Salvadoran painters produced art tha was already<br />

exhausted in Latin America at the beginning of the XX century. Their <strong>la</strong>ndscapes,<br />

traditional scenes, and picturesque portraits <strong>de</strong>monstrate a search for their<br />

cultural i<strong>de</strong>ntity. It is not until the1950s that a substantial change occrred in<br />

painting thanks to a rebellious young generation of artists still in their formative<br />

years and backed by the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Group of Painters led by Carlos Cañas.<br />

The first half of the XX century passed without any setbacks. Aca<strong>de</strong>mic precepts<br />

conformed to the formal menu of the pictorial frame. One notable <strong>de</strong>tail is<br />

the fact that Salvadoran artists began to leave the country to study in Europe<br />

in1910, Some returned a few years <strong>la</strong>ter, such as Carlos Alberto Imery, who<br />

foun<strong>de</strong>d the National School of Graphic Arts in 1912 based on his private school<br />

experience. A few years passed and Salvadoran painting advanced thanks to<br />

the contributions ma<strong>de</strong> by the artists who studied abroad. Then, the aca<strong>de</strong>mic<br />

teaching of Spanish painter Valero Lecha, in his private art aca<strong>de</strong>my foun<strong>de</strong>d<br />

in 1939, became the pivotal point of Salvadoran painting in the second half of<br />

the XX century.<br />

otras propuestas teóricas, obviando <strong>la</strong> falsa premisa <strong>de</strong> que El Salvador, por país<br />

pequeño no ha tenido una producción artística <strong>de</strong>stacada; y basándose en el<br />

espacio cultural y social, en el que el artista nacional se ha movido, y también el<br />

internacional que le ha tocado en suerte. No es extraño encontrar que una buena<br />

parte <strong>de</strong> sus artistas han vivido fuera <strong>de</strong> sus fronteras en algún momento <strong>de</strong> su<br />

vida, experiencia que le liga a un espíritu universal que sabiamente entronca con<br />

<strong>la</strong> expresión exaltada, algunas veces trágicas, <strong>de</strong> su país natal. Plásticamente, en<br />

<strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong> esta pintura, aun en el más <strong>de</strong>licado paisaje, se nota <strong>la</strong> violencia<br />

representada en su invisibilidad como realidad y en otras, es el hombre agonizante<br />

atacado por los perros <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, el terror <strong>de</strong>l <strong>de</strong>samparo o <strong>la</strong> in<strong>de</strong>fensión,<br />

arropado por <strong>la</strong> certeza <strong>de</strong> no tener <strong>de</strong>stino, sentimientos que correspon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong><br />

visibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad. No es el caso, entonces, el esperar <strong>de</strong> este artista una posición<br />

comp<strong>la</strong>ciente, son <strong>la</strong>s rasgaduras <strong>de</strong>l corazón que lo llevan a <strong>la</strong> insolencia creadora.<br />

Puntos Cardinales, <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l curador Luis Croquer, son puntos <strong>de</strong> partida<br />

para establecer una aproximación conceptual a partir <strong>de</strong> los varios aspectos que ha<br />

tocado <strong>la</strong> pintura salvadoreña a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo en el siglo XX. Partiendo <strong>de</strong><br />

una visión panorámica, propone <strong>de</strong>finiciones contenidas en tres núcleos temáticos:<br />

Memoria y cultura, Rostros y figuras, Realidad y fantasía y Entorno y materia. No<br />

se trata <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>nación cronológica. Tanto en lo visual como en lo teórico es un<br />

análisis que abarca, a gran<strong>de</strong>s rasgos, el proceso que ha marcado <strong>la</strong> pintura en el<br />

país. Por muchas razones, solo un grupo <strong>de</strong> artistas ha sido seleccionado, lo que<br />

no implica que muchos otros no pudieran, perfectamente, estar incluidos en estos<br />

núcleos. Nombrar los seleccionados no es preciso en esta corta introducción, ya que<br />

están en el texto central <strong>de</strong> este libro, pero si se hace imprescindible mencionar<br />

algunos <strong>de</strong> aquellos que conforman el amplio espectro pictórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> plástica <strong>de</strong><br />

El Salvador. Podría comenzarse con dos artistas mujeres, Titi Esca<strong>la</strong>nte y Negra<br />

Álvarez, quienes también han realizado obra escultórica, y continuar con otras cuya<br />

obra se sitúa en el acontecer <strong>de</strong>l presente artístico <strong>de</strong>l país, Mayra Barraza, Ana<br />

their lives since it is an experience that binds them with a universal spirit and<br />

which wisely connects them with the exalted and sometimes tragic expressions<br />

of their birth country. Even in the most <strong>de</strong>licate <strong>la</strong>ndscapes, violence is<br />

represented, and one can see man attacked by the dogs of war and the terror<br />

of abandonment and vulnerability. Cloaked with the certainty of possessing no<br />

<strong>de</strong>stiny, Salvadoran artists express feelings that correspond to their realities. It<br />

is not expected, then, for the Salvadoran artist to be in a comp<strong>la</strong>cent position; it<br />

is the wounds of his heart that lead him to his creativity.<br />

Luis Croquer’s proposal, Cardinal Points, refers to certain starting points in or<strong>de</strong>r<br />

to establish a conceptual perspective of the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran painting<br />

throughout the XX century. Beginning with a panoramic vision, he proposes<br />

four thematic categories: Memory and Culture, Portraits and Figures, Reality<br />

and Fantasy, and Environment and Matter. The exhibition is not arranged<br />

chronologically. Croquer’s visual and theoretical analyses inclu<strong>de</strong>, on a <strong>la</strong>rge<br />

scale, the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran painting. For many reasons, only certain<br />

artists have been chosen — but that does not mean that several other artists<br />

could not fit perfectly into these categories. It is unnecessary to name all of the<br />

selected artists in this brief introduction since they are inclu<strong>de</strong>d in the central text<br />

of this book, but it is imperative to mention some of the other important artists<br />

who constitute the wi<strong>de</strong> spectrum of Salvadoran painting.<br />

We could begin mentioning two female artists, Titi Esca<strong>la</strong>nte and Negra Álvarez,<br />

who also are sculptors, and other contemporary Salvadoran artists that inclu<strong>de</strong><br />

Mayra Barraza, Ana María Martínez, Licry Bicard, María Khan, Elisa Archer,<br />

Conchita Kuny Mena, and Sonia Me<strong>la</strong>ra. In addition I should add the following<br />

artists (listed in no particu<strong>la</strong>r or<strong>de</strong>r): Mauricio Linares, Ricardo Carbonell, Mauricio<br />

Mejía, Armando Solis, Luis Lazo, Walter Iraheta, Rafael Vare<strong>la</strong>, Rodríguez Preza,<br />

Bernardo Crespín, Héctor Hernán<strong>de</strong>z, El Aleph, Hernán<strong>de</strong>z Alemán, Fernando<br />

Llort, Augusto Crespín, Ro<strong>la</strong>ndo Reyes, Antonio Lara,Catolo, Chilín, and Miguel<br />

Ángel Orel<strong>la</strong>na. Still, this list appears to be incomplete, and accepting the risk<br />

16 <strong>de</strong> <strong>la</strong> plástica y <strong>la</strong> enseñanza artística local el español Valero Lecha, cuya A new and important generation of artists, hea<strong>de</strong>d by painters such as Julia Díaz,<br />

María Martinez, Licry Bicard, María Khan, Elisa Archer, Conchita Kuny Mena y Sonia of leaving many others unmentioned, I have provi<strong>de</strong>d only the names of those<br />

whose work I am most familiar with.<br />

17<br />

aca<strong>de</strong>mia privada <strong>de</strong> arte, que comienza en 1939, se convertirá en centro<br />

pivotal <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura solvadoreña en <strong>la</strong> segundo mitad <strong>de</strong>l<br />

siglo. Se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una nueva e importante generación, con Julia Díaz, Noé<br />

Canjura y Raul E<strong>la</strong>s Reyes a <strong>la</strong> cabeza, que contribuirá a dar continuidad a <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>bor iniciada por los fundadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura salvadoreña. Siguiendo esta<br />

dirección, Julia Díaz, en 1958, funda <strong>la</strong> Galería Forma, que rápidamente se<br />

convierte en un espacio cultural generador <strong>de</strong> conocimiento y cultura.<br />

También al amparo <strong>de</strong> <strong>la</strong> artista y su galería, prácticamente otra generación emergerá<br />

como relevo a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l taller <strong>de</strong> Valero Lecha, con i<strong>de</strong>as novedosas logicamente acor<strong>de</strong>s<br />

con uno realidad diferente, y con <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> renovar el medio artístico <strong>de</strong>l país.<br />

Reunir obras para una exposición, seleccionando entre una producción importante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista histórico y artístico, y a ser consi<strong>de</strong>rado una suerte <strong>de</strong> antología <strong>de</strong> un siglo,<br />

<strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse una proeza curatorial. La consecuencia inmediata resulta en lo necesidad<br />

<strong>de</strong> continuar el estudio <strong>de</strong>l arte salvadoreño en p<strong>la</strong>nteamientos posteriores que abarquen<br />

Noé Canjura, and Raul E<strong>la</strong>s Reyes continued to contribute to the advancement<br />

of Salvadoran painting. ln 1958, Julia Díaz inaugurated the Forma Gallery,<br />

which quickly became a venue that promoted knowledge and culture. Un<strong>de</strong>r her<br />

tute<strong>la</strong>ge and through her gallery, a new generation emerged with new i<strong>de</strong>as in<br />

tune with a <strong>de</strong>sire to renew the artistic sector of the country.<br />

Selecting works for an exhibition with historic and artistic priorities in mind and<br />

that conserve as an anthology of painting for an entire century is a significant<br />

curatorial feat. The inmediate consequence is the recognized need to continue<br />

investigating Salvadoran art in the future. This in turn, will provi<strong>de</strong> other<br />

perspectives hat will inclu<strong>de</strong> other theoretical proposals that ignore the false<br />

c<strong>la</strong>im that El Salvador has not produced renowned artists because its a small<br />

country. National artists have been just as involved as international artists<br />

in the social and cultural world that surounds them. lt is not surprising to<br />

discover that many Salvadoran artists have lived abroad at some point in<br />

Me<strong>la</strong>ra. Junto a el<strong>la</strong>s, sin un or<strong>de</strong>n preciso, pero si consciente <strong>de</strong> que su obra es<br />

importante para lo historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura local, recordamos a artistas como Mauricio<br />

Linares, Ricardo Carbonell, Mauricio Mejía, Armando Solis, Luis <strong>la</strong>zo, Walter Iraheta,<br />

Rafael Vare<strong>la</strong>, Rodríguez Preza, Bernardo Crespín, Héctor Hernán<strong>de</strong>z, El Aleph,<br />

Hernán<strong>de</strong>z Alemán, Fernando Llort, Augusto Crespín, Ro<strong>la</strong>ndo Reyes, Antonio Lara,<br />

Catolo, Chilín y Miguel Ángel Orel<strong>la</strong>na. Esta lista sigue pareciendo incompleta, y<br />

asumiendo el riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar muchos afuera, nos remitimos a aquellos cuya obra<br />

conocemos más <strong>de</strong> cerca.<br />

Un análisis <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> estos artistas y <strong>de</strong> los que componen <strong>la</strong> propuesta<br />

Puntos Cordinales, muestra <strong>la</strong> diversidad temática que abordan, junto a una i<strong>de</strong>ntidad<br />

personal y simultáneamente otra ligada al contexto en el que <strong>la</strong> ha producido. También<br />

<strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>finir <strong>la</strong>s angustias existenciales, y terrenales, que <strong>de</strong>finitivamente permean<br />

su circunstancia en el medio social que les ha tocado. Pue<strong>de</strong> resaltarse un absoluto<br />

original, enraizado en <strong>la</strong> carga i<strong>de</strong>ológica. (no partidista, como diría el maestro<br />

An analysis of these artists´ works and those that are inclu<strong>de</strong>d in Cardinal Points<br />

<strong>de</strong>monstrates the diverse themes they address. These artists simultaneously<br />

<strong>de</strong>al with personal i<strong>de</strong>ntity and with an i<strong>de</strong>ntity rooted in their cultural and<br />

social context. Within the existential and human anguish that permeates their<br />

circumstances in the social world, these artists inhabit a primal absolute, one<br />

that is rooted with an i<strong>de</strong>ological and non-political charge, as master painter<br />

Carlos Cañas would exp<strong>la</strong>in. When referring to the alienation of the artist who<br />

is locked within the four walls of his country, yet at the same time longs to live<br />

in the <strong>la</strong>rger universe, one can evaluate both situations as perfectly valid and<br />

justifiable because they are rooted to an interior creativity that is cyclically lost<br />

and found. Following this arbitrary equation, the figurative image becomes sign<br />

and symbol of this social i<strong>de</strong>ology that becomes an artistic i<strong>de</strong>ology: the environment<br />

influences the artist to become the creator of his own inescapable reality. The<br />

artists´ ghosts are summerized into what the artist is and wants to be.


Carlos Cañas). Pue<strong>de</strong> también hab<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> <strong>la</strong> alienación <strong>de</strong>l artista a <strong>la</strong>s cuatro pare<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> su país, a <strong>la</strong> vez que <strong>de</strong>sea ser y estar en el universo, Ambas situaciones son<br />

perfectamente válidas y justificables <strong>de</strong> acuerdo a una intimidad creadora perdida y<br />

recobrada, o recobrada y luego perdida. Siguiendo esta ecuación arbitraria, <strong>la</strong> imagen<br />

figurativa se hace signo y símbolo <strong>de</strong> esa i<strong>de</strong>ología social convertida en artística, el<br />

entorno empuja al artista a convertirse en <strong>de</strong>miurgo <strong>de</strong> su propia, e ineludible, realidad.<br />

Son sus fantasmas, resumidos en lo todo que es y que quiere ser.<br />

Cada uno ellos ha seleccionado el tema que se acerca a su sensibilidad, permitiéndole<br />

esta <strong>de</strong>cisión, establecer un or<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> representación figurativa. El cuerpo <strong>de</strong> esta repre<br />

sentación es estable y cargado <strong>de</strong> significaciones semánticas, no con carácter semiótico,<br />

Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> aprehensión <strong>de</strong>l espacio, <strong>de</strong> <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> energía cromática en su<br />

más altos grados <strong>de</strong> contrastes entre luz y sombra y <strong>de</strong> <strong>la</strong> coherencia <strong>de</strong>l discurso visual.<br />

Si bien son caracteristicas generales aplicables a <strong>la</strong> producción pictórica <strong>de</strong> El Salvador, es<br />

necesario enfatizar en <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> cada artista, en <strong>la</strong> individualidad que persigue<br />

<strong>la</strong> vocación <strong>de</strong> no parecerse al <strong>de</strong> al <strong>la</strong>do, De allí <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> analizarlo en términos<br />

<strong>de</strong> evolución historicista, más no como proceso artístico, algo diferente a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong><br />

otras partes <strong>de</strong> América Latina. Algunos ejemplos rasantes, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> influencia, <strong>de</strong><br />

Valera Lecha en su históricamente famosa aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> pintura, no <strong>de</strong>ja escue<strong>la</strong>, ni<br />

tampoco Julia Díaz; para llegar un poco más lejos en el tiempo, ni siquiera los paisajistas<br />

<strong>de</strong> principio <strong>de</strong> siglo, o el grupo <strong>de</strong> artistas in<strong>de</strong>pendientes, quienes entendieran <strong>la</strong><br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia artística como el cuestionamiento <strong>de</strong>l aca<strong>de</strong>micismo <strong>de</strong>cimonónico.<br />

Each one of these Salvadoran artists has chosen the subject that most reflects<br />

his sensibilities and allows him to establish an or<strong>de</strong>r through figurative<br />

representation. The exhibition Cardinal Points is charged with semantic<br />

meanings, not with semiotics. lt <strong>de</strong>als with an un<strong>de</strong>rstanding of space and a<br />

the freedom of chromatic energy that shows the greatest possible contrasts<br />

between light and shadow and the coherence of a visual discourse. These are<br />

general characteristics applicable to the production of Salvadoran painting, but it<br />

is necessary to emphasize the uniqueness of the artists: each reflects a particu<strong>la</strong>r<br />

individuality. Different from other Latin American art, Salvadoran painting is<br />

difficult to analyze in terms of historical evolution but is easier to un<strong>de</strong>rstand<br />

according to the artistic process. Some clear examples are as follows: in spite<br />

of the influence of Valero Lecha’s historically famous painting aca<strong>de</strong>my, he did<br />

not leave any disciples of his artistic ten<strong>de</strong>ncies. Neither did Julia Díaz, the early<br />

<strong>la</strong>ndscape artists, nor the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt artists that interpreted artistic freedom as<br />

the questioning of the XIX century aca<strong>de</strong>mic mo<strong>de</strong>l.<br />

El Salvador, as other Central American countries, has suffered the hardships<br />

of political and social conflict and the ultimate tragedy — war. And <strong>de</strong>spite<br />

of this, art, in its different dimensions, has soared over the bleak horizon of<br />

terror and anguish. lt has left a legacy in its manifestations of violence, in<br />

songs a love and peace, and in a culture that is conscious of the magnificence<br />

of nature. Salvadoran artists <strong>de</strong>al with these themes in their expressions of<br />

passion and pain rather than through contemp<strong>la</strong>tive or submissive attitu<strong>de</strong>s.<br />

Para finalizar, recor<strong>de</strong>mos que como otros países centroamericanos, El Salvador ha On the contrary— These artists are confrontational and they question the<br />

sufrido <strong>la</strong> tragedia <strong>de</strong>l conflicto político, social y lo peor: <strong>la</strong> guerra. Y por encima <strong>de</strong> todo present, anachronistic aesthetics, and aca<strong>de</strong>mic comventions. lt appears that<br />

esto, el arte, en diferentes dimensiones se ha elevado sobre el horizonte <strong>de</strong>l terror y <strong>la</strong> all Salvadoran artists enthusiastically emphasize creativity and f<strong>la</strong>tly negate<br />

angustia, para <strong>de</strong>jar su testimonio, muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces manifiestos <strong>de</strong> violencias, otras pessimism and indifference. They assume that art is a way of staying alive and<br />

cantos <strong>de</strong> amor y paz, y otras <strong>la</strong> poética <strong>de</strong> una cultura asentada en <strong>la</strong> magnificencia <strong>de</strong> preserving the culture of their country. Just as Gustave Courbet proposed in the<br />

<strong>la</strong> naturaleza. La temática asumida, con pasión y dolor, por el artista salvadoreño, no mid XIX century, Salvadorans — masters of their creative freedoms — have<br />

trata una actitud contemp<strong>la</strong>tiva, ni sumisa. Todo lo contrario, se presenta combativa y become witnesses of the present and artists of their time.<br />

18 cuestionadora <strong>de</strong>l presente, <strong>de</strong> estéticas anacrónicas y <strong>de</strong> convencionalismo académicos;<br />

19<br />

pareciera que todos enfatizan el sí a <strong>la</strong> creatividad y al negar rotundamente el pesimismo<br />

y <strong>la</strong> indiferencia, asumen que el arte es una manera <strong>de</strong> estar vivo y <strong>de</strong> preservar <strong>la</strong> cultura<br />

<strong>de</strong>l país. Dueño <strong>de</strong> una plena libertad creadora, se insta<strong>la</strong> como testigo <strong>de</strong> su presente,<br />

como artista <strong>de</strong> su tiempo, como lo pedía Gustave Courbet a mediados <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Bélgica Rodríguez<br />

CRÍTICA DE ARTE


20 21


Puntos Cardinales<br />

Propuesta curatorial<br />

Cardinal Points: Curatorial Proposal<br />

Introducción<br />

Introduction<br />

Puntos Cardinales busca dar un giro al conocimiento que tenemos <strong>de</strong> nuestro arte, agrupando Cardinal Points seeks to re-envision the general knowledge of Salvadoran art by<br />

<strong>la</strong> obra <strong>de</strong> manera temática y ayudándonos, asi, a <strong>de</strong>tectar <strong>la</strong>s conexiones con los géneros grouping the works thematically in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>fine connections to c<strong>la</strong>ssic genres<br />

Puntos Cardinales es una recontextualización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos colecciones públicas más Cardinal Points is a re-contextualization of El Salvador’s two most important<br />

clásicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura, e i<strong>de</strong>ntificar los temas recurrentes en nuestro arte, a evi<strong>de</strong>nciar <strong>la</strong>s of paintings and i<strong>de</strong>ntify the recurring subjects in our art. These groupings also<br />

22 23<br />

importantes <strong>de</strong>l país, <strong>la</strong> Colección Nacional y <strong>la</strong> Colección Forma, que por primera<br />

vez se unen, complementadas por un pequeño número <strong>de</strong> obras provenientes <strong>de</strong><br />

colecciones privadas, para contar una so<strong>la</strong> historia que refleja algunos momentos<br />

c<strong>la</strong>ve en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l arte salvadoreño y que yuxtapone <strong>la</strong>s propuestas <strong>de</strong><br />

nuestros artistas a nivel temático para mostrar <strong>la</strong>s constantes, <strong>la</strong>s contradicciones<br />

y también <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> lenguajes artísticos que abren posibilida<strong>de</strong>s para los<br />

artistas activos hoy en día.<br />

Crear una propuesta curatorial que abarcara gran parte <strong>de</strong>l siglo XX y que, al<br />

mismo tiempo, incorporara piezas importantes <strong>de</strong> nuestro patrimonio artístico y<br />

cultural —un universo diverso y finito— fue un reto y un <strong>de</strong>safío importante.<br />

Como en toda exposición <strong>de</strong> colecciones, estudiar, comparar y contrastar los<br />

fondos ha sido una tarea básica para, a partir <strong>de</strong> sus contenidos, formu<strong>la</strong>r una<br />

propuesta que contribuya a dar una aproximación crítica a <strong>la</strong> complejidad y<br />

riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción artística salvadoreña en el periodo 1900-1992.<br />

public collections: the Colección Nacional (National Collection) and the Colección<br />

Forma (Forma Collection). These two collections have been united for the first<br />

time, complemented with a small number of privately owned works, to present<br />

a common history that reflects key moments in the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran<br />

art. Cardinal Points juxtaposes Salvadoran paintings through thematic segments<br />

in or<strong>de</strong>r to disp<strong>la</strong>y consistencies and contradictions and also presents artistic<br />

forms of expression that established creative possibilities for artists who are<br />

still active today.<br />

Creating a curatorial proposal that encompasses a <strong>la</strong>rge part of the XX century<br />

and at the same time incorporates important pieces of our artistic and cultural<br />

patrimony—a diverse and finite universe —was a significant challenge. As in<br />

all collection exhibitions, the basic task was to study, compare, and contrast<br />

the artworks in or<strong>de</strong>r to formu<strong>la</strong>te a proposal that would provi<strong>de</strong> a critical<br />

perspective of the complexity and richness of El Salvador’s artistic production<br />

during 1900-1992.<br />

contradicciones que surgen en <strong>la</strong> plástica salvadoreña, a conocer los momentos c<strong>la</strong>ves en <strong>la</strong><br />

historia <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong>l país y a p<strong>la</strong>ntear <strong>la</strong>s conexiones que podrían existir con el arte que se<br />

produce en diferentes periodos en otras partes <strong>de</strong>l mundo.<br />

El arte en El Salvador, a pesar <strong>de</strong> ser rico en produccion, en su mayor parte no es<br />

consecuencia <strong>de</strong> procesos <strong>de</strong> formación artística superior, aunque un número<br />

importante <strong>de</strong> artistas, sobre todo el inicio <strong>de</strong>l sigio XX, fueron educados<br />

rigurosamente en aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> Europa, Estados Unidos y México. La formación<br />

artística en el país, al margen <strong>de</strong> algunos fallidos intentos, ha permanecido<br />

fuera a <strong>la</strong>s políticas ecucativas estatales, lo que ha generado <strong>la</strong> proliferación <strong>de</strong><br />

aca<strong>de</strong>mias privados a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> nuestra historia reciente, que han propuesto<br />

sus propios mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> enseñanza, a menudo como refuerzos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>streza<br />

individual y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> oficio, así como con una marcada predilección por <strong>la</strong><br />

figuración, lo que no ha favorecido <strong>la</strong> exploración <strong>de</strong> otros lenguajes.<br />

serve as further evi<strong>de</strong>nce of implicit contradictions, helping us to recognize<br />

some key moments in the country´s art history and the possible connections<br />

that could exist between art produced in diferent periods throughout the world.<br />

Although Salvadoran art is rich in terms of production, the majority is not a<br />

result of formal artistic training, although a number of important artists at the<br />

begining of the XX century were rigorously trained in European aca<strong>de</strong>mies, the<br />

United States, and Mexico. Artistic training in El Salvador, with the exception<br />

of some failed attempts, has been mostly exclu<strong>de</strong>d in governmental education<br />

policies. This has resulted in a proliferation of private aca<strong>de</strong>mies throughout our<br />

recent history that have proposed their own teaching mo<strong>de</strong>ls and have often<br />

promoted and focused on individual skill and the i<strong>de</strong>a of a vocation, with a<br />

marked bias towards figuration, that has not favored the exploration of other<br />

artistic forms of expression.


Tan variada profusión <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> enseñanza ha dado paso también a propuestas<br />

que, a primera vista, parecen aleatorias, pero que en realidad se alimentan <strong>de</strong> fuentes<br />

comunes que estén sustentadas en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l arte, <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l país y <strong>la</strong> evolución<br />

misma <strong>de</strong>l sector artístico y cultural salvadoreño. La exposición busca enfatizar esas<br />

conexiones, puntos <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia y/o <strong>de</strong> divergencia que existen: entre algunos <strong>de</strong><br />

estos artistas, creando un espacio para hacer lecturas que permitan reevaluar y poner<br />

en perspectiva sus contribuciones.<br />

Al <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r esta propuesta, se ha tomado muy en cuenta el hecho <strong>de</strong> que, en El<br />

Salvador, el arte se ha visto esencialmente <strong>de</strong> manera cronológica, sin un nivel <strong>de</strong><br />

análisis e investigación apropiado, y quizás más académico, sobre <strong>la</strong> producción y<br />

obra <strong>de</strong> los artistas, lo que o menudo ha generado <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que todas <strong>la</strong>s propuestas<br />

surgen ais<strong>la</strong>damente y sin prece<strong>de</strong>ntes. Asimismo, hay que aceptar que no ha habido<br />

un proceso <strong>de</strong> estudio y análisis sistemático <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s obras a artistas que han<br />

realizado transformaciones radicales a los lenguajes artísticos a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s décadas,<br />

permitiendo que exista un sector artístico que “dice” ser incluyente (lo cual es falso)<br />

y que se resiste a reconocer el valor <strong>de</strong> algunas contribuciones, que han llevado<br />

<strong>la</strong> práctica <strong>de</strong>l arte mucho más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte o que simplemente han reflexionado y<br />

cuestionado sus posibilida<strong>de</strong>s.<br />

historia <strong>de</strong>l país. La propuesta también resalta <strong>la</strong>s contribuciones <strong>de</strong> algunos<br />

artistas que, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo, hicieron aportes <strong>de</strong> peso al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l<br />

arte salvadoreño, ajenos a <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong>l mercado y cuya obra ha sido<br />

poco visible en nuestro sector artístico, con el objetivo <strong>de</strong> reposicionarlos y <strong>de</strong><br />

revalorizar sus legados.<br />

Creo importante ac<strong>la</strong>rar que durante el proceso curatorial se investiga, se recoge<br />

información y se analiza, procesándo<strong>la</strong> para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una tesis sobre un<br />

tema específico. Esto quiere <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> obra incluida en esta exposición ha<br />

sido seleccionada para apoyar <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que <strong>la</strong> sustentan y propiciar un mejor<br />

entendimiento <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias que, a mi juicio, han sido dominantes<br />

en nuestro arte y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales han surgido muchas otras propuestas que no<br />

están incluidas en <strong>la</strong> exposición y en esta publicación.<br />

La intención es que Puntos Cardinales ofrezca al público <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong><br />

apreciar obras importantes <strong>de</strong> nuestro patrimonio nacional, propiciando así un<br />

acercamiento al arte <strong>de</strong>l país, por medio <strong>de</strong> este registro (parcial aún) <strong>de</strong> nuestra<br />

historia, ten<strong>de</strong>ncias intelectuales, espirituales y estéticas.<br />

The exhibition presents four key moments in the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran<br />

art which are reflected in the four tematically organized halls and the<br />

To c<strong>la</strong>im that all proposals have equal validity is a good way to avoid conflict,<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> esta exposición, hay cuatro momentos c<strong>la</strong>ve en el four sections of this publication. The first moment records the initial<br />

Decir que todas <strong>la</strong>s propuestas tienen igual vali<strong>de</strong>z es una buena opción para evadir however, it is not a good <strong>de</strong>cision in practice. Troughout history many forms of<br />

<strong>de</strong>sorrollo <strong>de</strong>l arte en El Salvador, los cuales están reflejados en <strong>la</strong>s cuatro sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong>velopment of El Solvador’s artistic sector with the founding of Carlos<br />

el conflicto, pero no es una buena <strong>de</strong>cisión en <strong>la</strong> práctica. A través <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia se ha represantation have been established and the processes of artistic production<br />

temáticas y secciones <strong>de</strong> esta publicación. El primero marca el inicio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo Alberto Imery’s (1879-1949) aca<strong>de</strong>my and chronicles the first years of<br />

comprobado que <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> representación y los procesos <strong>de</strong> producción artística are constantly changing. Those changes occur because something new has<br />

<strong>de</strong> un sector artístico en El Salvador con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Carlos Salvadoran painting. The second moment <strong>de</strong>monstrates the introduction<br />

cambian, pero que estos cambios ocurren porque se explora “algo” que no se ha been explored or presented in a different manner, which in turn modifies the<br />

Alberto Imery (1879-1949), que rubrica los primeros años <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura en El of new artistic expressions that emerged in the 1930s and proposed<br />

hecho o se ha p<strong>la</strong>nteado <strong>de</strong> <strong>la</strong> mismo manera antes, modificando en ese momento a discipline of art itself as well as the time and p<strong>la</strong>ce where it is produced. The<br />

Salvador. El segundo se sitúa en los años 30,con <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> lenguajes alternative forms of representation, as well as the simultaneous return to<br />

<strong>la</strong> disciplina misma (el arte), así como también el tiempo y el lugar en don<strong>de</strong> este se contributions that generate permanent changes do not allow any work of art<br />

innovadores que proponen alternativas <strong>de</strong> representación y el simultáneo retorno the aca<strong>de</strong>mic mo<strong>de</strong>l that favored the i<strong>de</strong>a of a vocation and insisted on<br />

produce. Las contribuciones que generan cambios permanentes hacen que cualquier produced in the future to be un<strong>de</strong>rstood without taking into account the change<br />

al mo<strong>de</strong>lo académico que favorece <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> oficio, insistiendo en los lenguajes figuration. The third moment reflects a period in the 1960s when painting<br />

obra producida posteriormente no pue<strong>de</strong> ser entendida sin tomar en cuenta el cambio that occurred earlier. This makes us accept another truth: an original creation<br />

figurativos. El tercero es un periodo <strong>de</strong> cuestionamientos a <strong>la</strong> pintura en los años is questioned and presents explorations with various types of supports and<br />

que se produjo con anterioridad, lo cual nos obliga a aceptar otra verdad que no hay cannot exist without an antece<strong>de</strong>nt.<br />

60, en el cual vemos exploraciones con diversos tipos <strong>de</strong> soportes y materiales, materials, as well as proposals that near abstraction and that move away<br />

creaciones originales sin antece<strong>de</strong>ntes.<br />

así como el surgimiento <strong>de</strong> propuestas que bor<strong>de</strong>an firmemente <strong>la</strong> abstracción from oils and cloth. Finally, the fourth moment disp<strong>la</strong>ys how the period of<br />

24 The concept of innovation and <strong>de</strong>velopment (not progress) is <strong>de</strong>monstrated<br />

y cuestionan <strong>la</strong> especificidad <strong>de</strong>l óleo y <strong>la</strong> te<strong>la</strong>. Finalmente, como cuarto war radically modified Salvadoran artists” favored subjects and caused an 25<br />

El concepto <strong>de</strong> innovación y <strong>de</strong>sarrollo (no progreso) es <strong>de</strong>mostrable e inherente en <strong>la</strong><br />

historia <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong>l país, aunque no esté sistematizado <strong>de</strong>bido a que esta disciplina no<br />

es practicada formalmente como en otros países, a <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> un mayor número<br />

<strong>de</strong> historiadores <strong>de</strong>l arte y críticos, curadores y a <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> expertos <strong>de</strong>dicados<br />

exclusivamente a este campo. Consecuencia <strong>de</strong> ello es nuestra casi inexistente<br />

bibliografía sobre temas artísticos y <strong>la</strong> proliferación <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> mitos urbanos<br />

que se han esparcido a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s galerías, <strong>la</strong> prensa y <strong>la</strong> vox populi, formando<br />

opiniones que, a menudo, no tienen un verda<strong>de</strong>ro sustento.<br />

Al tomar en cuenta lo antes mencionado, presentamos una opción <strong>de</strong> análisis y lectura <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> producción artística salvadoreña en el periodo establecido (pue<strong>de</strong>n surgir muchas otras<br />

lecturas), con el objetivo <strong>de</strong> intentar mostrar algunas propuestas y cambios importantes<br />

en nuestro arte que están reflejados en los acervos <strong>de</strong> estas dos colecciones públicas,<br />

así como en obras seleccionadas <strong>de</strong> colecciones privados, que <strong>de</strong> manera interesante<br />

se van re<strong>la</strong>cionando e interca<strong>la</strong>ndo con algunos momentos importantes en <strong>la</strong><br />

The profusion of such varied teaching mo<strong>de</strong>ls has also created proposal that,<br />

at first impression, appear random but in reality are based on common sources<br />

that are supported in the history of art, the history of the country, and the<br />

evolution of the artistic and cultural sector of El Salvador. The exhibition seeks to<br />

emphasize the connections, coinci<strong>de</strong>nces, and points of divergence that exist among<br />

the artists in or<strong>de</strong>r to create a dialogues that will allow viewers to re-evaluate artistic<br />

contributions and put them in perspective.<br />

This exhibition takes into account the fact that Salvadoran art has been essentially<br />

viewed chronologically, without proper analysis and investigation, and its analysis has<br />

<strong>la</strong>cked perhaps a more aca<strong>de</strong>mic approach that focuses on the artists productions.<br />

As a result, artistic proposals have often appeared as iso<strong>la</strong>ted accurrences without<br />

prece<strong>de</strong>nt in the same manner, one must accept that there has not been a systematic<br />

process of analyzing the works or artists that have ma<strong>de</strong> radical transformations<br />

to the, practice of art throughout the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s. This <strong>la</strong>ck of systematic analysis has<br />

created an artistic sector that c<strong>la</strong>ims to be all-inclusive (o c<strong>la</strong>im that is false) and that<br />

fails to acknowledge the value of contributions that have advanced the practice of art<br />

or that simply have questioned its potential.<br />

and inherent in the country’s art history, although it is not systematical due to<br />

the fact that the discipline is not formally practiced as in other countries and<br />

because of the general absence of art historians, critics, curators, and experts<br />

exclusively <strong>de</strong>dicated to this field. Consequently, Salvadoran art has a <strong>de</strong>ficient<br />

bibliography and a proliferation of urban myths that have been propagated by<br />

galleries, the press, and the vox populi, which has created opinions that often<br />

do not have verity or substance.<br />

Taking into consi<strong>de</strong>ration the aforementioned, we present this interpretation<br />

of Salvadoran art in the established period (other interpretations could be<br />

ma<strong>de</strong>) with the objective of highlighting, in these two public collections<br />

and the works on loan by private collectors, the artistic changes reflected<br />

in these paintings and the way that they are re<strong>la</strong>ted to important moments<br />

in Salvadoran history. This proposal also focuses on artists who have<br />

ma<strong>de</strong> important contributions to the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran art—<br />

momento, el periodo <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra (1979-1992), que modifica radicalmente<br />

los temas tratados por los artistas salvadoreños y que propicia el surgimiento<br />

<strong>de</strong> propuestas que tienen un alto contenido político o que exploran temas <strong>de</strong><br />

conflicto, convalecencia y muerte <strong>de</strong> manera sistemática, los cuales quisiera<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r en mayor <strong>de</strong>talle a continuación.<br />

although they produced artwork that was not associated with market<br />

ten<strong>de</strong>ncies and had little visibility in the art sector — with the objective<br />

of giving it a newfound status and re-evaluating these artists´ legacies.<br />

It is important to note that in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop a specific thesis, one must<br />

first investigate, gather information, and then analyze and process the<br />

information. Every single painting inclu<strong>de</strong>d in this exhibition has been<br />

chosen because it supports this curatorial proposal and provi<strong>de</strong>s a clearer<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the ten<strong>de</strong>ncies that, in my opinion, have been dominant<br />

in Salvadoran art and have resulted in other artistic investigations that are<br />

not inclu<strong>de</strong>d in this exhibition or in this publication.<br />

The intention of Cardinal Points is to present the public with the opportunity<br />

to appreciate important works of our national heritage and to promote the<br />

arts of our country through this collection, which records our history and<br />

our intellectual, spiritual, and aesthetic ten<strong>de</strong>ncies.<br />

increase in arworks that are either politically engaged or explore<br />

themes re<strong>la</strong>ted to conflict, convalescence, and <strong>de</strong>ath.


