Catálogo de Fundacion Chol Chol
El catalogo de productos de Fundacion Chol Chol.
El catalogo de productos de Fundacion Chol Chol.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Catálogo
Fundación Chol Chol
La Fundación Chol-Chol es una organización no gubernamental,
sin fines de lucro, que promueve el comercio justo de fina
artesanía y textilería mapuche, gracias a un trabajo de
posicionamiento sistemático de empoderamiento a través de la
promoción cultural.
En la Fundación Chol-Chol, creemos que el Comercio Justo
proporciona oportunidades reales de desarrollo económico,
tanto para la preservación de técnicas ancestrales mapuche
como para pertinencia cultural, porque no busca tener lucro
económico, sino más bien, la dignificación de las personas,
especialmente de pequeños productores que han sido
marginados del sistema comercial convencional.
El comercio justo invita a generar paz y desarrollo. Como
consumidores, tenemos el poder para contribuir a reducir la
pobreza y proteger el medioambiente. Podemos hacerlo al
apoyar el movimiento de Comercio Equitativo y, de esa forma,
promover un real desarrollo para los pequeños productores.
Hoy, el movimiento está creciendo muy rápido en todo el
mundo, ¿por qué no usar nuestras facultades para promoverlo?
Juntos podemos construir un mundo más pacífico y equitativo.
La Araucanía, Chile
The Chol-Chol Foundation is a non-profit, non-governmental organization that promotes fair trade
of fine Mapuche handicrafts and textiles, thanks to a systematic positioning work of empowerment
through cultural promotion.
At the Chol-Chol Foundation, we believe that Fair Trade provides real opportunities for economic
development, both for the preservation of Mapuche ancestral techniques and for cultural relevance,
because it does not seek economic gain, but rather, the dignification of people, especially of small
producers that have been marginalized from the conventional commercial system.
Fair trade invites to generate peace and development. As consumers, we have the power to
help reduce poverty and protect the environment. We can do this by supporting the Fair Trade
movement and, in that way, promote real development for small producers. Today, the movement is
growing very fast all over the world, why not use our faculties to promote it? Together we can build
a more peaceful and equitable world.
La Fondation Chol-Chol est une organisation à but non lucratif et non gouvernementale qui promeut
le commerce équitable des produits artisanaux et textiles mapuches de qualité, grâce à un travail de
positionnement systématique de l’autonomisation à travers la promotion culturelle.
A la Fondation Chol-Chol, nous pensons que le commerce équitable peut apporter de réelles
opportunitées de développement économique, tant pour la préservation des techniques Mapuche
ancestrales que pour la pertinence culturelle, car il ne recherche pas le profit mais plutôt la dignité
humaine, en particulier pour les petits producteurs qui ont été marginalisés du système de commerce
conventionnel.
Le commerce équitable cherche la paix et le développement. En tant que consommateurs, nous
avons le pouvoir d’aider à réduire les inégalités et protéger l’environnement. Nous pouvons utiliser
ce pouvoir en supportant le mouvement du commerce équitable et de ce faite promouvoir le
développement de petits producteurs. Aujourd’hui, le commerce équitable est en pleine expansion
dans le monde entier. Ensemble, nous pouvons contribuer à un monde plus juste.
2 3
Detrás de cada producto
hay una historia única
BEHIND EVERY PRODUCT IS A UNIQUE STORY | DERRIÈRE CHAQUE
PRODUIT SE CACHE UNE HISTOIRE UNIQUE
Fundación Chol Chol, como organización y
miembro garantizado de la Organización Mundial
de Comercio Justo (WFTO, por sus siglas en inglés),
busca generar mejores oportunidades para el
desarrollo y la conciencia de la cultura, la historia y el
patrimonio regional y nacional.
Los artesanos que trabajan con la Fundación viven
en su mayoría, en zonas rurales de la Araucanía.
Estos tienen historias fantásticas para contar; cómo
aprendieron a hacer su oficio, cuándo empezaron y
cómo se sienten cuando están creando su trabajo.
