El elixir de amor - La Arcadia Jerez
El elixir de amor - La Arcadia Jerez El elixir de amor - La Arcadia Jerez
DUlCamara (fra sé) Ahi! dottore, è troppo scaltra: più di te costei ne sa . aDiNa Una tenera occhiatina, un sorriso, una carezza, vincer può chi più si ostina, ammollir chi più ci sprezza . Ne ho veduti tanti e tanti, presi cotti, spasimanti, che nemmanco Nemorino non potrà da me fuggir . La ricetta è il mio visino, in quest’occhi è l’elisir . DUlCamara Ah! lo vedo, bricconcella, ne sai più dell’arte mia . Questa bocca così bella è d’amor la spezieria: si hai lambicco ed hai fornello caldo più d’un Mongibello per filtrar l’amor che vuoi, per bruciare, incenerir . Ah! vorrei cambiar coi tuoi i miei vasi d’elisir . (partono) Sc e n a oT Tava NemoriNo Una furtiva lagrima negl’occhi suoi spuntò: quelle festose giovani invidiar sembrò . Che più cercando io vo? M’ama, lo vedo . Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir! . . I miei sospir confondere TeaTro VillamarTa 76 DUlCamara (para si) ¡Ah! Doctor, es demasiado astuta: ésta sabe más que tú . aDiNa Una tierna miradita, una sonrisa, una caricia, vencer puede al más obstinado, ablandar a quién más desprecia . He visto tantos y tantos enamorados, prendados, que tampoco Nemorino podrá escapar de mí . La receta es mi carita, en estos ojos está el elixir . DUlCamara ¡Ah! lo veo, bribonzuela, sabes más que yo de mi arte . Esta boca tan hermosa, es la botica del amor, donde hay alambiques y hornos más candentes que un volcán para filtrar el amor que deseas, para quemar y reducir a cenizas . ¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos mis frascos de elixir . (se marchan) eS c e n a oc Tava NemoriNo Una furtiva lágrima, de sus ojos brotó: A aquellas jóvenes alegres parecía envidiar . ¿Qué más puedo desear? Me ama, lo veo . ¡Un solo instante los latidos de su hermoso corazón deseo sentir!… ¡Confundir mis suspiros
per poco a’suoi sospir! . . . I palpiti sentir! Confondere i miei co’suoi sospir . Cielo, si può morir; di più non chiedo . Eccola . . . Oh! qual le accresce beltà l’amor nascente! A far l’indifferente si seguiti così finché non viene ella a spiegarsi . Sc e n a no n a aDiNa (entra) Nemorino! . . . ebbene? NemoriNo Non so più dove io sia: giovani e vecchie, belle e brutte mi voglion per marito . aDiNa E tu? NemoriNo A verun partito appigliarmi non posso: attendo ancora . . . la mia felicità . . . (fra sé) che è pur vicina . ADINA Odimi . NemoriNo (allegro, fra sé) Ah! ci siamo . (a Adina) Io v’odo, Adina . el eliXir De amor 77 con los suyos! . . . ¡Sentir los latidos! Confundir mis suspiros con los suyos . Cielos, así puedo morir, más no deseo . Aquí está… ¡Oh, cómo realza su belleza el naciente amor! Seguiré haciéndome el indiferente hasta que venga ella misma a declararse . eS c e n a no v e n a aDiNa (entrando) ¡Nemorino! . . . ¿Y bien? NemoriNo Ya no sé dónde estoy: jóvenes y viejas, guapas y feas, me quieren por marido . aDiNa ¿Y tú? NemoriNo No puedo decidirme por ninguna: espero todavía… mi felicidad . . . (para sí) que está cercana . ADINA Escúchame NemoriNo (alegre, para sí) ¡Ah! Ya estamos . (a Adina) Os escucho, Adina .