El primero <strong>de</strong> estos momentos está marcado por <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> Imery y Ortiz<br />

Vil<strong>la</strong>corta a Europa. Las obras <strong>de</strong> los primeros años <strong>de</strong>l siglo, mostradas en<br />

<strong>la</strong> exposición, datan justamente <strong>de</strong> ese período (Campiña italiana, 1904<br />

y Campesina italiana, 1905), en que Imery ha iniciado sus estudios en<br />

Roma. En realidad, son contados los cuadros <strong>de</strong> este periodo que existen<br />

en <strong>la</strong>s colecciones públicas, lo cual está reflejado en <strong>la</strong> exposición.<br />

Significativamente, hay un cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección Nacional, titu<strong>la</strong>do Ruinas<br />

<strong>de</strong> Izalco (1906) <strong>de</strong> un artista poco conocido e investigado en nuestro medio,<br />

Juan Laínez (co. 1880), el cual ha sido incluido para mostrar algunas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s contradicciones a los cuales nos referíamos anteriormente, en este caso<br />

el surgimiento <strong>de</strong> obras<br />

<strong>de</strong> arte, antes <strong>de</strong> que se<br />

<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>ne formalmente<br />

<strong>la</strong> conformación <strong>de</strong> un<br />

sector artístico en el país.<br />

Este cuadro podría ser<br />

representativo <strong>de</strong> otros<br />

intentos que se quedaron<br />

en el camino y que no<br />

pasaron a nuestra historia.<br />

Ruinas <strong>de</strong> lzalco es un<br />

cuadro <strong>de</strong> dimensiones<br />

heroicas que retrata el<br />

pasado con nostalgia y<br />

que tiene un encanto muy<br />

especial y una <strong>de</strong>liciosa<br />

ingenuidad. Es importante<br />

consi<strong>de</strong>rar aquí que el<br />

retorno <strong>de</strong> Imery introduce<br />

al país, <strong>de</strong> golpe, a<br />

<strong>la</strong> crítica. Lo mismo <strong>de</strong>be haber pasado en nuestro país al enfrentarse a estas<br />

imágenes borrosas, constituidas por cientos <strong>de</strong> pince<strong>la</strong>das y que estaban basadas<br />

en muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorias científicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión. Más <strong>de</strong> alguna persona <strong>de</strong>be haber<br />

añorado un tiempo pasado don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas se representaban tal cual eran en <strong>la</strong><br />

realidad, cuyo referente principal y más accesible <strong>de</strong>be haber sido el arte religioso.<br />

A mi juicio, Imery enfrentó <strong>la</strong> incomprensión con valentía y con visión. Sus<br />

opciones, en ese momento, quizás eran salir <strong>de</strong>l país y continuar su carrera en<br />

Europa o quedarse e intentar difundir los conocimientos que había adquirido en<br />

<strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia. Optó por esto último, lo cual, visto en perspectiva, no <strong>de</strong>be haber<br />

sido nada fácil, especialmente si se piensa que trataba cambiar el horizonte<br />

artístico casi <strong>de</strong> forma uni<strong>la</strong>teral y sin apoyo estatal, al menos en los años<br />

iniciales <strong>de</strong> sus esfuerzos.<br />

Los años a partir <strong>de</strong> 1911 son c<strong>la</strong>ves, ya que en este periodo se está difundiendo<br />

una nueva forma <strong>de</strong> concebir el arte. Ya para 1916 existen otros centros <strong>de</strong><br />

formación como <strong>la</strong> aco<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>l ruso-francés Spiro Rossolimo, <strong>la</strong> que figura <strong>de</strong><br />

forma prominente en el Libro azul <strong>de</strong> <strong>la</strong> República y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual sabemos muy<br />

poco hoy en día. En esos años se están gestando algunos <strong>de</strong> los lenguajes que<br />

irrumpirán en <strong>la</strong> escena artística salvadoreña <strong>de</strong> los años 30, <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>finirán<br />

dos formas dominantes <strong>de</strong> concebir el arte: una mucho más libre y quizás hasta<br />

socialmente involucrada y otra mucho más académica y tradicional.<br />

Hay que reconocer que <strong>la</strong> visibilidad <strong>de</strong>l arte en este periodo <strong>de</strong>be haber sido<br />

The vision of art during this period must have been minimal because the<br />

mínima, por lo que el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina está centrado en unas pocas<br />

<strong>de</strong>velopment of the discipline is centered around a few figures that <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

figuras que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n estudiar en centros <strong>de</strong> formación en el extranjero, como<br />

to study in foreign aca<strong>de</strong>mies, such as Salvador Sa<strong>la</strong>zar Arrué (Sa<strong>la</strong>rrué)<br />

It is important to consi<strong>de</strong>r<br />

Salvador Sa<strong>la</strong>zar Arrué (1899-1975), Toño Sa<strong>la</strong>zar y José Mejía Vi<strong>de</strong>s (1903-<br />

(1899-1975), Toño Sa<strong>la</strong>zar, José Mejia Vi<strong>de</strong>s (1903-1993), and those<br />

that Imerys return to<br />

1993) o que, ya graduados, tratan <strong>de</strong> continuar sus carreras artísticas en el<br />

that had already graduated and were continuing their art careers and<br />

El Salvador sud<strong>de</strong>nly<br />

país, principalmente en el campo educativo, como fueron los casos <strong>de</strong> Miguel teaching in the country, such as Miguel Ortiz Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963) and<br />

intro duced the country<br />

Ortiz Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963) y Pedro Ángel Espinoza (1899-1939).<br />

Pedro Ángel Espinoza (1899-1939).<br />

to artistic forms of<br />

26 lenguajes artísticos ligados<br />

expression associated<br />

El resultado <strong>de</strong> esto es que, hacia finales <strong>de</strong> los años 30, vemos al sector<br />

27<br />

al impresionismo, sin<br />

intermediación alguna.<br />

A esto quizás se <strong>de</strong>ba <strong>la</strong><br />

reacción tan negativa <strong>de</strong>l<br />

público salvadoreño a su<br />

primera exposición, pues<br />

a pesar <strong>de</strong> que ahora<br />

estos cuadros no <strong>de</strong>safían<br />

al espectador <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />

forma que lo hicieron en su<br />

tiempo, en su momento fueron altamente incendiarios, subjetivizando el acto <strong>de</strong><br />

representar y <strong>de</strong> transcribir <strong>la</strong> realidad, lo cual convirtió a los impresionistas en<br />

Europa en una <strong>de</strong> <strong>la</strong> primeras vanguardias, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñada por el público y<br />

The first of these moments is <strong>de</strong>fined by Imery’s and Ortiz Vil<strong>la</strong>corta’s<br />

<strong>de</strong>parture to Europe at the beginning of the century and inclu<strong>de</strong>s works<br />

created during the period in which Imery commenced his studies in Rome<br />

(Campiña Italiana / Italian Countrysi<strong>de</strong>,1904 and Campesina Italiana<br />

Italian Peasant Girl, 1905). In reality re<strong>la</strong>tively few paintings dating back to<br />

this period exist in public collections, a fact at is reflected in this exhibition.<br />

There is, however, a significant painting that belongs to the Colección<br />

Nacional (National Collection), titled Ruinas <strong>de</strong> lzalco / Ruins at Izalco,<br />

1906, by the re<strong>la</strong>tively unknown artist Juan Laínez (ca. 1880), which has<br />

been inclu<strong>de</strong>d as a case in point of the contradictions I referred to earlier.<br />

In His case I specifically<br />

refer to fhe creation<br />

of art works before te<br />

formal establishment<br />

of the country’s art<br />

sector. Ruinas <strong>de</strong> Izalco/<br />

Ruins ot Izalco, which<br />

is ren<strong>de</strong>red in heroic<br />

proportions and reflects a<br />

sense of nostalgia and a<br />

charming ingenuity, could<br />

represent other failed<br />

attempts that ultimately<br />

did not become a part of<br />

El Salvador’s history.<br />

with impressionism, and<br />

perhaps because the all<br />

introduction was ma<strong>de</strong><br />

without any mediation,<br />

the Salvadoran public<br />

did not respond favorably<br />

to his first exbibition.<br />

Although these paintings<br />

do not challenge the<br />

viewer today as they did<br />

when they were fest exbibited, during their time they were consi<strong>de</strong>red highly<br />

incendiary because they ma<strong>de</strong> the act of representing and transcribing<br />

reality subjective, an i<strong>de</strong>a that ma<strong>de</strong> the Europea impressionists the first<br />

avant-gar<strong>de</strong> to be scorned by the public and critics.<br />

artístico dividido entre algunas figuras que preten<strong>de</strong>n hacer avanzar <strong>la</strong> práctica<br />

<strong>de</strong>l arte como Sa<strong>la</strong>rrué, José Mejia Vi<strong>de</strong>s y Ana Julia Álvarez, al mismo tiempo<br />

que Valero Lecha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> el concepto <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción y difusión eficiente<br />

<strong>de</strong> un arte <strong>de</strong> corte académico, que va mucho más <strong>de</strong> acuerdo con el gusto <strong>de</strong>l<br />

público. Los cuadros <strong>de</strong>l maestro Lecha, hacia finales <strong>de</strong> los años 30 e inicios<br />

<strong>de</strong> los 40, se acercan mucho más, a juicio <strong>de</strong>l público, a sus concepciones<br />

<strong>de</strong>l arte, pues son ejecutados con gran <strong>de</strong>streza y un magistral manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

luz, replicando nuestro entorno con mucho realismo y, también, con algo <strong>de</strong><br />

romanticismo. Obviamente, esto tuvo un impacto positivo en el coleccionismo<br />

que empezó a crecer en este momento, al igual que en el apoyo a <strong>la</strong>s artes por<br />

parte <strong>de</strong> empresarios que quisieron incentivar el crecimiento <strong>de</strong> este sector, lo<br />

que no había sucedido en el país con anterioridad.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Sa<strong>la</strong>rrué y los otros artistas mencionados anteriormente estaban<br />

introduciendo, al igual que Imery había hecho temprano en el siglo, obras que nos<br />

The same thing must have happened in El Salvador; once viewers were confronted<br />

by blurry images composed of hundreds of brush strokes —a concept that had<br />

originally emerged from scientific theories of vision — they must have longed for<br />

subjects to be represented as they appeared in reality, such as in religious art, a form<br />

of expression that had a much more accessible reference point.<br />

In my judgment, Imery confronted the public’s incomprehension with<br />

bravery and with a vision towards the future. At that time, his options<br />

probably were to leave the country and continue his career in Europe or to<br />

stay in El Salvador and try to share the knowledge he had adquired in the<br />

aca<strong>de</strong>my. He opted for the second choice, not an easy <strong>de</strong>cision consi<strong>de</strong>ring<br />

his intentions were to change the artistic horizon almost uni<strong>la</strong>terally and to<br />

do so, initially, without any government funding.<br />

The years after 1911 are key in the <strong>de</strong>velopment of Salvadoran art since it<br />

was at this moment that a new form of conceiving art was being promoted.<br />

By 1916 new artistic training centers appeared, such as the aca<strong>de</strong>my<br />

directed by Franco Russian painter, Spiro Rossolimo—which figures<br />

prominently in the a historical text filed El libro azul <strong>de</strong> <strong>la</strong> República but<br />

which little is known about today. ln the 1930s new and <strong>de</strong>veloping forms<br />

of expression interrupted the Salvadoran art scene and <strong>de</strong>fined the two<br />

dominating conceptions of art: one, which <strong>de</strong>monstrated more freedom<br />

and social involvement and the other, which was more aca<strong>de</strong>mic and<br />

traditional.<br />

The result is that at the end of the 1930s, the artistic sector was divi<strong>de</strong>d<br />

between those that inten<strong>de</strong>d to push the envelope of art production, such<br />

as Sa<strong>la</strong>rrué, José Mejía Vi<strong>de</strong>s, Ana Julia Álvarez, and those who supported<br />

Valero Lecha’s aca<strong>de</strong>mic art, one that was favored by the majority of the<br />

public. The works by master painter Lecha, which were executed with<br />

<strong>de</strong>xterity and disp<strong>la</strong>yed a magnificent handling of light that ren<strong>de</strong>red the<br />

environment with a sense of realism and a touch of romanticism, were<br />

closer to what the public consi<strong>de</strong>red art at the end of the 1930 and the<br />

beginning of the 1940s, Obviously, this had a positive impact on the<br />

increase of art collection and the business sector’s support of the arts,<br />

something that had never before happened in El Salvador.<br />

At the same time, Sa<strong>la</strong>rrué and the aforementioned artists were<br />

introducing works that represented an altered reality without<br />

perspectives, and they painted in colors that had little or nothing to do<br />

with reality — just as Imery had done earlier in the century. Paintings<br />

belonging to this period, such as Luna roja <strong>de</strong> marzo / Red Moon


presentan <strong>la</strong> realidad sintetizada y alterada, sin perspectiva y con secciones <strong>de</strong><br />

color que poco o nada tienen que ver con <strong>la</strong> realidad. Obras <strong>de</strong> este periodo,<br />

como Luna roja <strong>de</strong> marzo, Panchimalco y Ojo <strong>de</strong> agua son ahora <strong>de</strong> especial<br />

interés para los visitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición, pero en su momento fueron también<br />

rechazados por los coleccionistas y el público, lo que en muchos casos obligó<br />

a los artistas a abandonar estos lenguajes que son los verda<strong>de</strong>ros y primeros<br />

prece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> exploración artística y <strong>de</strong> <strong>la</strong> abstracción en el país, lo cual<br />

siempre se ha mantenido ligada a <strong>la</strong> realidad por un sutil pero fuerte hilo, tal y<br />

como lo evi<strong>de</strong>nciaran estos pioneros.<br />

A finales <strong>de</strong> los años 50 e inicios <strong>de</strong> los años 60, al regreso <strong>de</strong> muchos artistas,<br />

predominantemente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Europa, se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na otro momento importante,<br />

que es un cuestionamiento, esta vez casi total, <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong>l arte, como<br />

había sido entendida hasta ese momento. Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas, Rosa<br />

Mena Valenzue<strong>la</strong> y Benjamín Cañas son aban<strong>de</strong>rados <strong>de</strong> este proceso, en el que<br />

realizan profundas transformaciones, en especial a <strong>la</strong> pintura.<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r (1919-1979) y Corlos Cañas (1924) retoman estrategias <strong>de</strong>l<br />

informalismo y empiezan a introducir materiales ajenos al arte como <strong>la</strong> arena<br />

y residuos <strong>de</strong> otros materiales orgánicos, Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2004)<br />

retoma el col<strong>la</strong>ge, uno <strong>de</strong> los experimentos más vanguardistas <strong>de</strong>l siglo, para<br />

crear obras híbridas que son dibujo /pintura/col<strong>la</strong>ge y que cuestionan <strong>la</strong> nación<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>streza en el arte, por medio <strong>de</strong> una utilización <strong>de</strong>mocrática <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong><br />

moteriales (lápices, pasteles, pinturas industriales, bolígrafos, etc.) a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

favorecer el papel por sobre otro tipo <strong>de</strong> soportes. Por su parte, Benjamin Cañas,<br />

poco conocido en esta fase obstracta, crea muchas obras monocromáticas -al<br />

igual que Agui<strong>la</strong>r- que proponen una tabu<strong>la</strong> rasa o punto cero en el arte <strong>de</strong> este<br />

momento, gracias a esta estrategia privilegiada por el mo<strong>de</strong>rnismo.<br />

Al igual que sus colegas nacionales, Benjamín Cañas (1933-1987) explora y<br />

experimenta con todo tipo <strong>de</strong> soportes, incluido el metal, que se vuelve una <strong>de</strong><br />

In the same manner as his national colleagues, Benjamín Cañas (1933-1987) also<br />

experimented with all kinds of supports— including metal, which become one of his<br />

favorites — and radically transformed his way of making paintings by striking and<br />

<strong>de</strong>nting the metal with tools and sharp instruments — profoundly questioning the<br />

role of the artist. These experiments opened doors to other explorations that are<br />

reflected in his work of <strong>la</strong>ter <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

Por supuesto, sería falso <strong>de</strong>cir que, en este periodo, no se produjo obras que<br />

escapaban <strong>de</strong> esta redlidad, pues sí <strong>la</strong>s hubo, pero, sin querer generalizar,<br />

es posible <strong>de</strong>cir que el tema <strong>de</strong> lo guerra se logró infiltrar en todo. Esto es<br />

especialmente evi<strong>de</strong>nte con <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l tiempo transcurrido, que nos<br />

muestra un periodo dominado por colores sombras y repleto <strong>de</strong> temas <strong>de</strong><br />

incertidumbre, que reflejan fielmente el estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong>l país. Sin embargo,<br />

hacia el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 90 vemos un cambio radical en los temas<br />

y formas <strong>de</strong> trabajo, pues empiezan a surgir nuevas exploraciones entre los<br />

artistas jóvenes, en quienes vemos un interés real en <strong>la</strong> fotografía o, incluso, en<br />

In this way, Cardinal Points is formed by the fusion of two very different public<br />

collections. One, belonging to the goverment, that was initially begun by Salvadoran<br />

writer and artist Salvador Sa<strong>la</strong>zar Arrué (Sa<strong>la</strong>rrué) and the other, a private collection<br />

begun by Salvadoran artist and cultural activist Julia Díaz (1917-1999). As the<br />

exhibition of these collections was being conceived, some voids were recognized<br />

and that is why we looked to private collectors to help complement the exhibition.<br />

All collections have an innate sense of character, and in this specific case, since<br />

the two collections are not dynamic and were created with diverging principles<br />

28 sus superficies predilectas, transformado radicalmente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> hacer sus Carlos Cañas and Benjamín Cañas abandoned abstraction, returned to figurafion, and<br />

tecnologías y estrategias artísticas que habían estado ausentes <strong>de</strong>l panorama<br />

artístico salvadoreño, como el vi<strong>de</strong>o arte, <strong>la</strong> insta<strong>la</strong>ción y el performance.<br />

and different histories, uniting the two collections proved to be a difficult task. The 29<br />

pinturas, al golpear<strong>la</strong>s y marcar<strong>la</strong>s con herramientas e instrumentos punzantes<br />

que registran su paso por los soportes y que cuestionan profundamente el papel<br />

<strong>de</strong>l artista. Muchos <strong>de</strong> estos experimentos abrirán <strong>la</strong>s puertas a <strong>la</strong> exploración<br />

que se producirá en décadas posteriores, en <strong>la</strong>s que los veremos reflejados en<br />

<strong>la</strong>s nuevas propuestas.<br />

Carlos Cañas y Benjamín Cañas abandonarán <strong>la</strong> abstracción y entrarán <strong>de</strong><br />

lleno en el cuarto momento importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, en<br />

el que habrá un marcado retorno a <strong>la</strong> figuración para producir arte mucho más<br />

socialmente involucrado. Este periodo violento <strong>de</strong> nuestra historia reciente duró<br />

por espacio <strong>de</strong> doce años e incidió directamente en los temas que dominaron <strong>la</strong><br />

escena artística <strong>de</strong> los años 80, con obras que, por primera vez, tienen un c<strong>la</strong>ro<br />

sentido político o <strong>de</strong> crítica social y que exploran temas <strong>de</strong> enfermedad, muerte<br />

o conflicto.<br />

of March, Ojo <strong>de</strong> agua / Natural Spring, are especially interesting today because<br />

they were rejected by collectors and the general public. This obligated these artists to<br />

abandon the artistic forms of expression that set the prece<strong>de</strong>nt for artistic exploration<br />

and the search for obstraction that has always remained subtly yet strongly linked to<br />

reality, as is evi<strong>de</strong>nced by these pioneers.<br />

Upon many Salvadoran artists´ return from Europe at the end of the 1950s and<br />

beginning of the 1960s, another important moment occurs in the <strong>de</strong>velopment<br />

of art. Artists such as Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas, Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>,<br />

and Benjamin Cañas experienced profound transformations in their painting and<br />

presented an almost complete questioning of the practice of art.<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r (1919-1979) and Carlos Cañas (1924) utilized strategies re<strong>la</strong>ted<br />

to European Informel and began to introduce materials not commonly used in art<br />

such os sand and other organic materials. Rosa Mena Volenzue<strong>la</strong>´s (1913-2004)<br />

work questioned the notion of skill in art as she turned to col<strong>la</strong>ge, one of the most<br />

avant-gar<strong>de</strong> experiments of the century. She created a hybrid between drawing,<br />

painting, and col<strong>la</strong>ge where she <strong>de</strong>mocratically utiized all kinds of materials, including<br />

pencil, pastel, industrial paints, ball point pens and where she favored paper over<br />

other kinds of supports. Benjamín Cañas, whose abstract work is rarely known, and<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r created monochromatic paintings that proposed a tabu<strong>la</strong> rasa or<br />

point zero in art by <strong>de</strong>ploying this privileged strategy of mo<strong>de</strong>mism.<br />

produced an art that is more socially conscious of the theme of war. This marks the<br />

fourth important moment of this exhibition. This violent period of El Salvador’s recent<br />

history <strong>la</strong>sted twelve years and directly influenced the subject matter of works in the<br />

1980s that for the first time reflected a clear political and social critique and explored<br />

themes <strong>de</strong>aling with sickness, <strong>de</strong>ath, or conflict.<br />

Of course, it would be false to c<strong>la</strong>im that in this period artists did not paint works that<br />

attempted to escape this reality, but it is fair to say, without generalizing, that<br />

the subject of war infiltrated almost everything. This fact is especially evi<strong>de</strong>nt in<br />

the somber colors and subjects <strong>de</strong>aling with uncertainty that faithfully reflect the<br />

country’s state of mind. However, at the end of the 1990 there was a radical change<br />

in the subjects and forms of expression, as young artists attempted new explorations<br />

in other technologies or strategies that were previously absent from the panorama<br />

of Salvadoran art, such as photography, vi<strong>de</strong>o, instal<strong>la</strong>tion, and performance art.<br />

Así <strong>la</strong>s cosas, hay que seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> exposición Puntos Cardinales surge a partir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong> dos colecciones públicas muy diferentes: una estatal, iniciada<br />

por el escritor y artista salvadoreño Salvador Sa<strong>la</strong>zar Arrué (Sa<strong>la</strong>rrué), y otra<br />

privada, iniciada por <strong>la</strong> artista y gestora cultural Julia Diaz (1917-1999). En<br />

una exposición <strong>de</strong> colecciones se vuelve evi<strong>de</strong>nte lo que hace falta, por lo que se<br />

recurrió a coleccionistas privados para complementar lo propuesta.<br />

Todas <strong>la</strong>s colecciones tienen un carácter propio y, en este caso específico, no<br />

son acervos dinámicos, por lo que unir dos conjuntos creados con principios<br />

divergentes e historias muy diversas no era una tarea fácil. El reto fue utilizar<strong>la</strong>s<br />

al máximo y darles valor para contar una historia que señale líneas dominantes<br />

y ten<strong>de</strong>ncias en el arte salvadoreño, más que escue<strong>la</strong>s o movimientos, pues a<br />

pesar <strong>de</strong> haber existido innumerables co<strong>la</strong>boraciones entre artistas, estos no han<br />

existido en términos reales.<br />

challenge was to utilize the artwork and to give them value by narrating a history<br />

that would highlight the dominant ten<strong>de</strong>ncies in Salvadoran art rather than its<br />

schools and movements because although innumerable col<strong>la</strong>borations have existed<br />

between the artists, none of these were consistent in real terms.<br />

The exhibition is based on XVII century genres of painting that were the starting point<br />

of most European aca<strong>de</strong>mic teachings. The genres that continue to be important<br />

categories in the history of art are, in or<strong>de</strong>r of importance, historical painting, portraits<br />

and nu<strong>de</strong>s, still lifes, and <strong>la</strong>ndscape. In those years, the hierarchy of those genres of<br />

painting was a basic criterion for the un<strong>de</strong>rstanding and production of painting,<br />

although artists always explored beyond the imposed limits of their own<br />

specializations.<br />

There is no doubt that these genres formed a part of the educational curriculum<br />

established by the Royal Institute of Fine Arts in Rome, where Carlos Alberto Imery


La exposición está basada en los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong>l siglo XVIII, que<br />

eran el punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l arte en <strong>la</strong>s aca<strong>de</strong>mias europeas.<br />

Estos géneros siguen siendo categorías importantes en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l arte y<br />

son, por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> importancia, <strong>la</strong> pintura histórica, el retrato y el <strong>de</strong>snudo, <strong>la</strong>s<br />

naturalezas muertas o bo<strong>de</strong>gones, y el paisaje. En esos años, <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong> los<br />

géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura era un criterio básico para el entendimiento y producción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura, aunque los artístas siempre exploraron con libertad más allá <strong>de</strong> los<br />

límites impuestos y <strong>de</strong> sus propias especialida<strong>de</strong>s.<br />

Estas géneros <strong>de</strong>ben, sin duda, haber formado parte <strong>de</strong>l currículo educativo <strong>de</strong>l<br />

Real Instituto <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes en Roma, lugar don<strong>de</strong> se formó Carlos Alberto<br />

Imery. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>ben haber influido en <strong>la</strong>s materias que se impartían en <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Dibujo y <strong>Pintura</strong> que él mismo funda en San Salvador, en 1911,<br />

y que dos años más tar<strong>de</strong> pasó a convertirse en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes<br />

Gráficas. Dichos géneros or<strong>de</strong>nan también contun<strong>de</strong>ntemente <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Valero<br />

Lecha (1894-1976), quien, a partir <strong>de</strong> 1937, fundó una aca<strong>de</strong>mia que se<br />

convirtió en uno <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> formación artística más importantes <strong>de</strong> El<br />

Salvador y en <strong>la</strong> que el maestro español retomó un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> enseñanza a <strong>la</strong><br />

antigua usanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s grardas aca<strong>de</strong>mias europeas.<br />

Pensamos que este mo<strong>de</strong>lo nos sirve <strong>de</strong> marco referencial para canalizar <strong>la</strong><br />

producción artística nacional a partir <strong>de</strong>l inicio <strong>de</strong>l siglo XX, ya que tanto Imery<br />

como Lecha crearon escue<strong>la</strong>s en el país, que formaron a muchos <strong>de</strong> nuestros<br />

artistas y que siguen teniendo una influencia importante en <strong>la</strong>s aca<strong>de</strong>mias<br />

privadas que existen actualmente. Sin embargo, este or<strong>de</strong>namiento, por<br />

sí solo, no facilita <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, ya que <strong>la</strong>s dos colecciones no<br />

fueron concebidas y constituidas <strong>de</strong> manera temática, por lo que fue necesario<br />

rec<strong>la</strong>sificar<strong>la</strong>s en su totalidad, bajo el marco <strong>de</strong> referencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición.<br />

permiten hacer una lectura que nos da resultados muy concretos al evaluar <strong>la</strong> obra, aunque<br />

siempre hay cruces y opciones abiertos <strong>de</strong> lectura. Al <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r <strong>la</strong> exposición, hemos<br />

podido constatar que <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura sigue vigente en el país,<br />

aunque tratada con mucha libertad, lo cual es vital para el <strong>de</strong>sarrollo mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes.<br />

En <strong>la</strong> sección Memoria y cultura vemos reflejada <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l país, mediante sus<br />

valores sociales, morales y políticos. Los artistas salvadoreños se preocupan por pintor<br />

<strong>la</strong> vida cotidiana, en escenas simples como <strong>la</strong> <strong>de</strong> un día <strong>de</strong> mercado en P<strong>la</strong>zoleta<br />

<strong>de</strong> los hierbas(sf), <strong>de</strong> Carlos Alberto Imery, o registran eventos históricos en los que<br />

<strong>de</strong>jan p<strong>la</strong>smadas también sus i<strong>de</strong>as y simpatías políticas, como es el caso <strong>de</strong> Primera<br />

reforma agraria <strong>de</strong> El Salvador (1935), <strong>de</strong> Pedro Ángel Espinoza (1891-1939).<br />

Otro tema importante <strong>de</strong> esta sección es el <strong>de</strong> nuestra gente: los artistas retratan a<br />

nuestro pueblo y ponen en evi<strong>de</strong>ncia sus rasgos físicos directos —<strong>de</strong> lo que es un<br />

buen ejemplo Char<strong>la</strong> entre huacales (1941), <strong>de</strong> Valero Lecha- o estilizados, como <strong>la</strong><br />

muestra Ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong> fruta (1939), <strong>de</strong> Ana Julia Álvarez. Los artistas salvadoreños<br />

también muestran nuestras creencios a través <strong>de</strong> imágenes religiosas o representando<br />

nuestras costumbres ancestrales y nuestra cultura, como se evi<strong>de</strong>ncia en La cruz (sf),<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué.<br />

Las obras presentadas en esta sección <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición nos muestran a una sociedad<br />

en una constante transición, lo cual se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> con rapi<strong>de</strong>z y enfrenta todos los retos<br />

impuestos por el siglo XX Por ejemplo, La multitud (1969), <strong>de</strong> Noé Canjura (1924-<br />

1970), es una representación <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rno colectivo urbano.<br />

En esta sección también vemos <strong>la</strong> rápida <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> nuestras tradiciones y el<br />

involucramiento <strong>de</strong> nuestros artistas en temas <strong>de</strong> importancia nacional, como lo<br />

muestra tempranamente Luis Alfredo Cáceres Madrid (1908-1952) en Escue<strong>la</strong> bajo<br />

el amate(1939), seguido varias décadas más tar<strong>de</strong> por Antonio García Ponce (1938)<br />

En vista <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo académico dominante en el país -o ante <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />

en Suprema elegía a Masferrer (1968).<br />

30 él-, optamos por or<strong>de</strong>nar los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura existentes en el país hbajo temas<br />

31<br />

más globales que, estando en concordancia con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación antes mencionada,<br />

fueran capaces <strong>de</strong> ampliar los conceptos y añadieran interés a <strong>la</strong> muestra. Los temas<br />

preten<strong>de</strong>n yuxtaponer <strong>la</strong>s diferentes propuestas, con el fin <strong>de</strong> comparar y establecer<br />

en<strong>la</strong>ces y -contradicciones- entre <strong>la</strong>s obras y los artistas.<br />

Los cuadros fueron escogidos a partir <strong>de</strong> criterios establecidos con anticipación y, sobre<br />

todo, tras una relectura formal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras, para ubicar<strong>la</strong>s en sus periodos históricos.<br />

Estos dos son procesos básicos para enten<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s mejor e interpretar su contexto en<br />

el ámbito artístico y social. En este proceso, también fue importante ir más allá <strong>de</strong>l<br />

elemento puramente estético y examinar los procesos <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> los artistas, lo<br />

cual se vuelve particu<strong>la</strong>rmente importante y necesario a partir <strong>de</strong> los años 60, cuando<br />

se empieza a cuestionar <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura.<br />

No po<strong>de</strong>mos ignorar que <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l arte, como disciplina, tiene una metodología: los<br />

géneros <strong>de</strong> lo pintura son un marco referencial que formoa parte <strong>de</strong> esa historia y que<br />

studied. These gentes must have also influenced the c<strong>la</strong>sses offered by the Drawing<br />

and Painting Aca<strong>de</strong>my foun<strong>de</strong>d in 1911 by Imery in San Salvador, which <strong>la</strong>ter<br />

become the National School of Graphic Arts. These genres are also present in the<br />

works of Valero Lecha (1894-1976), who foun<strong>de</strong>d an aca<strong>de</strong>my in 1937 that<br />

utilized the established European aca<strong>de</strong>my mo<strong>de</strong>l of teaching and which became<br />

one of the most important art schools of El Salvador.<br />

This mo<strong>de</strong>l server as the referential framework for analyzing the production of<br />

Salvadoran art since the begining of the XX century, since Imery and Lecha were the<br />

ones to establish the schools that would train many, of the artists that continue to<br />

have an important influence on today’s private aca<strong>de</strong>mies. However, this organization<br />

does not facilitate the c<strong>la</strong>ssification of the paintings since the two collections were not<br />

conceived or constructed in a thematical manner, making it necessary to completely<br />

rec<strong>la</strong>ssify them for this exhibition.<br />

Consi<strong>de</strong>ring the aca<strong>de</strong>mic training that predominated in the country — or perhaps,<br />

due to the <strong>la</strong>ck of it — we have chosen to organize the existing Salvadoran<br />

genres of painting according to more universal themes that would concur with the<br />

aforementioned c<strong>la</strong>ssification, broa<strong>de</strong>n the concepts, and add interest to the show.<br />

The subjects juxtapose the different proposals with the intention of comparing and<br />

establishing the connections and contradictions between the works and the artists.<br />

The paintings were chosen according to previously established criteria and above<br />

all by applying a formal interpretation of the works that would situate them in<br />

their historical periods. These are the two basic processes required to un<strong>de</strong>rstand<br />

the works better and to interpret their context within the social and artistic sphere.<br />

ln this process, it was also important to go beyond the purely aesthetic element<br />

and examine the artists´ work processes, which becomes particu<strong>la</strong>rly important and<br />

necessary after the 1960s when the practice of painting begins to be questioned.<br />

lt is impossible to ignore that the history of art, as a discipline, has o methodology.<br />

The genres of painting are the referential framework that forms part of thaot history<br />

and that allows one to make an interpretation that will provi<strong>de</strong> concrete results<br />

once the work is evaluated, although it wil always be open to other readings. ln the<br />

creation of this exthibition we have been able to prove that these genres of painting<br />

continue to have an influence in Salvadoran art although they are explored with<br />

more liberty, something that is vital to the <strong>de</strong>velopment of the arts.<br />

In the section Memoria y cultura (Memory and Culture) the history of El Salvador<br />

is reflected in its social, moral, and political values. Salvadoran artists are<br />

concerned with everyday life and simple scenes, such as in Imery’s P<strong>la</strong>zeleta<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s hierbas / Herb Market (no date), or they ilustrate historical events<br />

that reflect their i<strong>de</strong>als and political opinions, such as Pedro Ángel Espinoza’s<br />

(1897-1939) Primera reforma agraria <strong>de</strong> El Salvador El Salvador First Agrarian<br />

Reform (7935). Another important subject featured in this section is the<br />

El conflicto armado impulsa a nuestros artistas a trater el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> violencia y<br />

a criticar los excesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad en que viven, lo cual nos afrecerá imágenes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación y el dolor que se vivieron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1970<br />

y que se agudizaron y partir <strong>de</strong> 1979, durante los doce años <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra civil.<br />

Homenaje al teatro (1973-1981), <strong>de</strong> Benjamín Cañas, Santa cena (1978), <strong>de</strong> Rosa<br />

Mena Valenozue<strong>la</strong>, Ban<strong>de</strong>ra (1584), <strong>de</strong> Roberto Galicia (1945), El re<strong>la</strong>to (1972)<br />

y Sumpul (1984) -ambas <strong>de</strong> Carlos Cañas- y Sin título (1987), <strong>de</strong> César Menén<strong>de</strong>z<br />

(1954), pertenecen a ese periodo.<br />

La sección Rostros y figuras muestra <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong> los artístas salvadoreños<br />

por los rostros y <strong>la</strong> figura humana, que en <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo son captados<br />

con fi<strong>de</strong>lidad, mostrando su esencia y belleza. Campesina italiana (1905) y<br />

Retrato <strong>de</strong> mujer (s.f), respectivas obras <strong>de</strong> Carlos Alberto Imery y Miguel<br />

Ortiz Vil<strong>la</strong>corta, son buenos ejemplos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. También hay exploraciones<br />

enigmáticas y misteriosas <strong>de</strong>l rostro, como La monja b<strong>la</strong>nca (sf.), <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué.<br />

Salvadoran people; here, artists painted our townsfolk ond highlighted their<br />

indigenous features, as is seen in Valero Lecha’s Char<strong>la</strong> entre huacales /<br />

Conversation among Bowls (1941), or their features are stylized as in Ana<br />

Julia Alvarez’s Ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong> fruta / Fruit Vendors (7939). Salvadoran artists<br />

also present our beliefs in the representation of religious images or indigenous<br />

traditions, as is disp<strong>la</strong>yed in Sa<strong>la</strong>rrué’s La cruz / Cross (no date).<br />

The works presented in this section of the exhibition <strong>de</strong>monstrate a quickly<br />

<strong>de</strong>veloping Salvadoran society in constant transition and confronting the<br />

challenges presented by the XX century. For example, La multitud / The Crowd<br />

(1969) by Noé Canjuro (1924-1970) is a representation of the urban mo<strong>de</strong>rn<br />

collective.<br />

This section also <strong>de</strong>monstrates the rapid disappearance of Salvadoran traditions<br />

and the artists’ increased involvement in subjects of national importance, such<br />

as the early work of Luis Alfredo Cáceres Madrid (1908-1952) in Escue<strong>la</strong> bajo<br />

el amate / School Beneath the Strangler Fig (1939) and the <strong>la</strong>ter work of<br />

Antonio García Ponce (1938) in Suprema elegía a Masferrer / Supreme Elegy<br />

to Masferrer (1968).<br />

The armed conflict caused Salvadoran artists to <strong>de</strong>al with the subject of violence<br />

and to criticize the excesses of society. They painted images disp<strong>la</strong>ying the<br />

<strong>de</strong>speration and pain they experienced since the beginning of the 1970s and<br />

which culminated in 1979 during the twelve years of civil war. Homenaje al<br />

teatro / Homage to the Theater (1973-1981) by Benjamín Cañas, Santa cena<br />

/ Holy Supper (1978) by Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>, Ban<strong>de</strong>ra / F<strong>la</strong>g (1984)<br />

by Roberto Galicia (1945), El re<strong>la</strong>to / The Testimony (1972) and Sumpul<br />

(1984) by Carlos Cañas, and Sin titulo / Untitled (1987) by César Menén<strong>de</strong>z<br />

(1954) all belong to this period.<br />

The section Rostros y figuras (Portraits and Figures) <strong>de</strong>monstrates Salvadoran<br />

artists” predilection for painting faces and the human figure, subjects which<br />

faithfully disp<strong>la</strong>y their essence and beauty in the first half of the century.<br />

Campesina italiana / Italian Peasant Girl (1905) by Carlos Alberto Imery and<br />

Retrato <strong>de</strong> una mujer / Portrait of a Woman (no date) by Miguel Ortiz Vil<strong>la</strong>corta<br />

are good examples of portrait. There are also enigmatic and mysterious<br />

explorations, such as Sa<strong>la</strong>rrué’s La monja b<strong>la</strong>nca / White Nun (no date).<br />

In the 1930s and 1940s artists <strong>de</strong>monstrated an impulse to dignify the indigenous<br />

community by insistenly painting the diverse ethnic groups of El Salvador and thus<br />

affirming their position in society. Examples are India <strong>de</strong> Panchimalco / Indigenous<br />

Woman from Panchimalco (1935) by José Mejía Vi<strong>de</strong>s, El gallero / Man with<br />

Fighting Cock (1935) by Pedro Ángel Espinoza, A <strong>la</strong>var / Off to do the Washing by Julia<br />

Díaz, and Cariáti<strong>de</strong> salvadoreña / Salvadoran Caryatid (7943) by Valero Lecha.