Al consumidor de nuestros productos, buscamos
entregarle historia a su compra y compartir la
historia que hay detrás de cada pieza..
En el Día Mundial del Comercio Justo, presentamos
este proyecto en la Tienda de Comercio Justo
Rakizuam en el Museo Regional de la Araucanía.
Utilizamos el eslogan “Iniciativas innovadoras para
las personas”, generando una nueva posibilidad de
hacer visible el gran trabajo realizado por artesanos
y maestros regionales a través de la tecnología.
Ahora, cada producto tiene una etiqueta
especialque no solo tiene el nombre del artesano,
su comunidad, días de trabajo y los tintes utilizados,
sino que también tiene un código QR único. Cuando
se escanea este código QR, lo llevará a un video de
2 minutos sobre el artesano que hizo la pieza.
Estamos muy orgullosos de poder contar estas
increíbles historias de artesanos, y esperamos
que nos puedan visitar en la Tienda de Comercio
Justo Rakizuam.
The Chol Chol Foundation, as an organization and guaranteed member of the World Fair Trade
Organization (WFTO), seeks to generate better opportunities for development and awareness of
the culture, history and regional and national heritage.
The artisans who work with the Foundation live mostly in rural areas of Araucanía. And these
artisans have fantastic stories to tell; how they learned to do their job, when they started, and how
they feel when they are creating their work.
To the consumer of our products, we seek to give meaning to your purchase and share the story
behind each piece.
On World Fair Trade Day, we unveiled this project in the Rakizuam Fair Trade store in the
Regional Museum of Araucanía. We used the slogan “Innovative initiatives for people”, generating
a new possibility to make visible the great work carried out by artisans and regional teachers
through technology. Now, every product has a special tag that not only tells the customer the
artisan, their community, the number of working days, and dyes used, but it also has a unique QR
code. This QR code, when scanned, will take you to a 2-minute video about the artisan that made
the piece.
We are very proud to be able to tell these amazing artisans’ stories, and we hope you can visit us
in the Rakizuam Fair Trade Store.
La Fondation Chol Chol, en tant qu’organisation et membre de l’Organisation mondiale du
commerce équitable (WFTO), cherche à créer de meilleures opportunités de développement et de
sensibilisation à la culture, à l’histoire et au patrimoine régional et national.
Les artisans qui travaillent avec la Fondation vivent principalement dans les zones rurales
d’Araucanie. Et ces artisans ont des histoires fantastiques à raconter; comment ont-ils appris leurs
techniques de travail, quand ont-ils commencé et que ressentent-ils quand ils sont en train de créer
Pour le consommateur de nos produits, nous cherchons à donner un sens à leurs achats et à
partager l’histoire qui se cache derrière chaque pièce.
Lors de la Journée mondiale du commerce équitable, nous avons dévoilé ce projet dans le magasin
Rakizuam Fair Trade du musée régional d’Araucanie. Un jalon de communication inscrit sous
le slogan “Des initiatives novatrices pour les personnes” qui créée une nouvelle possibilité de
rendre visible l’excellent travail accompli par les artisans et les enseignants régionaux grâce à la
technologie. Désormais, chaque produit a une étiquette spéciale qui indique non seulement au
client qui est l’artisan, sa communauté, le nombre de jours de travail et les colorants utilisés, mais
aussi un code QR unique. Ce code QR, une fois numérisé, vous mènera à une vidéo de 2 minutes
sur l’artisan qui a réalisé la pièce.
Nous sommes très fiers de pouvoir raconter ces incroyables histoires d’artisans et espérons que
vous pourrez nous rendre visite au magasin de commerce équitable de Rakizuam.
Pruébalo!
TRY IT! | VENEZ ESSAYER!
ESCANEA EL CÓDIGO PARA CONOCER
A FRANCO, UN ESCULTOR.
