El elixir de amor - La Arcadia Jerez
El elixir de amor - La Arcadia Jerez El elixir de amor - La Arcadia Jerez
toccar, vedere e leggere a ciaschedun farò . Per questo mio specifico, simpatico, prolifico, un uom settuagenario e valetudinario, nonno di dieci bamboli ancora diventò . Per questo tocca e sana in breve settimana più d’un’afflitta vedova di piangere cessò . CoNTaDiNi Oh! DUlCamara O voi matrone rigide, ringiovanir bramate? Le vostre rughe incomode con esso cancellate . Volete voi, donzelle, ben liscia aver la pelle? Voi giovani galanti, per sempre avere amanti? Comprate il mio specifico, per poco io ve lo dò . Da bravi, giovinotti, da brave vedovette, comprate il mio specifico, per poco io ve lo dò . Ei move i paralitici, spedisce gli apoplettici, gli asmatici, gli asfittici, gl’isterici, i diabetici, guarisce timpanitidi, e scrofole e rachitidi, e fino il mal di fegato, che in moda diventò . Mirabile pe’cimici, mirabile pel fegato, guarisce i paralitici, spedisce gli apopletici . Comprate il mio specifico, tocar, ver y leer a quienquiera dejaré . Gracias a mi específico, simpático, prolífico, un hombre septuagenario y valetudinario, en abuelo de diez niños con él se convirtió . Gracias a este sanalotodo en menos de una semana más de una afligida viuda de llorar cesó . CamPeSiNoS ¡Oh! TeaTro VillamarTa 40 DUlCamara Vosotras, severas matronas, ¿queréis rejuvenecer? Vuestras incómodas arrugas con esto desaparecerán . ¿Queréis vosotras, muchachas, mantener tersa la piel? ¿Y vosotros, jóvenes galantes, tener siempre amantes? Comprad mi específico por poco os lo doy . Mis buenos jovenzuelos, mis buenas viuditas, comprad mi específico por poco os lo doy . Mueve a los paralíticos, sana a los apopléjicos, a los asmáticos, a los asfícticos, a los histéricos, a los diabéticos, cura a los timpaníticos, a los escrofulosos y a los raquíticos, e incluso el dolor de hígado, que tan de moda está . Es maravilloso contra las chinches, milagroso para el hígado, cura a los paralíticos, sana a los apopléjicos Comprad mi específico,
voi, vedove e donzelle, voi, giovani galanti, per poco ve lo dò . Avanti, avanti, vedove, avanti, avanti, bamboli, comprate il mio specifico, per poco ve lo dò . L’ho portato per la posta da lontano mille miglia . Mi direte: quanto costa? quanto vale la bottiglia? Cento scudi? . . . No… Trenta? . . . No… Venti? . . . Nessuno si sgomenti . Per provarvi il mio contento di sì amico accoglimento, io vi voglio, o buona gente, uno scudo regalar . CoNTaDiNi Uno scudo! veramente? Più brav’uom non si può dar . DUlCamara Ecco qua: così stupendo, sì balsamico elisire, tutta Europa sa ch’io vendo niente men di nove lire; ma siccome è pur palese, ch’io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo, sol tre lire a voi richiedo . (al suo servitore) La tromba, Riccardo! Così chiaro è come il sole che a ciascuno che lo vuole, uno scudo bello e netto in saccoccia io faccio entrar . CoNTaDiNi È verissimo: porgete . Gran dottore che siete! Noi ci abbiam del vostro arrivo lungamente a ricordar . el eliXir De amor 41 vosotras, viudas y doncellas, vosotros, jóvenes galantes por poco os lo doy . Acercaos, acercaos, viudas, acercaos, acercaos, niños, comprad mi específico, por poco os lo doy . Lo he traído por la posta desde lejos, a miles de millas . Me diréis: ¿cuánto cuesta? ¿cuánto vale la botella? ¿Cien escudos? . . .No ¿Treinta? . . . No…¿Veinte? . . . Que nadie se asuste . Para demostraros mi agradecimiento por tan cálido recibimiento quiero, buena gente, regalarlo por un escudo . CamPeSiNoS ¡Un escudo! ¿De verdad? Hombre más bueno no se puede hallar . DUlCamara Aquí está: este estupendo y tan balsámico elixir, toda Europa sabe que lo vendo a no menos de nueve liras; pero como también es cierto que soy paisano vuestro, os lo dejo por tres liras, solo tres liras os pido . (a su criado) ¡Toca la trompeta, Ricardo! Está tan claro como el sol que cualquiera que lo quiera un escudo contante y sonante en el bolsillo he de meter . CamPeSiNoS Es verdad: dénoslo . ¡Qué gran doctor sois! Conservaremos de vuestra visita un largo recuerdo .
