El elixir de amor - La Arcadia Jerez

El elixir de amor - La Arcadia Jerez El elixir de amor - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
22.12.2012 Views

DUlCamara (fra sé) Ahi! dottore, è troppo scaltra: più di te costei ne sa . aDiNa Una tenera occhiatina, un sorriso, una carezza, vincer può chi più si ostina, ammollir chi più ci sprezza . Ne ho veduti tanti e tanti, presi cotti, spasimanti, che nemmanco Nemorino non potrà da me fuggir . La ricetta è il mio visino, in quest’occhi è l’elisir . DUlCamara Ah! lo vedo, bricconcella, ne sai più dell’arte mia . Questa bocca così bella è d’amor la spezieria: si hai lambicco ed hai fornello caldo più d’un Mongibello per filtrar l’amor che vuoi, per bruciare, incenerir . Ah! vorrei cambiar coi tuoi i miei vasi d’elisir . (partono) Sc e n a oT Tava NemoriNo Una furtiva lagrima negl’occhi suoi spuntò: quelle festose giovani invidiar sembrò . Che più cercando io vo? M’ama, lo vedo . Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir! . . I miei sospir confondere TeaTro VillamarTa 76 DUlCamara (para si) ¡Ah! Doctor, es demasiado astuta: ésta sabe más que tú . aDiNa Una tierna miradita, una sonrisa, una caricia, vencer puede al más obstinado, ablandar a quién más desprecia . He visto tantos y tantos enamorados, prendados, que tampoco Nemorino podrá escapar de mí . La receta es mi carita, en estos ojos está el elixir . DUlCamara ¡Ah! lo veo, bribonzuela, sabes más que yo de mi arte . Esta boca tan hermosa, es la botica del amor, donde hay alambiques y hornos más candentes que un volcán para filtrar el amor que deseas, para quemar y reducir a cenizas . ¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos mis frascos de elixir . (se marchan) eS c e n a oc Tava NemoriNo Una furtiva lágrima, de sus ojos brotó: A aquellas jóvenes alegres parecía envidiar . ¿Qué más puedo desear? Me ama, lo veo . ¡Un solo instante los latidos de su hermoso corazón deseo sentir!… ¡Confundir mis suspiros

per poco a’suoi sospir! . . . I palpiti sentir! Confondere i miei co’suoi sospir . Cielo, si può morir; di più non chiedo . Eccola . . . Oh! qual le accresce beltà l’amor nascente! A far l’indifferente si seguiti così finché non viene ella a spiegarsi . Sc e n a no n a aDiNa (entra) Nemorino! . . . ebbene? NemoriNo Non so più dove io sia: giovani e vecchie, belle e brutte mi voglion per marito . aDiNa E tu? NemoriNo A verun partito appigliarmi non posso: attendo ancora . . . la mia felicità . . . (fra sé) che è pur vicina . ADINA Odimi . NemoriNo (allegro, fra sé) Ah! ci siamo . (a Adina) Io v’odo, Adina . el eliXir De amor 77 con los suyos! . . . ¡Sentir los latidos! Confundir mis suspiros con los suyos . Cielos, así puedo morir, más no deseo . Aquí está… ¡Oh, cómo realza su belleza el naciente amor! Seguiré haciéndome el indiferente hasta que venga ella misma a declararse . eS c e n a no v e n a aDiNa (entrando) ¡Nemorino! . . . ¿Y bien? NemoriNo Ya no sé dónde estoy: jóvenes y viejas, guapas y feas, me quieren por marido . aDiNa ¿Y tú? NemoriNo No puedo decidirme por ninguna: espero todavía… mi felicidad . . . (para sí) que está cercana . ADINA Escúchame NemoriNo (alegre, para sí) ¡Ah! Ya estamos . (a Adina) Os escucho, Adina .

DUlCamara<br />

(fra sé)<br />

Ahi! dottore, è troppo scaltra:<br />

più di te costei ne sa .<br />

aDiNa<br />

Una tenera occhiatina,<br />

un sorriso, una carezza,<br />

vincer può chi più si ostina,<br />

ammollir chi più ci sprezza .<br />

Ne ho veduti tanti e tanti,<br />

presi cotti, spasimanti,<br />

che nemmanco Nemorino<br />

non potrà da me fuggir .<br />

<strong>La</strong> ricetta è il mio visino,<br />

in quest’occhi è l’elisir .<br />

DUlCamara<br />

Ah! lo vedo, bricconcella,<br />

ne sai più <strong>de</strong>ll’arte mia .<br />

Questa bocca così bella<br />

è d’<strong>amor</strong> la spezieria:<br />

si hai lambicco ed hai fornello<br />

caldo più d’un Mongibello<br />

per filtrar l’<strong>amor</strong> che vuoi,<br />

per bruciare, incenerir .<br />

Ah! vorrei cambiar coi tuoi<br />

i miei vasi d’elisir .<br />

(partono)<br />

Sc e n a oT Tava<br />

NemoriNo<br />

Una furtiva lagrima<br />

negl’occhi suoi spuntò:<br />

quelle festose giovani<br />

invidiar sembrò .<br />

Che più cercando io vo?<br />

M’ama, lo vedo .<br />

Un solo istante i palpiti<br />

<strong>de</strong>l suo bel cor sentir! . .<br />

I miei sospir confon<strong>de</strong>re<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

DUlCamara<br />

(para si)<br />

¡Ah! Doctor, es <strong>de</strong>masiado astuta:<br />

ésta sabe más que tú .<br />

aDiNa<br />

Una tierna miradita,<br />

una sonrisa, una caricia,<br />

vencer pue<strong>de</strong> al más obstinado,<br />

ablandar a quién más <strong>de</strong>sprecia .<br />

He visto tantos y tantos<br />

en<strong>amor</strong>ados, prendados,<br />

que tampoco Nemorino<br />

podrá escapar <strong>de</strong> mí .<br />

<strong>La</strong> receta es mi carita,<br />

en estos ojos está el <strong>elixir</strong> .<br />

DUlCamara<br />

¡Ah! lo veo, bribonzuela,<br />

sabes más que yo <strong>de</strong> mi arte .<br />

Esta boca tan hermosa,<br />

es la botica <strong>de</strong>l <strong>amor</strong>,<br />

don<strong>de</strong> hay alambiques y hornos<br />

más can<strong>de</strong>ntes que un volcán<br />

para filtrar el <strong>amor</strong> que <strong>de</strong>seas,<br />

para quemar y reducir a cenizas .<br />

¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos<br />

mis frascos <strong>de</strong> <strong>elixir</strong> .<br />

(se marchan)<br />

eS c e n a oc Tava<br />

NemoriNo<br />

Una furtiva lágrima,<br />

<strong>de</strong> sus ojos brotó:<br />

A aquellas jóvenes alegres<br />

parecía envidiar .<br />

¿Qué más puedo <strong>de</strong>sear?<br />

Me ama, lo veo .<br />

¡Un solo instante los latidos<br />

<strong>de</strong> su hermoso corazón <strong>de</strong>seo sentir!…<br />

¡Confundir mis suspiros

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!