SCAN THE CODE TO MEET FRANCO, A SCULPTOR.
SCANNEZ LE CODE POUR DÉCOUVRIR LE TRAVAIL DE
FRANCO, UN SCULPTEUR.
4 5
Tabla de Contenido
TABLE OF CONTENTS | TABLE DES MATIÈRES
8 TEXTILES
TEXTILES | TEXTILES
10 TEÑIDO NATURAL
NATURAL DYING | TEINTURE NATURELLE
12 PROCESO
PROCESS | PROCESSUS
14 EL ORIGEN DEL COLOR
COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR
28 JOYERÍA
JEWELRY | BIJOUX
36 ALFARERÍA
CERAMICS | POTERIES
42 ESPECIALES
SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS
50 HISTORIA DE LA FUNDACIÓN
HISTORY OF THE FOUNDATION | HISTOIRE DE LA FONDATION
51 ESTRATEGIA DE LA FUNDACIÓN
STRATEGY OF THE FOUNDATION | STRATÉGIE DE LA FONDATION
53 MÁS INFORMACIÓN
MORE INFORMATION | PLUS D’INFORMATIONS
6 7
Textiles
Las artesanas de La Araucanía utilizan métodos que
rescatan la tradición textil del pueblo mapuche,
utilizando lana de oveja como materia prima. Todos los
productos creados hoy en día están elaborados con lana
de oveja de alta calidad, gracias a que cada maestra
artesana gira con sus manos la fibra de lana en un huso
tradicional; lo que permite que pueda conseguir el hilo
con el que posteriormente teje en el telar tradicional.
The artisans of Araucanía use methods that rescue the textile tradition of
the Mapuche people, using sheep wool as raw material. All the products
created today are made with high quality sheep wool, thanks to the master
craftswoman turning with her hands the wool fiber in a traditional spindle;
so that she can obtain the thread with which later she weaves in the
traditional loom.
Les artisans de La Araucanía utilisent des méthodes qui perpétuent la
tradition textile du peuple Mapuche en utilisant de la laine de mouton
comme matière première. Tous les produits créés aujourd’hui sont fabriqués
à partir de cette laine de haute qualité, grâce au travail effectué par une
artisane qui déroule avec ses mains la fibre de laine à l’aide d’une broche
traditionnel; ce qui lui permet d’obtenir le fil avec lequel elle tissera plus tard
ses pièces traditionnelles.
8
9
Teñido Natural
NATURAL DYES | COLORANTS NATURELS
La tradición textil mapuche es de larga data e implica un traspaso generacional,
especialmente de madre a hija. Los textiles de origen mapuche llevan en sí mismos una
riqueza cultural que es importante saber reconocer, en sus colores y simbología.
Las tejedoras asociadas a la Fundación Chol-Chol usan exclusivamente lana de oveja
para la elaboración de textiles. Los cuales son procesados en la protección de su hogar.
La técnica del telar mapuche es una técnica ancestral de tejido, en la que predominan los
símbolos geométricos y en la cual la tejedora tiene amplia libertad para repetir o recrear
símbolos, según el objetivo del textil. El proceso de elaboración es lento y exigente.
Generalmente, una tejedora realiza todo el proceso de elaboración de forma manual, que
incluye el lavado de la lana, el hilado, el teñido y el tejido.
El proceso del teñido natural se basa en colores obtenidos de la vegetación y de los
minerales presentes en la naturaleza, según las técnicas indígenas que se han traspasado
por generaciones. Escondidos entre cortezas, hojas, frutos, raíces y pétalos de flores, se
encuentran colores que, luego de ser hervidos, penetran la fibra de la lana para no salir
jamás. Siendo esta la gran ventaja del teñido natural: es eterno y único.
The Mapuche textile tradition is long-standing and involves a generational transfer, especially from mother to
daughter. Textiles of Mapuche origin carry in themselves a cultural richness that is important to know how to
recognize, in their colors and symbolism.