Por parte <strong>de</strong> los artistas, durante los años 30 y 40 hay un fuerte impulso por dignificar<br />

al indigena, por lo que diversos representantes <strong>de</strong> grupos étnicos nacionales, son<br />

retratados <strong>de</strong> forma insistente, para así afirmar su posición en nuestroa sociedad, Así<br />

lo muestran India <strong>de</strong> Panchimalco (1935), <strong>de</strong> José Mejía Vi<strong>de</strong>s, El gallero (1935), <strong>de</strong><br />

Pedro Ángel Espinoza, A <strong>la</strong>var (1944), <strong>de</strong> Julia Díaz y Cariáti<strong>de</strong> salvadoreña (1943),<br />

<strong>de</strong> Valero Lecha.<br />

Des<strong>de</strong> finales <strong>de</strong> los años 50, los artistas salvadoreños exploran <strong>la</strong> <strong>de</strong>sfiguración<br />

<strong>de</strong> los cuerpos, como se pue<strong>de</strong> constatar en obras como. Sin título [Niña dormida]<br />

(1956), <strong>de</strong> Camilo Minero (1917), Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas (1964) y Retrato <strong>de</strong> Valero<br />

Lecha (1970), ambos <strong>de</strong> Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>, así como también en Gemelos en<br />

el agua (1971) y Niño sin futuro económico (1960), ambas obras <strong>de</strong> Carlos Cañas.<br />

Los cuerpos también son seccionados para erotizarlos, como puedo verse en San<br />

Sebastian (s.f.), <strong>de</strong> San Avilés (1932-1991), o son reinterpretados para introducir<br />

temas en los que exploran <strong>la</strong> belleza, <strong>la</strong> individualidad, <strong>la</strong> sexualidad, <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />

muerte, como lo muestran los cuadros Maternidad (1957), <strong>de</strong> Julia Díaz; Posibilidad<br />

estética <strong>de</strong> un enfermo (1934), <strong>de</strong> César Menén<strong>de</strong>z y <strong>la</strong> figura grotesca <strong>de</strong> Puta vieja<br />

(1990), <strong>de</strong> Antonio Bonil<strong>la</strong> (1956).<br />

Los bo<strong>de</strong>gones o representaciones <strong>de</strong> los objetos que nos ro<strong>de</strong>an fueron consi<strong>de</strong>rados<br />

en <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong> los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura como una <strong>de</strong> sus expresiones menos<br />

importantes. Sin embargo, a partir <strong>de</strong>l siglo XIX y como efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> industrialización,<br />

este tema se amplia y, se vuelve más interesante, al integrar objetos rue son sinónimo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad. En El Salvador, los artistas representan <strong>la</strong> realidad con apego<br />

en obras como Familia <strong>de</strong> papel (1959), <strong>de</strong> Valero Lecha, Retrato <strong>de</strong> hombre<br />

<strong>de</strong>sconocido (¿1973?), <strong>de</strong> San Avilés (1932-1991) y Papeles (1983), <strong>de</strong> Roberto<br />

Galicia (1945), pero también dan rienda suelta a su imaginación creando animales<br />

fantásticos como Monstruo marino (s.f.) y Vi<strong>la</strong>no rojo (s.f.), ambos <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué, y<br />

Perros (1956), <strong>de</strong> Carlos Cañas.<br />

Since the end of the 1950s Salvadoran artists explored the disfiguration of<br />

the human body as is reflected in works such as Sin título [Niña dormida] /<br />

Untitled [Sleeping Girl] (1956) by Camilo Minero (1917), Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas<br />

/ Dutch Women (1964) and Retrato <strong>de</strong> Valero Lecha / Portrait of Valero<br />

Lecha (1970) by Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>, as well as Gemelos en el agua /<br />

Twins in Water (1971) and Niño sin futuro económico / Child Without an<br />

Economic Future (1260) by Carlos Cañas. The human body is also eroticized,<br />

as is <strong>de</strong>monstrated in San Sebastián / Saint Sebastian (no date) by San Avilés<br />

(1932-1990) or is reinterpreted to explore themes of beauty, individuality,<br />

sexuality, life, and <strong>de</strong>ath, as is seen in the paintings Maternidad / Maternity<br />

(1981) by Julia Díaz, Posibilidad estetica <strong>de</strong> un enfermo / Aesthetic Possibility<br />

of a Sick Man (1984) by César Menén<strong>de</strong>z, and the grotesque figure <strong>de</strong>picted<br />

in Puta Vieja / Old Whore (1990) by Antonio Bonil<strong>la</strong> (1920).<br />

Still life was consi<strong>de</strong>red uas one of the least important forms of expression in the<br />

genres of painting. However, after the XX century, as a result of industrialization,<br />

this form of expression opened up and became more, interesting as painters<br />

incorporated objects symbolic of mo<strong>de</strong>rnity. ln El Salvador, artist faithfully<br />

ren<strong>de</strong>red reality in works such as Familia <strong>de</strong> papel / Paper Family (1959), by<br />

Valero Lecha, Retrato <strong>de</strong> hombre <strong>de</strong>sconocido /Portrait of an Unknown Man<br />

(1973?) by San Avilés, and Papeles / Papers (1983) by Roberto Galicia. They<br />

also let their imaginations soar in their creation of mythical animals is paintings<br />

such as Monstruo marino / Sea Monster (no date) and Vi<strong>la</strong>no rojo / Red<br />

”Vi<strong>la</strong>no” (no date) by Sa<strong>la</strong>rrué, and in Perros / Dogs (1956) by Carlos Cañas.<br />

Ruinas <strong>de</strong> Izalco (1906) y Paisaje (1915), respectivas obras <strong>de</strong> Carloss<br />

Alberto Imery, Juan Laínez y Max Vollmberg (1880-1930), representan a<br />

este primer periodo.<br />

A parti <strong>de</strong> <strong>la</strong>s años 30 surgen propuestas que eliminan el horizonte como<br />

referencia y tratan <strong>de</strong> representar el entorno con mayor libertad, por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y el color, como se muestra en Luna roja <strong>de</strong> marzo (s.f.),<br />

Panchimalco (1935) y Ojo <strong>de</strong> agua (1939), obras <strong>de</strong> José Mejia Vi<strong>de</strong>s,<br />

Sa<strong>la</strong>rrué y Ana Julia Álvarez.<br />

Des<strong>de</strong> fines <strong>de</strong> los años 30,<br />

algunos artistas realizan<br />

un marcado retorno a<br />

lenguajes académicos,<br />

como lo muestran Cerro <strong>de</strong><br />

San Jacinto (1945) Valero<br />

Lecha, y Parque María<br />

Luisa (1946) <strong>de</strong> Pedro<br />

<strong>de</strong> Matheu (1900-1965).<br />

Mientras tanto, otras obras<br />

<strong>de</strong>l mismo periodo nos<br />

muestran un fuerte <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> representar el paisaje<br />

alejándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad,<br />

como es el caso <strong>de</strong> Cerro<br />

(1948), <strong>de</strong> Noé Canjura,<br />

y Mang<strong>la</strong>res (1958), <strong>de</strong><br />

Sa<strong>la</strong>rrué.<br />

Flowers are also reinvented in Antonio Bonil<strong>la</strong>’s Flor azul / Blue Flower (1987)<br />

and fruits in Mauricio Agui<strong>la</strong>r’s Pera / Pear (no date). Strange or utilitarian<br />

Los experimentos para<br />

objects that have no real function are paired with figures in imaginary worlds;<br />

sintetizar y volver al<br />

paisaje más abstracto se<br />

good examples are Botel<strong>la</strong> / Bottle (no date) by Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Variaciones<br />

consolidan en los años<br />

motivos precolombianos / Variations on pre-Columbian Motifs (1979?) by<br />

60, cuando los artistas<br />

Cantera / Quarry (1962)<br />

32 También se reinventa a <strong>la</strong>s flores -Flor azul (1987), <strong>de</strong> Antonio Bonil<strong>la</strong>- y a los Raúl E<strong>la</strong>s Reyes (1918-1996), Carroussel / Carousel (1983) by Julia Díaz,<br />

transforman el concepto <strong>de</strong>l<br />

33<br />

frutos—Pera (s.f.), <strong>de</strong> Mauricio Agui<strong>la</strong>r, así como también a objetos extraños o<br />

utilitarios que conviven con figuras en mundos imaginarios en don<strong>de</strong> no cumplen<br />

ninguna función real. Buenos ejemplos <strong>de</strong> esto son Botel<strong>la</strong> (s.f.), <strong>de</strong> Mauricio Agui<strong>la</strong>r,<br />

Variaciones motivos precolombinos (¿1979?), <strong>de</strong> Raúl E<strong>la</strong>s Reyes (1918-1996),<br />

Carroussel (1983), <strong>de</strong> Julia Díaz, La cuna (1986) y A <strong>la</strong> mesa (1984), ambas obras<br />

<strong>de</strong> Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>.<br />

Los artistas también crean narraciones crípticas en <strong>la</strong>s cuales animales y frutas alu<strong>de</strong>n<br />

a temas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n más psicológico y social. Mango y mandarina (1981), <strong>de</strong> Carlos<br />

Cañas y Pájaro muerto (s.f.), <strong>de</strong> Antonio García Ponce son muestras <strong>de</strong> esta ten<strong>de</strong>ncia.<br />

Este conjunto <strong>de</strong> obras se encuentran concentradas en <strong>la</strong> sección Realidad y fantasía.<br />

En Entorno y materia vemos cómo el paisaje rural y urbano son explorados en el arte<br />

para establecer una conexión directa con <strong>la</strong> tierra. En <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX,<br />

el paisaje fue i<strong>de</strong>alizado y representado <strong>de</strong> manera naturalista. Campiña italiana (1904),<br />

and La cuna / The Cradle (1986) and A <strong>la</strong> mesa / To the Table (1984) by<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>.<br />

Salvadoran artists also create cryptic narratives that <strong>de</strong>pict animals and fruits<br />

as psycho<strong>la</strong>gical or social symbols. Mango y mandarina / Mango and Tongerine<br />

(1987) by Carlos Cañas and Pájaro muerto / Dead Bird (no date) by Antonio<br />

García Ponce are examples of this ten<strong>de</strong>ncy. These works are found in the<br />

section of the exhibition titled Realidad y fantasia (Reality and Fantasy).<br />

In Entomo y materia (Environment and Matter), the rural and urban <strong>la</strong>ndscape is<br />

explored in or<strong>de</strong>r to establish a direct connection with the earth. In the first half of<br />

the XX century, the <strong>la</strong>ndscape was i<strong>de</strong>alized and represented in a naturalist manner.<br />

Campiña italiana/Italian Countrysi<strong>de</strong> (1904) by Carlos Alberto Imery, Ruinas <strong>de</strong><br />

Izalco/Ruins of Izalco (1906) by Juan Laínez, and Paisaje/Landscape (1915) by<br />

Max Vollmberg (1880-1930) represent this first period.<br />

entorno mediante el uso<br />

<strong>de</strong> materiales que aña<strong>de</strong>n<br />

textura a <strong>la</strong>s obras y que<br />

ofrecen nuevas posibilida<strong>de</strong>s<br />

para representarlo -como<br />

Cantera (1962) y Abstracto<br />

Azul (1963), <strong>de</strong> Carlos<br />

Cañas-, utilezan líneas <strong>de</strong><br />

color para sintetizarlo -<br />

Escenas <strong>de</strong> oriente (1964)<br />

<strong>de</strong> Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>- o<br />

evocan el espacio y <strong>la</strong> materia, enfatizando el proceso <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>l artista<br />

-como Imanent et trascen<strong>de</strong>nt (1966), <strong>de</strong> Benjamín Cañas, y La i<strong>de</strong>a pese al<br />

tiempo (1967), <strong>de</strong> Mario Martí (1940) El uso <strong>de</strong> símbolos, códigos y fenómenos<br />

naturales permite también hacer nuevas referencias a <strong>la</strong> materia, al mundo real<br />

o al imaginario, como <strong>la</strong> muestra Estudio 1 (1979), <strong>de</strong> César Menén<strong>de</strong>z, que es<br />

<strong>la</strong> obra que cierra esta sección <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición.<br />

In the 1930s new proposal arise that eliminate the horizon as a reference<br />

point and try to represent the environment with more freedom in shape<br />

and color, as Luna roja <strong>de</strong> marzo / Red Moon of March (no date) by<br />

Sa<strong>la</strong>rrué, Panchimalco (1935) by José Mejía Vi<strong>de</strong>s, and Ojo <strong>de</strong> agua /<br />

Natural Spring (1939) by Ana Julia Alvarez.<br />

At the end of the 1930s some artists return to more aca<strong>de</strong>mic forms of expression,<br />

such as is disp<strong>la</strong>yed in Cerro <strong>de</strong> San Jacinto / San Jacinto Hill (1945) by Valero<br />

Lecha and Parque María Luisa / María Luisa Park (1946) by Pedro <strong>de</strong> Matheu<br />

(1900-1965). Other work<br />

belonging to the same period<br />

<strong>de</strong>monstrate a strong <strong>de</strong>sire<br />

to represent the <strong>la</strong>ndscape<br />

as separate from reality, as<br />

is the case in Cerro / Hill<br />

(1948) by Noé Canjura and<br />

Mang<strong>la</strong>res / Mangroves<br />

(1958) by Sa<strong>la</strong>rrué.<br />

The experiments to<br />

synthesize and return to a<br />

more abstract <strong>la</strong>nscape are<br />

consolidated in the 1960s<br />

when artist transform the<br />

concept of an environment<br />

by using materials that<br />

add texture to the works<br />

and offer new possibilities<br />

in representation, such as<br />

and Abstracto azul / Blue<br />

Abstract (1963) by Carlos<br />

Cañas. Escenas <strong>de</strong>l oriente<br />

/ Scenes from the East<br />

(1964) by Rosa Mena<br />

Valenzue<strong>la</strong> uses colored lines<br />

to synthesize the <strong>la</strong>ndscape,<br />

and Imanent et transcen<strong>de</strong>nt<br />

(1966) by Benjamín Cañas<br />

and La i<strong>de</strong>a pese al tiempo /<br />

The I<strong>de</strong>a in Spite of Time (1967) by Mario Martí (1940) evoke the space and<br />

material that emphasize the artist´s work process. The use of symbols, co<strong>de</strong>s,<br />

and natural phenomenon allows for new references to matter or for the real<br />

or imaginary world, as is disp<strong>la</strong>yed en Estudio 1 / Study #1 (1979) by Cesar<br />

Menén<strong>de</strong>z, which is the work, that gives closure to this exhibition.


A cuatro años <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong>l siglo XX, <strong>la</strong>s propuestas presentadas en estas<br />

secciones son representativas <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s líneas <strong>de</strong> exploración artística<br />

dominantes durante el siglo pasado en El Salvador, que serán importantes<br />

prece<strong>de</strong>ntes pora <strong>la</strong>s propuestos que surgirán en estos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada a <strong>la</strong><br />

vigésimoprimera centuria.<br />

A manera <strong>de</strong> conclusión, <strong>la</strong> exposición Puntos Cordinales ofrece un marco<br />

<strong>de</strong> referencia y un punto <strong>de</strong> partida para iniciar una discusión sobre el arte<br />

salvadoreño, para reconocer <strong>de</strong> don<strong>de</strong> venimos y reconsi<strong>de</strong>rar el punto en<br />

cual podriamos encontramos actualmente. La exposición no preten<strong>de</strong> mostrar<br />

“todo” el arte salvadoreño, sino i<strong>de</strong>ntificar prece<strong>de</strong>ntes, constantes, corrientes<br />

importantes y hasta contradicciones en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> nuestro sector artístico<br />

y sus propuestas. Esto quiere <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> exposición no es un punto final, sino<br />

un provocador sitio <strong>de</strong> partida para seguir ahondando en estos temas y explorar<br />

otras lecturas <strong>de</strong> estas y otras propuestas artísticas que se han dado a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong>l siglo XX o que se están realizando en el presente, que está ya dominado<br />

por propuestas que tratan al arte con mayor libertad, niveles <strong>de</strong> investigación y<br />

espíritu crítico.<br />

A mi juicio, <strong>la</strong>s exposiciones <strong>de</strong> este tipo pue<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>ben contribuir, por un<br />

<strong>la</strong>do, a que los artistas conozcan mejor <strong>la</strong>s colecciones públicas <strong>de</strong>l país e<br />

i<strong>de</strong>ntifiquen a aquel<strong>la</strong>s figuras que les han precedido e influenciado consciente<br />

o inconscientemente, Por otro <strong>la</strong>do, para que el público en general conozca y<br />

experimente nuestro arte y nuestra historia, abriendo así una ventana a los<br />

procesos creativos <strong>de</strong> los artistas y reforzando, al mismo tiempo, nuestro sentido<br />

<strong>de</strong> pertenencia, nuestro patrimonio y nuestra i<strong>de</strong>ntidad, posicionando al arte<br />

como una actividad intrínseca en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l país y no como un elemento<br />

periférico y <strong>de</strong>corativo en nuestro proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo.<br />

Four years before the end of the XX century the proposals presented in the<br />

sections of this exhibition are representative of the some of the dominating<br />

mo<strong>de</strong>s of artistic exploration that were present in the <strong>la</strong>st century of Salvadoran<br />

art and that will serve as important prece<strong>de</strong>nts to the proposals that follow in<br />

the XXI century.<br />

ln conclusion, the exhibition Cardinal Points offers a frame of reference and<br />

a starting point to initiate a discourse on Salvadoran art, to recognize where<br />

if originates and reconsi<strong>de</strong>r the direction it is going. The exhibition does not<br />

intend to disp<strong>la</strong>y all Salvadoran art, rather to i<strong>de</strong>ntify prece<strong>de</strong>nts, constants,<br />

important ten<strong>de</strong>ncies, and contradictions in the <strong>de</strong>velopment of our country’s<br />

artistic sector and its proposals. This means that the exhibition is not an ending<br />

point, rather it is a provocative starting point to continuing to study these<br />

subjects and explore other interpretations of these paintings and other artistic<br />

proposals that have been ma<strong>de</strong> in the XX century or that are being ma<strong>de</strong> today<br />

— a time period that is dominated by proposals that <strong>de</strong>al with art more freely<br />

through investigation: and a critical spirit.<br />

ln my judgment, exhibitions of this kind can and should continue to teach<br />

artists more about the country’s public collections and help them i<strong>de</strong>ntify<br />

figures that have consciously or uncounsciously influenced them. On the other<br />

hand, I believe that this exhibition also introduces the general public to El<br />

Salvador’s art and history, thus opening a door to the artists´ creative processes<br />

and strengthening our sense of belonging, our heritage, and our i<strong>de</strong>ntity as this<br />

exhibition presents art not as a <strong>de</strong>corative element but as an intrinsic activity<br />

in the <strong>de</strong>velopment of the country.<br />

En lo personal, espero que <strong>la</strong> exposición Puntos Cardinales genere discusión<br />

y mayor investigación sobre el arte salvadoreño. Nuestra bibliografía sobre<br />

34 temas artisticos es pobre y, en especial, faltan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> monografías que<br />

and especially locks references to the contributions ma<strong>de</strong> by Salvadoran artists.<br />

35<br />

profundicen en <strong>la</strong>s contibuciones <strong>de</strong> nuestros artistas, con mayor información<br />

y análisis sobre sus procesos creativos, su obra y sus contextos históricos y<br />

sociales. Un sector cada vez más complejo y especializado <strong>de</strong>manda estrategias<br />

y soluciones acor<strong>de</strong>s, pora que podamos seguir enfrentando los gran<strong>de</strong>s retos<br />

<strong>de</strong> posicionar al arte solvadoreño y crear un puente <strong>de</strong> diálogo permanente con<br />

otros países <strong>de</strong> <strong>la</strong> región, <strong>de</strong>l continente y <strong>de</strong>l mundo entero.<br />

Conocer el arte y <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> El Salvador es un <strong>de</strong>recho básico pora todos sus<br />

ciudadanos, resi<strong>de</strong>ntes o no <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus fronteras patrias. Por eso, el trabajo<br />

permanente <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> esta y futuras exposiciones que muestren <strong>la</strong> gran<br />

creatividad <strong>de</strong> nuestros artistas es prioritario. Solo así lograremos incentivar el<br />

estudio permanente <strong>de</strong>l arte nacional e inspiraremos a <strong>la</strong>s veni<strong>de</strong>ras generaciones<br />

salvadoreñas a conocerlo, volorarlo y atesorarlo con orgullo y responsabilidad.<br />

I personally hope that the exhibition Cardinal Points generates a discussion and a<br />

major investigation of Salvadoran art. Our country’s art bibliography is <strong>de</strong>ficient<br />

It also <strong>la</strong>cks information and analyses of their creative processes, their works,<br />

and historical and social context. As art becomes increasingly complex and<br />

specialized, more strategies and solutions are required to continue to confront<br />

the great challenges of promoting Salvadoran art and creating a permanent<br />

dialogue whit the region, the continent, and the entire world.<br />

lt is the basic right of all Salvadorans to learn about the art and history of<br />

their country and because of this, it is extremely important to <strong>de</strong>monstrate the<br />

great creativity of our artists. His only through exhibitions of this kind that we<br />

can continue to promote the study of the arts in El Salvador and inspire future<br />

generations to un<strong>de</strong>rstand, value, and treasure the arts with pri<strong>de</strong> and a sense<br />

of responsibility.<br />

Luis Croquer<br />

CURADOR MUESTRA PUNTOS CARDINALES


36 37


P<strong>la</strong>zoleta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hierbas<br />

Herb Market<br />

Carlos Alberto Imery (1879-1949)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

119 x 91 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

Esta obra registra un mercado en lo ciudad <strong>de</strong> Verona (Italia). En el<strong>la</strong>, el artista nos This painting disp<strong>la</strong>ys a market p<strong>la</strong>ce in the city of Verona, Italy. Imery creates an image<br />

presenta una imagen que parece ser recogida a través <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> impresiones y that appears to be assembled through a series of impressions; the brush strokes suggest<br />

en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s pince<strong>la</strong>das sugieren formas y texturas, tales como como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l chal <strong>de</strong> <strong>la</strong> forms and textures, such as the central figures shawl, which seems to be an e<strong>la</strong>borately<br />

figura central que pareciera ser una e<strong>la</strong>borada te<strong>la</strong> bordada o el pesado abrigo <strong>de</strong> <strong>la</strong>na embroi<strong>de</strong>red textile or the heavy wool coat of her companion. In this composition, the<br />

38 <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña que <strong>la</strong> acompaña. En <strong>la</strong> obra se pue<strong>de</strong>n reconocer vegetales como puerros viewer can also recognize vegetables, such as leeks and cabbages, that are sold in this<br />

39<br />

y repollos, vendidos en puestos improvisados por campesinas italianas vestidas en<br />

colores sombríos. La luz <strong>de</strong>l sol es tenue y está concentrada en <strong>la</strong> parte superior <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sombril<strong>la</strong>, sugiriendo, tal vez, el cierre <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> mercado. Imery seguramente<br />

se sintió atraído hacia <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l mercado por ser un tema tan familiar pora<br />

él. De hecho, <strong>la</strong> temática <strong>de</strong>l mercado continuará apareciendo en <strong>la</strong> exposición,<br />

evi<strong>de</strong>nciando así <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> espacios públicos y el comercio en lo cotidiano como<br />

en <strong>la</strong>s obras Ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong> fruta y Char<strong>la</strong> entre huacales, también expuestas en <strong>la</strong><br />

sección Memoria y cultura. A pesar <strong>de</strong> evocar <strong>la</strong> pintura al aire libre, esta obra podría<br />

estar basada en una fotografía, una práctica frecuente en este periodo.<br />

improvised market atten<strong>de</strong>d by Italian peasants dressed in somber colors. The tenuous<br />

light concentrated in the upper part of the umbrel<strong>la</strong> suggests the end of the market<br />

day as do the closed umbrel<strong>la</strong>s in the background. Imery surely felt atiracted to this<br />

market scene because it was such a familiar sight to him. In fact, market themes are<br />

consistently present throughout the entire exhibition, as is <strong>de</strong>monstrated in Ven<strong>de</strong>doras<br />

(Fruit Vendors) and Char<strong>la</strong> entre huacales (Conversation Among Bowls), two paintings<br />

also disp<strong>la</strong>yed in the exhibition’s Memory and Culture section. Although this painting<br />

could have been mo<strong>de</strong>led after an actual market scene, it could also have been based<br />

on a photograph, a practice that was common during this period.


Primera reforma agraria <strong>de</strong> El Salvador<br />

El Salvador First Agrarian Reform<br />

Pedro Ángel Espinoza (1891-1939)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

129 x 181.5 cm<br />

1935<br />

40<br />

Esta es <strong>la</strong> primera pintura que registra <strong>la</strong> evocación artística <strong>de</strong> un hecho histórico<br />

<strong>de</strong>l país. En el<strong>la</strong>, Espinoza, quien ha sido catalogado como uno <strong>de</strong> nuestros mejores<br />

paisajistas, nos propone una imagen <strong>de</strong> factura impresionista. Des<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong> una<br />

loma, el artista parece observar el evento histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> repartición <strong>de</strong> tierras, en<br />

una obra que es producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> imaginación <strong>de</strong>l artista. La obra tiene una cualidad<br />

This is the first painting to document the i<strong>de</strong>alization of a historical event in the country.<br />

In this piece, Espinoza, consi<strong>de</strong>red to be the best of El Salvador’s <strong>la</strong>ndscape artists,<br />

proposes an image influenced by Impressionism. The artist seems to be watching the<br />

redistribution of <strong>la</strong>nds from the highest point of a hill in this historical painting, which<br />

could be a product of the artist’s memory or imagination. The painting exu<strong>de</strong>s a pastoral<br />

41<br />

pastoral: los cielos c<strong>la</strong>ros y los campos ver<strong>de</strong>s arrojan una luz que inva<strong>de</strong> <strong>la</strong> totalidad<br />

<strong>de</strong>l canvas, mientras que <strong>la</strong>s figuras en primer p<strong>la</strong>no están en sombras, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> un resguardo <strong>de</strong> palma paraatenuar el fuerte sol <strong>de</strong>l campo. A escasos tres años<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza indígena <strong>de</strong> enero Espinoza representa a los indígenas como un grupo<br />

<strong>la</strong>borioso (implementos <strong>de</strong> trabajo, bueyes, etc.) y orgulloso <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad (todos<br />

llevan trajes tradicionales), por lo que son el centro <strong>de</strong> esta obra, mientras que <strong>la</strong>s<br />

figuras que representan a los funcionarios gubernamentales son casi monocromáticas,<br />

tal vez enfatizando <strong>la</strong>s simpatías <strong>de</strong>l artista con <strong>la</strong> causa indígena.<br />

quality: clear skies and green fields cast a bold light across the entire canvas, while the<br />

figures in the forefront are sha<strong>de</strong>d from the b<strong>la</strong>zing sun. Barely three years after the<br />

indigenous uprising of 1932 known as “La Matanza,” Espinoza <strong>de</strong>picts the peasants,<br />

complete with tools, oxen, etc., as an efficient working group that is proud of its ethnicity.<br />

Wearing traditional costumes, the peasants are the focal point of this work, while the<br />

figures that represent the government officials are shown in monochromatic colors, an<br />

element that perhaps emphasizes the artist’s sympathy with the indigenous cause.


La cruz<br />

The Cross<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1899-1975)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

60.5 x 69 cm<br />

Sin fecha<br />

42<br />

Si algún cuadro refleja <strong>la</strong>s inquietu<strong>de</strong>s espirituales y místicas <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué, ese es Día<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, un cuadro <strong>de</strong> técnica inusual, que nos <strong>de</strong>scribe un mundo <strong>de</strong> religiosidad<br />

abstracta y <strong>de</strong> intimidad, en un cálido mundo cromático que nos introduce en <strong>la</strong> esfera<br />

espiritual <strong>de</strong> los personajes que nos vuelven <strong>la</strong> espalda y nos recuerdan <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l<br />

artista su mundo particu<strong>la</strong>r lleno <strong>de</strong> misterios y fantasmas. Al observar los <strong>de</strong>talles y<br />

If there is a certain painting that reflects the spiritual and mystical curiosities of Sa<strong>la</strong>rrué,<br />

it is Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz (Day of the Cross). This painting uses warm tones and unusual<br />

techniques to <strong>de</strong>scribe an abstract religiousness and intimacy that introduce us to the<br />

realm of the artist’s solitu<strong>de</strong> and his haunting universe. Noting the <strong>de</strong>tails and the careful<br />

brush strokes, the viewer sees the care with which the artist paints this magnificant work.<br />

43<br />

el cuidado <strong>de</strong> <strong>la</strong> pince<strong>la</strong>da, nos damos cuenta <strong>de</strong>l cariño <strong>de</strong>l artista. La espacialidad<br />

<strong>de</strong>l cuadro, inmensa profunda, se estructura a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mujer<br />

ante nosotros y se extien<strong>de</strong> luminosa, tropical, acentuada por el camino serpenteante<br />

que nos lleva a un <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>sconocido. El cuadro es una <strong>de</strong>sgarradora interrogación<br />

sobre los misterios <strong>de</strong> Dios y <strong>de</strong>l alma, pero también encierra respuestas sobre <strong>la</strong><br />

íntima personalidad mítica <strong>de</strong> este artista.<br />

Sa<strong>la</strong>rrué’s use of space and perspective begins with a foreground view of the back of<br />

woman, which then extends to a luminous, tropical, and serpentine path that leads the<br />

viewer to an unknown <strong>de</strong>stination. The painting is a piercing query about the mysteries of<br />

God and the human soul. But, it also addresses questions about the intimate and mystical<br />

personality of this fantastical artist.


Ven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> fruta<br />

Fruit Vendors<br />

Ana Julia Álvarez (1908)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

165 x 110 cm<br />

1939<br />

44<br />

Una <strong>de</strong> nuestras primeras pintoras nacionales, <strong>la</strong> artista nos muestra dos facetas en<br />

esta, exposición: <strong>la</strong> primera, representada por esta obra en <strong>la</strong> que parece influenciada<br />

por el muralismo mexicano y también por los elementos <strong>de</strong>corativos <strong>de</strong>l Art-Deco.<br />

La segunda, exhibida en <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> Entorno y Materia, en <strong>la</strong> que parece estar más en<br />

sintonía con los pintores fauves. En esta primera obra, Álvarez estiliza los figuras y<br />

Ana Julia Ávarez, one of El Salvador’s first female painters to gain notoriety, presents two<br />

facets of her painting of this exhibition. The first is represented by this painting in which<br />

the artist seems influenced by the Mexican muralists and also by the <strong>de</strong>corative elements<br />

of the Art Deco movement. The second facet is present in her painting Ojo <strong>de</strong> agua<br />

(Natural Spring), inclu<strong>de</strong>d in the Matter and Environment section, where she seems in<br />

45<br />

resalta sus rasgos, más para recordarnos imágenes <strong>de</strong>l cine mexicano como María<br />

Félix o Dolores <strong>de</strong>l Río, que para hacer una representación fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong> <strong>la</strong> volcaneña<br />

salvadoreña. Mangos, piñas, marañones, anonas, paternas, granadil<strong>la</strong>s y guineos son<br />

presentados en una celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, en una evocación más<br />

soñadora y poética que política <strong>de</strong> nuestro pueblo y nuestra cultura.<br />

tune with the painters of the Fauvist movement. In Ven<strong>de</strong>doras <strong>de</strong> fruta (Fruit Vendors),<br />

Álvarez elongates the figures of the women and highlights their features, perhaps more<br />

to remind us of Mexican move stars of that period, such as Maria Félix or Dolores Del<br />

Rio, rather than disp<strong>la</strong>y a truthful representation of the “volcaneña, ” a name given<br />

to the women who originate from the volcano of San Salvador. Mangos, pineapples,<br />

bananas, cashew fruit, custard apples, “paternas” and other native fruits are represented<br />

in a celebration of the abundance of the <strong>la</strong>nd, evoking El Salvador’s culture in a romantic<br />

manner rather than a political one.


Escue<strong>la</strong> bajo el amate<br />

School Beneath the Strangler Fig<br />

Luis Alfredo Cáceres Madrid (1908-1952)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

76 x 127 cm<br />

1939<br />

46<br />

Son re<strong>la</strong>tivamente pocas <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Cáceres Madrid que han sobrevivido hasta<br />

nuestros días. La ubicación <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s es ahora <strong>de</strong>sconocida. Esta obra<br />

es un excelente ejemplo <strong>de</strong> su obra, <strong>la</strong> cual está influenciada por el indigenismo y el<br />

Art-Deco, lo que hace a su pintura directa, <strong>de</strong>liberadamente kitsch y con temas que<br />

resaltan, a menudo, lo popu<strong>la</strong>r y lo cotidiano. Esta obra es una alegoría al <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong><br />

Very few paintings by this artist have survived. and the whereabouts of the remaining<br />

ones are unknown. Escue<strong>la</strong> bajo el amate (School Beneath the Strangler Fig) is an<br />

excellent example of Cáceres Madrid´s work, which is influenced by the Indigenism<br />

movement and by Art Deco. Cáceres Madrid’s painting is direct, <strong>de</strong>liberately Kitschy, and<br />

his themes often focus on popu<strong>la</strong>r culture and everyday life. The painting is an allegory<br />

47<br />

educación y a <strong>la</strong> cultura, una posición bastante radical durante <strong>la</strong> dictadura <strong>de</strong>l general<br />

Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z Martínez, durante <strong>la</strong> cual se atentó contra los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los<br />

indígenas. En el<strong>la</strong>, un grupo <strong>de</strong> niños indígenas y mestizos leen a Alberto Masferrer,<br />

Carmen Brannon (mejor conocida como C<strong>la</strong>udia Lars), Sa<strong>la</strong>rrué, Alfredo Espino y<br />

otros autores nacionales, bajo un frondoso árbol <strong>de</strong> amate. El maestro está ubicado<br />

al centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición, recostado sobre el tronco <strong>de</strong>l árbol, con el que parece<br />

fundirse, en una c<strong>la</strong>ra evocación <strong>de</strong> su papel fundamental y central en <strong>la</strong> educación.<br />

Los niños visten cotones b<strong>la</strong>ncos y <strong>la</strong>s niñas vestidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, seña<strong>la</strong>ndo tal vez<br />

<strong>la</strong> rápida <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l refajo y los trajes tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres. El contenido<br />

político <strong>de</strong> este cuadro está inteligentemente escondido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> candi<strong>de</strong>z con que<br />

es tratado el tema, así como en <strong>la</strong> interesante composición y el colorido. En <strong>la</strong> época<br />

<strong>de</strong> su producción, este cuadro habrá sido recibido como un documento que recogía<br />

contun<strong>de</strong>ntemente <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as políticas <strong>de</strong>l artista, que tienen un respaldo intelectual en<br />

los nombres citados directamente en los títulos <strong>de</strong> lo libros que aparecen en <strong>la</strong> obra.<br />

about the universal rights to education and culture, a radical stance during General<br />

Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z Martínez’s dictatorship, when the rights of the indigenous<br />

popu<strong>la</strong>tion were diminishing. In Escue<strong>la</strong> bajo el amate (School Beneath the Strangler<br />

Fig), we see a group of smiling indigenous children and mestizos reading books written<br />

by local writers Alberto Masferrer, Carmen Brannon (C<strong>la</strong>udia Lars), Sa<strong>la</strong>rrué, and Alfredo<br />

Espino un<strong>de</strong>r the canopy of a giant tree. The teacher, situated at the center of the<br />

composition, leans against the trunk of the tree and appears to fuse into the bark—a<br />

clear metaphor for the teacher’s fundamental role in education. The boys wear white<br />

cotton shirts and the girls colorful dresses; their mo<strong>de</strong>rn clothes highlight the fact that<br />

traditional indigenous costumes are quickly disappearing. The political issues in this work<br />

of art are cleverly hid<strong>de</strong>n behind the bright colors and the interesting composition of the<br />

painting. In 1939 the painting must have been perceived as a document that earlys<br />

conveyed the political i<strong>de</strong>as of the artist that were supported by the book authors that<br />

appear in the composition.


Char<strong>la</strong> entre huacales<br />

Conversation Among Bowls<br />

Valero Lecha (1894-1976)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

100 x 100 cm<br />

1941<br />

48<br />

Esta obra nos presenta una composición con temas autóctonos que nos <strong>de</strong>vuelve a <strong>la</strong><br />

aca<strong>de</strong>mia. El énfasis en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura y <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> frutas <strong>de</strong>notan <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>streza <strong>de</strong>l artísta y su excelente manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz. Lecha trata <strong>de</strong> captar <strong>la</strong> realidad<br />

tal cual es y, en cuadros como este, sus pince<strong>la</strong>das alcanzan gran realismo, lo que<br />

hace que sus obras sean facilmente legibles y atractivas al público.<br />

Char<strong>la</strong> entre huacales (Conversation Among Bowls) <strong>de</strong>als with traditional Salvadoran<br />

themes and is part of a return to aca<strong>de</strong>mic painting. The emphasis on the figures and<br />

composition of fruit <strong>de</strong>note the great skill of the artist and his excellent management of<br />

light. Lecha tries to capture reality just as it is, and in paintings such as this one his brush,<br />

strokes create works of great realism that are easily un<strong>de</strong>rstood and attractive to the public.<br />

49


Suprema elegía a Masferrer<br />

Supreme Elegy for Masferrer<br />

Antonio García Ponce (1938)<br />

Óleo sobre ma<strong>de</strong>ra • Oil on wood<br />

184 x 122 cm<br />

1968<br />

50<br />

Esta obra <strong>de</strong> finales <strong>de</strong> los años 60, única ganadora <strong>de</strong>l concurso nacional convocado<br />

con motivo <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong>l pensador nacional Alberto Masferrer, es uno c<strong>la</strong>ra<br />

representación <strong>de</strong> cómo un artista pue<strong>de</strong> evocar un tema e interpretarlo <strong>de</strong> manera<br />

abstracta. En el<strong>la</strong>, García Ponce nos presenta un espacio creado a través <strong>de</strong> formas,<br />

algunas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s casi geométricas, que parecieran evocar un paisaje. Sin embargo,<br />

This painting, dating from the end of the 1960s and winner of a national art contest held<br />

in honor of Salvadoran thinker Alberto Masferrer, is a clear representation of how an artist<br />

can evoke a theme and interpret it in an abstract manner. In Suprema elegía a Masferrer<br />

(Supreme Elegy for Masferrer), García Ponce presents a space created by forms; some<br />

almost geometrical shapes seem to evoke a <strong>la</strong>ndscape. Nevertheless, the painting is<br />

51<br />

el soporte está lleno <strong>de</strong> inscripciones o símbolos, como los grabados en una este<strong>la</strong><br />

precolombina, lo que sugiere que éste no es espacio basado en <strong>la</strong> realidad sino más<br />

bien un ámbito imaginario en el que han quedado olvidadas <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Mosferrer y<br />

don<strong>de</strong> probablemente se encuentran los preceptos <strong>de</strong> su Minimum vital escondidos<br />

tras jeroglíficos que nadie pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar. A través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y el espacio, el<br />

artísta nos muestra una fuente <strong>de</strong> luz que bril<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra en <strong>la</strong> composición, tratando <strong>de</strong><br />

sugerir un astro como <strong>la</strong> luna, a fin <strong>de</strong> evocar distancia o para representar aspiraciones<br />

difíciles <strong>de</strong> alcanzar. Las inscripciones son <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l artista que queda impresa en<br />

<strong>la</strong> pieza y nos muestran su recorrido por <strong>la</strong> composición, a <strong>la</strong> vez que evi<strong>de</strong>ncian su<br />

proceso <strong>de</strong> producción y escon<strong>de</strong>n sus i<strong>de</strong>as en inscripciones ilegíbles.<br />

filled with inscriptions or symbols simi<strong>la</strong>r to the engravings of a pre-Columbian ste<strong>la</strong>,<br />

which suggest that this work is not based in reality but in the imagination of the artist in<br />

a p<strong>la</strong>ce where the precepts of Masferrer’s book, Minimum vital, are hid<strong>de</strong>n among these<br />

un<strong>de</strong>cipherable hieroglyphics. Through forms and space the artist ren<strong>de</strong>rs a light that<br />

shines clearly in the composition, suggesting a heavenly body, such as the moon, that<br />

represents hard to reach aspirations. The inscriptions are the artist’s traces that remain<br />

ingrained on the support. These illegible inscriptions evi<strong>de</strong>nce his movement through the<br />

composition and reveal his process as he hi<strong>de</strong>s his i<strong>de</strong>as.


La multitud<br />

The Crowd<br />

Noé Canjura (1924-1970)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

148.5 x 248 cm<br />

1969<br />

52<br />

Canjura, quien fue alumno <strong>de</strong> Valero Lecho, nos presenta aquí una crónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

en una ciudad mo<strong>de</strong>rna. Esta obra, pintada en estilo post-impresionista, nos recuerda<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> Vouil<strong>la</strong>rd y nos presenta el trazo distintivo <strong>de</strong> Canjura <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar por su<br />

fase académica y <strong>la</strong> etapa en que fue influenciado, con fuerza, por el muralismo<br />

mexicano. Con una sensibilidad europeizante, el pintor nos muestra una multitud<br />

Canjura, a disciple of Valero Lecha, presents a chronicle of life in a mo<strong>de</strong>rn city. This<br />

painting, created in the Post-impressionist style and reminiscent of the paintings of<br />

Vuil<strong>la</strong>rd presents the distinctive style Canjura <strong>de</strong>veloped after his aca<strong>de</strong>mic studies<br />

and the period when he was strongly influenced by the Mexican muralists. In this<br />

painting, Canjura weilds a European influence in his <strong>de</strong>piction of a crowd gathered in<br />

53<br />

agrupada a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un lugar público. La composición es tratada como un bloque<br />

<strong>de</strong> figuras que forman un rectángulo irregu<strong>la</strong>r, en el que se distinguen diversos colores<br />

y texturas que seña<strong>la</strong>n <strong>la</strong> individualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas aún <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l colectivo.<br />

a public p<strong>la</strong>ce. The composition is treated as a cluster of figures that form an irregu<strong>la</strong>r<br />

rectangle in which the viewer can distinguish varied colors and fextures that represent<br />

the individuality of each person, even within collectivism.


El re<strong>la</strong>to<br />

The Testimony<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

120 x 82 cm<br />

1972<br />

54<br />

El retorno a <strong>la</strong> figuración <strong>de</strong> Carlos Cañas se da como un proceso gradual, que se va<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo a partir <strong>de</strong> su serie <strong>de</strong> gemelos en diversas fases <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestación. Aquí,<br />

<strong>la</strong> figura producto <strong>de</strong> este proceso es un personaje extraño y caricaturesco parece<br />

constituirse en <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l artista para criticar, <strong>de</strong> manera figurativa y quizás más<br />

comprensible al público, temas re<strong>la</strong>cionados con los acontecimientos sociales <strong>de</strong>l país.<br />

Cañas’ return to figurative painting comes as a gradual process that <strong>de</strong>velops from<br />

his series of twins in diferent phases of gestation. Here, a caricature-like figure<br />

that product of that process appears to asume the voice of the artist and criticizes<br />

themes re<strong>la</strong>ted to current social events. El re<strong>la</strong>to (The Testimony) <strong>de</strong>picts the first<br />

time the National University was held un<strong>de</strong>r siege by the army, and the central<br />

55<br />

Esta obra está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong>s primeras ocupaciones militares <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

Nacional <strong>de</strong> El Salvador y nos muestra a una figura central que es testigo <strong>de</strong> muertes<br />

violentas, <strong>la</strong>s cuales parece re<strong>la</strong>tar al espectador, mientras atrás se repite <strong>la</strong> escena en<br />

b<strong>la</strong>nco y negro como en una pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong> televisión o, quizás, en una fotografía. Cañas<br />

parece mostrarnos el papel que los medios <strong>de</strong> comunicación jugarán en el conflicto,<br />

re<strong>la</strong>tando los hechos <strong>de</strong> violencia que ocurren en el país, pero también reve<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> sus hechores, en una <strong>de</strong>nuncia necesaria pero peligrosa.<br />

figure the witness to the violent mur<strong>de</strong>rs, an image that is repeated in the b<strong>la</strong>ck<br />

and white scene in the background as if shown on TV or in a photograph. Cañas<br />

reflects on the role the media p<strong>la</strong>ys in moments of conflict, how it reports the<br />

violence that occurs in the country and also reveals the i<strong>de</strong>ntity of the perpetrator<br />

in a dangerous but important testimony.


Homenaje al teatro<br />

Homage to the Theater<br />

Benjamín Cañas (1933-1987)<br />

Óleo sobre panel • Oil on panel<br />

80.5 x 121.5 cm<br />

1973-1981<br />

56<br />

En esta obra, Cañas nos muestra una alegoría al teatro, realizada en el lenguage<br />

neo figurativo que le permitirá lograr reconocimiento internacional. En esta obra, el<br />

artista <strong>de</strong>spliega todas <strong>la</strong>s estrategias <strong>de</strong> su estilo particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> realismo mágico, en<br />

el que vemos a una profusión <strong>de</strong> figuras mountrosas que se mueven en un teatro<br />

imaginario don<strong>de</strong> reina lo absurdo. La técnica cuidadosa y compleja <strong>de</strong> Cañas es<br />

In this painting, Cañas ren<strong>de</strong>rs an allegory to theater in the neo-figurative <strong>la</strong>nguage<br />

that granted him international recognition. In Homenaje al teatro (Homage to the<br />

Theater) he <strong>de</strong>monstrates all the techniques of his original style of magical realism.<br />

The viewer sees a variety of monstrous figures acting in an imaginary theater where<br />

absurdity reigns. The complex technique of the artist is evi<strong>de</strong>nt in the surface of the<br />

57<br />

evi<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, en <strong>la</strong> que vemos sus <strong>de</strong>licadas pince<strong>la</strong>das y su<br />

sofisticado dibujo <strong>de</strong>tras <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>duras <strong>de</strong> color con interesantes transparencias. Para <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>saparecida crítica <strong>de</strong> arte Marta Traba, Cañas fue el más importante pintor <strong>de</strong>l arte<br />

<strong>de</strong> lo fantástico en América Latina.<br />

painting, where one can observe his <strong>de</strong>licate strokes and his sophisticated drawing<br />

behind veils of color and interesting transparencies that still reveal the lines. Cañas<br />

was consi<strong>de</strong>red by art critic Marta Traba to be the most important painter of the<br />

fantastic in Latin America.


