El elixir de amor - La Arcadia Jerez
El elixir de amor - La Arcadia Jerez El elixir de amor - La Arcadia Jerez
GiaNNeTTa, mieTiTori Di che ridi? fanne a parte di tua lepida lettura . aDiNa È la storia di Tristano, è una cronaca d’amor . GiaNNeTTa, mieTiTori Leggi, leggi . NemoriNo (fra sè) A lei pian piano vo’ accostarmi, entrar fra lor . aDiNa (legge) “Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, né fil di speme avea di possederla un dì . Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vasel gli diede certo elisir d’amore, per cui la bella Isotta da lui più non fuggì .” Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! NemoriNo, GiaNNeTTa, mieTiTori Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Leggi, leggi . aDiNa (legge) “Appena ei bebbe un sorso del magico vasello TeaTro VillamarTa 32 GiaNNeTTa, SeGaDoreS ¿De qué te ríes? comparte con nosotros tu ingeniosa lectura . aDiNa Es la historia de Tristán, la crónica de un amor . GiaNNeTTa, SeGaDoreS ¡Lee, lee! NemoriNo (para sí) Poco a poco me acercaré a ella mezclándome entre ellos . aDiNa (leyendo) “Por la cruel Isolda el bello Tristán se consumía, sin albergar un hilo de esperanza de poseerla un día . Entonces acudió a ver a un sabio hechicero, que le entregó un frasco con cierto elixir de amor gracias al cual la bella Isolda nunca pudo huir de él” . ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace! NemoriNo, GiaNNeTTa, SeGaDoreS ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace! Lee, lee . aDiNa (lee) “Apenas bebió un sorbo del frasco mágico
che tosto il cor rubello d’Isotta intenerì . Cambiata in un istante, quella beltà crudele fu di Tristano amante, visse a Tristan fedele; e quel primiero sorso per sempre ei benedi” . Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! TUTTi Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Sc e n a Se c o n d a (Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto) BelCore Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella, mia diletta villanella, io ti porgo questi fior . Ma di lui più glorioso, più di lui felice io sono, poiché in premio del mio dono ne riporto il tuo bel cor . aDiNa (alle donne) È modesto il signorino! GiaNNeTTa, mieTiTori Sì davvero . el eliXir De amor 33 el rebelde corazón de Isolda se enterneció . Transformada en un instante aquella cruel beldad, fue de Tristán amante y a Tristán vivió fiel; y aquel primer sorbo por siempre bendijo” . ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace! ToDoS ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace! eS c e n a Se g u n d a (Redobla el tambor y todos se levantan. Llega Belcore a la cabeza de un pelotón de soldados que permanecen formados al fondo. Se acerca a Adina, la saluda y le ofrece un ramillete de flores) BelCore Igual que el hermoso Paris ofreció la manzana a la más bella, mi querida aldeana, yo te entrego estas flores . Pero más glorioso y más dichoso que él soy yo, pues en premio a mi regalo obtengo tu hermoso corazón . aDiNa (a las mujeres) ¡Es modesto el señorito! GiaNNeTTa, SeGaDoreS Sí, en verdad .
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 5 and 6: eparto reParTo Adina aiNhoa GarmeND
- Page 7 and 8: Gaetano Donizetti (1797-1848)
- Page 11: el poder del mágico elixir el PoDe
- Page 14 and 15: Partitura autógrafa de l’elisir
- Page 16 and 17: Felice romani, autor del libreto de
- Page 18 and 19: la soprano Sabina heinefetter, prim
- Page 20 and 21: eugène Scribe autor de le Philtre,
- Page 22 and 23: Stefano di Peppo, Dulcamara ismael
- Page 24 and 25: Giuseppe Frezzolini, Dulcamara del
- Page 26 and 27: que espere al menos un día . Pero
- Page 28 and 29: Belcore, rodrigo estévez, junto al
- Page 30 and 31: Frontispicio de una edición de 189