The weavers associated with the Chol-Chol Foundation use exclusively sheep wool for the production of textiles,
which is processed in the protection of their home. The technique of the Mapuche loom is an ancestral technique
of weaving, in which geometric symbols predominate and in which the weaver has ample freedom to repeat
or recreate symbols, according to the objective of the textile. The elaboration process is slow and demanding.
Generally, a weaver performs the entire manufacturing process manually, which includes washing the wool,
spinning, dyeing and weaving.
The natural dyeing process is based on colors obtained from vegetation and minerals present in nature, according
to indigenous techniques that have been passed down for generations. Hidden among bark, leaves, fruits, roots
and flower petals, colors are found that, after being boiled, penetrate the fiber of the wool to never leave. This
being the great advantage of natural dyeing: it is eternal and unique.
La tradition textile des Mapuches est ancienne et implique una transmission de génération en génération, en
particulier de mère à fille. Les textiles d’origine mapuche portent en eux une richesse culturelle qu’il est important
de savoir reconnaître, dans leurs couleurs et leur symbolisme.
Les artisans textiles associés à la Fondation Chol-Chol utilisent exclusivement de la laine de mouton pour la
production de textiles. La technique du métier à tisser Mapuche est une technique ancestrale de tissage, dans
laquelle les symboles géométriques prédominent et dans laquelle l’artisan a toute liberté pour répéter ou recréer
des symboles, en fonction de l’objectif du textile. Le processus d’élaboration est lent et exigeant. Généralement,
un artisan exécute manuellement l’ensemble du processus de fabrication, qui comprend le lavage de la laine, le
filage, la teinture et le tissage.
Le processus de teinture naturelle est basé sur des couleurs obtenues à partir de végétation et de minéraux
présents dans la nature, selon des techniques indigènes transmises de génération en génération. Cachées parmi
l’écorce, les feuilles, les fruits, les racines et les pétales de fleurs, on trouve des couleurs qui, après avoir été
bouillies, pénètrent dans la fibre de la laine pour ne plus jamais la quitter. C’est le grand avantage de la teinture
naturelle: elle est éternelle et unique.
10 11
El Proceso de Preparación de la Lana
THE PROCESS OF WOOL PREPARATION | LE PROCESSUS DE PRÉPARATION DE LA LAINE
Para crear tintes, normalmente, se hierve el material vegetal seleccionado durante
al menos una hora en agua dentro de una olla de hierro fundido.
To create dyes, normally the selected plant material is boiled for at least one hour in water in a cast iron pot.
Pour créer des colorants, la matière végétale sélectionnée est mise à bouillir pendant au moins une heure dans l’eau dans un seau en fonte.
Luego se enjuaga la lana a fondo para eliminar todo el exceso de color y materiales, y la
lana estará lista cuando el agua salga limpia.
Then the wool is rinsed thoroughly to remove all excess color and materials, and the wool will be ready when the water comes out clean.
Ensuite, la laine est soigneusement rincée pour éliminer tout excès de couleur et de matière. La laine sera considérée prête lorsque l’eau qui sortira de
son essorage sera propre.
La lana se puede agregar a la mezcla en ebullición, ya sea con o sin el material
vegetal; esto dependerá del tipo de vegetal y color a conseguir. Al dejar el agua
hirviendo con la lana durante unos 20 minutos ya se puede lograr el color. Cuando
se tiene la tonalidad deseada, esta mezcla se deja enfriar lejos del fuego.
The wool can be added to the boiling mixture, either with or without the plant material; this will depend on the type of vegetable and color to
obtain. By leaving the boiling water with the wool for about 20 minutes, you can already achieve the color. When you have the desired tonality,
allow the mixture to cool away from the fire.
La laine peut être ajoutée au mélange en ébullition, avec ou sans la matière végétale ; Cela dépendra du type de végétaux et de la couleur
souhaitée. En laissant la laine dans une eau bouillante pendant environ 20 minutes, vous pouvez déjà obtenir la couleur. Lorsque vous avez la
teinte désirée, vous pouvez laisser le mélange refroidir loin du feu.