- Page 26 and 27: que espere al menos un día . Pero
- Page 28 and 29: Belcore, rodrigo estévez, junto al
- Page 30 and 31: Frontispicio de una edición de 189
- Page 32 and 33: GiaNNeTTa, mieTiTori Di che ridi? f
- Page 34 and 35: NemoriNo (fra sè) Oh! mio dispetto
- Page 36 and 37: BelCore Obbligato . (fra sè) Io so
- Page 38 and 39: NemoriNo Morir com’esso, ma morir
- Page 40 and 41: toccar, vedere e leggere a ciasched
- Page 42 and 43: DUlCamara Ah! di patria il dolce af
- Page 44 and 45: NemoriNo Ehi! Doctore, un momentito
- Page 46 and 47: tutto il sesso femminino te doman s
- Page 48 and 49: aDiNa (fra sè) Vuol far l’indiff
- Page 50 and 51: aDiNa Vedrete che vorrà . BelCore
- Page 52 and 53: NemoriNo (fra sè) Afflitta è Adin
- Page 54 and 55: (fra sè) Vo’ vendicarmi, vo’ t
- Page 56 and 57: el ayudante de dirección musical,
- Page 58 and 59: purché la bella sposa mi voglia se
- Page 60 and 61: DUlCamara (al notaro) T’abbraccio
- Page 62 and 63: DUlCamara Ben volentieri . Mi piace
- Page 64 and 65: altra strada a me non resta per pot
- Page 66 and 67: CoNTaDiNe Il merciaiuolo! l’ha de
- Page 68 and 69: aDiNa Che sento? DUlCamara E il deg
- Page 70 and 71: NemoriNo Adesso . (a Giannetta) Tu
- Page 72 and 73: costei s’immagina d’avere omagg
- Page 74 and 75: DUlCamara Tutto il sesso femminino
- Page 78 and 79: aDiNa Dimmi: perché partire, perch
- Page 80 and 81: aDiNa Ella è così, Belcore; e con
- Page 82 and 83: Viva il grande Dulcamara, possa pre
- Page 84 and 85: 1977 . Cotrubas, Domingo, Evans, Wi
- Page 86 and 87: Ugo, conte di Parigi Te aT r o alla
- Page 88 and 89: lestó sensiblemente al legendario
- Page 90 and 91: leticia rodríguez en el rol de Gia
- Page 92 and 93: Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) G
- Page 94 and 95: iSmael JorDi tenor TeaTro VillamarT
- Page 96 and 97: oDriGo eSTeVeS barítono TeaTro Vil
- Page 98 and 99: iSaBel ÁVila actriz TeaTro Villama
- Page 100 and 101: JaVier CarmoNa actor TeaTro Villama
- Page 102 and 103: aFael TUBio actor TeaTro VillamarTa
- Page 104 and 105: Un ensayo de los actores con la reg
- Page 106 and 107: FraNCiSCo lÓPeZ director de escena
- Page 108 and 109: TeaTro VillamarTa 108 JaVier herNÁ
- Page 110 and 111: FlaUTaS Frederik Ghijselinck Juan a
- Page 112 and 113: SoPraNoS herminia Álvarez Turrillo
- Page 114: Una vista general del montaje de es
- Page 117: aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por con mot
- Page 120: Créditos LIBRETO Coordinación: Jo
DUlCamara<br />
(fra sé)<br />
Ahi! dottore, è troppo scaltra:<br />
più di te costei ne sa .<br />
aDiNa<br />
Una tenera occhiatina,<br />
un sorriso, una carezza,<br />
vincer può chi più si ostina,<br />
ammollir chi più ci sprezza .<br />
Ne ho veduti tanti e tanti,<br />
presi cotti, spasimanti,<br />
che nemmanco Nemorino<br />
non potrà da me fuggir .<br />
<strong>La</strong> ricetta è il mio visino,<br />
in quest’occhi è l’elisir .<br />
DUlCamara<br />
Ah! lo vedo, bricconcella,<br />
ne sai più <strong>de</strong>ll’arte mia .<br />
Questa bocca così bella<br />
è d’<strong>amor</strong> la spezieria:<br />
si hai lambicco ed hai fornello<br />
caldo più d’un Mongibello<br />
per filtrar l’<strong>amor</strong> che vuoi,<br />
per bruciare, incenerir .<br />
Ah! vorrei cambiar coi tuoi<br />
i miei vasi d’elisir .<br />
(partono)<br />
Sc e n a oT Tava<br />
NemoriNo<br />
Una furtiva lagrima<br />
negl’occhi suoi spuntò:<br />
quelle festose giovani<br />
invidiar sembrò .<br />
Che più cercando io vo?<br />
M’ama, lo vedo .<br />
Un solo istante i palpiti<br />
<strong>de</strong>l suo bel cor sentir! . .<br />
I miei sospir confon<strong>de</strong>re<br />
TeaTro VillamarTa 76<br />
DUlCamara<br />
(para si)<br />
¡Ah! Doctor, es <strong>de</strong>masiado astuta:<br />
ésta sabe más que tú .<br />
aDiNa<br />
Una tierna miradita,<br />
una sonrisa, una caricia,<br />
vencer pue<strong>de</strong> al más obstinado,<br />
ablandar a quién más <strong>de</strong>sprecia .<br />
He visto tantos y tantos<br />
en<strong>amor</strong>ados, prendados,<br />
que tampoco Nemorino<br />
podrá escapar <strong>de</strong> mí .<br />
<strong>La</strong> receta es mi carita,<br />
en estos ojos está el <strong>elixir</strong> .<br />
DUlCamara<br />
¡Ah! lo veo, bribonzuela,<br />
sabes más que yo <strong>de</strong> mi arte .<br />
Esta boca tan hermosa,<br />
es la botica <strong>de</strong>l <strong>amor</strong>,<br />
don<strong>de</strong> hay alambiques y hornos<br />
más can<strong>de</strong>ntes que un volcán<br />
para filtrar el <strong>amor</strong> que <strong>de</strong>seas,<br />
para quemar y reducir a cenizas .<br />
¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos<br />
mis frascos <strong>de</strong> <strong>elixir</strong> .<br />
(se marchan)<br />
eS c e n a oc Tava<br />
NemoriNo<br />
Una furtiva lágrima,<br />
<strong>de</strong> sus ojos brotó:<br />
A aquellas jóvenes alegres<br />
parecía envidiar .<br />
¿Qué más puedo <strong>de</strong>sear?<br />
Me ama, lo veo .<br />
¡Un solo instante los latidos<br />
<strong>de</strong> su hermoso corazón <strong>de</strong>seo sentir!…<br />
¡Confundir mis suspiros