Santa Cena<br />

Holy Supper<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2004)<br />

Mixta sobre papel • Mixed media on paper<br />

66.5 x 98 cm<br />

1978<br />

58<br />

El tema religioso ha siempre formado parte integral <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Rosa Mena<br />

Valenzue<strong>la</strong>, el cual ha tratado mediante paralelos con su propia evolución como<br />

artista. Esta obra trata una temática religiosa a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> artista.<br />

En <strong>la</strong> obra, el<strong>la</strong> nos presenta una serie <strong>de</strong> figuras construidas por medio <strong>de</strong> lineas,<br />

secciones <strong>de</strong> color y ve<strong>la</strong>duras realizadas con diversos tipos <strong>de</strong> materiales, los que <strong>la</strong><br />

Religious themes have always been part of Mena Valenzue<strong>la</strong>’s work, and she has<br />

<strong>de</strong>veloped this theme by drawing parallels to her own evolution as an artist. This<br />

painting <strong>de</strong>als with a religious scene inspired by the artists memory. In this work<br />

she presents a series of figures ren<strong>de</strong>red in lines and sections of color by using<br />

different materials; she uses these materials without consi<strong>de</strong>ring any sort of hierarchy<br />

59<br />

artista utiliza sin jerarquía alguna. Su práctica híbrida entre el dibujo y <strong>la</strong> pintura se<br />

constituye como un elemento único en <strong>la</strong> pintura salvadoreña.<br />

of importance. Her hybrid work between drawing and painting is recognized as a<br />

singu<strong>la</strong>r practice in Salvadoran painting.


Ban<strong>de</strong>ra<br />

F<strong>la</strong>g<br />

Roberto Galicia (1945)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

117 x 118 cm<br />

1984<br />

60<br />

Esta obra nos muestra el estado <strong>de</strong>l país en 1984, uno <strong>de</strong> los más duros <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />

no solo en los aspectos militar y político, sino también social. La ban<strong>de</strong>ra rota y<br />

manchada <strong>de</strong> sangre pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> una precaria estructura <strong>de</strong> hilos y papel que parecen<br />

a punto <strong>de</strong> romperse. El fondo negro aña<strong>de</strong> incertidumbre a <strong>la</strong> composición, que nos<br />

muestra un futuro sombrío para un país a punto <strong>de</strong> resquebrajarse. La ban<strong>de</strong>ra es,<br />

This work <strong>de</strong>monstrates the political, social, and military state of affairs of El Salvador<br />

in 1984, one of the most difficult years of the Salvadoran civil war. The ripped and<br />

blood-stained f<strong>la</strong>g is held together by a fragile structure of threads and paper on the<br />

verge of breaking. The b<strong>la</strong>ck background increases the feeling of uncertainty in this<br />

composition that announces the somber future of a nation that is about to col<strong>la</strong>pse. In<br />

61<br />

aquí, una estructura que ha perdido <strong>la</strong> suavidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> te<strong>la</strong>, limitando su capacidad<br />

<strong>de</strong> on<strong>de</strong>ar libremente en el aire, por lo que más parece un papel tostado, arrugado y<br />

<strong>de</strong>sechado, a punto <strong>de</strong> caer al vacío, quizás evocando el olvido <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad que<br />

nos une en el momento <strong>de</strong> una lucha fratricida.<br />

this painting, the f<strong>la</strong>g has lost the softness of the fabric and its capacity to sway freely<br />

in the wind is limited; it appears to be a parched and wrinkled paper ready to fall into<br />

the void. Galicia calls attention to the loss of i<strong>de</strong>ntity, one that could have united the<br />

country during the civil war.


Sumpul<br />

Sumpul<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

114 x 146 cm<br />

1984<br />

62<br />

Sumpul es quizás <strong>la</strong> pintura histórica más importante <strong>de</strong> El Salvador contemporáneo,<br />

ya que registra un triste acontecimiento <strong>de</strong> nuestra historia reciente, por medio<br />

<strong>de</strong> todos los recursos que el arte permite. La masacre <strong>de</strong>l Sumpul (perpetrada<br />

en el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Cha<strong>la</strong>tenango; el 14 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1890) era todavía un<br />

acontecimiento <strong>de</strong>sconocido por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción cuando Cañas pintó esta<br />

Sumpul is perhaps the most important historical painting in contemporary El Salvador,<br />

since it documents a tragic event of recent history. The majority of the Salvadoran<br />

popu<strong>la</strong>tion was still unaware of the massacre at the Sumpul River that occurred in<br />

Cha<strong>la</strong>tenango on May 14, 1980 when Cañas finished this painting after reading a<br />

chronice in a foreign newspaper. Cañas reconstructed the event in this canvas to show<br />

63<br />

obra, tras leer una crónica periodista en lo prensa extranjera. Cañas reconstruyó este<br />

evento para evocar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> inocentes, principalmente niños y ancianos. En <strong>la</strong><br />

paleta que utiliza el artista predominan los azules grisáceos y los rojos, lo que le da a<br />

<strong>la</strong> obra una atmósfera me<strong>la</strong>ncólica y triste. Las figuras que yacen inertes y que forman<br />

una montaña registran, en sus rostros, <strong>la</strong> violencia y <strong>la</strong> agresión, <strong>la</strong>s que parecen dar<br />

forma a un nuevo y <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dor paisaje <strong>de</strong> El Salvador. Esta obra registra el horror <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerra y evoca actos que no se <strong>de</strong>berían repetir en ningún tiempo ni lugar <strong>de</strong>l mundo.<br />

the mur<strong>de</strong>r of innocent children and el<strong>de</strong>rly persons. The artists palette is dominate<br />

by grayish blues and reds that give the composition, a somber and me<strong>la</strong>ncholic<br />

atmosphere. Inert figures register violence and aggression in their faces, and together<br />

they form a mountain of bodies that suggest a new and <strong>de</strong>so<strong>la</strong>te Salvadoran<br />

<strong>la</strong>ndscape. Sumpul evi<strong>de</strong>nces the horror of war and documents events that should<br />

never again be repeated in any age or country.


Problema <strong>de</strong>l transporte urbano<br />

The Problem with Urban Transportation<br />

César Menén<strong>de</strong>z (1954)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

203 x 203 cm<br />

1987<br />

Con gran cru<strong>de</strong>za, Menén<strong>de</strong>z nos presenta aquí los problemas que <strong>la</strong> sociedad In this painting Menén<strong>de</strong>z <strong>de</strong>als with the transportation problems Salvadoran society<br />

enfrentaba, durante <strong>la</strong> guerra, para transportarse, a <strong>la</strong> vez que parece anticipar uno faced during the war and continues to <strong>de</strong>al with during the postwar years. Here, the<br />

<strong>de</strong> los problemas más gran<strong>de</strong>s que vivirá el país durante <strong>la</strong> posguerra. Aquí, <strong>la</strong> imagen familiar scene of a pickup truck transporting passengers is represented in a grotesque<br />

tan familiar <strong>de</strong> un automotor tipo “pick-up”, usado en El Salvador para transportar manner that emphasizes the <strong>la</strong>ck of personal space and the uncomfortable conditions<br />

64 regu<strong>la</strong>res cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pasajeros, es representada <strong>de</strong> forma grotesca para enfatizar citizens are confronted with when trying to get home or to work. Menén<strong>de</strong>z painted<br />

65<br />

<strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio vital y <strong>la</strong>s duras condiciones que enfrentan los usuarios en sus<br />

viajes a su casa, al trabajo o hacia otras activida<strong>de</strong>s diarias. Menén<strong>de</strong>z pinta figuras<br />

contorsionadas con una gran libertad en su trazo, con el fin <strong>de</strong> evocar situaciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida diaria y estados <strong>de</strong> ánimo.<br />

contorted figures with free brush strokes in or<strong>de</strong>r to evoke the quotidian situation and<br />

the passenger state of mind.


66 67


La monja b<strong>la</strong>nca<br />

The White Nun<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1899-1975)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

54 x 47 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

Este es quizás el ratrato más interesante y enigmático <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo This is perhaps one of the most interesting and enigmatic portraits of the first half of<br />

XX. Pintada en <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1940, fue expuesta bajo el título The Mad White Nun the XX century. Painted in 1940s, this work was shown as The Mad White Nun in the<br />

en <strong>la</strong>s Knoedler Galleries (Nueva York), entre abril y mayo <strong>de</strong> 1947. Esta obra nos Knoedler Galleries, New York, in April and May of 1947. The painting <strong>de</strong>picts a<br />

muestra a un personaje que habita en <strong>la</strong> imaginación <strong>de</strong> su autor: es una religiosa character that inhabits the imagination of the artist; she is a religious woman that<br />

68 <strong>de</strong> <strong>la</strong> que emana una gran sensualidad en su mirada y su sonrisa enigmática. Su exu<strong>de</strong>s sensuality in her gaze and enigmatic smile. Her habit is painted as a series<br />

69<br />

hábito está formado por una serie <strong>de</strong> formas en bloques <strong>de</strong> color, que se fun<strong>de</strong>n con<br />

el paisaje que asoma en <strong>la</strong> distancia. Tiene una mano <strong>de</strong>forme, que parece evocar <strong>la</strong><br />

flor que sostiene en su mano izquierda y que nos sugiere algo misterioso sobre esta<br />

figura. En una entrevista con el escritor José Roberto Cea, Sa<strong>la</strong>rrué explicó que <strong>la</strong><br />

mismo había sido hecha <strong>de</strong> “forma automática. Sin pensar. La mano guiaba lo que<br />

<strong>de</strong>bía ser”, <strong>la</strong> que sugiere una vocación surrenlista, ya que uno <strong>de</strong> los principales,<br />

intereses <strong>de</strong> André Breton era <strong>la</strong> escritura automática y <strong>la</strong>s obras que se re<strong>la</strong>cionaban<br />

a esta práctica en los artes visuales.<br />

of sections of colors that fuse into the background <strong>la</strong>ndscape. The white nun has a<br />

<strong>de</strong>formed hand that seems to mirror the archid she holds in her left hand, further<br />

suggesting the mysterious quality of this figure. ln an interview with Salvadoran writer,<br />

José Roberto Cea, Sa<strong>la</strong>rrué exp<strong>la</strong>ined that he had painted La monja b<strong>la</strong>nca (The White<br />

Nun) in an “automatic manner. Withouth giving it any thought. My hand gui<strong>de</strong>d what<br />

she should be like. ”Sa<strong>la</strong>rrué’s exp<strong>la</strong>nation suggests a surrealist connection in tune<br />

with André Breton’s predilection for automatic writing and paintings that were created<br />

by using this practice.


Campesina italiana<br />

Italian Peasant Girl<br />

Carlos Alberto Imery (1879-1949)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

71 x 44.5 cm<br />

1905<br />

A solo un año <strong>de</strong> haber ingresado al Real Instituto <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes en Roma y en pleno Just one year after enrolling in the Royal Institute of Arts in Rome, Imery painted this<br />

proceso <strong>de</strong> formación, Imery pinta este primoroso retrato <strong>de</strong> una pequeña campesina enchanting portrait of a young ltalian peasant girl. ln this painting he captures the<br />

italiana, en el que capto todo <strong>la</strong> frescura <strong>de</strong> su belleza y nos muestra lu vida apacible freshness of her beauty and offers the viewer a glimpse of the peaceful life of<br />

en una vil<strong>la</strong> italiana. El <strong>de</strong>licioso manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura y <strong>la</strong> luz se conjugan para an Italian vil<strong>la</strong>. The excellent use of color and light comes together in this portait<br />

70 presentarnos un retrato impresionista con excelente composición, en <strong>la</strong> que el artista influenced by Impressionism. The artist eloquently communicates the state of mind of<br />

71<br />

nos comunica, con gran elocuencia, el estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong> una niña <strong>de</strong>sconocida, a <strong>la</strong> this uni<strong>de</strong>ntified girl and <strong>de</strong>tails the world that surrounds her.<br />

vez que nos sugiere, con gran sensibilidad, el mundo que <strong>la</strong> ro<strong>de</strong>a.


Retrato <strong>de</strong> mujer<br />

Portrait of a Woman<br />

Miguel Ortiz Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

51 x 40 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

La mayoría <strong>de</strong> retratos atribuidos a este artista parece indicar su predilección por pintar Most of the portraits attributed to this artist seem to indicate a predilection for painting<br />

a partir <strong>de</strong> fotografías. Sin embargo, acá nos ofrece un retrato que trata <strong>de</strong> captar <strong>la</strong> from photographs; however, in this painting Ortiz Vil<strong>la</strong>corta offers a portrait that tries<br />

esencia <strong>de</strong> su mo<strong>de</strong>lo. La me<strong>la</strong>ncólica joven parece evitar <strong>la</strong> mirada insistente <strong>de</strong>l to capture the essence of the mo<strong>de</strong>l. The me<strong>la</strong>ncholic young woman appears to avoid<br />

artista y su rostro núbil es pintado <strong>de</strong> manera directa, captando con gran fi<strong>de</strong>lidad sus the insistent stare of the artist, and the manner in which her young features are<br />

72 facciones en un estilo que parece mostrar todavía <strong>la</strong> gran influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia ren<strong>de</strong>red <strong>de</strong>monstrates the significant influence of the Italian aca<strong>de</strong>my on the artists<br />

73<br />

italiana en el artista: Ortiz Vil<strong>la</strong>corta abandonará años más tar<strong>de</strong> este estilo, para<br />

adoptar un lenguaje más cercano al indigenismo, quizás en un afán <strong>de</strong> conectarse<br />

más directamente con sus raíces.<br />

style. Ortiz Vil<strong>la</strong>corta <strong>la</strong>ter abandoned this mo<strong>de</strong> of production in favor of an artistic<br />

<strong>la</strong>nguage closer to Indigenism perhaps as a way to connect with his roots.


India <strong>de</strong> Panchimalco<br />

Indigenous Woman from Panchimalco<br />

José Mejía Vi<strong>de</strong>s (1903-1993)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

81 x 71 cm<br />

1935<br />

Este es un excelente ejemplo <strong>de</strong> los lenguajes artísticos que sé habían alcanzado This painting is an excellent example of artistic lenguages that were explored in El<br />

en El Salvador en los años 30 <strong>de</strong>l siglo XX, todavía ligados al naturalismo, pero ya Salvador in the 1930s; these are still linked to nature but <strong>de</strong>finitely separate from the<br />

<strong>de</strong>finitivamente alejados <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica académica <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura. Durante los años 30 aca<strong>de</strong>mic practice of painting. During the 1930s and 1940s, Mejía Vi<strong>de</strong>s produced<br />

y 40, Mejía Vi<strong>de</strong>s producirá algunos <strong>de</strong> los mejores retratos <strong>de</strong>l país. Esta India <strong>de</strong> some of the best portraits in the country. India <strong>de</strong> Panchimalco (Indigenous Woman<br />

74 Panchimalco y el retrato <strong>de</strong> Alberto Masferrer que se encuentra en Casa Presi<strong>de</strong>ncial from Panchimalco) and the portrait of Alberto Masferrer found in the Presi<strong>de</strong>ntial House<br />

75<br />

nos muestran el tratamiento <strong>de</strong> una figura anónima y otra pública en términos<br />

normales muy parecidos. La pintura <strong>de</strong> Mejía Vi<strong>de</strong>s en este periodo nos recuerda a<br />

Gauguin, tal y como lo analizaron con gran elocuencia y exactitud Raúl E<strong>la</strong>s Reyes<br />

y Sa<strong>la</strong>rrué. Sus superficies p<strong>la</strong>nas y su utilización <strong>de</strong> líneas oscuras para separar <strong>la</strong>s<br />

formas nos recuerdan a este artista francés. En esta obra, el artísta sintetiza <strong>la</strong>s formas<br />

para representar los <strong>de</strong>talles sin acercarse a <strong>la</strong> realidad, haciendo uso predominante<br />

<strong>de</strong> lineas curvas y un exuberante colorido. A escasos tres años <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza <strong>de</strong> enero<br />

<strong>de</strong> 1932, el artista retrata a una indígena en <strong>la</strong> misma pose en que pinta a otras<br />

figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, <strong>la</strong> que nos muestra su afiliación a <strong>la</strong>s causas vernácu<strong>la</strong>s,<br />

especialmente <strong>la</strong>s <strong>de</strong> su querida pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Panchimalco.<br />

are portraits of an anonymous person and a public figure—both are opproached in<br />

simi<strong>la</strong>rly formal terms. Mejía Vi<strong>de</strong>s” painting during this period, as was the work of<br />

Raúl E<strong>la</strong>s Reyes and Sa<strong>la</strong>rrué, is reminiscent of Gauguin’s. Mejía Vi<strong>de</strong>s” f<strong>la</strong>t surfaces<br />

and use of dark lines to <strong>de</strong>lineate forms seems influenced by the French artist. ln this<br />

portrait Mejía Vi<strong>de</strong>s synthesizes shapes to represent <strong>de</strong>tail and uses curved fines and<br />

exuberant colors to maintain a distance from reality. Barely three years after the 1932<br />

massacre known as a Matanza, the artist portrait this indigenous woman posing in the<br />

some manner as his portraits of other important social figures. This shows us Mejia<br />

Vi<strong>de</strong>s” concern for the indigenous cause, especially in themes re<strong>la</strong>ted to his beloved<br />

vil<strong>la</strong>ge of Panchimalco.


El gallero<br />

Man with Fighting Cock<br />

Pedro Ángel Espinoza (1899-1939)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

70 x 53 cm<br />

1935<br />

Espinoza pinta a este gallero con una sensibilidad muy parecida a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los pintores Espinoza paints this portrait of a man and a fighting cock with a sensibility comparable<br />

napolitanos. Espinoza se encuentra en estos años haciendo <strong>la</strong> transición <strong>de</strong> sus to the Neapolitan artists. It is during this time that Espinoza ma<strong>de</strong> a transition from his<br />

influencias académicas al estilo indigenista que adoptará eventualmente. Esta obra es aca<strong>de</strong>mic influences towards the style of painting that he eventually adopted. ln this<br />

un retrato que capta <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> una figura popu<strong>la</strong>r y anónima, resaltando su origen portrait he captures the image of a popu<strong>la</strong>r figure of the folk arts; the “gallero” is<br />

76 indigena. El gallo, que es el punto central <strong>de</strong> lo composición, es presentado por el anonymous but proud of his indigenous origin. The fighting cock is the main subject of<br />

77<br />

hombre al espectador como un premio a través <strong>de</strong> sus seguras pince<strong>la</strong>das, el artista<br />

representa el colorido y textura <strong>de</strong> su plumaje y nos indica que es un animal valioso para<br />

su dueño. Este es otro en una serie <strong>de</strong> retratos que tratan <strong>de</strong> reposicionar <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l<br />

indígena en medio <strong>de</strong> un clima <strong>de</strong> inestabilidad política y <strong>de</strong> sentimientos anti-indígenas.<br />

the composition and is presented to the viewer as though it was a prize. Through the<br />

use of his bold brush strokes, the artist ren<strong>de</strong>rs the rooster’s plumage with color and<br />

texture establishing the bird os something of great value to his owner. This portrait is<br />

an example of a series of paintings that tries to restore the i<strong>de</strong>ntity of the indigenous<br />

popu<strong>la</strong>tion in the midst of political turmoil and anti-indigenous sentiments.


A <strong>la</strong>var<br />

Off to do the Washing<br />

Julia Díaz (1917-1999)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

73.5 x 65 cm<br />

1941<br />

Las obras producidas durante los primeros años <strong>de</strong> <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Valero Lecha nos The paintings produced during the first years of Valero Lecha’s aca<strong>de</strong>my returned to<br />

hacen retornar a lenguajes que ya parecian superados en <strong>la</strong>s obras que prece<strong>de</strong>n a esta the aca<strong>de</strong>mic mo<strong>de</strong>l that had been difused in the earlie paintings of this exhibition<br />

en <strong>la</strong> exposición. De acuerdo con Felix Ángel, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Canjura, Díaz y E<strong>la</strong>s Reyes According to Colombian artist, Félix Ángel, the pieces by Canjura, Díaz and E<strong>la</strong>s Reyes<br />

realizadas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los años 40 “son casi idénticas en su factura y se mantienen painted in the1940´s “are almost i<strong>de</strong>nfical in style and they stay within a regional<br />

78 <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un realismo regional, en el que predomina <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> saber pintar bien <strong>de</strong> realism in which training for painting in traditional workshops prevails.” This painting,<br />

79<br />

acuerdo al entrenamiento tradicional <strong>de</strong>l taller”. Esta obra pertenece justamente a este<br />

periodo. Muestra <strong>la</strong> gran competencia <strong>de</strong> Díaz como pintora y <strong>la</strong> puesta en práctica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s enseñanzas <strong>de</strong> su maestro.<br />

which belongs to this specified period, disp<strong>la</strong>ys Díaz’s notable talent as a painter, as<br />

well as her ability to put her teacher´s legacy into practice.


Cariáti<strong>de</strong> salvadoreña<br />

Salvadoran Caryatid<br />

Valero Lecha (1894-1976)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

150 x 107 cm<br />

1943<br />

Esta obra es uno <strong>de</strong> los pocos <strong>de</strong>snudos en esta exposición. Este es quizás uno <strong>de</strong> los Cariáti<strong>de</strong> salvadoreña (Salvadoran Caryatid) is one of the few nu<strong>de</strong>s in this exhibition. It is<br />

mejores cuadros <strong>de</strong> Valero Lecha, realizado en una fase que ha sido <strong>de</strong>scrita por algunos perhaps one of Valero Lecha’s best paintings, created in a phase <strong>de</strong>scribed by some critics<br />

críticos como “indigenista”, aunque parece muy fiel a <strong>la</strong> sensibilidad clásica <strong>de</strong>l artista. as “indigenous,” even though the style remains loyal to the artist´s c<strong>la</strong>ssical sensibilities.<br />

Sin embargo, en el<strong>la</strong> es evi<strong>de</strong>nte un impulso por sintetizar <strong>la</strong>s formas, lo que crea una However, it is evi<strong>de</strong>nt the artist attempted to synthesize the forms that created a sense<br />

80 gran tensión entre el <strong>de</strong>seo naturalista y <strong>la</strong> estilización. Esta es una obra <strong>de</strong> gran lirismo of tension between e naturalist <strong>de</strong>sire and stylization. This painting is a piece of great<br />

81<br />

y tranqui<strong>la</strong> belleza, por lo que fue una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras favoritas <strong>de</strong>l artista hasta su muerte. lyricism and tranquil beauty; it was always one the artist´s favorites.


Sin título (Niña dormida)<br />

Untitled or Sleeping Girl<br />

Camilo Minero (1917)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

64 x 83.5 cm<br />

1956<br />

Esta obra pertenece a un periodo <strong>de</strong> gran importancia creativa para este artista. En el<strong>la</strong> The stylized figure of a child leaning over a table was painted by Minero during a period<br />

vemos <strong>la</strong> figura estilizada <strong>de</strong> una niña recostada sobre una mesa. En esta obra, el artista of intense creativity. Minero disp<strong>la</strong>ys aspects that prevailed in his work during the<br />

se embarca en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia que predominará en <strong>la</strong>s siguientes décadas: busca cuestionar following <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s; in this work he questions the integrity of the body and turns away<br />

<strong>la</strong> integralidad <strong>de</strong>l cuerpo y <strong>de</strong> alejarse <strong>de</strong> representaciones i<strong>de</strong>alizadas en los que se from i<strong>de</strong>alized representations of beauty. This painting also <strong>de</strong>monstrates how Minero’s<br />

82 trata <strong>de</strong> enfatizar su belleza. Esta obra también nos muestra que su creador ha logrado style <strong>de</strong>veloped the figures that characterized his subsequent work.<br />

83<br />

sintetizar el estilo que caracterizará a sus figuras en su producción posterior.


Niño sin futuro económico<br />

Child Without an Economic Future<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

60 x 91 cm<br />

1960<br />

Junto con Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas, esta obra marca el rompimiento <strong>de</strong> los artistas con tratamientos This painting, along with Mena Valenzue<strong>la</strong>, Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas (Dutch Women), establishes<br />

naturalistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura. Acá, Cañas nos presenta a un niño a través <strong>de</strong> un lenguaje que Salvadoran artists´rupture with the naturalistic treatment of the figure. Here, Cañas<br />

parece informado por el cubismo, pero que a <strong>la</strong> vez busca sintetizar <strong>la</strong> figura humana presents a child in a style that is influenced by Cubism and at the same time searches to<br />

por medio <strong>de</strong> líneas. Este niño, representado o partir <strong>de</strong> líneas y que parece construido synthesize the human form by the use of lines. This child that appears to be assembled<br />

84 <strong>de</strong> a<strong>la</strong>mbres, mira al cielo como implorando ayuda. Es una figura monstruosa que parece with lines or wires gazes at the sky as if begging for help. He is a monstrous figure that<br />

85<br />

reve<strong>la</strong>r, en partes, <strong>la</strong>s fibras <strong>de</strong> sus músculos, más con el objetivo <strong>de</strong> impactar e invitar a<br />

<strong>la</strong> reflexión que <strong>de</strong> causar lástima, evitando así el lenguaje político y panfletario.<br />

reveals the fibers of his muscles, not with the intention of inspiring pity from the viewer<br />

but rather inviting reflection, and thus avoiding a propagandistic statement.


Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas<br />

Dutch Women<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913- 2004)<br />

Mixta y col<strong>la</strong>ge sobre te<strong>la</strong> • Mixed media and col<strong>la</strong>ge on canvas<br />

99 x 91.5 cm<br />

1964<br />

Pintada cuatro años más tar<strong>de</strong> que Niño sin futuro económico, esta obra continúa <strong>la</strong>s Painted four years after Niño sin futuro económico (Child Without an Economic Future),<br />

investigaciones sobre nuevas formas <strong>de</strong> representar <strong>la</strong> figura humana, llevándo<strong>la</strong>s mucho this piece continues to investigate new forms of representing the human figure by<br />

más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, al introducir cuestionamientos al soporte, a los materiales tradicionales using non-traditional materials. Without prece<strong>de</strong>nts, Mena Valenzue<strong>la</strong> utilizes industrial<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura y a <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura misma. Esta obra sin prece<strong>de</strong>ntes hace materials such as scraps of fabric, paint, threads and papers in or<strong>de</strong>r to propose an<br />

86 uso <strong>de</strong> materiales industriales, como retazos <strong>de</strong> te<strong>la</strong>s, pinturas, hilos y papeles, para unprece<strong>de</strong>nted form of creating art in El Salvador. Mena Valenzue<strong>la</strong> <strong>de</strong>serves credit for<br />

87<br />

proponer nuevas formas <strong>de</strong> figuración en <strong>la</strong> pintura salvadoreña. A Mena Valenzue<strong>la</strong><br />

po<strong>de</strong>mos dar el crédito <strong>de</strong> romper con <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> caballete e hibridizar <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pintura, alejándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> especificidad <strong>de</strong>l óleo como medio e introduciendo el grafito, los<br />

pasteles, lápices <strong>de</strong> color, pinturas industriales y hasta maquil<strong>la</strong>je en sus obras.<br />

being the singu<strong>la</strong>r Salvadoran artist who broke with easel painting and <strong>de</strong>veloped a<br />

hybrid form of production that inclu<strong>de</strong>d materials such as graphite, pastel, color pencils,<br />

industrial paints, and even make-up — all used in a non-hierarchical way.


Retrato <strong>de</strong> Valero Lecha<br />

Portrait of Valero Lecha<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913- 2004)<br />

Mixta sobre papel • Mixed media on paper<br />

64 x 51 cm<br />

1970<br />

Este es un excelente ejemplo <strong>de</strong> un retrato, en el que <strong>la</strong> artista trata <strong>de</strong> captar <strong>la</strong> esencia This is an excellent example of a contemporary portrait in which Mena Valenzue<strong>la</strong> tries to<br />

<strong>de</strong> su maestro a través <strong>de</strong> su proceso y su propia técnica mixta. Al <strong>de</strong>scribir este cuadro, capture the essence of her teacher, Lecha, through her own creative process and mixed<br />

<strong>la</strong> historiadora panameña <strong>de</strong>l arte Mónica Kupfer encontró que combina el carácter <strong>de</strong> media technique, When <strong>de</strong>scribing this painting, Panamanian art critic Monica Kupfer<br />

Valero Lecha con <strong>la</strong> gran energía <strong>de</strong> <strong>la</strong> artista, mostrando también una gran libertad en exp<strong>la</strong>ins that it combines Lecha’s character with Mena Valenzue<strong>la</strong>’s great energy and<br />

88 el uso <strong>de</strong>l color.<br />

freedom in the use of color.<br />

89


Gemelos en el agua<br />

Twins in Water<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre plywood • Oil on plywood<br />

99 x 118 cm<br />

1971<br />

Doblemente importante por sus investigaciones en otras formas <strong>de</strong> representar <strong>la</strong> figura This painting is important for two reasons: it <strong>de</strong>monstrates Cañas research of different<br />

y por marcar el retorno <strong>de</strong> Cañas a <strong>la</strong> figuración, esta obra muestra el cuerpo sintetizado ways of representing the human body through color and form, and it marks the artist’s<br />

a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y el color. La serie <strong>de</strong> gemelos que flota en lo que parece una return to figurative painting. The series of twins floating in a liquid environment appears<br />

superficie líquida parece evi<strong>de</strong>nciar el proceso mismo <strong>de</strong>l artista como una gestación to make reference to the virtual gestation the artist was experiencing as he moved into<br />

90 virtual, <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>rivarán los cuadros figurativos y socialmente involucrados <strong>de</strong>l his period of figurative and socially conscious paintings.<br />

91<br />

artista, que aparecerán en años posteriores.


San Sebastian<br />

Saint Sebastian<br />

Ernesto San Avilés (1932-1991)<br />

Temple sobre te<strong>la</strong> • Egg tempera on canvas<br />

79.5 x 63.5 cm<br />

Sin fecha<br />

San Avilés pareciera utilizar <strong>la</strong>s fotografías como referentes para realizar sus composiciones, It seems as though San Avilés used photographs as the base to create his compositions<br />

pero con efectos más surrealtistas y eróticos. En esta obra, el artista secciona <strong>la</strong> imagen with erotic and Surrealist effects. ln this painting, an allegory of the passion of Saint<br />

<strong>de</strong> un cuerpo masculino <strong>de</strong>snudo para erotizarlo, haciendo una alegoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pasión <strong>de</strong> Sebiastion, the artist <strong>de</strong>picts the nu<strong>de</strong> masculine form and eroticizes it by sectioning off<br />

San Sebastián. El <strong>de</strong>snudo no ha proliferado en el arte salvadoreño, especialmente el a fragment of the body. the figure’s buttocks. Nudity, above all masculine nudit, is not<br />

92 masculino; por lo que es San Avilés quien introduce esta temática, <strong>la</strong> cual <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> con prolific in Salvadoran art; it is San Avilés who introduced this theme and <strong>de</strong>veloped it with<br />

93<br />

gran fuerza. En el<strong>la</strong>, el cuerpo masculino, a menudo seccionado, se vuelve <strong>la</strong> excusa<br />

para explorar temas inesperados, lo cual realiza con gran <strong>de</strong>streza técnica y <strong>de</strong>dicación.<br />

great erotic context. ln his work, the masculine body appeears in sections and becomes<br />

a <strong>de</strong>dicated and careful exploration of unexpected themes.


Maternidad<br />

Maternity<br />

Julia Díaz (1917-1999)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

100.5 x 75 cm<br />

1981<br />

Los temas recurrentes en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Díaz fueron <strong>la</strong>s mujeres y los niños, los que a Women and chil<strong>de</strong>n are recurrent themes in the work of Julia Díaz, who often represented<br />

menudo son tratados con gran sentimentalismo. Con gran fuerza expresiva, esta obra them with great sentimentalism. This strong, expressive piece that <strong>de</strong>picts the shadowed<br />

nos muestra una visión dramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> maternidad, en <strong>la</strong> que el cuerpo <strong>de</strong> un niño figure of a mother holding the inert or <strong>de</strong>ad body of a child presents a dramatic vision of<br />

parece inerte, como si estuviera muerto, escondiendo a <strong>la</strong> madre en <strong>la</strong>s sombras y maternity that achieves an interesting composition with very few means.<br />

94 logrando una interesante composición con una gran economía <strong>de</strong> recursos.<br />

95


Posibilidad estética <strong>de</strong> un enfermo<br />

Aesthetic Possibility of a Sick Man<br />

César Menén<strong>de</strong>z (1954)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

100 x 100 cm<br />

1984<br />

La integridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cuerpo sano son invertidos por el artista para The integrity of the figure and the i<strong>de</strong>a of a healthy body are reversed by the artist as he<br />

representar a un enfermo en una sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ruedas. Al igual que Maternidad, esta obra represents a sickly man in a wheelchair. Much like Maternidad (Maternity), this painting<br />

explora temas re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> discapacidad y <strong>la</strong> muerte, dos estados intimamente explores themes re<strong>la</strong>ted to handicaps and <strong>de</strong>ath, two issues closely linked to the<br />

ligados al periodo <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra. Menén<strong>de</strong>z fusiona su figura con <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ruedas para Salvadoran civil war. Menén<strong>de</strong>z merges the figure with the wheelchair to create a<br />

96 crear una presencia inquietante en esta obra, que muestra <strong>la</strong> gran copacidad técnica <strong>de</strong>l disturbing presence. This painting is proof of the artist’s skills and highlights the influence<br />

97<br />

artista y <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l artista inglés Francis Bacon.<br />

of the work of British artist Francis Bacon on Menén<strong>de</strong>z.


Puta vieja<br />

Old Wore<br />

Antonio Bonil<strong>la</strong> (1956)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

159 x 130.5 cm<br />

1990<br />

Bonil<strong>la</strong> nos muestra una figura que parece conjugar <strong>la</strong>s diversos investigaciones <strong>de</strong> los In Puta vieja (Old Whore), Bonil<strong>la</strong> <strong>de</strong>als with a figure that seems to recall the different<br />

artistas salvadoreños: sintética y <strong>de</strong>forme, es a <strong>la</strong> vez exuberante y repulsiva. El cuerpo painting experiments of Salvadoran artists. Synthesized and yet <strong>de</strong>formed, the body of<br />

es parte <strong>de</strong> una transacción comercial en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> mujer está disponible para <strong>la</strong> the woman is both exuberant and repulsive. Her body is part of a commercial transaction<br />

manipu<strong>la</strong>ción y para el encuentro casual. La figura humana ha perdido todo sentido <strong>de</strong> that invites manipu<strong>la</strong>tion and a casual encounter. The human figure loses all sense of<br />

98 naturalismo para convertirse en algo abominable y feo, sin per<strong>de</strong>r un “crudo” atractivo naturalism and becomes something ugly and abominable, although the form maintains<br />

99<br />

que ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> actitud: “voyerista” <strong>de</strong>l espectador. Esta es una obra con raíces en <strong>la</strong><br />

literatura salvadoreña contemporánea, algo bastante, común en este artista.<br />

a cru<strong>de</strong> attraction that appeals to the voyeurism of the spectator. Puta Vieja (Old Whore<br />

is a work with roots in contemporary literature, a common practice in the artist’s work.


100 101


Familia <strong>de</strong> papel<br />

Paper Family<br />

Valero Lecha (1894-1976)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

101 x 101 cm<br />

1959<br />

Este exquisito estudio académico nos muestra <strong>la</strong> gran capacidad <strong>de</strong>l artista para<br />

reproducir el mundo que lo ro<strong>de</strong>a. Esta naturalezo muerta, compuesta: <strong>de</strong> papeles y<br />

origami, parece ser <strong>la</strong> pre<strong>de</strong>cesora <strong>de</strong> otras obras que eligen al papel como tema central<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura; como es el caso <strong>de</strong> Papeles, <strong>de</strong> Roberto Galicia.<br />

This exquisite aca<strong>de</strong>mic study <strong>de</strong>monstrates Lecha’s great copacity to reproduce the world<br />

that surrounds him. Composed of papers and origami, this still life is the pre<strong>de</strong>cessor of<br />

other Salvador paintings that present paper as the main theme, such as Papeles (Papers)<br />

by Roberto Galicia.<br />

102 103


Monstruo marino<br />

Sea Monster<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1899-1975)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

124 x 81.5 cm<br />

Sin fecha<br />

En <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1930, Sa<strong>la</strong>rrué bor<strong>de</strong>a <strong>la</strong> abstracción y produce obras que sintetizan el ln the 1930s Sa<strong>la</strong>rrué´s paintings came close to abstract art as the synthesized the<br />

mundo natural a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma y el color. Esta obra evi<strong>de</strong>ncia a un personaje natural world through form and color. Monstruo marino (Sea Monster) is an imaginary<br />

imaginario que parece habitar <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mar. Este ente no parece estar character that inhabits the <strong>de</strong>pth of the ocean. This creature was not inspired by a real<br />

basado en ningún animal real, sino que más bien es producto <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecunda imaginación animal but was created by the artist to represent something both abominable and<br />

104 <strong>de</strong>l artista, orientada a representar algo a <strong>la</strong> vez moravilloso y abominable. La obra, que marvelous. The painting seems in tune with Surrealist concerns and is curiously signed<br />

105<br />

pareciera estar en sintonía con el Surrealismo, curiosamente está firmada en los dos by the artist on both extremes of the support, which indicates it can be hung either way.<br />

extremos <strong>de</strong>l cuadro, lo que indica que sus partes superior e inferior son intercambiables.


Vi<strong>la</strong>no rojo<br />

Red “Vi<strong>la</strong>no”<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1899-1975)<br />

Óleo sobre cartón • Oil on cardboard<br />

82 x 125 cm<br />

Sin fecha<br />

Al igual que Monstruo marino, esta es una entidad imaginaria, solo que aquí Sa<strong>la</strong>rrué<br />

parece conectarse más con el estilo <strong>de</strong> artistas como Arthur G. Dove para sintetizar <strong>la</strong>s<br />

formas.<br />

Simi<strong>la</strong>r to Monstruo marino (Sea Monster), the figure represented in this painting is also<br />

an imaginary creature. However, in this work Sa<strong>la</strong>rrué connects with the explorations of<br />

artists such as Arthur G. Dove in or<strong>de</strong>r to synthesize the forms.<br />

106 107


Perros<br />

Dogs<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre cartón • Oil on cardboard<br />

39 x 51 cm<br />

1956<br />

Este segmento temático ofrece a los artistas gran libertad para explorar <strong>la</strong> realidad que<br />

les ro<strong>de</strong>a. En esta obra, Cañas nos presenta un par <strong>de</strong> perros imaginarios que, rabiosos,<br />

se muer<strong>de</strong>n mutuamente. Las figuras tienen un sabor precolombino y son explorados con<br />

una gran libertad en el color.<br />

The theme of this segment of the exhibition allows artists great freedom to explore their<br />

reality. ln this painting Cañas presents the viewer with a pair of imaginary dogs that<br />

furiously bite one another. The figures have a pre-Columbian f<strong>la</strong>vor and are ren<strong>de</strong>red with<br />

great freedom.<br />

108 109


Retrato <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong>sconocido<br />

Portrait of an Unknow Man<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Temple sobre te<strong>la</strong> • Egg tempera on canvas<br />

78.5 x 63 cm<br />

1973<br />

El sugestivo nombre <strong>de</strong> esta obra nos <strong>de</strong>sorienta y aleja <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> su verda<strong>de</strong>ra The intriguing name of this work disorients the viewer since it conceals the concept of its<br />

temática. Se trata <strong>de</strong> una naturaleza muerta en <strong>la</strong> que el arista <strong>de</strong>spliega toda su real theme. San Avilés disp<strong>la</strong>ys his masterful technical abilities in this still life, which<br />

<strong>de</strong>streza técnica para representar un lienzo <strong>de</strong> algodón que aún conserva sus dobleces - <strong>de</strong>picts a custard apple and a fly that rests on an unfol<strong>de</strong>d swath of linen that still retains<br />

como si hubiese sido extendido recientemente-, sobre el cual <strong>de</strong>scansa una mosca y its creases. The figure of a human being is barely noticeable through the shadows; only<br />

110 frente al cual hay un fruto. La presencia <strong>de</strong> un personaje es apenas perceptible a través his hand proves his presence. San Avilés produced enigmatic paintings that suggest<br />

111<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sombras, pues solo su mano nos sugiere su presencia. San Avilés produjo cuadros<br />

enigmáticos cargados <strong>de</strong> gran sensualidad, los que sugieren temas surrealistas y que son<br />

norrativas inventadas por el artista que esperan ser <strong>de</strong>codificadas por el espectador.<br />

Surrealistic themes and are charged with great sensuality; they are narratives created by<br />

the artist that invite the viewer to <strong>de</strong>co<strong>de</strong> them.