Una vez limpia, la lana puede dejarse secar. Una vez seca, está lista para su uso. Cada
artesana mantiene un conocimiento único y tiene su propio proceso.
Once clean, the wool can be left to dry. Once dry, it is ready for use. Each craftswoman maintains a unique knowledge and has her own process.
Une fois propre, la laine peut être laissée à sécher. Une fois sèche, elle est prête à être utilisée. Chaque artisan entretient une connaissance unique et
possède un processus qui lui est propre.
12 13
El Origen del Color
COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR
Barro
El barro es el único recurso natural que sirve para teñir el color negro. Es difícil de obtener, puesto
que este tiene una composición especial que no resulta fácil de encontrar. Juntando el Barro con
sulfato se puede obtener un color café verdoso. Para extraer colores grises se mezcla el barro con
Eucalipto o Hualle.
Mud is the only natural resource used to dye the color black. It is difficult to obtain, since it has a special composition that
is not easy to find. By joining the mud with sulfate, a greenish-brown color can be obtained. To extract gray colors, mix
mud with Eucalyptus or Hualle.
La boue est la seule ressource naturelle utilisée pour teindre la couleur noire. Elle est difficile à obtenir, car sa
composition particulière. En joignant la boue au sulfate, on obtient une couleur brun verdâtre. Pour en extraire la couleur
grise, il faut mélanger de la boue avec de l’eucalyptus ou du hualle.
Canelo
El canelo es un árbol nativo de Chile, que alcance una altura hasta 30 metros y hasta 1 metro de
diámetro. Se ubica principalmente junto a cursos de agua. Además representa el árbol sagrado del
pueblo mapuche. Del canelo se puede obtener tonos grises y amarillos-cafesosos.
The cinnamon tree is a native tree of Chile, which reaches a height up to 30 meters and up to 1 meter in diameter. It is
located mainly next to water sources. It also represents the sacred tree of the Mapuche people. From cinnamon, one can
obtain gray and yellow-brown tones.
Le Canelo est un arbre indigène du Chili, qui peut atteindre 30 mètres de haut et 1 mètre de diamètre. Il est situé
principalement près des cours d’eau. Il représente également l’arbre sacré du peuple Mapuche. Du Canelo, on peut
obtenir des tons gris et jaune-brun.
.
Maqui
Es un árbol nativo de Chile. De este árbol se puede usar el fruto y las hojas para obtener tintes de
diferentes colores. Para los colores verdosos se usa las hojas de maqui frescas con sulfato de
cobre o con alcachofa. Para colores en tonos morados se usa el fruto del maqui.
Matico
El matico es un arbusto cual flor florece en los meses de octubre y noviembre, entonces la
primavera chilena. No solo se usan las hojas y flores en la medicina mapuche, sino también se
puede obtener tintes de colores amarillentos.
It is a tree native to Chile. From this tree, the fruit and the leaves can be used to obtain dyes of different colors. For the
greenish colors, fresh maqui leaves with copper sulphate or with artichoke are used. For colors in purple tones, the fruit
of the maqui is used.
C’est un arbre originaire du Chili. De cet arbre, le fruit et les feuilles peuvent être utilisés pour obtenir des teintures de
différentes couleurs. Pour les couleurs verdâtres, on utilise des feuilles de maqui fraîches au sulfate de cuivre ou à
l’artichaut. Pour les couleurs dans les tons violets, c’est le fruit du maqui est utilisé..
The matico is a shrub whose flower blooms in the months of October and November, in the Chilean spring. Not only are
the leaves and flowers are used in Mapuche medicine, but yellowish tints can also be obtained from them.
Le matico est un arbuste dont les fleurs fleurissent aux mois d’octobre et novembre, puis au printemps chilien. On
utilise non seulement ces feuilles et ces fleurs dans la médecine Mapuche, mais on peut également obtenir des teintes
jaunâtres..