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 5 and 6: eparto reParTo Adina aiNhoa GarmeND
- Page 7 and 8: Gaetano Donizetti (1797-1848)
- Page 11: el poder del mágico elixir el PoDe
- Page 14 and 15: Partitura autógrafa de l’elisir
- Page 16 and 17: Felice romani, autor del libreto de
- Page 18 and 19: la soprano Sabina heinefetter, prim
- Page 20 and 21: eugène Scribe autor de le Philtre,
- Page 22 and 23: Stefano di Peppo, Dulcamara ismael
- Page 24 and 25: Giuseppe Frezzolini, Dulcamara del
- Page 26 and 27: que espere al menos un día . Pero
- Page 28 and 29: Belcore, rodrigo estévez, junto al
- Page 30 and 31: Frontispicio de una edición de 189
- Page 32 and 33: GiaNNeTTa, mieTiTori Di che ridi? f
- Page 34 and 35: NemoriNo (fra sè) Oh! mio dispetto
- Page 36 and 37: BelCore Obbligato . (fra sè) Io so
- Page 38 and 39: NemoriNo Morir com’esso, ma morir
- Page 42 and 43: DUlCamara Ah! di patria il dolce af
- Page 44 and 45: NemoriNo Ehi! Doctore, un momentito
- Page 46 and 47: tutto il sesso femminino te doman s
- Page 48 and 49: aDiNa (fra sè) Vuol far l’indiff
- Page 50 and 51: aDiNa Vedrete che vorrà . BelCore
- Page 52 and 53: NemoriNo (fra sè) Afflitta è Adin
- Page 54 and 55: (fra sè) Vo’ vendicarmi, vo’ t
- Page 56 and 57: el ayudante de dirección musical,
- Page 58 and 59: purché la bella sposa mi voglia se
- Page 60 and 61: DUlCamara (al notaro) T’abbraccio
- Page 62 and 63: DUlCamara Ben volentieri . Mi piace
- Page 64 and 65: altra strada a me non resta per pot
- Page 66 and 67: CoNTaDiNe Il merciaiuolo! l’ha de
- Page 68 and 69: aDiNa Che sento? DUlCamara E il deg
- Page 70 and 71: NemoriNo Adesso . (a Giannetta) Tu
- Page 72 and 73: costei s’immagina d’avere omagg
- Page 74 and 75: DUlCamara Tutto il sesso femminino
- Page 76 and 77: DUlCamara (fra sé) Ahi! dottore,
- Page 78 and 79: aDiNa Dimmi: perché partire, perch
- Page 80 and 81: aDiNa Ella è così, Belcore; e con
- Page 82 and 83: Viva il grande Dulcamara, possa pre
- Page 84 and 85: 1977 . Cotrubas, Domingo, Evans, Wi
- Page 86 and 87: Ugo, conte di Parigi Te aT r o alla
- Page 88 and 89: lestó sensiblemente al legendario
voi, vedove e donzelle,<br />
voi, giovani galanti,<br />
per poco ve lo dò .<br />
Avanti, avanti, vedove,<br />
avanti, avanti, bamboli,<br />
comprate il mio specifico,<br />
per poco ve lo dò .<br />
L’ho portato per la posta<br />
da lontano mille miglia .<br />
Mi direte: quanto costa?<br />
quanto vale la bottiglia?<br />
Cento scudi? . . . No…<br />
Trenta? . . . No… Venti? . . .<br />
Nessuno si sgomenti .<br />
Per provarvi il mio contento<br />
di sì amico accoglimento,<br />
io vi voglio, o buona gente,<br />
uno scudo regalar .<br />
CoNTaDiNi<br />
Uno scudo! veramente?<br />
Più brav’uom non si può dar .<br />
DUlCamara<br />
Ecco qua: così stupendo,<br />
sì balsamico elisire,<br />
tutta Europa sa ch’io vendo<br />
niente men di nove lire;<br />
ma siccome è pur palese,<br />
ch’io son nato nel paese,<br />
per tre lire a voi lo cedo,<br />
sol tre lire a voi richiedo .<br />
(al suo servitore)<br />
<strong>La</strong> tromba, Riccardo!<br />
Così chiaro è come il sole<br />
che a ciascuno che lo vuole,<br />
uno scudo bello e netto<br />
in saccoccia io faccio entrar .<br />
CoNTaDiNi<br />
È verissimo: porgete .<br />
Gran dottore che siete!<br />
Noi ci abbiam <strong>de</strong>l vostro arrivo<br />
lungamente a ricordar .<br />
el eliXir De <strong>amor</strong> 41<br />
vosotras, viudas y doncellas,<br />
vosotros, jóvenes galantes<br />
por poco os lo doy .<br />
Acercaos, acercaos, viudas,<br />
acercaos, acercaos, niños,<br />
comprad mi específico,<br />
por poco os lo doy .<br />
Lo he traído por la posta<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos, a miles <strong>de</strong> millas .<br />
Me diréis: ¿cuánto cuesta?<br />
¿cuánto vale la botella?<br />
¿Cien escudos? . . .No<br />
¿Treinta? . . . No…¿Veinte? . . .<br />
Que nadie se asuste .<br />
Para <strong>de</strong>mostraros mi agra<strong>de</strong>cimiento<br />
por tan cálido recibimiento<br />
quiero, buena gente,<br />
regalarlo por un escudo .<br />
CamPeSiNoS<br />
¡Un escudo! ¿De verdad?<br />
Hombre más bueno no se pue<strong>de</strong> hallar .<br />
DUlCamara<br />
Aquí está: este estupendo y<br />
tan balsámico <strong>elixir</strong>,<br />
toda Europa sabe que lo vendo<br />
a no menos <strong>de</strong> nueve liras;<br />
pero como también es cierto<br />
que soy paisano vuestro,<br />
os lo <strong>de</strong>jo por tres liras,<br />
solo tres liras os pido .<br />
(a su criado)<br />
¡Toca la trompeta, Ricardo!<br />
Está tan claro como el sol<br />
que cualquiera que lo quiera<br />
un escudo contante y sonante<br />
en el bolsillo he <strong>de</strong> meter .<br />
CamPeSiNoS<br />
Es verdad: dénoslo .<br />
¡Qué gran doctor sois!<br />
Conservaremos <strong>de</strong> vuestra visita<br />
un largo recuerdo .