Botel<strong>la</strong><br />

Bottle<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r (1919-1978)<br />

Mixta • Mixed media<br />

100.5 x 70 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

La botel<strong>la</strong> <strong>de</strong> Agui<strong>la</strong>r es un cuadro <strong>de</strong> soledad monocromática, que reve<strong>la</strong> el ais<strong>la</strong>miento Agui<strong>la</strong>r’s monochromatic painting of a bottle reveals an artist’s sense of iso<strong>la</strong>tion. Agui<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> un artista que huía <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz natural y pintaba <strong>la</strong>s más simples esencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión avoi<strong>de</strong>d natural fight and painted the essence of the simplest pictorial expressions with a<br />

pictórica y los orígenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión estética, mínima, lúcida, agobiante pero efectiva. minimal, lucid, and contained aesthetic. His bottles are transformed into living objects in<br />

Sus botel<strong>la</strong>s se convierten en objetos vivos en ese ais<strong>la</strong>miento espacial, a <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s a spatial iso<strong>la</strong>tion created by the monotonous texture and muted contrasts of color. These<br />

112 somete por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> textura monótona y <strong>de</strong>l bajo perfil <strong>de</strong> los contrastes, que techniques provi<strong>de</strong> a certain purity to the forms and convert them into true, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

113<br />

potencian <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> sus formas y <strong>la</strong>s convierten en verda<strong>de</strong>ros sujetos in<strong>de</strong>pendientes<br />

y rotundos. Un arte extraño a estas <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s y que expresa una búsqueda ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong><br />

nuevos horizontes.<br />

and forthright subjects. Agui<strong>la</strong>r´s printings are unique in this region and express his search<br />

for new horizons.


Pera<br />

Pear<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r (1919-1978)<br />

Mixta • Mixed media<br />

126 x 125 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

El artista elimina aquí el color para crear composiciones monocromáticas con los más Agui<strong>la</strong>r eliminates color to create monochromatic compositions with only the most basic<br />

mínimos recursos, <strong>la</strong>s que son alteradas por los cambios <strong>de</strong> luz. El artista pintaba resources; his are compositions that are altered by changes of light. Agui<strong>la</strong>r painted<br />

exclusivamente con luz artificial y buscaba crear, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> bidmensionalidad, un exclusively with artificial light and attempted to create a hybrid space that turned<br />

espacio híbrido que convirtiera a sus pinturas en algo así como objetos. A Agui<strong>la</strong>r <strong>de</strong>bemos his paintings into something like objects. Agui<strong>la</strong>r introduced into Salvadoran painting<br />

114 también <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> técnicas asociadas con el informalismo, que aparecieron en techniques that were associated with French informal painting. Art critic José Gómez Sicre<br />

115<br />

<strong>la</strong> pintura salvadoreña alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los años 50, José Gómez Sicre l<strong>la</strong>mó a Agui<strong>la</strong>r “un called Agui<strong>la</strong>r “a painter for painters. ”<br />

pintor para pintores”.


Variaciones motivos precolombinos<br />

variatons on pre-Columbian Motifs<br />

Raúl E<strong>la</strong>s Reyes (1918-1996)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

73 x 121 cm<br />

1977<br />

Esta obra es parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigaciones conducidas por este artista para sintetizar <strong>la</strong>s This work is part of E<strong>la</strong>s Reyes´ explorations, which searched for new ways of synthesizing<br />

formas. En el<strong>la</strong> retoma el mo<strong>de</strong>lo precolombino más que como conexión con sus raíces, forms. In this painting he uses the pre-Columbian mo<strong>de</strong>l not to connect with his roots, but<br />

como una excusa para explorar con formas abstractas. Esta cuadrícu<strong>la</strong> <strong>de</strong> ocho lienzos rather as an excuse to explore abstraction. This grid of eight sewn canvases disp<strong>la</strong>ys a<br />

cocidos nos muestra una serie <strong>de</strong> figuras que se asemejan a sellos precolombinos. El series of figures that resemble pre-Columbian day seals. E<strong>la</strong>s Reyes explores synthesized<br />

116 artista explora acá formas orgánicas sintetizadas, que son yuxtapuestas para crear un organic forms that are juxtaposed to create a cryptic message that is impossible to<br />

117<br />

mensaje críptico e imposible <strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar. Estas obras son <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas abstractas<br />

que el artista realizará más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte para reconstruir, en lenguajes abstractos, su entorno.<br />

<strong>de</strong>cipher. This series of paintings is the base for works he created <strong>la</strong>ter in his career as he<br />

continued to represent his environment in the abstract.


Mango y mandarina<br />

Mango and Tangerine<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

116 x 89 cm<br />

1981<br />

Totalmente <strong>de</strong> vuelta en <strong>la</strong> figuración, Cañas nos presenta una obra en <strong>la</strong> cual <strong>la</strong>s frutas As he returned to figurative painting, Cañas painted this piece in which fruits represent<br />

son <strong>la</strong> excusa para tratar temas <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> los seres humanos. En el<strong>la</strong>, un mango themes re<strong>la</strong>ted to humanity. ln this painting a mango with a phallic character and a<br />

<strong>de</strong> carácter fálico y con <strong>de</strong>finitivas referencias al cuerpo masculino <strong>de</strong>scansa sobre una tangerine with references to a naked female body rest atop a tomb. The shadow of the<br />

tumba, mientras que en <strong>la</strong> lápida vemos a una mandarina que reve<strong>la</strong> un cuerpo femenino gravestone falls over the mango, evoking memories of something lost or perhaps referring<br />

118 <strong>de</strong>snudo. La sombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> lápida cae sobre el mango y evoca recuerdos <strong>de</strong> algo perdido o to repressed sexual <strong>de</strong>sires after a physical loss. This work is part of a series of paintings<br />

119<br />

los <strong>de</strong>seos sexuales reprimidos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una pérdida física. Forma parte <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> that present fruits as the main characters of compositions with psychological subjects.<br />

cuadros en los que <strong>la</strong>s frutas son <strong>la</strong>s protagonistas <strong>de</strong> composiciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n psicológico.


Papeles<br />

Papers<br />

Roberto Galicia (1945)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

119.5 x 119.5 cm<br />

1983<br />

Esta obra forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie que dio a conocer a Galicia en el medio local y extranjero. This painting is part of a series that introduced Galicia to the national and international<br />

En el<strong>la</strong> vemos <strong>la</strong> composición y ejecución cuidadosa características <strong>de</strong>l artista. Esta obra es artistic milieu. In it we see the careful composition and execution that are charactesistic<br />

lo último <strong>de</strong> esta serie, en <strong>la</strong> que se incorporó representaciones <strong>de</strong> materiales re<strong>la</strong>cionados of the artist. This piece is the <strong>la</strong>st of the series in which the artist paints representations of<br />

al mundo <strong>de</strong>l trabajo y fabricados industrialmente, tales como clips, tirro (cinta adhesiva), materials re<strong>la</strong>ted to the working world, such as paper clips, tape, notepads, and newspaper.<br />

120 hojas <strong>de</strong> libreta y <strong>de</strong> periódico, con el fin <strong>de</strong> introducir lo cotidiano en su obra. Aquí hay un The artist communicates his i<strong>de</strong>as through a hid<strong>de</strong>n message that clearly reads “Limit<br />

121<br />

mensaje escondido, que leemos c<strong>la</strong>ramente -“Limitar armas”- en un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> periódico, a<br />

través <strong>de</strong>l cual el artista nos comunica sus i<strong>de</strong>as. José Gómez Sucre escribió sobre <strong>la</strong> obra<br />

<strong>de</strong> Galicia: “Las composiciones están estructuradas <strong>de</strong> una forma consciente y cuidadosa y<br />

el refinamiento en su ejecución da como resultados superficies que son extraordinariamente<br />

limpias y nítidas”.<br />

Armaments” in a newspaper headline. Art critic José Gomez Sicre <strong>de</strong>scribes Galicia’s work<br />

as follows: “The compositions are structured in a conscious and careful manner and the<br />

refinement in his execution results in extraordinary clean and neat surfaces.”


Pájaro muerto<br />

Dead Bird<br />

Antonio García Ponce (1938)<br />

Tinta sobre cartón • Ink on cardboard<br />

150 x 98.5 cm<br />

1975<br />

García Ponce es un pintor <strong>de</strong> aciertos y encuentros. Su técnica impecable es sobria y discreta. Garcia Ponce is an accomplished painter whose impeccable techniques are temperate and<br />

Su oficio nos muestra un pintor que concibe mundos <strong>de</strong> extraordinaria complejidad. El pájaro discreet. His craft reflects complex worlds; the <strong>de</strong>ad bird is an exact dissection of unknown<br />

muerto es una disección exacta <strong>de</strong> alcances <strong>de</strong>sconocidos en don<strong>de</strong> el dibujo campea sobre pursuits that are presented on the canvas in an airy and exact manner. Colors are wysely<br />

el lienzo <strong>de</strong> forma airosa y exacta. El color sabiamente administrado confiere a <strong>la</strong> obra applied and convey a spare environment that evokes an almost mathematical discipline.<br />

122 uno parquedad visual, que evoca una disciplina casi matemática, en <strong>la</strong> que los sucesos Events are codified in a wondrous lenguage invented by the artist. There is a notable<br />

123<br />

están codificados según algún lenguaje maravilloso inventado por el artista. Se percibe un<br />

<strong>de</strong>je <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperación en <strong>la</strong> dislocación <strong>de</strong> ciertas formas y causa un <strong>de</strong>sasosiego ante su<br />

contemp<strong>la</strong>ción. El dibujo fino <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas contrasta con <strong>la</strong> <strong>de</strong>sarticu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los mismas,<br />

mientras que el color <strong>de</strong>l cuadro obstinadamente oscuro refuerzo <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l pájaro.<br />

Sobre <strong>la</strong> cabeza, una estel<strong>la</strong> <strong>de</strong> cinco picos parece coronar un escudo soviético que se<br />

escon<strong>de</strong>, tímido, pero que se dibuja en <strong>la</strong> conciencia <strong>de</strong> forma insistente.<br />

accent of <strong>de</strong>speration in the disp<strong>la</strong>cement of certain forms which creates an uneasiness in<br />

the viewer. The <strong>de</strong>tailed ren<strong>de</strong>ring of the feathers contrasts with their scattered p<strong>la</strong>cement,<br />

and the painting’s obstinately dark colors reinforce the <strong>de</strong>ath of the bird. Above its head<br />

is a five pointed star which seems to crown a Soviet crest that is timidly hid<strong>de</strong>n but is<br />

insistently bran<strong>de</strong>d upon the viewer’s conscience.


Carrousel<br />

Carousel<br />

Julia Díaz (1917-2002)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

101 x 76 cm<br />

1983<br />

En esta obra, Julia Díaz transforma un elemento normalmente asociado con <strong>la</strong> diversión In this painting Julia Díaz transforms an element normally associated with entertainment<br />

en una imagen que suscita diversas lecturas. El carrusel pintado por Díaz parece haberse into an image that suggests diverse readings. The carousel appears to have disintegrated<br />

<strong>de</strong>sintegrado y los caballitos parecen correr fuera <strong>de</strong> control. En <strong>la</strong> obra, los niños parecen and the horses are running out of control. This piece, painted during the war years, <strong>de</strong>picts<br />

estar en actitu<strong>de</strong>s simultáneas <strong>de</strong> terror, impavi<strong>de</strong>z e inocencia, lo que quizás implica que children with bold, innocent, and terrified features that represent El Salvador’s youth. They<br />

124 esta obra, pintada durante los años <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, representa a nuestra niñez embarcada en are driven by their innocence into a dangerous dynamic that leads them into an uncertain<br />

125<br />

toda su inocencia, en una dinámica peligrosa que <strong>la</strong> conduce a un futuro incierto. future.


La cuna<br />

The Cradle<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2004)<br />

Mixta sobre cartón • Mixed media on cardboard<br />

48.5 x 36 cm<br />

1986<br />

La cama <strong>de</strong> un recién nacido es, acá, una estructura que <strong>la</strong> artista sugiere a través <strong>de</strong>l The cradle <strong>de</strong>picted in this painting is a structure ren<strong>de</strong>red through a col<strong>la</strong>ge on cardboard.<br />

col<strong>la</strong>ge, logrado sobre un soporte <strong>de</strong> cartones construidos por <strong>la</strong> misma artista. Unos Mena Valenzue<strong>la</strong> uses pieces of <strong>la</strong>ce, lines, and g<strong>la</strong>zed colors to reveal the figure of <strong>de</strong>ad<br />

retazos <strong>de</strong> encaje constituyen <strong>la</strong> composición, en que <strong>la</strong> artista incorpora líneas y ve<strong>la</strong>duras child that is pale and rigid. Using her characteristic style and minimalism and with a great<br />

<strong>de</strong> color para reve<strong>la</strong>r <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> una niña muerta, que se presenta como una forma rígida economy of means, Mena Valenzue<strong>la</strong> manages to convey an image of <strong>de</strong>ath through an<br />

126 y b<strong>la</strong>nca. Con su característico trazo y muy pocos recursos, <strong>la</strong> artista logra comunicar una object that is normally associated with life, protection, and the peaceful sleep of a child.<br />

127<br />

imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en un objeto asociado normalmente con <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> protección y sueño<br />

apacible <strong>de</strong> <strong>la</strong> niñez.


A <strong>la</strong> mesa<br />

At the Table<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2004)<br />

Mixta sobre te<strong>la</strong> • Mixed media on canvas<br />

48.5 x 36 cm<br />

1984<br />

En <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s figuras se cue<strong>la</strong>n para dialogar con los objetos, ln Mena Valenzue<strong>la</strong>’s paintings, figures appear in or<strong>de</strong>r to engage in a dialogue with<br />

como es el caso <strong>de</strong> esta mesa, en <strong>la</strong> que percibimos a una inquietante figura lineal que nos objects, such as this table where the viewer perceives a disturbing linear figure that<br />

mira fijamente y nos cuestiona <strong>de</strong> forma directa. Aquí, <strong>la</strong> mesa es evocada como un centro stares in a questioning manner. Here, the table is treated as the center of dialogue or<br />

<strong>de</strong> diálogo y hasta conflicto, en el que los objetos cotidianos participan en <strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong>l conflict and daily objects partake in the dynamics of everyday life.<br />

128 diario vivir.<br />

129


Flor azul<br />

Blue Flower<br />

Antonio Bonil<strong>la</strong> (1956)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

131.5 x 84 cm<br />

1987<br />

Los objetos por si solos son muy extraños en el trabajo <strong>de</strong> Bonil<strong>la</strong>, cuya obra está íntimamente Singu<strong>la</strong>r objects are very strange in Bonil<strong>la</strong>’s work, which commonly has a narrative impulse<br />

ligada con <strong>la</strong> figura y un impulso narrativo. Aquí, el artista nos da su interpretación <strong>de</strong> una and is intimately linked to figure. Here the artist presents his interpretation of a flower<br />

flor a <strong>la</strong> que convierte en un objeto mágico y maravilloso. Esta flor azul turquesa pareciera which he has transformed into a magic and marvelous object. This turquoise blossom<br />

contener los secretos <strong>de</strong> una cultura, quizá precolombina, <strong>la</strong> cual es vista como un objeto seems to hold the secrets of a Mayan or pre-Columbion culture; it is an unattainable object<br />

130 perdido e inalcanzable al que todos po<strong>de</strong>mos admirar, pero pocos po<strong>de</strong>mos enten<strong>de</strong>r. Es that all can admire but very few can un<strong>de</strong>rstand. It is an organic and mineral flower that<br />

131<br />

una flor orgánica y mineral a <strong>la</strong> vez, que vive entre el cielo, <strong>la</strong> tierra y el mar.<br />

lives between sky, earth, and sea.


132 133


Paisaje<br />

Landscape<br />

Max Vollmberg (1880 -1930)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

97 x 70 cm<br />

1915<br />

134<br />

Esta obra <strong>de</strong>l artista y viajero alemán Max Vollmberg nos presenta una vereda hacia un<br />

volcán, que pareciera ser el <strong>de</strong> San Salvador, en don<strong>de</strong> apreciamos <strong>la</strong>s <strong>la</strong><strong>de</strong>ras en <strong>la</strong> época<br />

<strong>de</strong> verano, don<strong>de</strong> solo los bambúes y otros pocos árboles mantienen su color ver<strong>de</strong>, en<br />

medio <strong>de</strong> una profusión <strong>de</strong> amarillos y naranjas que bril<strong>la</strong>n bajo <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> un sol vespertino.<br />

En esta obra, Vollmberg capta fielmente <strong>la</strong> campiño salvadoreña, induidos los habitantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona, que transitan por los caminos hacia el volcán.<br />

This painting by the traveling German artist Vollmberg <strong>de</strong>picts a road leading to a volcano<br />

that may actually be the San Salvador volcano. The viewer con observe a summer<br />

<strong>la</strong>ndscape of mountainsi<strong>de</strong>s dotted with bamboos and a profuse combination of yellow<br />

and orange blooming trees that shine beneath the setting sun. In his work, Vollmberg<br />

captures the Salvadoran countrysi<strong>de</strong>, including some of its inhabitants that travel along<br />

the volcano’s roads.<br />

135


Campiña italiana<br />

Italian Countrysi<strong>de</strong><br />

Carlos Alberto Imery (1879 -1949)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

38 x 73 cm<br />

1904<br />

136<br />

Esta obra data <strong>de</strong>l mismo año en que Imery ingresara al Real Instituto <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes, en<br />

<strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Roma, y <strong>la</strong> misma es un ejemplo <strong>de</strong> su trabajo académico. La mayoría <strong>de</strong><br />

obras <strong>de</strong> este artista que se conocen en el país pertenecen a este periodo, por lo que quizás<br />

injustamente se le ha coracterizado como un artista con una sensibilidad y preocupación<br />

por los temas europeos. Esta obra nos muestra gran <strong>de</strong>streza técnica y uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz para<br />

This piece, which serves as an example of Imery´s aca<strong>de</strong>mic work, dates from the same<br />

year he enrolled in the Royal Institute of Arts in Rome. Most of Imery’s recognized work<br />

belongs to this period, which is why the artist has been unjustly characterized as a painter<br />

with a sensibility towards European themes rather than those of his own country. This<br />

painting <strong>de</strong>monstrates Imery’s great technical ability and the use of light to evoke a typical<br />

137<br />

evocar un paisaje típico <strong>de</strong> Roma a inicios <strong>de</strong>l siglo XX, en el que apreciamos límpidos<br />

cielos, ruinas entre centenarios olivos y vemos, a <strong>la</strong> distancia, montañas bañadas por <strong>la</strong><br />

luz <strong>de</strong>l sol.<br />

<strong>la</strong>ndscape of Rome at the beginning of the XX century. In it, the viewer appreciates clear<br />

blue skies, ruins among hundred-year-old olives, and, in the distance, mountains bathed<br />

in sunlight.


Ruinas <strong>de</strong> Izalco<br />

Ruins of Izalco<br />

Juan Laínez (ca. -1880)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

149 x 233 cm<br />

1906<br />

138<br />

Esta obra es parte <strong>de</strong> un par que pertenecen a <strong>la</strong> Colección Nacional. La misma es<br />

interesante; vemos en el<strong>la</strong> a un artista salvadoreño, totalmente <strong>de</strong>sconocido, proponernos<br />

un paisaje local en el mismo periodo en que Imery se educa en Europa. Este paisaje tiene<br />

todo el impulso grandioso <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> este periodo y trata <strong>de</strong> representar, <strong>de</strong> manera<br />

heroica, <strong>la</strong>s ruinas <strong>de</strong> una ciudad ancestral con el imponente volcán <strong>de</strong> Izalco al fondo. La<br />

obra está muy competentemente realizada y tiene un ligero sabor ingenuo, que <strong>la</strong> vuelve<br />

encantadora por su tema, formato y ejecución.<br />

In this painting, which belongs to the National Collection, the viewer can appreciate a<br />

work by a rather unknown artist. Laínez presents a <strong>la</strong>ndscape of El Salvador during the<br />

same time that Imery studied in Europe. In a heroic manner, this <strong>la</strong>ndscape <strong>de</strong>picts the<br />

ruins of an ancient city and the Izalco volcano in the background. The work is competently<br />

created and has a slight naive f<strong>la</strong>vor that makes it charming in its execution and form.<br />

139


Panchimalco<br />

Panchimalco<br />

José Mejía Vi<strong>de</strong>s (1903 -1993)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

88.5 x 94 cm<br />

1935<br />

140<br />

Este es otro excelente ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Mejía Vi<strong>de</strong>s. Aquí vemos su tema preferido, <strong>la</strong><br />

vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Panchimalco, en <strong>la</strong>s cercanías <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> San Salvador, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que apreciamos,<br />

al fondo, su iglesia colonial y los caseríos que <strong>la</strong> conforman, representados en una secuencia<br />

<strong>de</strong> superficies p<strong>la</strong>nas bor<strong>de</strong>adas por líneas oscuras. La vegetación es sugerida a través <strong>de</strong>l<br />

color y <strong>la</strong>s formas en un estilo muy característico <strong>de</strong>l artista en este periodo, con el cual<br />

introduce un lenguaje importante a <strong>la</strong> pintura salvadoreña. Hacia el final <strong>de</strong> su vida, Mejía<br />

Vi<strong>de</strong>s adoptará el estilo puntillista, con resultados menos impactantes.<br />

This is another excellent example of Mejía Vi<strong>de</strong>s´ work. Here he <strong>de</strong>picts his favorite<br />

theme, the vil<strong>la</strong>ge of Panchimalco. The back of the town’s colonial church and the<br />

surrounding houses are represented in a sequence of f<strong>la</strong>t surfaces bor<strong>de</strong>red by dark lines.<br />

The vegetation is suggested through color and forms in a style that is characteristic of the<br />

artist during this period and an important form of expression in Salvadoran painting. At the<br />

end of his life, Mejía Vi<strong>de</strong>s adopted pointillism with less successful results.<br />

141


Luna roja <strong>de</strong> marzo<br />

Red moon of March<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1899 -1975)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

99.5 x 129.5 cm<br />

Sin fecha • No date<br />

142<br />

Esta obra es quizás una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más interesantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, puesto<br />

que presenta un rompimiento total con <strong>la</strong> referencia natural <strong>de</strong>l paisaje: el horizonte. Aquí,<br />

Sa<strong>la</strong>rrué nos ofrece un paisaje con un colorido que no está basado en <strong>la</strong> naturaleza y que<br />

busca el lugar don<strong>de</strong> <strong>la</strong> abstracción y <strong>la</strong> realidad se encuentran. Al igual que el artista<br />

norteamericano Arthur G. Dove, Sa<strong>la</strong>rrué busca <strong>la</strong> estilización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas en p<strong>la</strong>nos<br />

This is perhaps one of the most interesting paintings of the first half of the XX century, as<br />

it breaks completely with its natural reference to <strong>la</strong>ndscape: the horizon. Here, Sa<strong>la</strong>rrué<br />

offers a <strong>la</strong>ndscape using colors that do not stem from nature; this <strong>la</strong>ndscape seeks a p<strong>la</strong>ce<br />

where abstraction and reality come together. Simi<strong>la</strong>r to the American painter Arthur G.<br />

Dove, Sa<strong>la</strong>rrué also searches the stylization of forms in clear surfaces, creating an almost<br />

143<br />

c<strong>la</strong>ros, con lo que crea un acercamiento casi metafísico a <strong>la</strong> naturaleza, el cual no tiene<br />

prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> pintura salvadoreña.<br />

metaphysical approach to nature— an experiment that has no prece<strong>de</strong>nts in Salvadoran<br />

painting.


Ojo <strong>de</strong> agua<br />

Natural Spring<br />

Ana Julia Álvarez (1908)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

72.5 x 92 cm<br />

1939<br />

144<br />

Aunque existen pocos registros biográficos sobre Ana Julia Álvarez, se sabe que, con su<br />

hermana Refugio, entre 1929 y 1930 fueron alumnas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s<br />

Artes, don<strong>de</strong>, bajo <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> Miguel Ortíz Vil<strong>la</strong>corta y <strong>la</strong>s enseñanzas <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué,<br />

trabajaron óleos, cartones <strong>de</strong>corativos, acuare<strong>la</strong>s, retratos y bo<strong>de</strong>gones. Álvarez se dio a<br />

conocer al ganar un concurso promovido por <strong>la</strong> Sociedad <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l Arte a mediados<br />

Although very few biographical notes exist about Álvarez, it is known that she and her<br />

sister, Refugio atten<strong>de</strong>d the Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes (National School of Fine Arts)<br />

from 1929-1930 un<strong>de</strong>r the direction of Miguel Ortíz Vil<strong>la</strong>corta. Here, they studied with<br />

Sa<strong>la</strong>rrué and created oil paintings, portrait, watercolors, and still lifes. Álvarez is the first<br />

recognized female painter of El Salvador in the 1930s she won a contest promoted by<br />

145<br />

<strong>de</strong> los años 30. Su obra es, en su mayoría, figurativa, aunque con una ten<strong>de</strong>ncia hacia<br />

el muralismo mexicano y al Art Deco. Sin embargo, esta obra <strong>de</strong> vigorosas pince<strong>la</strong>das y<br />

color, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> artista elimina <strong>la</strong> perspectiva, nos recuerda a los artistas fauves, como<br />

Maurice <strong>de</strong> V<strong>la</strong>minck. Junto con <strong>la</strong>s propuestas <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué y Mejía Vi<strong>de</strong>s, esta obra nos<br />

reve<strong>la</strong> interesantes ten<strong>de</strong>ncias en el arte salvadoreño, que no fueron acogidos por los<br />

coleccionistas ni <strong>la</strong> crítica a finales <strong>de</strong> tercera décado <strong>de</strong>l siglo XX.<br />

a group known as La Sociedad <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l Arte (Society of friends of the Arts). The<br />

majority of her work is figurative, with influence from the Mexican muralits and the Art<br />

Deco movement. However, it is also simi<strong>la</strong>r to the work of Fauve artists such as Maurice<br />

<strong>de</strong> V<strong>la</strong>minck. This piece, along with the work of Sa<strong>la</strong>rrué and Mejía Vi<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>monstrates<br />

interesting trends in Salvadoran art that were still not accepted by collectors are critics at<br />

the end of the 1930s.


Cerro <strong>de</strong> San Jacinto<br />

San Jacinto Hill<br />

Valero Lecha (1894-1976)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

98 x 99 cm<br />

1945<br />

146<br />

Esta obra pareciera <strong>de</strong>volvernos al inicio <strong>de</strong>l siglo XX. En su tema, composición y lenguaje<br />

plástico, está emparentado con <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Max Vollmberg, pintada en 1916. Al volver a<br />

El Salvador, Lecha reinstituye <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> corte clásico y más académico, lo que produjo<br />

obras que son magníficas en su estricto lenguaje técnico. De acuerdo con Félix Ángel, en<br />

sus obras “<strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> tipo técnico se imponen sobre <strong>la</strong> emocional y <strong>de</strong>scriptivo<br />

This work is simi<strong>la</strong>r to those created during the beginning of the century and can be<br />

compared to Max Vollmberg’s 1918 paintings in their theme, composition, and artistic<br />

<strong>la</strong>nguage. When Lecha returned to El Salvador, he reestablished the style of c<strong>la</strong>ssical<br />

aca<strong>de</strong>mic painting once again and produced pieces of art, such as this one, that disp<strong>la</strong>y<br />

a strict technical <strong>la</strong>nguage. According to Colombian artist Félix Ángel, “ln his paintings<br />

147<br />

y por eso, quizás, a pesar <strong>de</strong> haber vivido más <strong>de</strong> treinta años en San Salvador, su trabajo<br />

es el <strong>de</strong> un extranjero que mira lo realidad y <strong>la</strong> refleja con sensibilidad ajena”, Aquí vemos<br />

al cerro <strong>de</strong> San Jacinto durante el verano, pintado en una paleta en <strong>la</strong> que predominan los<br />

naranjas, salmones y rosas.<br />

technical consi<strong>de</strong>rations impose themselves over emotional and <strong>de</strong>scriptive consi<strong>de</strong>rations;<br />

perhaps that is why, although he lived more than thirty years in San Salvador, his work<br />

is that of a foreigner who stares at reality and reflects it with an objective sensibility.”<br />

His representation of the hill of San Jacinto is painted in a summer palette dominated by<br />

orange, salmon, and rose.


Parque María Luisa<br />

María Luisa Park<br />

Pedro <strong>de</strong> Matheu (1900-1965)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

82 x 120 cm<br />

1946<br />

Establecido en Madrid y París, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Matheu, al igual que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Valero<br />

Lecha, están competentemente realizadas, con lo que se <strong>de</strong>muestra <strong>la</strong> gran capacidad<br />

técnica <strong>de</strong>l artista. En el<strong>la</strong>s, <strong>de</strong> Matheu nos muestra su predilección por los temas y<br />

lenguajes clásicos, en los se reconecta con <strong>la</strong>s corrientes impresionistas.<br />

Santa Ana artist De Matheu <strong>de</strong>veloped his career mainly in Madrid and Paris, and his<br />

paintings, as Lecha’s, highlight his great technical abilities. De Matheu had a predilection<br />

for c<strong>la</strong>ssical themes and styles with impressionist currents.<br />

148 149


Cerro<br />

Hill<br />

Noé Canjura (1924-1970)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

73.5 x 92.5 cm<br />

1948<br />

150<br />

Con c<strong>la</strong>ridad, Canjura nos muestra aquí cómo un artista se pue<strong>de</strong> alejar <strong>de</strong> sus infuencias<br />

académicas. Aunque fue alumno <strong>de</strong> Valero Lecha, trata el mismo tema que su maestro<br />

-El cerro <strong>de</strong> San Jacinto- en términos formales y estilísticos totalmente diferentes, Pintada<br />

solo tres años mas tar<strong>de</strong> que el cuadro <strong>de</strong> Lecha, este obra nos muestra <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>l<br />

artista para reinterpretar su entorno. Acá, el cerro parece visto a través <strong>de</strong> un lente que<br />

Canjura clearly <strong>de</strong>monstrates how an artist can drift away from his aca<strong>de</strong>mic influences<br />

Canjura, who was one of Lecha’s disciples, <strong>de</strong>picts the same subject of the San Jacinto<br />

Hill in formal terms and with a totally different style. Painted only three years after<br />

Valero’s painting, this hill disp<strong>la</strong>ys Canjura’s freedom in interpreting his surroundings. In<br />

this painting the viewer seems to observe the hill as seen through a lens that distorts it.<br />

151<br />

lo distorsiona, por lo que los sembradíos son vistos como secciones <strong>de</strong> color c<strong>la</strong>ramente<br />

<strong>de</strong>lineadas en formas geoméstricas, que lo asemejan a un rompecabezas.<br />

The arable <strong>la</strong>nds are presented as colored sections in clearly <strong>de</strong>fined geometrical forms<br />

simi<strong>la</strong>r to a puzzle.


Mang<strong>la</strong>res<br />

Mangroves<br />

Sa<strong>la</strong>rrué (1924-1970)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

89 x 109 cm<br />

1958<br />

152<br />

Después <strong>de</strong> casi bor<strong>de</strong>ar <strong>la</strong> abstracción en los años 1920, Sa<strong>la</strong>rrué vuelve a <strong>la</strong> figuración<br />

en un estilo racionalista. Estos árboles bril<strong>la</strong>ntes parecieran estar hechos <strong>de</strong> metal y puestos<br />

en un paisaje que evoca un lugar perdido. A pesar <strong>de</strong> conocerse como Mang<strong>la</strong>res, esta obra<br />

no parece representar este tipo <strong>de</strong> vegetación costera, sino que más bien parece reflejar<br />

un bosque húmedo <strong>de</strong> un área montañosa, pero probablemente es un paísaje imaginario<br />

como mucha <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> este artista.<br />

After bor<strong>de</strong>ring abstraction in the 1930s, Sa<strong>la</strong>rrué painting returns to a figurative, rational<br />

style. These shiny trees appear to be ma<strong>de</strong> of metal and grow in the <strong>la</strong>ndscape of a lost<br />

p<strong>la</strong>ce. Even though it is titled Mang<strong>la</strong>res (Mongroves), the painting does not seem to<br />

represent this type of vegetation, but rather a humid forest in a mountainous area that<br />

was probably a product of the artist’s imagination, as are the subjects of most of his<br />

paintings.<br />

153


Cantera<br />

Quarry<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Óleo sobre te<strong>la</strong> • Oil on canvas<br />

89 x 116 cm<br />

1962<br />

154<br />

Esta es una obra que representa <strong>la</strong> materia que constituye el paisaje. En el<strong>la</strong>, Cañas<br />

incorpora texturas para evocar trazos <strong>de</strong>l paisaje y ya no el paisaje mismo como una vista<br />

integral. Esta cantera pareciera ser <strong>la</strong> pared <strong>de</strong> una gruta, en <strong>la</strong> que vemos formaciones<br />

minerales que crean manchas biomórficas. Estos paisajes constituyen un rompimiento<br />

total con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a tradicional <strong>de</strong>l paisaje y parecieran retomar, en un lenguaje diferente y<br />

matérico, <strong>la</strong>s investigaciones iniciadas por Sa<strong>la</strong>rrué en los años 30, pora abrir el paisaje a<br />

nuevas interpretaciones y aproximaciones.<br />

Cantera (Quarry) represents the matter that composes a <strong>la</strong>ndscape. ln this painting,<br />

rather than presenting an integral view, Cañas incorporates textures to evoke parts of the<br />

<strong>la</strong>ndscape. Cantera (Quarry) appears to be the wall of a grotto with mineral formations<br />

that create biomorphic stains. This piece constitutes a rupture with the c<strong>la</strong>ssical i<strong>de</strong>a of a<br />

<strong>la</strong>ndscape and re-investigates the 1930s explorations begun by Sa<strong>la</strong>rrué in search of new<br />

interpretations of <strong>la</strong>ndscape.<br />

155


Abstracto azul<br />

Blue Abstract<br />

Carlos Cañas (1924)<br />

Mixta sobre panel • Mixed media on panel<br />

210 x 119 cm<br />

1963<br />

156<br />

De <strong>la</strong> misma forma que Cantera, esta obra explora el paisaje a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. El<br />

artista incorpora arena a <strong>la</strong> pintura, al igual que otros materiales orgánicos, con el fin <strong>de</strong><br />

texturizar<strong>la</strong>. Aquí, el paisaje es solo uno referencia. Esta pareciera ser <strong>la</strong> evocación <strong>de</strong> una<br />

vista aérea en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s formas son todavía reconocibles, pero sintetizadas a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

linea y el color.<br />

This painting comes from the some series as Cantera (Quarry) and explores the <strong>la</strong>ndscape<br />

through matter. The artist blends sand and other organic materials with the paint in or<strong>de</strong>r<br />

to add texture to it. Here the <strong>la</strong>ndscape is only a reference; it appears to be an abstract<br />

interpretation of an aerial view where forms are still recognizable but are synthesized<br />

through line and color.<br />

157


Escenas <strong>de</strong> Oriente<br />

Scenes from the East<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2004)<br />

Óleo sobre cartón • Oil on cardboard<br />

48 x 36 cm<br />

1964<br />

Este paisaje urbano nos muestra una imagen <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> África, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> artista, a<br />

través <strong>de</strong> <strong>la</strong> superposición <strong>de</strong> lineas que registra con insistencia nerviosa, evoca arcadas,<br />

multitu<strong>de</strong>s y <strong>la</strong> ancestral presencia <strong>de</strong> muros en esta ciudad. Esta obra constituye una<br />

evolución c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, acá representada en el lenguaje expresionista <strong>de</strong><br />

This urban <strong>la</strong>ndscape presents an image from Northern Africa where the artist evokes<br />

arca<strong>de</strong>s, crowds, and ancient city walls by utilizing superimposed lines. This piece shows<br />

o clear evolution of the theme of the city as represented in Mena Valenzue<strong>la</strong>’s expressionist<br />

<strong>la</strong>nguage.<br />

158 <strong>la</strong> artista.<br />

159


Imanent et Trascen<strong>de</strong>nt<br />

Benjamín Cañas (1933-1987)<br />

Acrílico sobre lámina <strong>de</strong> cobre • Acrylic on copper<br />

85 x 85 cm<br />

1966<br />

160<br />

El espacio forma parte integral <strong>de</strong>l entorno y Cañas lo representa aquí como el vacío que<br />

sólo es roto por una serie <strong>de</strong> huel<strong>la</strong>s, <strong>de</strong>jados por el artista en su proceso <strong>de</strong> abajo, y por<br />

su firma que flota en el espacio. La firma, que es ilegíble, es una forma <strong>de</strong> representar al<br />

cuerpo <strong>de</strong>l artista. Este espacio monocromático <strong>de</strong> muda belleza, magistralmente creado<br />

por Cañas, constituye una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras casi totalmente abstractas, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia a <strong>la</strong><br />

realidad es casi imperceptible.<br />

Space forms an integral part of the <strong>la</strong>ndscape, and Cañas represents space in this painting<br />

as a void that is broken by the series of prints left by the artist in his work process, and,<br />

more significantly, by his floating signature. The illegible signature represents the body of<br />

the artist. The monochromatic space of this painting created by Cañas is almost an abstract<br />

work, and the reference to reality is barely perceptible.<br />

161


La i<strong>de</strong>a pese al tiempo<br />

The I<strong>de</strong>a in Spite of Time<br />

Mario Martí (1940)<br />

Óleo sobre ma<strong>de</strong>ra • Oil on wood<br />

80.5 x 122 cm<br />

1967<br />

162<br />

Esta representación <strong>de</strong>l espacio, en <strong>la</strong> que po<strong>de</strong>mos reconocer una figura, forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra <strong>de</strong> este artista, quien trabaja <strong>la</strong> abstracción como una representación y <strong>de</strong>sfiguración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad. Esta obra representa fielmente a <strong>la</strong> pintura salvadoreña abstracta, que<br />

sigue basada en <strong>la</strong> realidad sin llegar a <strong>la</strong> abstracción pura. Aquí, una figura transita<br />

un espacio creado a través <strong>de</strong> formas que se constituyen a <strong>la</strong> vez en obstáculos. Esto<br />

es una representación <strong>de</strong>l espacio contemporáneo, en el que el ser humano se mueve<br />

apretadamente entre i<strong>de</strong>as y formas que conviven en ámbitos congestionados.<br />

This work faithfully represents Salvadoran abstract painting, which is based on a reality<br />

that never reaches pure abstraction. In this painting the viewer can recognize a human<br />

figure that utlizes abstraction as a disfigurement of reality. The figure travels through a<br />

space created by forms that become obstacles; this is a representation of contemporary<br />

space where the human being squeezes between i<strong>de</strong>as and forms that inhabit a congested<br />

environment.<br />

163


Estudio 1<br />

Study 1<br />

César Menén<strong>de</strong>z (1954)<br />

Óleo sobre cartón • Oil on cardboard<br />

76 x 76 cm<br />

1979<br />

Esta obra nos presenta un fragmento <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, en <strong>la</strong> que vemos estructuras que se<br />

superimponen para formar una pared <strong>de</strong> color y formas. Las investigaciones <strong>de</strong>l artista<br />

apuntan a un espacio virtual que se abre, como <strong>la</strong> grieta en una formación arquitectónica<br />

o como una superficie irregu<strong>la</strong>r que recrea espacios impenetrables.<br />

This painting by Menén<strong>de</strong>z presents fragments of material and superimposing structures<br />

that create a wall of color and forms. Menén<strong>de</strong>z’s investigations lead to a virtual space<br />

that opens like the crack in an architectural foundation or like an irregu<strong>la</strong>r surface that<br />

creates impenetrable spaces.<br />

164 165


166 167


Una aproximación histórica<br />

A H I S T O R I C A L P E R S P E C T I V E<br />

La presente exposición toma como punto <strong>de</strong> partido y <strong>de</strong> cierre, dos<br />

acontecimientos históricos que transforman radicalmente el panorama político,<br />

social y cultural <strong>de</strong> El Salvador. El primero es el golpe <strong>de</strong> estado <strong>de</strong>l general<br />

Tomás Rega<strong>la</strong>do que, en 1898, dio inicio a un periodo <strong>de</strong> estabilidad re<strong>la</strong>tiva<br />

con efectos positivos en <strong>la</strong> economía y <strong>la</strong> cultura, El segundo es <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> los<br />

Acuerdos <strong>de</strong> Paz, en 1992, propiciada por el presi<strong>de</strong>nte Alfredo Cristiani y que<br />

contó con <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas vivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, orientados a cerrar<br />

un capítulo sangriento <strong>de</strong> nuestro historia reciente y a abrir nuevas posibilida<strong>de</strong>s<br />

para el <strong>de</strong>sarrollo integral <strong>de</strong>l país.<br />

Son estos dos eventos -ambos íntimamente re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />

condiciones políticas, económicos y sociales, así como también <strong>de</strong> instituciones<br />

que redundan en el <strong>de</strong>sarrollo artístico y cultural <strong>de</strong>l país- los que sirven como<br />

marco <strong>de</strong> referencia para nuestra propuesta. A través <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, preten<strong>de</strong>mos<br />

integrar <strong>la</strong> producción artística al quehacer nacional, resaltando, <strong>de</strong> manera<br />

especial, aquellos momentos históricos que abren posibilida<strong>de</strong>s para los artistas<br />

salvadoreños y que, <strong>de</strong> alguna manera, alteran el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes visuales,<br />