Alcachofa
La alcachofa, planta procedente del Mediterráneo occidental, se cultiva como alimento también en
Chile. Adémas de su función nutritiva y su uso médico, se pueden extraer hermosos tintes verdes
desde sus hojas.
Flor de Dalia
Desde la flor de Dalia, flor procedente de Mexico pero también cultivada por las artesanas, se puede
extraer una gama de diferentes colores de acuerdo a la consistencia dada en sus pétalos: desde un
mostaza, ocre o trigo, hasta una hermosa tonalidad en colores camel.
The artichoke, a plant from the western Mediterranean, is also grown as food in Chile. Besides its nutritional function and
its medical use, you can extract beautiful green tints from its leaves.
L’artichaut, plante originaire de la Méditerranée occidentale, est également cultivé comme aliment au Chili. Outre sa
fonction nutritionnelle et son utilisation médicale, vous pouvez extraire de belles feuilles vertes de ses feuilles.
From the flower of Dalia, a flower from Mexico but also cultivated by the artisans, a range of different colors can be
extracted according to the consistency given in its petals: from a mustard, ocher or wheat, to a beautiful tonality in
camel colors.
De la fleur de Dalia, fleur du Mexique mais aussi cultivée par les artisans, une gamme de couleurs différentes peut être
extraite en fonction de la consistance de ses pétales: de la moutarde à l’ocre en passant du blé à une belle tonalité aux
couleurs camel.
14 15
El Origen del Color
COLOR ORGIN | L’ORIGINE DE LA COULEUR
Eucalipto
El Eucalipto no es una planta nativa de Chile, pero cultivada mucho en la región de la Araucanía
por su uso en la industria papelera. Para nosotros también es una buena fuente de tinte. Desde el
Eucalipto se puede extraer un lindo color café medio. Las hojas de eucaliptus pueden producir un
color beige. Juntando las hojas con barro u hollín se puede obtener varios colores grises.
The eucalyptus is not a native plant of Chile, but cultivated much in the region of the Araucanía for its use in the paper
industry. For us, it is also a good source of dye. From the eucalyptus, you can extract a nice medium brown color.
Eucalyptus leaves can produce a beige color. By joining the leaves with mud or soot, you can obtain several gray colors..
L’eucalyptus n’est pas une plante indigène du Chili, mais il est beaucoup cultivé dans la région de l’Araucanie pour son
utilisation dans l’industrie du papier. Pour nous, c’est aussi une bonne source de colorant. De l’eucalyptus, vous pouvez
extraire une belle couleur brun moyen. Les feuilles d’eucalyptus peuvent produire une couleur beige. En joignant les
feuilles avec de la boue ou de la suie, vous pouvez obtenir plusieurs teintes de gris.
Barba de Hualle
Es uno de los más variables recursos naturales, que puede extraer de la barba una gama de
colores: camel, terracotta, ladrillo, gris antracita, gris marengo, gris, gris azulado. Los colores
que se puede extraer dependen de los recursos que se añade: De la barba sola se extrae color
camel y ladrillo. Mezclando con piedra alumbre se recibe un color Terracota, Para gamas de
colores grises se añade barro.
One of the most variable natural resources, which can extract a range of colors: camel, terracotta, brick, anthracite gray,
marengo gray, gray, bluish gray. The colors that can be extracted depend on the resources that are added: Camel and
brick are extracted from the single beard, mixing with alum stone receives a terracotta color, and for ranges of gray
colors, mud is added.
C’est l’une des ressources naturelles capable d’extraire la gamme de couleurs la plus variée : chameau, terre cuite,
brique, gris anthracite, gris marengo, gris, gris bleu. Les couleurs pouvant être extraites dépendent des ressources
ajoutées: Le chameau et la brique sont extraits de la seule barbe. La couleur de la terre cuite est obtenue en la
mélangeant à de la pierre d’alun, tandis les gammes de gris s’obtiennent en ajoutant de la boue.
