23.12.2012 Views

Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia

Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia

Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Bilintx</strong>en esku-idatzi<strong>eta</strong>n izenbururik<br />

ez du sail onek. Emen duana gerok<br />

leenengo bertsotik berezi <strong>eta</strong> ezarria<br />

da.<br />

Manterolak, berriz, Al Céfiro ipiñi<br />

zion izenburutzat bere bertso-bildumano<br />

<strong>eta</strong> Cancionero Vasco-n(3) beste<br />

onela: Imitación en lengua euskera de<br />

los sáficos de Villegas "Al Céfiro".<br />

Erdal bertso batzuen itzulpena dira,<br />

izan ere, bertso auek. <strong>Bilintx</strong>en esku­<br />

-idatzi<strong>eta</strong>n orrelakorik salatzen ez bada<br />

ere, Manterola bereala oartu zan ortazo<br />

Erdal literatura ere ongi ezagutzen<br />

zuana izan ura. Eta bere bilduma<br />

ortan onela idatzi zuan:<br />

"Entre los papeles de Vilinch encuentro la<br />

siguiente traduccion libre ó imitacion de los<br />

conocidos Sáficos de Villegas. Ellos prueban<br />

una vez más las aficciones literarias de<br />

Vilinch, y el cultivo que hacía de nuestros buenos<br />

po<strong>eta</strong>s. Esta composición debe permanecer<br />

inédita, y está escrita de su puñ.o y letra."<br />

Bere Cancionero Vasco-n, berriz,<br />

onela dio:<br />

"Vilinch ha dejado una preciosa muestra<br />

de sus «ficciones al estudio de los buenos modelos,<br />

y de sus felices disposiciones para la<br />

poesía, en esta imitacion ó traduccion libre,<br />

que bastaría por sí sola á dar un nombre al<br />

malogrado bardo easonense, si este no lo hubiera<br />

conquistado ya con sus producciones<br />

originales.<br />

En efecto, el trabajo hecho por Vilinch sobre<br />

los conocidos sáficos del po<strong>eta</strong> riojano es<br />

muy concienzudo y felicísimo; y aunque el elogio<br />

parezca quizás exagerado á algunos de los<br />

que no pueden saborear la imitacion euskara,<br />

puedo y debo decir sin temor, que en nada<br />

desmerece del modelo castellano, cuyas bellezas<br />

ha sabido conservar con gran tino, añadiéndole<br />

por su parte nuevos y delicados toques.<br />

"Apirillaren lagun elkarra ... "<br />

371<br />

Se hace preciso conocer bastante á fondo<br />

la lengua vascongada, y estar un tanto enterado<br />

de su especial mecanismo, tan diverso del<br />

de la lengua castellana, para apreciar cómo<br />

ha vencido Vilinch todas las dificultades de la<br />

empresa, y estimar en todo su valor el mérito<br />

de esta produccion, verdadera joya que eleva<br />

á Vilinch al nivel de los mejores po<strong>eta</strong>s euskaros.<br />

Vilinch, que ha seguido en su imitacion<br />

hasta la misma combinacion métrica del modelo<br />

que copiaba, ha ampliado hasta á diez las<br />

cinco estrofas del original, sin que esta ampliacion,<br />

exigida por la vária índole de las dos<br />

lenguas, perjudique absolutamente en nada la<br />

sobriedad de esta linda produccion.<br />

Cotéjense las estrofas primera y última del<br />

original con las mismas de la imitacion de<br />

Vilinch, y se verá que en ellas el bardo vascongado<br />

ha seguido paso á paso el modelo<br />

aceptado, con una fidelidad y una delicadeza<br />

que revelan en él un gran sentido poético y un<br />

conocimiento profundo de las dos lenguas.<br />

Las estrofas 2", 3" y 4" de la imitacion son<br />

la segunda del original; la 5" y 6 a equivalen á<br />

la tercera, y la 8" y 9 a a la cuarta.<br />

.. .La versificacion toda es notabilísima,<br />

por lo fácil, lo correcta y armoniosa, el lenguaje<br />

puro y bellísimo, y la composicifm entera<br />

enfin puede presentarse como un buen modelo<br />

á los aficionados al cultivo de la poesía<br />

euskara.<br />

¡Lástima grande que Vilinch, que ha mostrado<br />

en esta imitacion de cuánto era capaz,<br />

no se hubiera dedicado más á esta clase de<br />

trab«jos! "<br />

* * *<br />

Manterolaren iritzirako, beraz, sail<br />

onek a1txatzen du <strong>Bilintx</strong> euskal po<strong>eta</strong>rik<br />

onenen maillara; sail onek agertzen<br />

du zenbateraiñoko gizona zan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!