<strong>la</strong>s cuales, a falta políticas artísticas y culturales c<strong>la</strong>ras, se han <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />

manera <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y contradictoria, pero con gran riqueza y diversidad, como<br />

lo muestra esta exposición.<br />

The present exhibition is centered around two important historic events that<br />

radically transformed the political, social, and cultural panorama of El Salvador.<br />

The firstis General Tomás Rega<strong>la</strong>do’s coup d’etat in 1898, which initiated a<br />

period of re<strong>la</strong>tive stability with positive effects in the county economy and<br />

culture. The second is the signing of the1992 peace treaty supported by<br />

Presi<strong>de</strong>nt Alfredo Cristiani and Salvadoran society, which conclu<strong>de</strong>d a bloody<br />

chapter in El Salvador’s recent history and new possibilities arrived for the<br />

country’s integral <strong>de</strong>velopment.<br />

These two events, which serve as a loose frame for this exhibition, are intimately<br />

connected to the creation of political, economic, and social conditions and to<br />

the founding of institutions that support the artistic and cultural <strong>de</strong>velopment of<br />

the country. In this curatorial proposal, we intend to integrate artistic production<br />

with historical events and specifically highlight those moments that created<br />

new opportunities for Salvadoran artists and that, in one way or another altered<br />

the <strong>de</strong>velopment of the visual arts. Lock of cultural and artistic policies has<br />

resulted in a disor<strong>de</strong>rly and contradictory <strong>de</strong>velopment of the arts. But in spite<br />

of this, works a great value and diversity have emerged in El Salvador, as is<br />

<strong>de</strong>monstrated in this exhibition.<br />

168 169


Antece<strong>de</strong>ntes<br />

En <strong>la</strong>s crónicas <strong>de</strong>l surgimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> plástica en El Salvador, quizás el primer<br />

hecho significativo sea <strong>la</strong> creación por parte <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte Francisco Dueñas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes. Esta <strong>de</strong>cisión, que se da en medio <strong>de</strong> otras<br />

reformas políticas, sociales y culturales, pone en evi<strong>de</strong>ncia un <strong>de</strong>cidido <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnización y progreso por parte <strong>de</strong>l Estado a finales <strong>de</strong>l siglo XIX. Sin<br />

embargo, estos esfuerzos por instituir el arte como parte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l país<br />

no producirán efectos sino hasta inicios <strong>de</strong>l siglo XX.<br />

La primera figura reconocible en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> plástica es Francisco Wences<strong>la</strong>o<br />

Cisneros (1823-1878), quien partió rumbo a Europa para <strong>de</strong>spués afincarse<br />

en La Habana (Cuba), don<strong>de</strong> llegó a ser director <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> San<br />

Alejandro por un periodo <strong>de</strong> poco más <strong>de</strong> veinte años (1856-1878). Mucho se<br />

ha especu<strong>la</strong>do en el país sobre el papel <strong>de</strong> Cisneros como artista y como director<br />

<strong>de</strong> dicho centro <strong>de</strong> formación, pero nunca se le ha investigado en profundidad.<br />

De acuerdo con Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana, “Cisneros es algo asi como una leyenda que<br />

se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en el extranjero, en tiempos en que <strong>la</strong> comunicación no era nada<br />

fácil y su historia, es una <strong>la</strong>rga secue<strong>la</strong> <strong>de</strong> anécdotas románticas que poco <strong>de</strong>jan<br />

entrever al hombre y al creador” 1<br />

Tras <strong>la</strong> llegada al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l general Tomás Rega<strong>la</strong>do, El Salvador vivió un periodo<br />

<strong>de</strong> estabilidad social, bonanza económica y un renovado interés por instituir<br />

un tipo <strong>de</strong> vida que imitora el mo<strong>de</strong>lo europeo. Es así como entre los sectores<br />

cafetaleros hubo un mayor interés en <strong>la</strong> arquitectura, por lo que en los principales<br />

ciuda<strong>de</strong>s fueron construidas no solo monumentales casas, sino edificios públicos<br />

como teatros y clubes sociales más acor<strong>de</strong>s con <strong>la</strong>s aspiraciones <strong>de</strong> este grupo<br />

que ejercía un <strong>de</strong>cidido control nacional. Por otra parte, estos eventos tenían<br />

como efecto el progresivo <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> lo popu<strong>la</strong>r y autóctono por consi<strong>de</strong>rársele<br />

poco digno y atrasado, noción que tuvo <strong>de</strong>vastadores efectos en lo conservación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura indigena y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l arte popu<strong>la</strong>r a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo siguiente.<br />

Es en estos años que se encuentran activos Pascasio González Erazo (1848-<br />

1917), quien estudió en lo Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas <strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>, y su<br />

discípulo Marcelino Carballo (1874-1949), quienes establecen el punto <strong>de</strong><br />

en<strong>la</strong>ce entre Cisneros y lo que esta exposición supone como el inicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura<br />

salvadoreña. Ambos, sin embargo, no forman parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>bido a que<br />

su práctico artística estuvo más re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> imaginería y<br />

obras para usos religiosos o <strong>de</strong>corativos. De acuerdo con Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana,<br />

ambos “son en esencia santeros, copiadores <strong>de</strong> estampas, algunos pocas veces<br />

paisajistas y, en muy pocas ocasiones, alcanzan <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong> artista en el<br />

sentido mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l término” 3 .<br />

Según Marta Traba, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su creación, en 1818, <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> San Alejandro According to Argentine art critic Marta Traba, when Cisneros enrolled in 1818<br />

produjo arte <strong>de</strong> corte europeo para <strong>la</strong>s elites cubanas en medio <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> in the Royal Aca<strong>de</strong>my of San Alejandro, he produced European style art for<br />

Durante los años posteriores a <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l general Rega<strong>la</strong>do, el país vivió<br />

bonanza económica que, por un <strong>la</strong>do, generó arte <strong>de</strong> gran riqueza y variedad, the Cuban elite in the middle of an economic boom that at once generated<br />

una serie <strong>de</strong> cambios que permitieron que el gobierno <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte Pedro During the years following the presi<strong>de</strong>ncy of General Rega<strong>la</strong>do, the country,<br />

pero que no favoreció al mismo tiempo <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> nuevas ten<strong>de</strong>ncias en rich and varied art but did not facilitate the introduction of new ten<strong>de</strong>ncies<br />

José Escalón, quien había ascendido al po<strong>de</strong>r mediante <strong>la</strong>s elecciones generales experienced a series of changes that allowed for the 3793 government of<br />

el arte mo<strong>de</strong>rno, que, <strong>de</strong> acuerdo con algunos críticos, no permearon hasta cerca in mo<strong>de</strong>rn art. According to art critic, mo<strong>de</strong>rn art was not introduced in Cuba until<br />

<strong>de</strong> 1903, otorgara dos becas a Carlos Alberto Imery (1879-1949) y Miguel Pedro José Escalón, who had arhieved the presi<strong>de</strong>ncy through general elections,<br />

<strong>de</strong> 1925 2 . Estos datos <strong>de</strong>jan entrever que <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Cisneros estuvo ligada al 1925. 2 These facts prove that Cisneros´ artistic efforts were strictly tied to<br />

Ortiz Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963) para estudiar en el Real Instituto <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes to award scholorships to Carlos Alberto Imery (1879-1945) and Miguel Ortiz<br />

estricto mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia y que también respondió a los intereses para los the European aca<strong>de</strong>mic mo<strong>de</strong>l and to the interests of those who created the<br />

en Roma (Italia), al que ingresaron como alumnos regu<strong>la</strong>res en 1904 4 . Sin Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963) to study as the Royal Institute of Fine Arts in Rome,<br />

cuales fue creado dicho centro <strong>de</strong> estudios.<br />

Aca<strong>de</strong>mia Real <strong>de</strong> San Alejandro.<br />

embargo, esta <strong>de</strong>cisión no formaba parte <strong>de</strong> una nueva política <strong>de</strong> formación Italy, a school they both graduates from in 1904. 4 This presi<strong>de</strong>ntial <strong>de</strong>cision,<br />

<strong>de</strong> profesionales en <strong>la</strong>s artes, sino que más bien fue producto <strong>de</strong> los contactos however, was not part of a new policy to help train Salvadoran artists are<br />

170 No es el objetivo específico <strong>de</strong> este documento pon<strong>de</strong>rar los logros <strong>de</strong> Cisneros, The purpose of this document, however, is not to pon<strong>de</strong>r Cisneros´<br />

influyentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia Imery, los que convencieron al mandatario <strong>de</strong> otorgar <strong>de</strong>velop the cultural sector. It was simply a product of the influential contacts 171<br />

pero sí establecerlo como el primer artista salvadoreño con formación académica.<br />

Sin embargo, este dato es <strong>de</strong> naturaleza puramente histórica, ya que Cisneros<br />

no participa directamente en el <strong>de</strong>sarrollo y avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura y el arte <strong>de</strong>l<br />

país, pues su contribución y su obra se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron en otras <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>bido a<br />

lo cual su legado a El Salvador es casi inexistente,<br />

Históricamente, es el café el recurso que produce <strong>la</strong>s condiciones para que El<br />

Salvador comience a mo<strong>de</strong>rnizarse y a preocuparse por <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una cultura<br />

nacional. En 1879, el gobierno comisiona <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> letra y música <strong>de</strong>l<br />

himno nacional, en el cual se tratan <strong>de</strong> sintetizar <strong>la</strong>s aspiraciones <strong>de</strong> “todos”<br />

los salvadoreños y en el que se celebra a un país en proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo. Sin<br />

embargo, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> país y <strong>de</strong>l ser salvadoreño no comenzará a cristalizar sino<br />

hasta unos cuantos años más tar<strong>de</strong>. Des<strong>de</strong> sus inicios, esta visión dominante <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad salvadoreña estará caracterizada por un <strong>de</strong>seo permanentemente<br />

<strong>de</strong> imitar los mo<strong>de</strong>los extranjeros y negar <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura local.<br />

Background<br />

Perhaps the first significant event in the history of Salvadoran painting is the<br />

founding of the first Aca<strong>de</strong>my of Fine Arts by Presi<strong>de</strong>nt Francisco Dueñas.<br />

This accomplishment—which occurred in the midst of other political, social,<br />

and cultural reforms—<strong>de</strong>monstrated the goverment’s <strong>de</strong>termined <strong>de</strong>sire to<br />

mo<strong>de</strong>rnize and encourage progress during the end of the XIX century. However,<br />

these efforts to institute the arts in the country’s <strong>de</strong>velopment did not fully<br />

gather relevance or come into fruition until the beginning of the XX century.<br />

The first renowned figure of Salvadoran painting is Francisco Wences<strong>la</strong>o Cisneros<br />

(1823-1878), who left to Europe and <strong>la</strong>ter settled in Havana, Cuba, where<br />

he became the director of the Royal Aca<strong>de</strong>my of San Alejandro for a period of<br />

more than twenty years (1856-1878). There has been much specu<strong>la</strong>tion about<br />

Cisneros´ role as an artist and a director of the aforementioned institution,<br />

but no in-<strong>de</strong>pth research exists regarding this matter. According to Salvadoran<br />

architect and professor Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana, “Cisneros is like a legend that<br />

<strong>de</strong>veloped abroad in times when communication was not easy, and his life story<br />

has been passed along to us as a long sequence of romantic anecdotes that do<br />

not help us to un<strong>de</strong>rstand the man or the artist.” 1<br />

accomplishments, but rather to establish him as the first formally trained<br />

Salvadoran artist. In spite of this, Cisneros did not p<strong>la</strong>y a major role in the<br />

<strong>de</strong>velopment of culture and the arts in El Salvador since his contributions to<br />

the art sector occurred in other countries, and that is why his legacy today in El<br />

Salvador is almost nonexistent.<br />

Historically, it was the cultivation of coffee that allowed El Salvador to<br />

mo<strong>de</strong>rnize and begin <strong>de</strong>veloping a sense of national culture. In 1870 the<br />

government commissioned the words and music of the national anthem, which<br />

aimed to synthesize the aspirations of all Salvadorans and celebrate El Salvador<br />

as a mo<strong>de</strong>rn, <strong>de</strong>veloping country. However, the motion of “being Salvadoran”<br />

did not begin to crystallize until several years <strong>la</strong>ter. The Salvadoran national<br />

i<strong>de</strong>ntity is characterized by a permanent <strong>de</strong>sire to imitate foreign mo<strong>de</strong>ls and<br />

to negate and obliterate local artistic and cultural manifestations.<br />

<strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> estudios a los jóvenes artistas 5 , gracias a <strong>la</strong> cual permanecieron en<br />

Europa durante varios años.<br />

Creación <strong>de</strong> instituciones artístico-culturales y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l arte<br />

El arte salvadoreño comienza a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse en 1911, con <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Dibujo y <strong>Pintura</strong>, que pasó a convertirse en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong><br />

Artes Gráficas a partir <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1913, bajo los auspicios <strong>de</strong>l<br />

presi<strong>de</strong>nte Carlos Melén<strong>de</strong>z. Este acontecimiento tuvo lugar un año <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> que El Salvador odoptó <strong>la</strong> actual ban<strong>de</strong>ra y escudo nacional, dos elementos<br />

significativos en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l país.<br />

Un<strong>de</strong>r the lea<strong>de</strong>rship of General Tomás Rega<strong>la</strong>do, El Salvador experienced a<br />

period of social stability, economic wealth, and a renewed interest in everything<br />

European. During this time there was a growing interest in architecture among<br />

coffee growers—a group that exercised a certain influence on the country’s<br />

<strong>de</strong>velopment — which led to the construction of monumental homes and public<br />

buildings, such as country clubs and theaters that reflected more faithfully<br />

the aspirations of the coffee producing elites. This kind of <strong>de</strong>velopment,<br />

however, also had the negative effect of cousing the progressive <strong>de</strong>terioration<br />

of everything indigenous since it was consi<strong>de</strong>red undignified and backward, a<br />

nation that was <strong>de</strong>vastating to the conservation of the indigenous culture and<br />

to the <strong>de</strong>velopment of the folk arts in the following century.<br />

Pascasio González Erazo (1848-1917), who studied of the School of Graphic<br />

Arts of Guatema<strong>la</strong>, and his disciple Marcelino Carballo (1874-1949) were active<br />

during this period of Salvadoran painting. These two artists bridged the period of<br />

history between Cisneros and what this exhibition assumes as the point of <strong>de</strong>parture<br />

of Salvadoran painting. However, González and Carballo are not inclu<strong>de</strong>d in this<br />

exhibition since their work is re<strong>la</strong>ted to the production of religious figurines and<br />

<strong>de</strong>corative pieces. According to Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana, González and Carballo are<br />

“essentialy “santeros” [makers of figurines and saints), copiers; sometimes they<br />

try their hand at <strong>la</strong>ndscapes but in very few cases reach the connotation of artist<br />

according to the mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>finition of the word.” 3<br />

Imery’s family had withing the goverment that corvinced the heads of state to<br />

send these young artists to shudy for several years in Europe. 5<br />

The creation of artistic and cultural institutions and the <strong>de</strong>velopment<br />

of art in El Salvador<br />

Salvadoran art begins to emerge in 1911 with the founding of the Aca<strong>de</strong>my<br />

of Drawing and Painting that <strong>la</strong>ter became the National School of Graphic Arts<br />

on the 15th of September. 1913, un<strong>de</strong>r the presi<strong>de</strong>ncy of Carlos Melén<strong>de</strong>z.<br />

This event also took p<strong>la</strong>ce during the year that El Salvador adopted its current<br />

f<strong>la</strong>g and national seal, two significant elements in the evolution of the mo<strong>de</strong>rn<br />

conception of the country.


La creación <strong>de</strong> este centro <strong>de</strong> estudios está íntimamente ligada a <strong>la</strong>s experiencias<br />

vividas por Carlos Alberto Imery a su regreso <strong>de</strong> Europa y pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

un producto <strong>de</strong> estos. A su retorno al país, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ocho años <strong>de</strong> ausencia,<br />

el artista organizó una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras exposiciones <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que hay<br />

registro (sino <strong>la</strong> primera) y mostró allí su obra reciente. Este hecho lo enfrentó<br />

a <strong>la</strong> ignorancia <strong>de</strong>l público, que criticó y <strong>de</strong>sestimó su obra, convirtiendo a <strong>la</strong><br />

exposición en un gran fracaso comercial para el artista.<br />

En varios textos se menciona este hecho atribuyéndole <strong>la</strong> razón por <strong>la</strong> cual<br />

Imery se “amargó” 6 y no prosperó como artista; sin embargo, al analizarlo más<br />

<strong>de</strong>tenidamente, vemos que Imery combate <strong>la</strong> ignorancia <strong>de</strong>l medio, inicialmente<br />

con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una escue<strong>la</strong> y <strong>de</strong>spués con <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l apoyo estatal, lo<br />

que le permitió multiplicar significativamente el número <strong>de</strong> artistas en el país, un<br />

hecho que pareciera mostrar que él entendió el posicionamiento: <strong>de</strong>l arte como<br />

parte <strong>de</strong> un proceso más amplio, que involucraba <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> instituciones, <strong>la</strong><br />

formación <strong>de</strong> “profesionales” 7 y, sobre todo, <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> una disciplina que<br />

hasta ese momernto era inexistente en el país. Pese a ello, el arte salvadoreño<br />

no comenzó a consolidarse sino hasta mediados <strong>de</strong> los años 1930, cuando<br />

empieza a visiumbrarse una producción más sólida y regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> obras.<br />

Es importante y significativo resaltar que <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong><br />

Artes Gráficas se da en medio <strong>de</strong> una coyuntura política en <strong>la</strong> que el país parece<br />

estar en un franco proceso <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnización y consolidación <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.<br />

La misma surgió, sin duda, como una respuesta directa <strong>de</strong> <strong>la</strong> creciente <strong>de</strong>manda<br />

<strong>de</strong> meno <strong>de</strong> obra calificada <strong>de</strong>stinada a <strong>la</strong>s empresas tipográficas, que “habían<br />

adquirido un especial auge a partir <strong>de</strong> 1900. Esto explicaría <strong>la</strong> prepon<strong>de</strong>rancia,<br />

en el currículum, <strong>de</strong> materias re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> impresión, tales<br />

como: mecánica y química aplicada a <strong>la</strong>s artes gráficas, fotograbado, fotografía<br />

y ampliaciones y manejo <strong>de</strong> prensas, linotipos y encua<strong>de</strong>rnación, entre otras.<br />

The establishement of this school is intimately tied to the experiences lived by Carlos<br />

Alberto Imery in Europe. Upon his return to El Salvador, after spending eight years<br />

abroad, Imery organized one of the first art exhibition — if not the first of is kind<br />

where he showed his recent work. This event confronted Imery with an audience that<br />

was ignorant about art an that criticized and un<strong>de</strong>restimated his work. As a result<br />

his exhibition was a complete economic failure and a disappointment to the artist.<br />

A few texts refer to this event as the cause of Imery’s “bitterness” 6 and limited<br />

success as an artist. However, once his situation is analyzed in-<strong>de</strong>pth, one can see<br />

that Imery <strong>de</strong>alt with the public rejection of his work by firstly creating a school and<br />

secondly obtaining government support, an achievement that managed to sigificantly<br />

multiply the number of artists in the country over the following <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

These actions point to a clear un<strong>de</strong>rstanding on lmery’s part of a wi<strong>de</strong>r process that<br />

required the creation of institutions that were a<strong>de</strong>quate to train “professionals” 7 and<br />

that would promote a discipline that up until then had not been a part of Salvadoran<br />

<strong>de</strong>velopment. The Salvadoran art scene, however, did not begin to solidify until the<br />

mid 1930s, an era when there was a more consistent production of artistic goods.<br />

lt is important to highlight that the founding of the National School of Graphic Arts<br />

occurred during a period when the country was in the midst of mo<strong>de</strong>rnizing and<br />

strengthening its national i<strong>de</strong>ntity. Without a doubt, the creation of the school was<br />

else a direct result of the increasing <strong>de</strong>mand for skilled manual <strong>la</strong>bor in the printing<br />

business that had begun to prosper around 1900. This would exp<strong>la</strong>in the importance<br />

to the school’s curriculum of subjects re<strong>la</strong>ted to printing techniques, such as mechanics<br />

and chemistry applied to graphic arts, photoengraving, photography and en<strong>la</strong>rgements,<br />

linotypes, printing press operations, and bookbinding, among others.<br />

Fig.1 Fig.2 Fig.3<br />

Entre ellos <strong>de</strong>stacan José Mejía Vi<strong>de</strong>s, Luis Alfredo Cáceres Madrid, Carlos Cañas,<br />

Camilo Minero, Luis Ángel Salinas y el mismo Valero Lecha, quien tomaba c<strong>la</strong>ses<br />

nocturnas en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas antes <strong>de</strong> su partida a España<br />

para estudiar con el maestro Cecilio Plá y Gal<strong>la</strong>rdo.<br />

La obra <strong>de</strong> Imery ha sido a menudo catalogada como una obra preocupada<br />

exclusivamente por temas <strong>de</strong> corte europeo, lo cual se <strong>de</strong>be, en parte, al hecho<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s pocas obras disponibles en colecciones públicas pertenecen a su<br />

periodo italiano (Campesina italiana, fig.1). Sin embargo, aunque sabemos que<br />

Imery no fue un artista tan prolífico, existen registros <strong>de</strong> obras que, pintadas<br />

con una sensibilidad distintivamente italiana, exploran temas locales, entre <strong>la</strong>s<br />

que se encuentran: Maíz, Campesinos, Volcán <strong>de</strong> San Salvador, Muchacho <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> máscara, <strong>la</strong> ceiba <strong>de</strong>l cementerio 8 y muchos otros pasajes cuya ubicación es<br />

ahora <strong>de</strong>sconocida.<br />

and Valero Lecha, who atten<strong>de</strong>d night c<strong>la</strong>sses at the school before the left to<br />

Spain to study with master painter Cecilio Plá y Gal<strong>la</strong>rdo.<br />

Imery’s work has ben characterized as exclusively <strong>de</strong>voted to European subjects,<br />

a misconception that is partly due to the fact that his best known pieces in<br />

public collections are from his aca<strong>de</strong>mic years in Italy (Campesina italiana /<br />

Italian Peasan Girl, fig. 1). Although it is known today that Imery was not<br />

a prolific artist, he did paint some works with a distinct Italian influence that<br />

explored local subjects such as Maíz / Corn, Campesinos / Farmers, Volcán <strong>de</strong><br />

San Salvador / San Salvador Volcano, Muchacho <strong>de</strong> <strong>la</strong> máscara / Young Man<br />

with Mask, La ceiba <strong>de</strong>l cementerio / The Ceiba of the Cemetery 8 and many other<br />

<strong>la</strong>ndscapes of the Salvadoran countrysi<strong>de</strong> whose locations are unknow today.<br />

History shows that other private aca<strong>de</strong>mies surged during the first years of the<br />

Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas (National School of Graphic Arts), such as the<br />

school hea<strong>de</strong>d by the Franco Russian painter Spiro Rossolimo since August of<br />

A través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s referencias históricas, es posible establecer también que en los<br />

That stated, the only subjects directly re<strong>la</strong>ted to the fine arts an the school’s<br />

primeros años <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas surgieron otras aca<strong>de</strong>mias privadas, 1915. The school appears to have existed no longer than two years, although<br />

172 De hecho, <strong>la</strong>s únicas materias re<strong>la</strong>cionadas directamente con el arte plástico en el curriculum were draw, painting, c<strong>la</strong>y mo<strong>de</strong>ling, and sculpture: Based on this fact, one<br />

como <strong>la</strong> que era digida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1915 por el profesor rusofrancés Spiro Rossalimo stayed in the country and wrote some cover stories for the magazins 173<br />

<strong>de</strong>creto ejecutivo <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> son el dibujo natural y <strong>la</strong> pintura, así como can conclu<strong>de</strong> that Imery accepted a series of concessions in his artistic / educational project<br />

Rossolimo y que parece haber existido por un periodo no mayor <strong>de</strong> dos años Actualida<strong>de</strong>s in the beginning of 1917. lnspite of its brife existence, the school<br />

el mo<strong>de</strong><strong>la</strong>do y <strong>la</strong> escultura. Esto nos permite concluir que Imery hizo una serie <strong>de</strong> in or<strong>de</strong>r to assure the creation of his school. Although the list of art c<strong>la</strong>sses was minimal<br />

—puesto que el docente realizó algunas portadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista Actualida<strong>de</strong>s, undoubtedly influenced the <strong>de</strong>velopment of such artists as Salvador Sa<strong>la</strong>zar<br />

concesiones para asegurar <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> “estudios, pero conservó en el the school managed to encourage and attract stu<strong>de</strong>nts who wanted to become artist.<br />

a inicios <strong>de</strong> 1917-, pero que indudablemente, influyó en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los Arrué (commonly known as Sa<strong>la</strong>rrué, 1899-1975) and the caricaturi Antonio<br />

currículum materias que, aunque no tan importantes en número, lograron incentivar y<br />

artistas Salvador Sa<strong>la</strong>zar Arrué (mejor conocido como Sa<strong>la</strong>rrué, 1899-1975) (Toño) Sa<strong>la</strong>zar (1897-1985), who is not inclu<strong>de</strong>d in this exhibition. Both<br />

atraer a algunos alumnos que optaron por convertirse en artistas.<br />

Today it seems interesting and significant that photography was inclu<strong>de</strong>d in the<br />

y el caricaturista Antonio (Toño) Sa<strong>la</strong>zar (1897-1985), quien no forma parte Sa<strong>la</strong>zar and Sa<strong>la</strong>rrue’s work vare notable because their forms of expression<br />

schools´ curriculum because although it had been introduced early in El Salvador’s<br />

<strong>de</strong> esta exposición. Merece especial atención este dato, ya que tanto <strong>la</strong> obra travel outsi<strong>de</strong> the parameters of what was being produced in El Salvador at the<br />

Hoy en día, parece muy significativo, importante e interesante el papel history, this medium has <strong>la</strong>rgely remained outsi<strong>de</strong> the bounds of artistic production,<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>rrué como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar se salen totalmente <strong>de</strong> los cánones <strong>de</strong> lo beginning of the century. Good examples of Sa<strong>la</strong>rrue’s work inclu<strong>de</strong> Luna roja<br />

prepon<strong>de</strong>rante que <strong>la</strong> fotografía; ocupaba en el currículum, ya que, a pesar <strong>de</strong> a ten<strong>de</strong>ncy that persists to this very day.<br />

que se produce en El Salvador al inicio <strong>de</strong>l sigo XX. Buenos ejemplos <strong>de</strong> esto <strong>de</strong> marzo / Red Moon of March, (fig. 2), which is re<strong>la</strong>ted to te explorations<br />

haber sido introducida tempranamente en el país, este medio no logró insertarse<br />

son <strong>la</strong>s pinturas Luna roja <strong>de</strong> marzo (fig. 2) y Monstruo marino (fig. 3), <strong>de</strong> of color and form by artists such as Arthur G. Dove, and Monstruo marino /<br />

en el campo artístico, ten<strong>de</strong>ncia que persiste hasta nuestros días.<br />

Imery´s trajectory as an artist might have been literally forgotten or perhaps downp<strong>la</strong>yed<br />

Sa<strong>la</strong>rrué, que probablemente datan <strong>de</strong> finales <strong>de</strong> los años 30 9 y que parecieran Marine Monster (fig. 3), which appears linked to Surrealist impulses. Both<br />

in the history of Salvadoran art, even though a great number of artists represented in this<br />

estar conectadas, <strong>la</strong> primera, con <strong>la</strong>s investigaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma y el color <strong>de</strong> works probably date back to the end of the 1930s 9 a few years after Sa<strong>la</strong>rrué<br />

La trayectoria <strong>de</strong> Imery ha sido literalmente olvidada en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l arte exhibition were fist trained in the very institution Imery foun<strong>de</strong>d. Among them are José<br />

Arthur G. Dove, mientras que <strong>la</strong> segunda obe<strong>de</strong>ce a un impulso <strong>de</strong>finitivamente graduated from the Corcaran Insititute of Washington D.C, where he studied<br />

salvadoreña, atribuyéndole un papel periférico, aun cuando un gran número <strong>de</strong> Mejía Vi<strong>de</strong>s, Luis Alfredo Cáceres Madrid, Carlos Cañas, Camilo Minero, Luis Ángel Salinas.<br />

surrealista. Ambas obras fueron producidas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que Sa<strong>la</strong>rrué cursara fine arts since 1916.<br />

artistas representados en esta exposición recibieron sus primeros reconocimientos<br />

estudios en el Instituto Corcoran <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital estodouni<strong>de</strong>nse, en don<strong>de</strong> fue<br />

en <strong>la</strong> institución fundada por él.<br />

formado como artista plástico a partir <strong>de</strong> 1916.


Aunque no hay registros fi<strong>de</strong>dignos u obras <strong>de</strong> ambos artistas durante su tiempo<br />

en <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Rossolimo, es muy probable que fuera allí don<strong>de</strong> los jóvenes<br />

artistas <strong>de</strong>scubrieran a <strong>la</strong> vanguardia ruso, el cubismo y otros “ismos” en boga<br />

en el viejo continente y que parecieran haberlos motivado a indagar en otras<br />

direcciones, influenciando su elección <strong>de</strong> centros <strong>de</strong> estudios superiores y también<br />

su obra posterior, tal vez motivados por su maestro, quien había llegado al país<br />

en junio <strong>de</strong> 1915, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber vivido y trabajado en París.<br />

Entre 1880 y 1930, El Salvador se había mo<strong>de</strong>rnizado consi<strong>de</strong>rablemente y<br />

se había reforzado <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, entre algunos grupos, <strong>de</strong> que el país <strong>de</strong>bía imitar a<br />

los países más <strong>de</strong>sarol<strong>la</strong>dos, alejándose <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo colonial español y <strong>de</strong> todo<br />

lo que fuese indígena. Por otra parte, grupos <strong>de</strong> intelectuales, entre los que<br />

participaban Alberto Masferrer y María <strong>de</strong> Baratta, cultivaban un creciente interés<br />

por los temas indígenas y su preservación, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mostrar preocupación por<br />

el bienestar <strong>de</strong>l pueblo.<br />

Es en esos años, durante <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Pío Romero Bosque (1927-1931)<br />

se creó <strong>la</strong> segunda Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes, bajo <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> Miguel Ortiz<br />

Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963). Esta aca<strong>de</strong>mía tampoco prosperó, probablemente<br />

<strong>de</strong>bido a lo inestabilidad política y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>presión económica. En 1931, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> solo nueve meses en <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia, fue <strong>de</strong>rrocado el presi<strong>de</strong>nte Arturo Araujo,<br />

sucesor <strong>de</strong> Romero Bosque, en un golpe <strong>de</strong> estado fraguado por el general<br />

Maximiliano Hemán<strong>de</strong>z Martínez, quien así inició un periodo <strong>de</strong> trece años <strong>de</strong><br />

dictadura, caracterizados por su violencia y autoritarismo.<br />

En enero <strong>de</strong> 1932 y como respuesta a una insurrección indígena en el occi<strong>de</strong>nte<br />

salvadoreño, el gobierno <strong>de</strong> Hernán<strong>de</strong>z Martínez masacró a un gran número <strong>de</strong><br />

personas, empleando equipo militar pesado y <strong>de</strong>jando “oleados <strong>de</strong> indígenas<br />

barridos por <strong>la</strong>s ametral<strong>la</strong>doras” 10 . Se estima que <strong>la</strong>s victimas <strong>de</strong> “<strong>la</strong> matanza”<br />

fueron entre 7,000 y 25,000, sin que hasta hoy se sepa <strong>la</strong> cifra exacta.<br />

En estos difíciles años que se inaugura <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Valero Lecha (1894-1976),<br />

un español que había sido escenógrafo en Cuba y México, al igual que pintor <strong>de</strong><br />

casas en Guatema<strong>la</strong>, Honduras y El Salvador. José Luis Pano Gracia, en el libro<br />

<strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> vida y obra <strong>de</strong>l artista y que fue editado por el Ayuntamiento <strong>de</strong> Alcoriza<br />

(España,1995), explica que en su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> convertirse en artista a tiempo completo,<br />

Lecha tomó algunos cursos nocturnos en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas en<br />

don<strong>de</strong> Imery, quien era amigo <strong>de</strong>l maestro español Joaquín Sorol<strong>la</strong> y Bastida, le<br />

preporcioná contactos para realizar estudios don Cecilio Plá y Gal<strong>la</strong>rdo, los que<br />

el artista costeó con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> su esposa. A su regreso al país, el<br />

artista abrió una aca<strong>de</strong>mia privada que fue parcialmente subsidiada por el Estado y<br />

significativamente por algunos empresarios benefactores (Francisco <strong>de</strong> So<strong>la</strong> y Ricardo<br />

Sagrera) estableciendo, quizás, <strong>la</strong> primera re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> mecenazgo y <strong>de</strong> interacción<br />

arte-empresa privada en el país.<br />

In 1935, Sa<strong>la</strong>rrué propicia <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l Arte, que<br />

instituyó <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cultura <strong>de</strong> San Salvador como lugar <strong>de</strong> exposiciones, a <strong>la</strong><br />

vez que Institucionalizó <strong>la</strong> anual Exposición Nacional <strong>de</strong> Artes Plósticas, uno <strong>de</strong> los<br />

primeros concursos <strong>de</strong> arte en el país, patrocinado por el Club Rotario <strong>de</strong> San Salvador<br />

y a través <strong>de</strong>l cual se dio a conocer a Ana Julia Álvarez (nacida en 1908 y aún<br />

resi<strong>de</strong>nte en Canadá), uno <strong>de</strong> los primeras mujeres artistas <strong>de</strong> El Salvador. Pese al<br />

esfuerzo inicial y a sus cuatro años <strong>de</strong> existencia, Amigos <strong>de</strong>l Arte parece no haber<br />

cumplido una función importante en el medio. De acuerdo con Carlos Cañas, su <strong>la</strong>bor<br />

estaba centrada alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura y a lograr un reconocimiento<br />

monetario para los artistas. Cabe comentarse al respecto que aunque hoy en día se<br />

<strong>de</strong>sconocen los principios rectores <strong>de</strong> esta sociedad, es posible establecer que, durante<br />

este periodo histórico, el apoyo estatal y privado a <strong>la</strong>s artes era extremadamente<br />

limitado, por lo que una institución sin fines <strong>de</strong> lucro <strong>de</strong> este tipo tendría escasas<br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sobrevivir y poco campo <strong>de</strong> acción para implementar iniciativas<br />

innovadoras.<br />

During these difficult years, the aca<strong>de</strong>my directed by Valero Lecha (1894-1976)<br />

was inaugurated. Lecha had previously worked as a theater set <strong>de</strong>signer in Cuba and<br />

Mexico and as a house painter in Guatema<strong>la</strong>, Honduras, and El Salvador. In the book<br />

that features Lechas work, edited by the Municipal Government of Alcoriza (Spain,<br />

1995), biographes and art historian José Luis Pano Gracia exp<strong>la</strong>ins that Lechas <strong>de</strong>sire<br />

to transform himself into a full-time artist led him to attend night courses at the<br />

Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas (National School of Graphic Arts). Here, Imery,<br />

a friend of the Spanish master painter Joaquín Sorol<strong>la</strong> y Bastida, provi<strong>de</strong>d Lecha<br />

with the contacts required to study with Cecilio Plá y Gal<strong>la</strong>rdo. Lecha was able to<br />

attend these c<strong>la</strong>sses thanks to the support of his wife’s family. Once he retorned<br />

to El Salvador, Lecha foun<strong>de</strong>d a private aca<strong>de</strong>my that was partially subsidized by<br />

the goverment and by private benefactors (Francisco <strong>de</strong> So<strong>la</strong> and Ricardo Sagrera),<br />

establishing perhaps the first direct phi<strong>la</strong>nthropic exchange between the private sector<br />

and the art community in El Salvador.<br />

That some year, Sa<strong>la</strong>rrué foun<strong>de</strong>d the non-profit Asociación Amigos <strong>de</strong>l Arte (Friends of<br />

Art Association), which established the Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cultura <strong>de</strong> El Salvador (El Salvador<br />

House of Culture) as an exhibition hall and one of the country’s first art contests,<br />

the annual Exposición Nacional <strong>de</strong> Artes Plásticas (National Exhibition of Painting)<br />

sponsered by the Rotary Club of El Salvador. Ana Julia Álvarez (born in 1908 and<br />

currently residing in Canada), one of El Salvador’s first recognized female painters,<br />

was discovered through this contest. But regardless of its initial efforts and four years<br />

of existence, the Asociación Amigos <strong>de</strong>l Arte (Friends of Art Association) was not<br />

able to succeed in one important aspect. According to Carlos Cañas, the association’s<br />

<strong>la</strong>bor was centered around promoting painting and granting a cash award once a<br />

year to a local artist. Although little information has survived about the association’s<br />

activities, the fact that private and government funding for the arts was extremely<br />

limited offered this nor-profit institution few possibilities of survival and little course of<br />

action to implement innovative initiatives.<br />

174<br />

This massacre radically modified the attitu<strong>de</strong> of the indigenous community, most of<br />

Estos hechos sí ponen en evi<strong>de</strong>ncia que en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia The above mentioned events are proof that at the time of the creation of Valero 175<br />

<strong>de</strong> Valero Lecha se estaban produciendo, simultáneamente, obras y activida<strong>de</strong>s que Lecha’s Aca<strong>de</strong>my, there was a surge of art and art-re<strong>la</strong>ted activities that were <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly<br />

proponían un arte <strong>de</strong>cididamente “transgresor”, que no caló en el gusto <strong>de</strong>l público. transgressive and did not suit the general public taste. Such works inclu<strong>de</strong> Panchimalco<br />

Así surgieron obras como Panchimalco (1935), que ap<strong>la</strong>na <strong>la</strong> perspectiva e introduce (1935), which presents a f<strong>la</strong>t perspective and introduces shapes outlined by dark<br />

contornos en líneas oscuras ondu<strong>la</strong>ntes, probablemente inspirada en <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> Paul undu<strong>la</strong>ting lines and was probably inspired by the paintings of Paul Gauguin and<br />

Este hecho sangriento modificó radicalmente <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l indígena en <strong>la</strong><br />

sociedad, ya que <strong>la</strong> mayoría optó por <strong>de</strong>jar su vestido tradicional, idioma y su<br />

cultura en general, en un <strong>de</strong>seo evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> persecución y asegurar su<br />

supervivencia. Es significativo que en los años posteriores veamos una profusión<br />

<strong>de</strong> obras que exaltan al indigena, como lndia <strong>de</strong> Panchimalco (1935, fig. 4) o<br />

que tratan temas re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s indígenas, aunque<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva i<strong>de</strong>alizado, como Campesinos (1938) y Escue<strong>la</strong> bajo el<br />

amate (1939), en <strong>la</strong> cual se evoca el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> educación y a <strong>la</strong> cultura para<br />

todos. Estas obras son tímidos documentos que, a pesar <strong>de</strong> tener un cariz político,<br />

nunca llegan s registrar o criticar directamente los importantes acontecimientos<br />

políticos y sociales que ocurren en el país. Esta ten<strong>de</strong>ncia, coracterizará al arte <strong>de</strong><br />

todo el siglo XX, hasta que, en los años 1970, Carlos Cañas (1924) empezará a<br />

tratar criticamente temas re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> realidad nacional, con <strong>la</strong> que abre<br />

espacios para artistas como Antonio Bonil<strong>la</strong> (1956), cuya obra a menudo ha<br />

reflejado o comentado el quehacer social y político <strong>de</strong>l país.<br />

Although there are no <strong>de</strong>finite records or actual works produced by Sa<strong>la</strong>rrué or<br />

Sa<strong>la</strong>zar during their studies in Rossolimo’s aca<strong>de</strong>my, it is probably here that the<br />

two young artists discovered the Russian AvantGar<strong>de</strong>, Cubism, and other “isms”<br />

that were currently in vogue in Europe. These discoveries may have influenced their<br />

choice of fine arts schools and the <strong>de</strong>velopment of their <strong>la</strong>tter work, which was<br />

perhaps inspired by their teacher who had arrived in El Salvador after living and<br />

working in Paris.<br />

Between 1880 and 1930, El Salvador began to mo<strong>de</strong>rnize significantly, and some<br />

of society held the i<strong>de</strong>a that the country should imitate more <strong>de</strong>veloped countries<br />

and separate from the colonial Spanish mo<strong>de</strong>l and everything indigenous. On the<br />

other hand, intellectuals such as writer Alberto Masferrer and ethno-musicologist<br />

María <strong>de</strong> Baratta cultivated a growing interest in preserving indigenous themes and<br />

<strong>de</strong>monstrated their concerns for the well being of local popu<strong>la</strong>tions.<br />

During the presi<strong>de</strong>ncy of Pío Romero Bosque (1927-1931), the second Aca<strong>de</strong>my of<br />

Fine Arts was foun<strong>de</strong>d un<strong>de</strong>r the direction of Miguel Ortiz Vil<strong>la</strong>corta (1887-1963).<br />