Aromo
El aromo es un árbol que florece en primavera. Se puede extraer tintes café desde la corteza y
tintes amarillos desde sus flores.
The aromo is a tree that blooms in spring. You can extract brown dyes from the bark and yellow dyes from their flowers.
L’aromo est un arbre qui fleurit au printemps. Vous pouvez extraire les teintures brunes de l’écorce et les teintures jaunes
de leurs fleurs.
Cascara de Cebolla
Normalmente la cascara de cebolla es un residuo que botamos cuando pelamos cebollas. Nuestras
artesanas encontraron una creativa forma de reciclarlas – como tinte! Desde las cascaras se puede
obtener una variedad de colores. Con Sulfato de cobre se obtiene un amarillo claro. Un amarillo
más ocre se extrae añadiendo piedra alumbre o flor de Dalia. Usando solo la cascara de cebolla
se obtiene un color mostaza fuerte. Teñido lana natural gris con las cascaras resulta en un color
Dorado. Con sal se puede extraer un color bronce.
Normally onion peel is a waste that we throw away when we peel onions. Our artisans found a creative way to recycle
them - for dye! From the peels you can get a variety of colors. With copper sulfate, a light yellow is obtained. A more
ochre yellow is extracted by adding alum stone or Dalia flower. Using only onion peel gives a strong mustard color. Dyed
natural gray wool with the peels results in a gold color. With salt you can extract a bronze color.
Boldo
El boldo también es un árbol nativo de Chile, que no solo se usa en la medicina mapuche y cocina,
pero igual puede servir como tinte natural. Desde sus hojas se obtiene un color café claro y desde
la cascara de un boldo viejo se extrae un color café fuerte.
Normalement, la pelure d’oignon est un déchet que nous jetons lorsque nous pelons des oignons. Nos artisans ont
trouvé un moyen créatif de les recycler : comme colorant ! Des pelures, on peut obtenir une grande variété de couleurs.
Avec le sulfate de cuivre, on obtient un jaune clair. Un jaune plus ocre peut être extrait en ajoutant de la pierre d’alun ou
de la fleur de Dalia. Utiliser uniquement de la pelure d’oignon donne une couleur moutarde forte. La laine grise naturelle
teintée avec les pelures donne une couleur dorée. Avec du sel, on peut extraire une couleur bronze.
Boldo is also a tree native to Chile, which is not only used in Mapuche medicine and cooking, but can also serve as a
natural dye. From its leaves, a light brown color is obtained and from the skin of an old boldo, a strong brown color is
extracted.
Le Boldo est également un arbre originaire du Chili, non seulement utilisé dans la médecine et la cuisine mapuches,
mais pouvant également servir de colorant naturel. De ses feuilles on obtient une couleur marron clair et de son écorce,
on extrait une couleur marron intense.
16 17
LAMAS
MULTI-PURPOSE TEXTILE | TEXTILE POLYVALENT
Tejido a telar rectangular con símbolos
mapuches. Generalmente, se usa como
pasillo o pequeña alfombra, aunque
también quienes aman la innovación cada
vez más lo usan sobre la pared, un sofá, la
cama o incluso sobre la mesa.
Rectangular loom fabric with Mapuche symbols.
Generally, it is used as a corridor or small carpet,
although also those who love innovation use it
more and more on the wall, a sofa, the bed or even
on the table.
Tissage rectangulaire avec symboles Mapuche.
En général, il est utilisé comme petit tapis de
couloir, même si ceux qui aiment l’innovation
l’utilisent de plus en plus au mur, sur un canapé,
sur un lit ou encore sur une table.