- Page 34 and 35: NemoriNo (fra sè) Oh! mio dispetto
- Page 36 and 37: BelCore Obbligato . (fra sè) Io so
- Page 38 and 39: NemoriNo Morir com’esso, ma morir
- Page 40 and 41: toccar, vedere e leggere a ciasched
- Page 42 and 43: DUlCamara Ah! di patria il dolce af
- Page 44 and 45: NemoriNo Ehi! Doctore, un momentito
- Page 46 and 47: tutto il sesso femminino te doman s
- Page 48 and 49: aDiNa (fra sè) Vuol far l’indiff
- Page 50 and 51: aDiNa Vedrete che vorrà . BelCore
- Page 52 and 53: NemoriNo (fra sè) Afflitta è Adin
- Page 54 and 55: (fra sè) Vo’ vendicarmi, vo’ t
- Page 56 and 57: el ayudante de dirección musical,
- Page 58 and 59: purché la bella sposa mi voglia se
- Page 60 and 61: DUlCamara (al notaro) T’abbraccio
- Page 62 and 63: DUlCamara Ben volentieri . Mi piace
- Page 64 and 65: altra strada a me non resta per pot
- Page 66 and 67: CoNTaDiNe Il merciaiuolo! l’ha de
- Page 68 and 69: aDiNa Che sento? DUlCamara E il deg
- Page 70 and 71: NemoriNo Adesso . (a Giannetta) Tu
- Page 72 and 73: costei s’immagina d’avere omagg
- Page 74 and 75: DUlCamara Tutto il sesso femminino
- Page 76 and 77: DUlCamara (fra sé) Ahi! dottore,
- Page 78 and 79: aDiNa Dimmi: perché partire, perch
- Page 80 and 81: aDiNa Ella è così, Belcore; e con
GiaNNeTTa, mieTiTori<br />
Di che ridi? fanne a parte<br />
di tua lepida lettura .<br />
aDiNa<br />
È la storia di Tristano,<br />
è una cronaca d’<strong>amor</strong> .<br />
GiaNNeTTa, mieTiTori<br />
Leggi, leggi .<br />
NemoriNo<br />
(fra sè)<br />
A lei pian piano<br />
vo’ accostarmi, entrar fra lor .<br />
aDiNa<br />
(legge)<br />
“Della cru<strong>de</strong>le Isotta<br />
il bel Tristano ar<strong>de</strong>a,<br />
né fil di speme avea<br />
di posse<strong>de</strong>rla un dì .<br />
Quando si trasse al pie<strong>de</strong><br />
di saggio incantatore,<br />
che in un vasel gli die<strong>de</strong><br />
certo elisir d’<strong>amor</strong>e,<br />
per cui la bella Isotta<br />
da lui più non fuggì .”<br />
<strong>El</strong>isir di sì perfetta,<br />
di sì rara qualità,<br />
ne sapessi la ricetta,<br />
conoscessi chi ti fa!<br />
NemoriNo, GiaNNeTTa, mieTiTori<br />
<strong>El</strong>isir di sì perfetta,<br />
di sì rara qualità,<br />
ne sapessi la ricetta,<br />
conoscessi chi ti fa!<br />
Leggi, leggi .<br />
aDiNa<br />
(legge)<br />
“Appena ei bebbe un sorso<br />
<strong>de</strong>l magico vasello<br />
TeaTro VillamarTa 32<br />
GiaNNeTTa, SeGaDoreS<br />
¿De qué te ríes? comparte<br />
con nosotros tu ingeniosa lectura .<br />
aDiNa<br />
Es la historia <strong>de</strong> Tristán,<br />
la crónica <strong>de</strong> un <strong>amor</strong> .<br />
GiaNNeTTa, SeGaDoreS<br />
¡Lee, lee!<br />
NemoriNo<br />
(para sí)<br />
Poco a poco me acercaré a ella<br />
mezclándome entre ellos .<br />
aDiNa<br />
(leyendo)<br />
“Por la cruel Isolda<br />
el bello Tristán se consumía,<br />
sin albergar un hilo <strong>de</strong> esperanza<br />
<strong>de</strong> poseerla un día .<br />
Entonces acudió a ver<br />
a un sabio hechicero,<br />
que le entregó un frasco<br />
con cierto <strong>elixir</strong> <strong>de</strong> <strong>amor</strong><br />
gracias al cual la bella Isolda<br />
nunca pudo huir <strong>de</strong> él” .<br />
¡<strong>El</strong>ixir <strong>de</strong> tan perfecta<br />
y tan rara cualidad,<br />
quién supiera tu receta<br />
y conociera al que te hace!<br />
NemoriNo, GiaNNeTTa, SeGaDoreS<br />
¡<strong>El</strong>ixir <strong>de</strong> tan perfecta<br />
y tan rara cualidad,<br />
quién supiera tu receta<br />
y conociera al que te hace!<br />
Lee, lee .<br />
aDiNa<br />
(lee)<br />
“Apenas bebió un sorbo<br />
<strong>de</strong>l frasco mágico