This aca<strong>de</strong>my also failed to prosper, probably due to political instability and economic<br />

<strong>de</strong>pression. In 1931, after serving just nine months, Presi<strong>de</strong>nt Arturo Araujo, the<br />

successor to Romero Bosque, was overthrown by a coup d’etat orchestrated by<br />

General Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z Martínez, who initiated a thirteen year period of<br />

dictatorship characterized by violence and authoritarianism.<br />

In January of 1932, in response to an indigenous insurrection in western El Salvador,<br />

the government of Hernán<strong>de</strong>z Martínez s<strong>la</strong>ughtered a vast number of people with<br />

heavy military equipment, leaving “a sea of indigenous persons massacred with<br />

machine guns.” 10 An estimated 7,000 to 25,000 people were killed in “La<br />

Matanza,” although the official number of casualties is still unknown to this day.<br />

whom abandoned their traditional dress, <strong>la</strong>nguage, and their culture in general in<br />

the hopes of avoiding further persecution and assuring their survival. It is significant<br />

to note that in the following years, a profusion of works exalting the indigenous<br />

community were created, such as India <strong>de</strong> Panchimalco / Indigenous Woman from<br />

Panchimalco (1935, fig. 4). Other works re<strong>la</strong>ted the everyday life of indigenous<br />

communities, such us Campesinos / Farmers (1938), which presents an i<strong>de</strong>alized<br />

perspective, and Escue<strong>la</strong> bajo el amate / School Beneath the Strangler Fig (1939),<br />

which focuses on the equal rights to education and culture. These works are timid<br />

documents that, norwithstanding their political content, never manage to record<br />

or directly criticize the important political and social events that have occurred in<br />

El Salvador. This ten<strong>de</strong>ncy to avoid <strong>de</strong>aling with themes re<strong>la</strong>ted to the national<br />

reality in a critical manner characterizes the entire XX century of Salvadoran art.<br />

This persisted until the introduction of Carlos Cañas (1924) paintings in the 1970s.<br />

Cañas´ work opened possibilities for artists such as Antonio Bonil<strong>la</strong> (1956), whose<br />

works often comment or reflect on social and political happenings.<br />

Fig.4 Fig.5 Fig.6


Gouguin e influenciada por el muralismo mexicano; Ojo <strong>de</strong> agua (fig. 5), que<br />

explora el paisaje, a través <strong>de</strong> vigorosas pince<strong>la</strong>dos y el color, en un aparente<br />

diálogo con artistas fouves como Maurice <strong>de</strong> V<strong>la</strong>minck; <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l mismo<br />

Sa<strong>la</strong>rrué que fueron discutidas con anterioridad. Por el contrario, el gusto por<br />

el arte y el coleccionismo crecieron junto con <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Valero Lecha, que<br />

abogó por una formación técnica estricta y un marcado retorno a <strong>la</strong> figuración<br />

con temas más clásicos en su tratamiento y factura, como lo muestra <strong>la</strong> obra<br />

Cerro <strong>de</strong> San Jacinto (1945, fig. 6).<br />

Esta evi<strong>de</strong>ncia es importante, ya que algunas textos y recuentos sugieren que<br />

antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> Valero Lecha el país carecía <strong>de</strong> manifestaciones artísticas<br />

y centros <strong>de</strong> formación, lo cual como, hemos visto anteriormente, no es una<br />

afirmación exacta. En realidad, todos los artistas que precedieron a Lecha habían<br />

tenido una rigurosa formación académica: Carlos Alberto Imery, Miguel Ortiz<br />

Vil<strong>la</strong>corta y Pedro Ángel Espinoza en el Real Instituto <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes en Roma,<br />

Sa<strong>la</strong>rrué en el Instituto Corcoran <strong>de</strong> Washington D. C. y José Mejía Vi<strong>de</strong>s en <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> San Carlos, en México. En <strong>la</strong> décaca <strong>de</strong> 1930, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong><br />

ellos estaba actívo en centros <strong>de</strong> formación públicos y privados, a <strong>la</strong> vez que<br />

estaban produciendo obraos, aunque quizás <strong>de</strong> manera limitada <strong>de</strong>bido a lo<br />

estrechez <strong>de</strong>l medio.<br />

Esta división temprana reve<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>s principales genealogías <strong>de</strong>l arte salvadoreño y<br />

reflejaba <strong>la</strong>s divergentes visiones propuestas por Imery y Lecha. De hecho, durante ese<br />

periodo surgió un verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>seo por generar discusión para refrescar y cuestionar<br />

los conceptos y <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as sobre <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l arte en el país, Esta discusión no dio<br />

frutos ni continuó a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> los años, por lo que el proceso <strong>de</strong> fragmentación e<br />

individualismo en el trabajo <strong>de</strong> los artistas se acrecentó en <strong>la</strong>s décadas posteriores.<br />

En <strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l 14 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1948, sectores civiles y militares tomaron<br />

el po<strong>de</strong>r y generaron una serie <strong>de</strong> cambios que tendrían gran impacto en <strong>la</strong><br />

política y <strong>la</strong> economía, El Salvador, li<strong>de</strong>rado a partir <strong>de</strong> 1950 por el presi<strong>de</strong>nte y<br />

teniente coronel Óscar Osorio, trataba <strong>de</strong> sumarse a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> otros países<br />

<strong>la</strong>tinoamericanos que remozaban y fortalecian el estado, con el fin <strong>de</strong> impulsarse<br />

hacia <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad mundial.<br />

En el campo artístico también se produjeron cambios, ya que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

<strong>de</strong> Carlos Alberto Imery en 1949, dos <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong>stacados alumnos, José Mejía<br />

Vi<strong>de</strong>s (1903-1993) y Luis Alfredo Cáceres Madrid (1908-1952), asumieron<br />

consecutivamente <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> más <strong>de</strong> tres<br />

décadas <strong>de</strong> ininterrumpida <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Imery.<br />

Entre mediados y finales <strong>de</strong> los años 1940 y coincidiendo con <strong>la</strong>s reformas políticas<br />

Between the mid and <strong>la</strong>te 1940s, during a period of political and social reform,<br />

Lecha contaba con dos años <strong>de</strong> estudios artísticos limitados 11 , que el artista Lecha, on the other hand, had only the limited training of two years of art education 11<br />

y sociales, alumnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Valero<br />

a keygroup of alumni of the School of Graphic Arts and Valero Lecha’s Aca<strong>de</strong>my<br />

había aprovechado al máximo para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r sus capacida<strong>de</strong>s y conocimientos, at the workshop of Cecilio PIá y Gal<strong>la</strong>rdo, an experience he had intensely taken<br />

Lecha partieron, becados, para proseguir estudios en el exterior. Durante casi una<br />

left on scho<strong>la</strong>rships to study abroad, and for nearly one <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> there was an<br />

los cuales sirvieron <strong>de</strong> base para formar a una nueva generación <strong>de</strong> pintores que advantage of in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop the skills and knowledge that would <strong>la</strong>ter serve as<br />

década habrá un literal silencio en el sector plástico. Paradójicamente, es durante <strong>la</strong><br />

almost virtual silence in El Salvador’s artistic arena. Paradoxically, it is during<br />

jugarían un papel <strong>de</strong>terminante en <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong>l país en <strong>la</strong> segunda a foundation for his career as a teacher. Some of his stu<strong>de</strong>nts, including Julia Díaz<br />

ausencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> artistas que los gobiernos <strong>de</strong> turno se interesan en erigir<br />

the absence of the majority of these artists that the Salvadoran government<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XX, entre quienes se encontraban Julia Díaz (1917-1999), Raúl (1977-1999), Raúl E<strong>la</strong>s Reyes (1918-1996), and Noé Conjura (1922-1970),<br />

obras en espacios públicos, con el objetivo <strong>de</strong> mejorar <strong>la</strong> apariencia y mo<strong>de</strong>rnizar <strong>la</strong><br />

became interested in constructing public spaces to improve the appearance of<br />

E<strong>la</strong>s Reyes (1918-1996) y Noé Canjura (1922-1970).<br />

were part of new generation of artists that p<strong>la</strong>yed a major role in promoting art in El<br />

ciudad, como sucedía en otros países <strong>la</strong>tinoamericanos. Buen ejemplo <strong>de</strong> esto es el<br />

the capital, as was occurring in other Latin American cities. A good example<br />

Salvador in the middle of the XX century.<br />

Monumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución, que fue comisionado durante el sexenio presi<strong>de</strong>ncial<br />

is the Monumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución (Monument to the Revolution), which<br />

En 1944, durante y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> caído <strong>de</strong>l general Hernán<strong>de</strong>z Martínez, se vivió<br />

<strong>de</strong> Osorio. Esta coyuntura, que durará hasta <strong>la</strong> <strong>de</strong>cada <strong>de</strong> 1950, permite que algunos<br />

was commissioned during Osorio’s 6th year of presi<strong>de</strong>ncy. These favorable<br />

un periodo <strong>de</strong> efervescencia política y movilización social, que pretendía sacar in 1944, during and after the full of General Hernán<strong>de</strong>z Martínez, El Salvador<br />

artistas, como Valentín Estrada (1902-1986) y Violeta Bonil<strong>la</strong> (1926-1999), se<br />

circumstances, which <strong>la</strong>sted until the 1950s, allowed for artists such as<br />

al país a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> casi trece <strong>la</strong>rgos años <strong>de</strong> régimen dictatorial. En los experienced a period of political effervescence and social unrest due to thirteen<br />

beneficien circunstancialmente, gracias a lo cual llegaron a producir obras con fondos<br />

Valentín Estrada (1902-1986) and Violeta Bonil<strong>la</strong> (1926-1999) to benefit<br />

176 177<br />

siguientes meses (mayo-octubre <strong>de</strong> 1944) hubo uno sucesión <strong>de</strong> mandatarios<br />

que duraron re<strong>la</strong>tivamente poco tiempo en el po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> inestabiidad<br />

política, <strong>la</strong> cual fue superado con el ascenso <strong>de</strong>l general Salvador Castaneda<br />

Castro, quien permaneció en el po<strong>de</strong>r hasta su <strong>de</strong>rrocamiento por un movimiento<br />

revolucionario, en diciembre <strong>de</strong> 1948.<br />

Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1945, Carlos Cañas, quien era alumno <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes<br />

Gráficas, crea el Grupo <strong>de</strong> Pintores Jóvenes <strong>de</strong> El Salvador, que aboga por un<br />

arte más social y en mayor sintonía con <strong>la</strong> situación que vivía el país y lejos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias que imperaban en ese momento. Tal y como ha sido analizado por<br />

Félix Ángel en su texto Dos visiones <strong>de</strong> El Salvador, <strong>la</strong> división que surgió entre<br />

los académicos (alumnos <strong>de</strong> Valero Lecha) y los in<strong>de</strong>pendientes (li<strong>de</strong>rados por<br />

Cañas) “era el resultudo <strong>de</strong> dos enfoques todavía muy inmaduros y embrionarios<br />

para <strong>de</strong>finir <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong>s posibles personificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión con<br />

re<strong>la</strong>ción al momento histórico. Los términos acuñados realmente no aplicaban,<br />

pero tampoco eran tan importantes. Lo importante era <strong>la</strong> coyuntura creada” 12 ,<br />

influenced by Mexican muralists. Other examples are the works of Sa<strong>la</strong>rrué<br />

(previously discussed in this essay) and Ojo <strong>de</strong> agua / Natural Spring (fig.<br />

5), which explores the genre of <strong>la</strong>ndscape through vigorous brush strokes and<br />

color in an apparent dialogue with Fauvist artists such as Maurice <strong>de</strong> V<strong>la</strong>minck.<br />

In contrast to the innovative form of expression <strong>de</strong>monstrated by these works,<br />

the general public’s taste in art and collecting was more attuned to the works<br />

promoted by Valero Lecha’s Aca<strong>de</strong>my, which advocated a rigorous technical<br />

training and a marked return to figuration with more c<strong>la</strong>ssical themes, such as<br />

is disp<strong>la</strong>yed ir Cerro <strong>de</strong> San Jacinto / San Jacinto Hill, 1945 (fig. 6).<br />

These facts are important, consi<strong>de</strong>ring that some texts an personal accounts<br />

erroneously suggest that the country <strong>la</strong>cked artistic manifestations and art<br />

schools before the founding of Lecha’s Aca<strong>de</strong>my. ln reality, all of the artists<br />

that prece<strong>de</strong>d Lecha had un<strong>de</strong>rgone a rigorous aca<strong>de</strong>mic training: Carlos Alberto<br />

Imery, Miguel Ortiz Vil<strong>la</strong>corta, and Pedro Angel Espinoza all studied at the<br />

Royal Institute of Fine Arts in Rome. Sa<strong>la</strong>rrué studied at the Corcoran Institute<br />

of Washington D.C and José Mejía Vi<strong>de</strong>s studied at the San Carlos Aca<strong>de</strong>my of<br />

Mexico. ln the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the 1930s, the majority of these artists were actively<br />

working in public and private schools and producing interesting paintings,<br />

although with limited commercial success.<br />

long years of dictatorship. ln the following months (May-October of 1944), there<br />

was a quick succession of presi<strong>de</strong>nts that remained in power for re<strong>la</strong>tively short<br />

periods because of reigning political instability. This political instability would not be<br />

overcome until the lea<strong>de</strong>rship of General Salvador Castaneda Castro, who remained<br />

in power until he was overthrown in a revolution in December, 1948.<br />

Around 1945, Carlos Cañas, who was an alumnus of the School of Graphic Arts, created<br />

the Grupo <strong>de</strong> Pintores Jóvenes <strong>de</strong> El Salvador. (Group of Young Painters of El Salvador).<br />

This group broke from the current popu<strong>la</strong>r ten<strong>de</strong>ncies and promoted art that was more<br />

socially and politically engaged. As analyzed by Colombian artist and curator Félix Ángel<br />

in his text Two Visions of El Salvador (Dos Visiones <strong>de</strong> El Salvador), the split that occurred<br />

between the “aca<strong>de</strong>mics” (stu<strong>de</strong>nts of Lecha) and the “in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nts” (led by Cañas)<br />

was “the result of two focal points that were still too immature and embryonic to be able<br />

to <strong>de</strong>fine the function of art and the possible routes that artistic expression might take in<br />

re<strong>la</strong>tion to this specific historic moment. The terms that were adopted did not really apply<br />

and were not that important. The important thing is the dialog they established.” 12<br />

gubernamentales, <strong>la</strong>s que fueron <strong>la</strong>s últimas esculturas públicas <strong>de</strong> gran formato<br />

comisionadas y compradas por los gobiernos <strong>de</strong> El Salvador.<br />

La mayoría <strong>de</strong> artistas regresó hasta finales <strong>de</strong> los años 50 y trajo consigo el<br />

mo<strong>de</strong>rnismo, justamente en el momento en que este se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba muerto en otras<br />

partes <strong>de</strong>l mundo, principalmente en los Estados Unidos, que se había vuelto el centro<br />

<strong>de</strong> producción artística <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Segunda Guerra Mundial.<br />

En 1954, Julia Díaz inaugura <strong>la</strong> primera galería <strong>de</strong> arte, <strong>la</strong> cual permanecerá abierta<br />

(aunque en diferentes locales) hasta principios <strong>de</strong> los años 1990. En los diez años<br />

que precedieron a <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, los precios <strong>de</strong>l café se habían multiplicado<br />

por cuatro, y este, junto con el algodón, se había convertido en uno <strong>de</strong> los productos<br />

<strong>de</strong> exportación más importantes. Los precios <strong>de</strong> estos productos en el mercado<br />

internacional crearon una coyuntura económica en <strong>la</strong> que los sectores beneficiados<br />

pudieron invertir holgadamente en productos <strong>de</strong> lujo como <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> arte, lo que<br />

aseguró el éxito <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa iniciado por Díaz.<br />

This early schism revealed the genealogical foundations of Salvadoran art and<br />

reflected the diverging visions proposed by Imery and Lecha. The existence of<br />

these two camps created a dialogue that would question i<strong>de</strong>as, concepts, and<br />

the function of art in El Salvador. However this discussion was not fruitful and<br />

failed to continue throughout the years, causing a growing fragmentation and<br />

individualism in the artwork that was created during following <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

On the night of the 14th of December of 1948, a coalition formed by military<br />

official and concerned citizens seized power and immediately generated a<br />

series of changes that would have a significant impact in the country’s politics<br />

and economy. Hea<strong>de</strong>d by Presi<strong>de</strong>nt and Lieutenant Colonel Óscar Osorio since<br />

1950, El Salvador tried to follow in the footsteps of other Latin American<br />

countries that rejuvenated and strengthened themselves in or<strong>de</strong>r to become<br />

part of the mo<strong>de</strong>rn world.<br />

Changes were also taking p<strong>la</strong>ce in the art sector. After the <strong>de</strong>ath of Carlos<br />

Alberto Imery in 1949, two of his most renowned stu<strong>de</strong>nts, José Mejía Vi<strong>de</strong>s<br />

(1903-1993) and Luis Alfredo Cáceres Madrid (1908-1952), took over as<br />

directors of the National School of Graphic Arts) after more than 30 years of<br />

Imerys uninterrupted <strong>la</strong>bor.<br />

from government funding and produce the first and <strong>la</strong>st <strong>la</strong>rge-format public<br />

sculptures to be commissioned by the govermment of El Salvador.<br />

The majority of the artists who studied abroad returned at end of the1950s,<br />

bringing Mo<strong>de</strong>rnism with them at he precise moment when this movement was<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>red <strong>de</strong>ad in other parts of the world, namely in the United States, which was<br />

consi<strong>de</strong>red to be the world´s artistic center of production after World War II.<br />

ln 1954, Julia Díaz inaugurated the country´s first art gallery. It remained<br />

open until the beginning of the 1990s, although it was moved several time to<br />

different venues. ln the ten years preceding the opening of Diaz´ gallery, coffee<br />

market prices had multiplied by four hundred percent, and this commodity,<br />

along with cotton, had become one of El Salvador’s most important exports.<br />

The prices of these products in the international markets created an economic<br />

boom that allowed for the investment of luxury items such as artworks and thus<br />

assured the success of Díaz’s business venture.


Fig.7 Fig.8 Fig.9<br />

En 1958 y bajo lu presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> José Maria Lemus, abrió sus puertas al primer<br />

espacio público exclusivamente <strong>de</strong>dicado a exhibir arte. La Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong><br />

Exposiciones fue concebida y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por Sa<strong>la</strong>rrué, en un edificio que se<br />

encontraba ubicado en el Parque Cuscatlán, que había pertenecido anteriormente<br />

a Salud Pública y había sido utilizado en los años 1930 como sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> reposo<br />

para pacientes tuberculosos <strong>de</strong>l Hospital Rosales, situado al otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> Doble<br />

Vía, hoy conocida como a<strong>la</strong>meda Roosevelt. Paralelo a <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong>,<br />

Sa<strong>la</strong>rrué impulsó un proyecto para constituir una colección nacional <strong>de</strong> pintura,<br />

cuyas adquisiciones supervisó personalmente.<br />

ln 1958, Presi<strong>de</strong>nt José María Lemus also inaugurated the first public venue<br />

<strong>de</strong>dicated exclusively to the exhibition of art. The Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones<br />

(National Exhibition Hall) was created and <strong>de</strong>veloped by Sa<strong>la</strong>rrué and occupied<br />

ea building situated in the Cuscatlán Park. This building was formely part of<br />

the Public Health Services and had served as a recovery room for tuberculosis<br />

patients of the Rosales Hospital, a building situated across the Doble Via<br />

(known today as Roosevelt Avenue). Parallel to the opening of the National<br />

Exhibition Hall, Sa<strong>la</strong>rrué was given funds to create a national collection of<br />

paintings, acquisitions he personally supervised.<br />

Agui<strong>la</strong>r (1919-1979) 14 - y Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas (1964, fig. 9), en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> artista<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1924-2004), explora el col<strong>la</strong>ge a través <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong><br />

materiales como retazos <strong>de</strong> te<strong>la</strong>s y pinturas industriales, con aparentes influencias<br />

Dadas y Neo Dadas, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Kurt Schwitters y Robert Rauschenberg.<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas, Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> y Benjamín Cañas<br />

revolucionan el arte salvadoreño en los años 60, al que le introducen nuevos<br />

lenguajes que cuestionan los soportes, reducen <strong>la</strong>s obras a monocromías,<br />

introducen materiales no tradicionales e implementan procesos <strong>de</strong> trabajo, cuya<br />

intención principal era explorar más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> caballete.<br />

A finales <strong>de</strong> los años 60 y principios <strong>de</strong> los años 70, el Patronato Pro Cultura<br />

realiza una serie <strong>de</strong> festivales internacionales <strong>de</strong> música, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los cuales<br />

se organizan exposiciones <strong>de</strong> arte, a <strong>la</strong>s que se invita a críticos <strong>de</strong> prestigio como<br />

Marta Traba y se propició encuentros entre artistas nacionales y extranjeros como<br />

José Luis Cuevas, Alejandro Obregón, Oswaldo Guayasamin y Rufino Tamayo<br />

(quien expuso en <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones en 1971).<br />

Sin embargo, este esfuerzo sin prece<strong>de</strong>ntes por estoblecer conexiones y un<br />

diálogo más dura<strong>de</strong>ro con el arte intemacional se vio truncado por el <strong>de</strong>terioro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación política en el país en años posteriores, lo que lo ais<strong>la</strong>rá aún más<br />

<strong>de</strong>l mundo artístico y cultural internacional por casi dos décadas.<br />

During this time works such as these flourished: Cantera / Quarry (1962,<br />

fig. 8), which <strong>de</strong>monstrates informalist influences that were introduced years<br />

earlier by Mauricio Agui<strong>la</strong>r (1919-1979) 14 , and Las ho<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas / Dutch<br />

Women (1964, fig. 9), in which the artist Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1924-<br />

2004) explores col<strong>la</strong>ge through the use of materials such as pieces of fabric<br />

and industrial paints. Mena Valenzue<strong>la</strong>’s work also <strong>de</strong>monstrates apparent<br />

Dadaist and Neo-Dadaist influences, as is found in the work of Kurt Schwitters<br />

and Robert Rauschenberg.<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas, Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>, and Benjamín Cañas<br />

revolutionized Salvadoran art in the 1960s by introducing new <strong>la</strong>nguages that<br />

questioned the support, reduced works to monochromes, introduced nontraditional<br />

materials, and implemented work processes whose main intentions<br />

were to explore art beyond that which is produced on an easel.<br />

At the end of the 1960s and beginning of the 1970s, the Patronato Pro Cultura<br />

(Cultural Foundation) organized a series of international music festivals that<br />

coinci<strong>de</strong>d with the organization of various art exhibitions. These exhibitions<br />

drew prestigious art crítics, such as Marta Traba, and allowed for an exchange<br />

between national and international artists, such as José Luis Cuevas, Alejandro<br />

Obregón, Oswaldo Guayasamín, and Rufino Tamayo (who exhibited his work in<br />

the Sa<strong>la</strong> Nocional <strong>de</strong> Exposiciones / National Exhibition Hall in 1971).<br />

A pesar <strong>de</strong> que en sus primeros años <strong>la</strong> colección creció vigorosamente, bajo una<br />

visión y conceptos aparentemente c<strong>la</strong>ros, en años posteriores ha carecido <strong>de</strong><br />

políticas <strong>de</strong> adquisición, razón por <strong>la</strong> cual se ha conformado <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>sigual,<br />

lo que se reve<strong>la</strong> en sus gran<strong>de</strong>s vacíos artísticos y conceptuales. Antes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones, los artistas en San Salvador habían<br />

contado con espacios limitados y poco apropiados para exhibir obra, tales como<br />

<strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta Nacional <strong>de</strong> Turismo, el paraninfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Nacional<br />

A principios <strong>de</strong> los años 70, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas y <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Valero<br />

Lecha pasan a formar parte <strong>de</strong>l Bachillerato en Artes, creado por el ministro<br />

<strong>de</strong> Educación, el escritor Walter Béneke. A <strong>la</strong> vez, comienzan a surgir otras<br />

galerías <strong>de</strong> arte privadas, que algunos veces contribuyen a enriquecer y otras a<br />

<strong>de</strong>formar aún más al sector plástico. Sin embargo, muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s <strong>de</strong>saparecen<br />

abruptamente, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> poca <strong>de</strong>manda que tiene el arte en esos momentos.<br />

y <strong>la</strong> Dirección General <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes<br />

178 13 . La apertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Nacional, aunada the National University, the halls of the Junta Nacional <strong>de</strong>l Turismo (Salvadoran<br />

Education, Walter Béneke. During this <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>, other private galleries opened— 179<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> galería privada <strong>de</strong> Julia Díaz, apuntaba a una revitalización <strong>de</strong>l sector Tourism Council), and the Dirección General <strong>de</strong> Bel<strong>la</strong>s Artes (National Council<br />

La reforma educativa impulsada por Béneke ocurre en un periodo en el que se<br />

some contributed to the enrichment of the art sector while others contributed to<br />

plástico y creaba <strong>la</strong>s condiciones para que, en los años 1960, aumentara <strong>la</strong> of Fine Arts). 13 The opening of the Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones (National<br />

empieza a gestar un conflicto que estal<strong>la</strong>rá en los años 80. La situación había<br />

its further <strong>de</strong>formation. Most of these galleries, however, quickly disappeared<br />

cantidad <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s artísticas y culturales.<br />

Exhibition Hall) and the inauguration of Julia Diaz´ private gallery promised<br />

empezado ya a agravarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> inicios <strong>de</strong> los 70, lo cual es visible en El re<strong>la</strong>to<br />

due to the <strong>la</strong>ck of <strong>de</strong>mand for art in that moment.<br />

a revitalization of the fine arts and created the conditions necessary for the<br />

(1972). Esta obra, es una alegoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Nacional y<br />

increase of art and cultural activities that took p<strong>la</strong>ce in the 1960s.<br />

marca el período en que Carlos Cañas (1924) retorna a <strong>la</strong> figuración, con el<br />

fin <strong>de</strong> producir mensajes más fácimente legibles y en un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> involucrarse<br />

activamente en <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> estos acontecimientos sociales.<br />

El escultor español Benjamín Saúl (1924-1980), quien llegó a El Salvador en<br />

1964, reactivó <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> escultura, proponiendo formas <strong>de</strong> figuración que<br />

impactaron positivamente en el medio artístico, A<strong>de</strong>más, impulsó el dibujo y se<br />

<strong>de</strong>dicó también a <strong>la</strong> docencia. Su alumno más <strong>de</strong>stacado fue Benjamín Cañas<br />

(1993-1 987), quien, en sus inicios, hace una interesante propuesta abstracta,<br />

como lo muestra <strong>la</strong> obra Imanent et Trascen<strong>de</strong>nt (1966, fig.7), pintada sobre<br />

lámina <strong>de</strong> cobre. Cañas se unirá, en años posteriores, a <strong>la</strong> corriente neofigurativa,<br />

bajo <strong>la</strong> cual producirá obras como Homenaje al teatro (1973-1981)<br />

que le permitirán alcanzar notoriedad y reconocimiento internacionales.<br />

A este periodo también pertenecen obras como Cantera (1962, fig. 8) -que muestra<br />

influencias <strong>de</strong>l informalismo que había sido introducido al pais antes por Mauricio<br />

Although the national collection grew quickly during those fist years while the<br />

acquisition were supervised by Sa<strong>la</strong>rrué´s clear vision and <strong>de</strong>fined concepts, in<br />

following years the <strong>la</strong>ck of acquisition policies caused the collection to be shaped<br />

in an irregu<strong>la</strong>r maner that reveals many artistic and conceptual voids. Before<br />

the founding of the Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones (National Exhibition Hall),<br />

San Salvador artists were limited to a few venues that were ina<strong>de</strong>quate and<br />

inappropriate for the exhibition of artwork. Such venues inclu<strong>de</strong> the auditorim of<br />

Spanish sculptor Benjamín Saúl (1924-1980), who arrived in El Salvador<br />

in 1964, established a renewed interest in the art of sculpture and<br />

proposed forms of figuration that positively impacted the art sector. Saúl,<br />

who also encouraged drawing, was a teacher. His most renowned stu<strong>de</strong>nt<br />

was Benjamín Cañas (1933-1987), who at the begining of his career<br />

ma<strong>de</strong> an interesting abstract proposal, as disp<strong>la</strong>yed in his work Imanent et<br />

Transcen<strong>de</strong>nt, (1966, fig. 7), which was created on a sheet of copper. ln<br />

<strong>la</strong>ter years Cañas became part of a neo-figurative movement and produced<br />

works such as Homenaje al teatro / Homage to the Theater, (1973-3981)<br />

that garnered him international recognition.<br />

En 1976, los problemas sociales <strong>de</strong>l país alcanzarían un punto crítico con el fallido<br />

intento <strong>de</strong> reforma agraria por parte <strong>de</strong>l gobiemo <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte Arturo Armando<br />

Molina. En ese mismo año fallece Valero Lecha, quien se había mantenido activo<br />

en San Salvador <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> su aca<strong>de</strong>mia. En respuesta a <strong>la</strong> oposición<br />

política que se estaba organizando, el siguiente presi<strong>de</strong>nte nacional, el general<br />

Carlos Humberto Romero, aumentó <strong>la</strong> represión policial y militar <strong>de</strong>l gobiemo,<br />

con lo que <strong>de</strong>terioró inemediablemente <strong>la</strong> situación política y social <strong>de</strong>l país.<br />

Nevertheless, these Salvadoran efforts to establish connections and a solid<br />

diologue with international art were truncated by the continued <strong>de</strong>terioration<br />

of the political situation in the following years, a situation which iso<strong>la</strong>ted El<br />

Salvador from the world of international art and culture for almost two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

At the begining of the 1970s, the School of Graphic Arts and Valero Lecha’s<br />

Aca<strong>de</strong>my fused with the Bachillerato en Artes, as established by the Minister of<br />

However, Béneke’s educational reforms were taking “p<strong>la</strong>ce during a period<br />

that was already tense with the conflict that finaly explo<strong>de</strong>d in the 1980s, the<br />

political climate had begun to heat up the beginning of the 1970s, as is reflected<br />

in the painting El re<strong>la</strong>to / The Testimony; 1972. This work is an allegory about<br />

the time the National University was held un<strong>de</strong>r siege and represents Carlos<br />

Cañas’ (1924) return to figuration with the intention of becoming actively<br />

involved in the critique of social events and creating messages that could<br />

comunicate more with the audience.<br />

ln 1976, El Salvador’s political situation reached a critical moment with the failure of the<br />

Land Reform that was established by Presi<strong>de</strong>nt Arturo Armando Molina. That same year


Entre los años 70 y los años 80, el conflicto social se <strong>de</strong>cantó en una violenta<br />

guerra civil que durará doce años. Durante este periodo, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l arte salvadoreño<br />

se producen dos ten<strong>de</strong>ncias importantes que lo tronsformarán para siempre. La<br />

primera es el involucramiento total <strong>de</strong> algunos artistas en el registro y lo crítico <strong>de</strong><br />

los eventos <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, mientras que <strong>la</strong> segunda es el surgimiento <strong>de</strong> un gran<br />

número <strong>de</strong> coleccionistas nacionales y extranjeros, que impulsan a los artistas que<br />

aún permanecen <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l país a producir más, a <strong>la</strong> vez que motivan a un gran<br />

número <strong>de</strong> autodidactas a sumarse a <strong>la</strong>s fi<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l sector artístico, con lo que generan<br />

una negativa ten<strong>de</strong>ncia hacia <strong>la</strong> serialización y <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>smesurada. De acuerdo<br />

con Mónica Kupfer, durante los años <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra salvadoreña, <strong>la</strong> construcción y el<br />

arte prosperaron, lo que motivó a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses pudientes a invertir en el arte para<br />

salvaguardar su patrimonio o para huir <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad hacia los mundos imaginarios<br />

que <strong>la</strong>s obras representaban 15 .<br />

En esta época, <strong>la</strong>s galerías experimentaron una bonanza sin prece<strong>de</strong>ntes, que<br />

coincidió con un gran auge <strong>de</strong>l coleccionismo y un renovado interés en <strong>la</strong> pintura en el<br />

mundo entero, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s favorables condiciones económicas que crearon los años<br />

80. En El Salvador, el número <strong>de</strong> compradores aumentó sustancialmente, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong><br />

importante presencia <strong>de</strong> observadores extranjeros y misiones internacionales, lo que<br />

resultó en un alza estrepitosa <strong>de</strong> los precios <strong>de</strong>l arte local. Pese a ello, <strong>la</strong> mayor parte<br />

<strong>de</strong>l arte producido en el país sigue y seguirá estando, en su mayoría, atrapado por<br />

más <strong>de</strong> uno década en el mo<strong>de</strong>rnismo, sin reflejar <strong>la</strong>s principales ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong>l arte<br />

internacional que se dieron a partir <strong>de</strong> los años 60, como el Pop Art, el minimalismo,<br />

el arte conceptual y el posmo<strong>de</strong>mismo.<br />

que obligó a <strong>la</strong> Fundación Julia Díaz a encontrar un nuevo local en don<strong>de</strong> exponer<br />

su colección. Este se materializó a través <strong>de</strong> un comodato con el Patronato Pro<br />

Patrimonio Cultural, en cuya se<strong>de</strong> permaneció expuesta en su totalidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> inicios<br />

<strong>de</strong> los 90 hasta <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador, en <strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l 22 <strong>de</strong><br />

mayo <strong>de</strong> 2003.<br />

Julia Díaz curated El Salvador’ first exhibition of XX century artwork. The collection<br />

A Julia Díaz <strong>de</strong>bemos <strong>la</strong> primera y única curaduría que ha existido en el pais <strong>de</strong> obra presented by Díaz in the Forma Museum was essential chronological and disp<strong>la</strong>yed<br />

producida durante el siglo XX. La propuesta articu<strong>la</strong>da por Díaz para el Museo Forma her bias towards figuration. Her exhibition was also subject to other external factors<br />

fue esencialmente cronológica y muestra su gran apego a <strong>la</strong> figuración. La misma because the collections was composed of donations or the market avai<strong>la</strong>bity of<br />

también estuvo sujeta a otros factores externos, ya que <strong>la</strong> colección se constituyó a acquisitions, factors dat undoubtedly presented challenges and created voids in the<br />

través <strong>de</strong> emociones o adquisiciones basadas en <strong>la</strong> disponibilidad <strong>de</strong> obras históricas collection. However, it this important to note that the Forma Museum´s collection is<br />

A partir <strong>de</strong> 1981, <strong>la</strong>s fuerzas armadas salvadoreñas implementan <strong>la</strong> modalidad After 1981, the Salvadoran army was involved in full-fledged war that inclu<strong>de</strong>d<br />

en el mercado, lo que, sin duda alguna, p<strong>la</strong>nteó retos y propició vacios en el <strong>de</strong>sarrollo even today El Salvador most complete public collection, making in the backbone and<br />

<strong>de</strong> guerra regu<strong>la</strong>r, por lo que <strong>la</strong>nzan ataques con artillería pesado y bombar<strong>de</strong>os heavy artillery attacks and constant bombings throughout the countrysi<strong>de</strong>. The<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. Sin embargo, es importante recalcar que <strong>la</strong> colección <strong>de</strong>l Museo Forma central reference of the country´s art history.<br />

constantes a pob<strong>la</strong>ciones en el interior <strong>de</strong>l país. La presencia militar es palpable en military presence was palpable throughout El Salvador’s rural towns, as is reflected<br />

es, hasta hoy, <strong>la</strong> colección pública más coherente con que cuenta El Salvador, lo cual<br />

<strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s y pueblos <strong>de</strong>l país como lo muestra Calles (1983, fig. 10), <strong>de</strong> Rosa in Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong>’s Calles / Streets (1983, fig.10), which <strong>de</strong>picts soldiers´<br />

<strong>la</strong> convierte en <strong>la</strong> columna vertebral y punto obligado <strong>de</strong> referencia para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> In 1986, the Tabacalera <strong>de</strong> El Salvador (Tobacco Company of El Salvador) created<br />

Mena Valenzue<strong>la</strong>, obra en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> artista registro el movimiento <strong>de</strong> los soldados movements through vigorous lines and nervous brush strokes of color. The main<br />

nuestra historia <strong>de</strong>l arte.<br />

a contest for young painter called Palmarés Diplomat. lts main objective was to<br />

180 181<br />

a través <strong>de</strong> vigorosos trazos y nerviosas pince<strong>la</strong>das <strong>de</strong> color, El objetivo principal<br />

<strong>de</strong> esta compaña militar era aniqui<strong>la</strong>r focos <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerril<strong>la</strong>, aunque en ellos se vio<br />

inevitablemente afectada <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción civil. Dos hechos especialmente sangrientos<br />

fueran <strong>la</strong>s masacres <strong>de</strong> El Mozote y <strong>de</strong>l río Sumpul en don<strong>de</strong> murieron cientos <strong>de</strong><br />

mujeres, niños y ancianos. Algunos años <strong>de</strong>spués, Carlos Cañas pintó su versión <strong>de</strong>l<br />

segundo <strong>de</strong> esos hechos en Sumpul (1984, fig. 11), inspirado tras leer una nota en<br />

un periódico extranjero, don<strong>de</strong> se registraba esa matanza <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1980, pero<br />

<strong>de</strong>sconocida entonces por <strong>la</strong> mayoria <strong>de</strong> sus compatriotas. La obra, realizado en tonos<br />

meloncólicos y sombríos, muestra una montaña <strong>de</strong> cuerpos <strong>de</strong> ancianos, niños y<br />

mascotas, que yacen inertes sobre un rio <strong>de</strong> sangre bajo un cielo encapotado, como<br />

un nuevo y <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dor paisaje salvadoreño.<br />

Por su <strong>la</strong>do, Julia Díaz inicia un proceso para concretizar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> establecer el<br />

primer museo <strong>de</strong> arte <strong>de</strong>l país, el cual culminó con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Julia<br />

Díaz y <strong>la</strong> inauguración <strong>de</strong>l Museo Forma, en marzo <strong>de</strong> 1983. Después <strong>de</strong> solo tres años <strong>de</strong><br />

operaciones, el Museo Forma fue <strong>de</strong>struido por el terremoto <strong>de</strong>l 10 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1986,<br />

Valero Lecha, who had remained active in the country since the founding of his<br />

aca<strong>de</strong>my, died in San Salvador. ln response to mounting political opposition, his<br />

successor, General Carlos Humberto Romero, increased political and military<br />

oppression, which irreparably <strong>de</strong>teriorated the county’s social and political arenas.<br />

Between the 1970s and the 1980s, the social conflict esca<strong>la</strong>ted into a twelve year<br />

civil war. During this period important ten<strong>de</strong>ncies <strong>de</strong>veloped in Salvadoran art that<br />

would transforn it forever. The first is the direct political involvement of Salvadoran<br />

artists in recording and critiquing the events of the war through paintings. The<br />

second was an increase in the number of national and international collectors, which<br />

positively encouraged local artists to produce more but also had the negative effect<br />

of motivating amateur artists to overuse repetition and the serialization of paintings<br />

in or<strong>de</strong>r to please mostly conservative buyers. According to Panamanian art historian<br />

Mónica Kupfer, during the war, art and construction prospered as the wealthy<br />

invested in art to safeguard their assets or simply to escape into the imaginary work<br />

represented in those paintings. 15<br />

During this period, art galleries experienced an unprece<strong>de</strong>nted success that<br />

coinci<strong>de</strong>d with the boom of the art world market, a prosperous situation due to the<br />

favorable economic conditions present in the 1980s. During the war the number<br />

of international observers and missions in El Salvador increased the <strong>de</strong>mand for<br />

art, which inevitably led to a rise in prices, However, <strong>de</strong>spite the influx of money,<br />

the majority of Salvadoran art did not reflect the ten<strong>de</strong>ncies that had dominated<br />

international art since 1945.<br />

goal of this military compaign was to restrain the gueril<strong>la</strong> forces, although the civil<br />

popu<strong>la</strong>tian was also inevitably affected by these attacks. Two especially bloody<br />

events of this period were the massacres that occurred in El Mozote and the Sumpul<br />

River, where hundreds af women, children, and el<strong>de</strong>rly citizens were killed. Some<br />

years <strong>la</strong>ter, Carlos Cañas painted his version of the Sumpul (1984, fig. 11) after<br />

reading an article about the May, 1980 massacre in a foreign newspaper while<br />

most Salvadorans were still unaware it had occurred. The painting, ren<strong>de</strong>red in<br />

me<strong>la</strong>ncholy and somber tones, <strong>de</strong>picts a bloody river, a clou<strong>de</strong>d sky and a mountoin<br />

of bodies — the el<strong>de</strong>rly, children, and even pets — that suggest a new and<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>te Salvadoran <strong>la</strong>ndscape.<br />

During these dificult years, Julia Díaz began to concretize p<strong>la</strong>ns to open the first art<br />

museum of El Salvador. She created the Fundación Julia Díaz (Julia Diaz Foundation) and<br />

inaugurated the Museo Forma (Forro Museum) in March of 1983. After three years of<br />

operations, the museum’s building was <strong>de</strong>stroyed in an eartquake on October 10, 1986,<br />

and the Julia Diaz Foundation had to search for an alternative exhibition space. Patronato<br />

Fig.10<br />

En 1986, <strong>la</strong> Tabacalera <strong>de</strong> El Salvador creo el concurso <strong>de</strong> pintura joven Palmarés<br />

Diplomat, cuyo principal objetivo era conformar una colección <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> tipo<br />

corporativo, aparte <strong>de</strong> ayudar a los artístas emergentes a través <strong>de</strong> un reconocimiento<br />

económico anual. El concurso, que es sin duda el más dura<strong>de</strong>ro en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

artes en El Salvador, fue, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus inicios hasta mediados <strong>de</strong> los años 90, uno <strong>de</strong><br />

los más importantes instrumentos <strong>de</strong> validación <strong>de</strong> carácter privado para lo nueva<br />

generación <strong>de</strong> artistas. Durante los años posteriores a <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> este concurso,<br />

muchos empresas e instituciones públicas y privadas trataron <strong>de</strong> imitar el mo<strong>de</strong>lo<br />

establecido por <strong>la</strong> Tabacalera, con lo que crearon una serie <strong>de</strong> premios, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los cuales no tuvo mayor trascen<strong>de</strong>ncia ni impacto real en el medio.<br />

En 1989, Alfredo Cristiani fue electo como Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> República. Él fue el primer<br />

mandatario nacional que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1931, recibió el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> manos <strong>de</strong> otro civil, como<br />

lo fue su antecesor, el ingeniero José Napoleón Duarte. En noviembre <strong>de</strong> ese mismo<br />

año, a escasos meses <strong>de</strong> que el nuevo gobernante hubiera asumido su alto cargo, <strong>la</strong> guerril<strong>la</strong><br />

Fig.11<br />

Pro Patrimonio Cultural (The Cultural Heritage Foundation) became the chosen<br />

venue and the entire colection was exhibited here from the beginning of the 1990s<br />

until the Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador (Art Museum of El Salvador) was inaugurated<br />

on May 22, 2003.<br />

annually award emerging artists with a monetary prize, as well as to establish a<br />

corporate collection of paintings. The contest, which boasts the longest duration of<br />

any art contest in Salvadoran art history, gave a new generation of artists a sense<br />

of validation until the mid 1990s. Many private companies and public institutions<br />

have tried to follow in the footsteps of Tabacalera <strong>de</strong> El Salvador by awarding prizes<br />

to artists, but none of them have ma<strong>de</strong> a major impact to the Salvadoran art sector.<br />

ln 1989, Salvadorans elected Alfredo Cristiani as their new presi<strong>de</strong>nt, and he became<br />

the firsts national lea<strong>de</strong>r since 1931 to be granted his position by another civilian,<br />

former presi<strong>de</strong>nt José Napoleón Duarte. ln November of that same year just a few<br />

months into Cristiani’s presi<strong>de</strong>ncy, guerril<strong>la</strong> forces <strong>la</strong>unched their first attack on the<br />

capital city. Violent combat in San Salvador and the surrounding areas caused many<br />

<strong>de</strong>aths among both the armed forces and the gueril<strong>la</strong>s, a fact that confimed that<br />

military victory for either of the two parties was impossible and that in or<strong>de</strong>r to attain<br />

peace, a dialogue between the two parties had to be established.


