Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia
Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia
Bilintx, bertsoak eta bizitza - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Bilintx</strong>en esku-idatzi<strong>eta</strong>n izenbururik<br />
ez du sail onek. Emen duana gerok<br />
leenengo bertsotik berezi <strong>eta</strong> ezarria<br />
da.<br />
Manterolak, berriz, Al Céfiro ipiñi<br />
zion izenburutzat bere bertso-bildumano<br />
<strong>eta</strong> Cancionero Vasco-n(3) beste<br />
onela: Imitación en lengua euskera de<br />
los sáficos de Villegas "Al Céfiro".<br />
Erdal bertso batzuen itzulpena dira,<br />
izan ere, bertso auek. <strong>Bilintx</strong>en esku<br />
-idatzi<strong>eta</strong>n orrelakorik salatzen ez bada<br />
ere, Manterola bereala oartu zan ortazo<br />
Erdal literatura ere ongi ezagutzen<br />
zuana izan ura. Eta bere bilduma<br />
ortan onela idatzi zuan:<br />
"Entre los papeles de Vilinch encuentro la<br />
siguiente traduccion libre ó imitacion de los<br />
conocidos Sáficos de Villegas. Ellos prueban<br />
una vez más las aficciones literarias de<br />
Vilinch, y el cultivo que hacía de nuestros buenos<br />
po<strong>eta</strong>s. Esta composición debe permanecer<br />
inédita, y está escrita de su puñ.o y letra."<br />
Bere Cancionero Vasco-n, berriz,<br />
onela dio:<br />
"Vilinch ha dejado una preciosa muestra<br />
de sus «ficciones al estudio de los buenos modelos,<br />
y de sus felices disposiciones para la<br />
poesía, en esta imitacion ó traduccion libre,<br />
que bastaría por sí sola á dar un nombre al<br />
malogrado bardo easonense, si este no lo hubiera<br />
conquistado ya con sus producciones<br />
originales.<br />
En efecto, el trabajo hecho por Vilinch sobre<br />
los conocidos sáficos del po<strong>eta</strong> riojano es<br />
muy concienzudo y felicísimo; y aunque el elogio<br />
parezca quizás exagerado á algunos de los<br />
que no pueden saborear la imitacion euskara,<br />
puedo y debo decir sin temor, que en nada<br />
desmerece del modelo castellano, cuyas bellezas<br />
ha sabido conservar con gran tino, añadiéndole<br />
por su parte nuevos y delicados toques.<br />
"Apirillaren lagun elkarra ... "<br />
371<br />
Se hace preciso conocer bastante á fondo<br />
la lengua vascongada, y estar un tanto enterado<br />
de su especial mecanismo, tan diverso del<br />
de la lengua castellana, para apreciar cómo<br />
ha vencido Vilinch todas las dificultades de la<br />
empresa, y estimar en todo su valor el mérito<br />
de esta produccion, verdadera joya que eleva<br />
á Vilinch al nivel de los mejores po<strong>eta</strong>s euskaros.<br />
Vilinch, que ha seguido en su imitacion<br />
hasta la misma combinacion métrica del modelo<br />
que copiaba, ha ampliado hasta á diez las<br />
cinco estrofas del original, sin que esta ampliacion,<br />
exigida por la vária índole de las dos<br />
lenguas, perjudique absolutamente en nada la<br />
sobriedad de esta linda produccion.<br />
Cotéjense las estrofas primera y última del<br />
original con las mismas de la imitacion de<br />
Vilinch, y se verá que en ellas el bardo vascongado<br />
ha seguido paso á paso el modelo<br />
aceptado, con una fidelidad y una delicadeza<br />
que revelan en él un gran sentido poético y un<br />
conocimiento profundo de las dos lenguas.<br />
Las estrofas 2", 3" y 4" de la imitacion son<br />
la segunda del original; la 5" y 6 a equivalen á<br />
la tercera, y la 8" y 9 a a la cuarta.<br />
.. .La versificacion toda es notabilísima,<br />
por lo fácil, lo correcta y armoniosa, el lenguaje<br />
puro y bellísimo, y la composicifm entera<br />
enfin puede presentarse como un buen modelo<br />
á los aficionados al cultivo de la poesía<br />
euskara.<br />
¡Lástima grande que Vilinch, que ha mostrado<br />
en esta imitacion de cuánto era capaz,<br />
no se hubiera dedicado más á esta clase de<br />
trab«jos! "<br />
* * *<br />
Manterolaren iritzirako, beraz, sail<br />
onek a1txatzen du <strong>Bilintx</strong> euskal po<strong>eta</strong>rik<br />
onenen maillara; sail onek agertzen<br />
du zenbateraiñoko gizona zan