<strong>la</strong>nzó una fuerte ofensiva en <strong>la</strong> que, por primera vez, se vio afectada<br />

directamente <strong>la</strong> ciudad capital. Los violentos enfrentamientos en San<br />

Salvador y su periferia cobraron un gran número <strong>de</strong> vidas, tanto en <strong>la</strong>s<br />

fuerzas armadas como en <strong>la</strong>s fi<strong>la</strong>s guerrilleras, con lo que se confirmó<br />

que <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota militar <strong>de</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes era imposible y que, para<br />

obtener <strong>la</strong> paz, era necesario explorar <strong>la</strong> vía <strong>de</strong>l diálogo.<br />

El 16 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1992; tras un <strong>la</strong>rgo proceso <strong>de</strong> negociación, fueron<br />

firmados los Acuerdos <strong>de</strong> Paz en el castillo <strong>de</strong> Chapultepec, en <strong>la</strong> ciudad<br />

<strong>de</strong> México. En este proceso <strong>de</strong> diálogo para <strong>la</strong> paz participaron todas<br />

<strong>la</strong>s fuerzas vivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, con lo que se abrió el espacio a <strong>la</strong><br />

concertación y se creó nuevas condiciones, favorables para el <strong>de</strong>sarrollo<br />

político, social, económico y cultural <strong>de</strong>l país.<br />

En los cinco años que siguieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> los Acuerdos <strong>de</strong> Paz, fueron<br />

creados el Consejo Nacional para <strong>la</strong> Cultura y el Arte (CONCULTURA), así<br />

como también otras asociaciones, fundaciones y patronatos, que nacieron<br />

como iniciativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad civil para aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s crecientes<br />

<strong>de</strong>l sector. En el campo educativo, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Aplicadas “Carlos<br />

Alberto Imery” <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad “Dr José Matías Delgado” y <strong>la</strong> licenciatura<br />

en Artes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> El Salvador, fundadas respectivamente a<br />

fines <strong>de</strong> los años 1970 a inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> década siguiente; se convirtieron<br />

en los centros formativos <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong>l joven talento nacional que<br />

ha hecho sus manifestaciones triunfales entre <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 90 y los<br />

albores <strong>de</strong>l siglo XXI.<br />

(Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas y Benjamín Cañas), lo que probablemente<br />

obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong>s presiones <strong>de</strong>l mercado y al <strong>de</strong>seo <strong>de</strong>l público <strong>de</strong> obras más<br />

fácilmente legibles. Esto tendrá c<strong>la</strong>ras repercusiones en el tardío ingreso<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> contemporaneidad, <strong>la</strong> cual se filtra tímidamente en el medio local<br />

en los años 90, sin intermediación alguna.<br />

Este esfuerzo por insertar el tema artístico a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l país preten<strong>de</strong><br />

permitirnos enten<strong>de</strong>r mejor el contexto político, económico y social<br />

en que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n los artistas y en el que se crean <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong><br />

arte. La principal intención <strong>de</strong> este documento ha sido <strong>la</strong> <strong>de</strong> ofrecer un<br />

acercamiento a <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l sector artístico y sus instituciones durante<br />

el siglo XX, con el objetivo <strong>de</strong> propiciar un mayor nivel <strong>de</strong> análisis e<br />

i<strong>de</strong>ntificar áreas que necesitan <strong>de</strong> investigación y profundización y así<br />

comenzar a producir instrumentos que faciliten <strong>la</strong> comprensión y análisis<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l arte en El Salvador.<br />

1. Sa<strong>la</strong>zar Retana, Luis. Colección <strong>de</strong> <strong>Pintura</strong> Contemporánea, Patronato Pro Patrimonio 1. Sa<strong>la</strong>zar Retana, Luis. Colección <strong>de</strong> <strong>Pintura</strong> Contemporánea, Patronato Pro Patrimomio<br />

Upon analyzing the period of 1898-1992, it is possible to confirm that the<br />

Cultural /Phillip Morris, 1995, p. 21.<br />

Cultural / Phillip Morris, 1995, p. 21.<br />

institutional <strong>de</strong>velopment of the arts in El Salvador has been limited and that there<br />

2. Traba, Marta. Latin American Art, BID/Johns Hapkins University Press, 1994, p.2 2. Traba, Marta. Latin American Art, BID/Johns Hapkins University Press, 1994, p.2<br />

have bean problems in providing art education and in the <strong>de</strong>velopment of the arts<br />

3. Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana, op. cit, p. 22.<br />

3. Luis Sa<strong>la</strong>zar Retana, p. 22<br />

and culture.<br />

4. Las primeros becas en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l país para proseguir estudios artísticos, 4. The first art education scho<strong>la</strong>rships in the history of El Salvador.<br />

5. José A. Santos menciona al Dr. José Rosa Pacas, ministro <strong>de</strong> Gobernación, al 5. José A. Santos mentions Dr. José Rosa Pacas (Government Minister.) Alberto Ferracuti,<br />

Based on the research conducted for this exhibition, it is also possible to<br />

constructor Alberto Ferracutti y al periodista y escritor Arturo Ambrogi como los personas and Salvadoran writter Arturo Ambrogi as the people who managed to convince the<br />

conclu<strong>de</strong> that Salvadoran ar tis essentially organized around painting and that<br />

que lograron convencer al Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> República. Vgr. Carlos Alberto Imery, su vida Presi<strong>de</strong>nt of El Salvador to grant the scho<strong>la</strong>rship, Carlos Alberto Imery, su vida y obra,<br />

Conclusión<br />

other forms of art, such as drawing, etching, and photography, although present<br />

y obra, Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas, s.f.<br />

National School of Graphic Arts, no date.<br />

in Salvadoran history, have not yet proliferated as much as painting. This<br />

Al analizar el periodo 1898-1992, po<strong>de</strong>mos constatar que el <strong>de</strong>sarrollo<br />

6. Este hecho es mencionado por José A. Santos y ha sido discutido también por Jorge 6. This opinion has been stated by José A. Santos and has began discussed as well by<br />

analysis points to the fact that the <strong>la</strong>ck of institutions and government policies<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones artísticas en El Salvador ha sido difícil, lo que<br />

A. Cornejo.<br />

Jorge A. Comejo.<br />

oriented to stimu<strong>la</strong>ting culture, as well as the existence of a conservative and<br />

ha redundado en problemas <strong>de</strong> formación para los artistas y para el<br />

7. La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Artes Gráficas no era, per se, un centro <strong>de</strong> formación artística, sino una 7. The National School of Graphic Arts was not an art school per se, but rather a vocational<br />

crecimiento <strong>de</strong>l sector artístico-cultural.<br />

un<strong>de</strong>r<strong>de</strong>veloped art market have impaired the exploration of alternative routes<br />

escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> oficios, entre los cuales figuraban algunas materías re<strong>la</strong>cionadas con los artes. school that offered some courses re<strong>la</strong>ted to the arts.<br />

182 in art production.<br />

183<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación conducida para esta exposición, po<strong>de</strong>mos<br />

concluir que el arte salvadoreño está esencialmente organizado alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura y que <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> arte-tridimensional, así como el dibujo,<br />

el grabado y <strong>la</strong> fotografía, aunque han estado presentes en nuestro sector<br />

no han proliferado <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que aquel<strong>la</strong>. Este análisis nos<br />

permite aseverar que <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> instituciones, <strong>de</strong> políticas gubernamentales<br />

orientadas a estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> cultura y un mercado conservador y poco<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do han frenado manifestaciones más frescas e innovadoras por<br />

parte <strong>de</strong> los hombres y mujeres integrantes <strong>de</strong>l sector artístico nacional.<br />

Esto es especialmente evi<strong>de</strong>nte en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l arte abstracto, que<br />

sigue siendo marginal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l medio. De hecho, el mo<strong>de</strong>lo establecido<br />

por Sa<strong>la</strong>rrué, quien retornó a <strong>la</strong> figuración <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>ar <strong>la</strong><br />

abstracción en los años 30, se repite constantemente a través <strong>de</strong>l siglo<br />

en otros artistas, que inician con proyectos esencialmente abstractos<br />

On january 16; 1992. after a long process of negotiation, a peace treaty was signed<br />

a Chapultepec, Mexico, Salvadoran society participated in the long process or peace<br />

negotiations allowins for the possibility of social harmony and creating new conditions that<br />

were favorable for the political, social economic, and cultural <strong>de</strong>velopment of the country.<br />

In the five years that followed the signing of the peace treaty, many associations and<br />

foundations, including the Consejo Nacional para <strong>la</strong> Cultura y Arte, CONCULTURA (National<br />

Council for the Arts and Culture, were established to attend to the growing needs of the<br />

Salvadoran art sector. In the educational field, the Carlos Alberto Imery School of Applied<br />

Arts of the Dr. José Matías Delgado University, foun<strong>de</strong>d at the end of the 1970s, and the<br />

Degree in Fine Arts of the University of El Salvador, established in the beginning of the<br />

1980s, became the educational centers that trained a <strong>la</strong>rge part of the talented young<br />

Salvadoran artists of the 1990s and the XXI century.<br />

Conclusion<br />

This fact is especial evi<strong>de</strong>nt in the <strong>de</strong>velopment of abstract art, a form that<br />

continues to exbibit only a marginal presence. In fact, the mo<strong>de</strong>l established by<br />

Sa<strong>la</strong>rrué, when he returned to figuration in the 1930s after nearing abstraction<br />

in his work, was constantly repeated throughout the century by other artists.<br />

(Mauricio Agui<strong>la</strong>r, Carlos Cañas, and Benjamín Cañas) that began projects that<br />

were initially abstract. This abandonment of abstraction is probably due to the<br />

general public´s taste for works that can be more easily un<strong>de</strong>rstood, a fact that<br />

caused clear repercussions in the Iate arrival of contemporary art, which began<br />

to timidly filter into the Salvadoran art sector in the 1990s with no mediation.<br />

This essay, an effort to incorporate art into the country history, allows us to<br />

better un<strong>de</strong>rstand fia political, economic, and social context in which Salvadoran<br />

artist <strong>de</strong>velop. The principal objective of this document is to present a perspectiva of<br />

the evolution of the Salvadoran art sector and its institutions during the XXth century. This<br />

8. Estas obras fueron reproducidas en el catálogo <strong>de</strong> exposición producida por <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Artes Gráficas conmemorando su muerte, cuyo comité organizador tuvo como<br />

presi<strong>de</strong>nte a José Mejía Vi<strong>de</strong>s.<br />

9. Por lo general, Sa<strong>la</strong>rrué no fechabo sus pinturas, pero los registros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> Nacional<br />

<strong>de</strong> Exposiciones (San Salvador) muestran que fueron adquiridos en 1941.<br />

10. Historia <strong>de</strong> El Salvador, tomo II, Ministerio <strong>de</strong> Educación, 1994, p. 113.<br />

11. Ángel, Félix. Dos visiones <strong>de</strong> El Salvador, catálogo <strong>de</strong> exposición (Centro Cultural <strong>de</strong>l<br />

BID, Washington D. C, 2000), p. 33.<br />

12. Ibi<strong>de</strong>m, p. 34,<br />

13. Cañas, Carlos. Grados para <strong>la</strong> persistencia, Museo Forma, San Salvador, Fundación<br />

Julia Díaz, 1984, p.18.<br />

14. En <strong>la</strong> entrevista concedido por Cañas al autor-curador, el pintor le explicó que<br />

Mauricio Agui<strong>la</strong>r habia iniciado años antes estas investigaciones en el país, en los cuales<br />

el mismo Caños participó como su asistente.<br />

15. Kupfer, Monica y Sullivan, Edward J. (eds) Latin American Art in the Twentieth<br />

Century, Phaidon Press,1996, p. 65.<br />

essay offers a more complete analysis and i<strong>de</strong>ntities the areas that require further<br />

investigation, and in this way, it begins to provi<strong>de</strong> the tools necessary to fully<br />

un<strong>de</strong>rstand the <strong>de</strong>velopment of art in El Salvador.<br />

8. Those works were reproduced in the National School of Graphic Arts´ exhibition catalog<br />

in commemoration of Imery’s <strong>de</strong>ath. José Mejia Vi<strong>de</strong>s was the committe organizer of<br />

this exhibition.<br />

9. ln general, Sa<strong>la</strong>rrué did not date his paintings, but records of the Sa<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Exposiciones<br />

(National Exhibition Hall), San Salvador show they were purchased in 1941.<br />

1O. Historia <strong>de</strong> El Salvador, volume II, Ministerio <strong>de</strong> Educación, 1994, p. 113.<br />

11. Ángel, Félix. Dos visiones <strong>de</strong> El Salvador, Exhibition Catalog (Centro Cultural <strong>de</strong>l BID,<br />

Washington D.C, 2000) p. 33.<br />

12. Ibid p. 34.<br />

13. Cañas, Carlos. Grados para <strong>la</strong> persistencia, Museo Forma, San Salvador, Fundación<br />

Julia Díaz, 1984, p.18.<br />

14. In an interview, Carlos Cañas exp<strong>la</strong>ined to the author-curator that Mauricio Agui<strong>la</strong>r had<br />

initiated those investigation in the country years earlier and that Cañas had participated<br />

as his assistant in these very investigations.<br />

15. Kupfer, Monica y Sullivan, Edward J. (eds). Latin American Art in the Twentieth<br />

Century, Phaidon Press,1996, p. 65.


Construyendo un sueño<br />

B U I L D I N G A D R E A M<br />

El Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador (MARTE) es <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un sueño El Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador (El Salvador Museum of Art, MARTE) is a dream<br />

A<strong>de</strong>más, el lugar escogido era el albergue para un conjunto escultórico one of the most important Latin American sculptors. This monumental stone sculpture<br />

que, por varios años, muchos soñamos. En <strong>la</strong> forja <strong>de</strong> este empeño, es come true after many years of dreaming. In the process of realizing the museum, we<br />

monumental, tal<strong>la</strong>do directamente en piedra. Fechado en 1956, es una dates back to 1956 and represents an allegory to the Constitution of 1950 because<br />

justo <strong>de</strong>stacar el trabajo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do por Julia Díaz, quien puso todo su<br />

alegoría a <strong>la</strong> Constitución Política <strong>de</strong> 1950, que marcó un hito en el<br />

must highlight the efforts of Julia Díaz, who enthusiastically worked to achieve this<br />

it records a milestone in the social and political <strong>de</strong>velopment of El Salvador. The<br />

entusiasmo para lograrlo, El resultado <strong>de</strong> sus esfuerzos fue el Museo<br />

<strong>de</strong>sarrollo social y político <strong>de</strong> El Salvador. Ese trabajo fue creado por<br />

dream. Her efforts culminated in the inauguration of the Forma Museum in 1983.<br />

sculpture <strong>de</strong>picts a group of Salvadoran people: a workman, a mother cradling a<br />

Forma, inaugurado en 1983. Veinte años <strong>de</strong>spués, el 22 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />

Francisco Zúñiga (1913-1993), un artista <strong>de</strong> origen costarricense que<br />

child in her arms, a young girl, a woman that stands behind a soldier who points his<br />

2003, el Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador abrió sus puertas. Para hacer twenty years <strong>la</strong>ter, on the 22nd of May, 2004, the El Salvador Museum of Art<br />

vivió y produjo gran parte <strong>de</strong> su obra en México, país <strong>de</strong>l cual adoptó<br />

rifle towards the ground in a peaceful stance, and, at the back of the sculpture, a<br />

realidad esta nueva institución, en 1998, el Patronato Pro-Cultura <strong>de</strong> El opened its doors to all. In or<strong>de</strong>r to inaugurate this new institution, the Patronato Pro-<br />

su nacionalidad y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se convirtió en uno <strong>de</strong> los más importantes<br />

184 female figure holding the constitution of 1950. Crowning the sculpture is the nu<strong>de</strong><br />

Salvador empezó a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, al fiempo que hacia gestiones para Cultura <strong>de</strong> El Salvador (Cultural Foundation of El Salvador) began seeking donations<br />

185<br />

obtener un terreno don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r construirlo.<br />

figure of a woman that is covered by the Salvadoran f<strong>la</strong>g.<br />

far a plot of <strong>la</strong>nd in 1988.<br />

Los razones que preva<strong>la</strong>cieron en <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> esa futura ubicación <strong>de</strong>l<br />

museo fueron <strong>de</strong> índole artística ya que, frente al área don<strong>de</strong> se podría<br />

edificar, se encuentra el “Monumento e <strong>la</strong> revolución <strong>de</strong> 1948”, el cual<br />

es un conjunto artistico-arquitectónico, diseñado por los arquitectos Óscar<br />

Reyes y Kurt Shulzs, construido en <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1950 y que contiene, en<br />

una estructura vertical en forma <strong>de</strong> teja, un mosaico en piedra, realizado<br />

por el artista mexicano C<strong>la</strong>udio Cevallos Leal y por <strong>la</strong> artista salvadoreña<br />

Violeta Bonil<strong>la</strong> (1926-1999). Respecto a <strong>la</strong>s coracterísticas <strong>de</strong> ese<br />

monumento, es importante <strong>de</strong>stacar que <strong>la</strong>s piedras <strong>de</strong>l mencionado<br />

mosaico fueron recolectadas en todo el país y que, con ellos, fue<br />

construida <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un nombre <strong>de</strong>snudo, que mira hacia arriba y<br />

que tiene los brazos levantados. Al respecto, alguna vez Violeta Bonil<strong>la</strong><br />

expresó: “Quise representar un hombre sin ataduras; sus manos sueltas<br />

expresan <strong>la</strong> libertad intangíble, y los cuatro picos <strong>de</strong>l fondo representan<br />

<strong>la</strong>s otras cuatro naciones centroamericanas”.<br />

The location that was chosen perfectly suits the museum since there were already<br />

two existing sculptures on the property. Here, one can find the Monument to the<br />

Revolution of 1948, a joint effort <strong>de</strong>signed by architects Óscar Reyes and Kurt<br />

Shulzs. This piece was built in the 1950s by Mexican artist C<strong>la</strong>udio Cevallos Leal and<br />

Salvadoran artist Violeta Bonil<strong>la</strong> (1926-1999). The Monument to the Revolution is<br />

a vertical sculpture with a convex shape that <strong>de</strong>picts a stone mosaic of a nu<strong>de</strong> man<br />

looking towards the sky with arms upraised. Violeta Bonil<strong>la</strong> exp<strong>la</strong>ins, “I wanted to<br />

present a man without limitations. His hands express an intangible liberty and the<br />

four points of the background represent the four Central American nations.“<br />

The other sculpture on the property is by Francisco Zuñiga (1913-1993), a Costa Rican<br />

artist that lived in Mexico where he eventually assumed citizenship and who is consi<strong>de</strong>red to be<br />

escultores <strong>la</strong>tinoamericanos. Dicho conjunto escultórico está formado por un<br />

obrero, una madre que sostiene en brazos a su hijo, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> una niña,<br />

dos figuras femeninos, una <strong>de</strong> ellos parcialmente cubierta por un soldado, el<br />

cual sostiene su fusil apuntando hacia abajo, en actitud pacífica. En <strong>la</strong> parte<br />

posterior, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> uno mujer que sujeta un ejemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carta<br />

Magna nacional. Todas estas figuras sostienen a una fémina <strong>de</strong>snuda, cubierta<br />

con <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> El Salvador, que corona <strong>la</strong> escultura.<br />

Gracias al interés <strong>de</strong>l doctor Armando Cal<strong>de</strong>rón Sol, en ese entonces<br />

Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> República (1994-1999) y al <strong>de</strong> su esposa, licenciada<br />

Elizabeth <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón Sol, se logró obtener el terreno seleccionado, lo<br />

cual garantizó el rescate <strong>de</strong> ambos monumentos y su integración como<br />

parte <strong>de</strong>l futuro museo. Con <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong> un comodato por 99 años,<br />

otorgado por <strong>la</strong> Honorable Asambleo Legis<strong>la</strong>tiva, se dio término a los<br />

trámites legales y el proyecto <strong>de</strong>l museo fue asumido por <strong>la</strong> Asociación<br />

Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador, <strong>la</strong> cual fue creada con ese propósito.<br />

Su personería jurídica <strong>la</strong> obtuvo mediante el acuerdo ejecutivo 338,<br />

publicado en el Diario oficial no. 89, tomo 347, <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2000.<br />

Thanks to the support of the 1994-1999 presi<strong>de</strong>nt of El Salvador, Doctor Armando<br />

Cal<strong>de</strong>rón Sol, and his wife Elizabeth <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón Sol, the chosen property was<br />

granted and the two sculptures were restored as part of the museum. The Legis<strong>la</strong>tive<br />

Assembly authorized for the <strong>la</strong>nd to be on loan for a period of 99 years and all of<br />

the legal proceedings were completed. The Asociación Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador<br />

(Association of the Art Museum of El Salvador) was formed and it was legally<br />

established in the executive accordance 338, published in the Diario Oficial 89,<br />

volume 347 of May 6, 2000.<br />

Architect Salvador Choussy <strong>de</strong>veloped the <strong>de</strong>sign of the museum so that the building<br />

incorporates the Monument to the Revolution of 1948 and the grand p<strong>la</strong>za serves as a<br />

street entrance. The building has three floors and 50% of that area is used specifically<br />

for exhibitions. The museum also has areas for visitor services, administrative offices,<br />

workshops, and a storage facility.


El diseño <strong>de</strong>l museo le fue encomendado al arquitecto Salvador Choussy,<br />

quien lo concibió con <strong>la</strong> incorporación integral <strong>de</strong> los monumentos a <strong>la</strong><br />

revolución y a <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong> 1950, convertidos en parte <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>za<br />

monumental que sirve <strong>de</strong> acceso a <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones, compuestas por un<br />

sobrio edificio <strong>de</strong> tres niveles, <strong>de</strong>l cual más <strong>de</strong>l 50% está <strong>de</strong>stinado al<br />

área <strong>de</strong> exposiciones. Aparte <strong>de</strong> esta área público, el museo fue dotado<br />

con otros espacios, <strong>de</strong>dicados a ofrecer servicios complementarios a los<br />

visitantes, el área administrativa, talleres y espacios <strong>de</strong> almacenamiento.<br />

En <strong>la</strong> actualidad, el edificio <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> El Salvador (MARTE) se<br />

<strong>de</strong>scubre en toda su magnitud en cuanto se ingresa. En el área <strong>de</strong> recepción<br />

se le rin<strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento a <strong>la</strong>s personas, instituciones y empresas que<br />

contribuyeron en su construcción, así como a aquéllos que han asumido<br />

el compromiso <strong>de</strong> garantizar su funcionamiento, mediante su integración<br />

al programa Pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> MARTE, y a todos los que, <strong>de</strong>seosos <strong>de</strong> co<strong>la</strong>borar,<br />

son Miembros o Amigos <strong>de</strong>l Museo. Después, se pasa por el vestíbulo que<br />

comunica con <strong>la</strong> Gran Sa<strong>la</strong>, <strong>de</strong>dicada <strong>de</strong> manera permanente a <strong>la</strong> pintura<br />

salvadoreña, a <strong>la</strong>s tres sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> exposiciones temporales y al Memorial<br />

“Toño Sa<strong>la</strong>zar”, que constituye un punto <strong>de</strong> encuentro, ya que en el se<br />

celebran diferentes activida<strong>de</strong>s artísticas, culturales y sociales.<br />

El edificio, conectado en sus tres niveles por una rampa bañada <strong>de</strong> luz<br />

cenital, alterna los espacios cerrados, <strong>de</strong>dicados a lo contemp<strong>la</strong>ción,<br />

con áreos luminosas por <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> luz, que ha iluminado a nuestros<br />

artistas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tiempo, baña a nuestros visitantes y los comunica<br />

con el espacio exterior, escenario compartido por todos y en el cual,<br />

como protagonistas que somos todos los salvadoreños, hemos escrito los<br />

momentos más <strong>de</strong>terminantes <strong>de</strong> nuestra historia.<br />

<strong>de</strong>l arte salvadoreño <strong>de</strong>l siglo XX”, cuyo curador fue Luis Croquer y cuyo<br />

trabajo museográfico fue <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do por Eduardo Faith, <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa<br />

costarricense Mondrian Consultores. Esta última exhibición, estructurado<br />

<strong>de</strong> forma temática, ha facilitado el contacto <strong>de</strong>l arte con los espectadores<br />

nacionales y los visitantes internacionales.<br />

Des<strong>de</strong> ese día, que marca el compromiso <strong>de</strong> mantener abierta esta nueva<br />

institución cultural, miles <strong>de</strong> personas han visitado a MARTE. Entre esas<br />

personas se <strong>de</strong>stacan los niños, niños y jóvenes estudiantes que representan<br />

más <strong>de</strong>l 30% <strong>de</strong> los cincuenta mil visitontes recibidos hasta <strong>la</strong> fecha y<br />

que han participado en nuestro programa <strong>de</strong> visitas guiados. Esta cifra es,<br />

en nuestro país, altamente significativo y refleja el interés generado por<br />

el museo entre el público. Para mantener en alto esa motivación, hemos<br />

presentado un rico y variado programa <strong>de</strong> exposiciones, nacionales e<br />

internacionales, a <strong>la</strong> vez que hemos <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do una serie <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s<br />

complementarios que han propiciado el encuentro <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />

artística nacional con los curadores y artistas que nos han visitado.<br />

Sin embargo, el compromiso <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución va mas allá <strong>de</strong>l programa<br />

<strong>de</strong> exposiciones, por lo que, para contribuir a mejorar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

educación nacional, ha implementado varios programas <strong>de</strong> capacitación <strong>de</strong><br />

docentes y talleres <strong>de</strong> arte para estudiantes. Como consecuencia <strong>de</strong> ello,<br />

el museo vive y hace realidad el compromiso asumido por <strong>la</strong> Asociación,<br />

en el sentido <strong>de</strong> crear una institución abierta, dinámica y participativa al<br />

servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad.<br />

Conscientes <strong>de</strong> que este es el principio <strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo recorrido y que los ln or<strong>de</strong>r to ba<strong>la</strong>nce our exhibitions, the museum gradually p<strong>la</strong>ns on providing new<br />

retos son gran<strong>de</strong>s, hemos empezado a saldar <strong>la</strong>s cuentas pendientes que opportunities for the disp<strong>la</strong>y of contemporary art. The museum will also continue to<br />

nuestro país tiene con el arte y sus artistas. Para lograrlo, es prioritario<br />

offer first-rate international exhibitions thanks to the support of foreign countries that<br />

Por ahora, MARTE es el proyecto cultural más exitoso <strong>de</strong> los últimos<br />

documentar y difundir el trabajo <strong>de</strong> nuestros maestros. Y ese compromiso<br />

años. Lograrlo ha sido producto <strong>de</strong>l intenso trabajo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do por <strong>la</strong><br />

ineludible nos ha permitido presentar <strong>la</strong>s exposiciones <strong>de</strong> Julia Díaz<br />

have col<strong>la</strong>borated with the museum since its inauguration.<br />

junta directiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación que, con <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> entusiasmo<br />

(1917-1999), José Mejía Vi<strong>de</strong>s (1903-1993), Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong><br />

y conocimientos, logró, en corto tiempo, hacerlo realidad. Para hacerlo Throughout this process, 1999-2004 Presi<strong>de</strong>nt of El Salvador Francisco Flores<br />

(1913-2004), Carlos Cañas (1924), Toño Sa<strong>la</strong>zar (1897 -1986). A The Association and everyone who works for the museum firmly believes in the<br />

fue necesario sumar los generosos esfuerzos <strong>de</strong>l sector privado con el offered his invaluable and opportune support. In a ceremony on Muy 22, 2003, he<br />

esto listo tendremos que sumar, en los próximos años, los nombres <strong>de</strong> expression “In or<strong>de</strong>r for dreams to come true, one has to dream.” It is this truth that<br />

apoyo <strong>de</strong>l sector público, en el que intervinieron diferentes instituciones<br />

otros maestros que son figuras importantes en <strong>la</strong> escena y en <strong>la</strong> historia<br />

inaugurated the museum and marked history with this unprece<strong>de</strong>nted event in the<br />

encourages all to keep building this dream.<br />

gubernamentales, entre <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l Consejo<br />

artística nacional. Sin prisas pero con objetivos c<strong>la</strong>ros, abarcaremos el<br />

186 Nacional para <strong>la</strong> Cultura y el Arte (CONCULTURA), cuyo compromiso cultural life of El Salvador.<br />

amplio espectro <strong>de</strong> <strong>la</strong> plástica nacional para asegurarnos <strong>de</strong> que, en<br />

187<br />

institucional arranca el 11 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1998, cuando suscribió un<br />

documento con el Patronato Pro Cultura, en un acto celebrado en el<br />

Teatro Nacional <strong>de</strong> San Salvador, mediante el que ambas entida<strong>de</strong>s se<br />

comprometieron a impulsor ese proyecto.<br />

A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este proceso <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> un sueño, es necesario<br />

<strong>de</strong>stacar el valioso y oportuno apoyo <strong>de</strong>l licenciado Francisco Flores, quien<br />

se <strong>de</strong>sempeñó como Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Repúblico entre 1999 y 2004. Poco<br />

antes <strong>de</strong> cumplir cuatro años <strong>de</strong> su mandato, a él le correspondió inaugurar<br />

<strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> MARTE, en un acto sin prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> vida cultural <strong>de</strong><br />

nuestro país, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l 22 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2003.<br />

Al día siguiente <strong>de</strong> su solemne apertura, los visitantes empezaron a<br />

llegar a <strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> MARTE, atroidos por <strong>la</strong>s exposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> jornada<br />

inaugural, consistentes en <strong>la</strong> colección “Suite Vol<strong>la</strong>rd”, <strong>de</strong> Pablo Picasso,<br />

“Julia Díaz, La herencia <strong>de</strong> sus sueños”; “Diálogo entre artistas: pintura<br />

<strong>la</strong>tinoamericana” y “Puntos cardinales 1900-1992, Momentos c<strong>la</strong>ve<br />

The magnitu<strong>de</strong> of the building is truly appreciated as one enters the reception area.<br />

Here, one can find all of the acknowledgment p<strong>la</strong>ques <strong>de</strong>dicated to the people<br />

who contributed to the construction and daily functioning of the museum. Inclu<strong>de</strong>d<br />

here are the Pil<strong>la</strong>rs of MARTE, Friends of the Museum, and other members of the<br />

museum. As one passes through the vestibule, one enters the Grand Hall, which<br />

showcases a permanent exhibition of Salvadoran painting and leads to the three<br />

other holis that disp<strong>la</strong>y temporary exhibitions, as well as the Toño Sa<strong>la</strong>zar Memorial<br />

Hall, which serves as a central space for hosting artistic, cultural, and social activities.<br />

The entire building alternates between closed areas <strong>de</strong>signated for disp<strong>la</strong>ying art and<br />

other areas that are bathed by natural light. The three floors of the building are<br />

interconnected by a wolkway ramp that is illuminated by skylights. In the museum,<br />

visitors can enjoy the sunlit views of the outdoor gar<strong>de</strong>n or be illuminated by the<br />

artists´ works.<br />

MARTE is currently consi<strong>de</strong>red to be the country’s most successful cultural project. lt<br />

has been ma<strong>de</strong> possible through the <strong>de</strong>dicated work of the board of directors of the<br />

Association of the Art Museum of El Salvador. With their enthusiasm and knowledge,<br />

they helped make the museum a reality in a re<strong>la</strong>tively short period of time. Both the<br />

private and public sectors contributed generously, and in particu<strong>la</strong>r, the museum<br />

received much support from the governmental institution of the Consejo Nacional<br />

para <strong>la</strong> Cultura y el Arte, CONCULTURA (National Council for Culture and the Arts).<br />

On June 11, 1998, CONCULTURA and the Patronato Pro Cultura (Cultural Foundation<br />

of El Salvador) signed a document at the National Theater agreeing to work together<br />

on the <strong>de</strong>velopment of the museum project.<br />

The following day visitors began arriving to the museum. They were attracted by the<br />

inaugural exhibitions that inclu<strong>de</strong>d “Suite Vol<strong>la</strong>rd by Picasso,” “Julia Díaz: The<br />

Legacy of her Dreams, ” “Dialogue Between Artists: Latin American Painting, ” and<br />

“Cardinal Points 1900-1992: Key Moments of XX Century Salvadoran Art” —the<br />

<strong>la</strong>tter which was curated by Luis Croquer, with museography by Eduardo Faith of<br />

Mondrian Consultants, Costa Rica. This <strong>la</strong>st exhibit is organized thematically, which<br />

facilitates viewers’ un<strong>de</strong>rstanding of the works.<br />

Since that day, thousands of people have visited MARTE, including groups of<br />

schoolchildren who have participated in our gui<strong>de</strong>d tour program and make up<br />

30% of the 50,000 visitors who have come to the museum to date. This is a<br />

significant figure for El Salvador and one that clearly reflects the public level of interest.<br />

ln or<strong>de</strong>r to maintain this interest, we have presented a rich and varied calendar of<br />

el futuro, sabremos quiénes somos y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venimos porque, en el<br />

presente, aceptamos el reto <strong>de</strong> documentar nuestro pasado.<br />

Para equilibrar nuestra programación, el museo está abriendo nuevos<br />

espacios para el arte contemporáneo, acción que también es gradual.<br />

Estamos seguros <strong>de</strong> que esta dinámica, en el mediano p<strong>la</strong>zo, dará los<br />

frutos esperados. De igual manera, ofrecemos un importante programa<br />

<strong>de</strong> exposiciones internacionales <strong>de</strong> primer nivel, gracias al apoyo <strong>de</strong><br />

instituciones y países amigos que se i<strong>de</strong>ntificaron con el museo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

momento <strong>de</strong> su apertura.<br />

En el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación, en múltiples ocasiones hemos expresado que<br />

“para que los sueños se conviertan en realidad hoy que soñar”. Por eso,<br />

todos los que trabajamos en el museo continuamos haciendo esfuerzos<br />

pora seguir construyendo este sueño.<br />

Roberto Galicia<br />

DIRECTOR DEL MUSEO DE ARTE DE EL SALVADOR<br />

national and international exhibitions, and we have <strong>de</strong>veloped a series of<br />

complementary activities that offers local artists the opportunity to communicate<br />

with international curators and artists.<br />

But the museum’s commitment goes beyond simply offering interesting exhibitions.<br />

ln or<strong>de</strong>r to contribute to the strengthening of Salvadoran education, the museum has<br />

implemented a training program <strong>de</strong>signed for teachers and stu<strong>de</strong>nt workshops. ln<br />

this way, the museum continues to uphold the commitment ma<strong>de</strong> by the Association,<br />

one that promised to create an institution that would be open, dynamic, and active in<br />

community service.<br />

Fully aware of the fact that this is just the beginning and that the future will bring a<br />

series of challenges, the museum has begun to pay homage to Solvadoran artists.<br />

Thus far we have documented and promoted the work of Salvadoran masters in<br />

exhibitions, such as Julia Díaz (1917-1999), José Mejía Vi<strong>de</strong>s (1903-1993),<br />

Rosa Mena Valenzue<strong>la</strong> (1913-2003), Carlos Cañas (1924-), and Toño Sa<strong>la</strong>zar<br />

(1897-1986). In the following years the museum will disp<strong>la</strong>y the work of other<br />

important figures from the national art scene. The museum’s goal is to explore the<br />

wi<strong>de</strong> spectrum of Salvadoran painting in or<strong>de</strong>r to ensure that future generations will<br />

be conscious of their roots.


188 189


Bibliografía<br />

B I B L I O G R A P H Y<br />

Ángel, Félix, Dos visiones <strong>de</strong> El Salvador, Centro Cultural <strong>de</strong>l BID, 2000<br />

Catálogo, Carlos Alberto Imery, Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas, s/f.<br />

Historia <strong>de</strong> El Salvador, Tomos I y II, Ministerio <strong>de</strong> Educación, 1994.<br />

Libro azul <strong>de</strong> El Salvador, Imprenta Nacional, 1916.<br />

Lindo, Ricardo, De <strong>la</strong> pintura en El Salvador, Dirección General <strong>de</strong> Publicaciones, 1986.<br />

Mariño Sánchez, César, Desarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escultura en El Salvador, Universidad Nacional, s/f.<br />

Martínez Orantes, Eugenio, El vuelo <strong>de</strong>l torogoz, Editorial Martínez Orantes, 2001.<br />

Museo Forma, Museo Forma, 1984,<br />

190 Pano-Gracia, José Luis, Valero Lecha, Ayuntamiento <strong>de</strong> Alcoriza, 1995.<br />

191<br />

Sa<strong>la</strong>zar Retana, Luis, Colección <strong>de</strong> pintura contemporánea, Patronato Pro Patrimonio Cultural /Philip Morris, 1995.<br />

Santos, José A., Carlos Alberto Imery, su vida y obra, Escue<strong>la</strong> Nacional <strong>de</strong> Artes Gráficas, s/f.<br />

Sullivan, Edward J. (ed.), Latin America Art in the Twentieth Century, Phaidon Press, 1996.<br />

Traba, Marta, Latin American Art, BID/Johns Hopkins University Press, 1994.


Esta primera edición consta <strong>de</strong> 3000 ejemp<strong>la</strong>res.<br />

Para <strong>la</strong> producción digital se utilizaron:<br />

Hardware<br />

192<br />

P<strong>la</strong>taforma Macintosh<br />

193<br />

Software<br />

QuarkXPress<br />

Adobe Photoshop<br />

Macromedia Freehand<br />

Fuentes tipográficas<br />

Familia Futura<br />

Times<br />

El Salvador, <strong>Panorámica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura siglo XX se terminó <strong>de</strong> imprimir<br />

en Avanti Gráfica S.A. <strong>de</strong> C.V.<br />

San Salvador, El Salvador, octubre <strong>de</strong> 2004,<br />

Banco Agríco<strong>la</strong>, El Salvador, CA.


194

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!