LAMA PEQUEÑA
Small Rug | Petit Tapis
LAMA PEQUEÑA CON DISEÑO
Small Rug with Design | Petit Tapis avec Dessin
1,20 m x 50 cm
1,20 x 50 cm
PEQUEÑA | SMALL | PETIT
1,2 m x 50cm
$30.000 CLP | $45 USD | £40 DL323
$36.000 CLP | $54 USD | £48 DL322
LAMA MEDIANA
Medium Rug | Tapis Moyen
LAMA MEDIANA CON DISEÑOS
Medium Rug with Design | Tapis Moyen avec Dessin
MEDIANA | MEDIUM | MAYEN
1,7 m x 60cm
1,70 m x 60 cm
$47.000 CLP | $71 USD | £63 DL319
1,70 m x 60 cm
$55.000 CLP | $83 USD | £73 DL318
LAMA GRANDE
Large Rug | Grand Tapis
LAMA GRANDE CON DISEÑOS
Large Rug with Designs | Grand Tapis avec Dessin
2 m x 80 cm
2 m x 80 cm
GRANDE | LARGE | GRAND
2 m x 80cm
$63.000 CLP | $95 USD | £84 DL316
$73.000 CLP | $110 USD | £97 DL317
*Medidas y pesos aproximados.
*Muchos colores y diseños disponibles*
18 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
*Many colors and designs are available | Plusieurs couleurs et designs sont disponibles
19
MURALES
POR LA MESA
MURALS | MURALES
FOR THE TABLE | À LA TABLE
Accesorio étnico, que dota al ambiente
de un toque cultural. Elemento
decorativo que posee simbología
mapuche elaborada por manos de
artesanas expertas en el rescate de
técnicas ancestrales de hilado, tejido
y teñido. Con posibilidades de uso en
la pared de una sala, terraza, pasillo,
vestíbulo o dormitorio.
Ethnic accessory, which gives the environment
a cultural touch. Decorative element that
possesses Mapuche symbology elaborated by
the hands of skilled artisans in the rescue of
ancestral techniques of spinning, weaving and
dyeing. With possibilities of use on the wall of a
room, terrace, hallway, hallway or bedroom.
Textil étnico tejido a telar. Ideal para
destacar superficies centrales en mesas
y muebles auxiliares. Su diseño posee
una franja con símbología tradicional
mapuche.
Ethnic textile woven to loom. Ideal for highlighting
central surfaces in tables and auxiliary furniture.
Its design has a strip with traditional Mapuche
symbolism.
Textile ethnique. Idéal pour mettre en évidence une
table ou des meubles auxiliaires. Sa conception
comporte une bande avec la symbologie
traditionnelle mapuche.
Accessoire ethnique qui donne à
l’environnement une touche culturelle. Élément
décoratif possédant la symbologie Mapuche
élaborée par les mains d’artisans expérimentés
dans la tradition des techniques ancestrales
de filature, de tissage et de teinture. On peut
l’accrocher sur le mur d’une pièce, d’une
terrasse, d’un couloir ou encore d’une chambre.
MURAL GRANDE
Large Mural | Grande Murale
50 x 60 cm
$29.000 CLP | $44 USD | £39 DM326
MURAL GRANDE
Large Mural | Grande Murale
50 x 60 cm
$29.000 CLP | $44 USD | £39 DM326
MURAL MEDIANO
Medium Mural | Murale Moyenne
MURAL MEDIANO
Medium Mural | Murale Moyenne
MURAL ANGOSTO
Narrow Mural | Murale Étroit
CAMINO DE MESA
Table Runner | Chemin de Table
INDIVIDUALES SET x 2
Placemat Set x 2 | Set de Table x 2
INDIVIDUALES SET x 6
Placemat Set x 6 | Set de Table x 6
25 x 50 cm
25 x 50 cm
55 x 12 cm
1,60 x 40 cm
45 x 33 cm
45 x 33 cm
$16.000 CLP | $24 USD | £21 DM325
$16.000 CLP | $24 USD | £21 DM325
$7.500 CLP | $11 USD | £10 ESP01
$42.000 CLP | $63 USD | £56 CA001
$20.000 CLP | $30 USD | £27 KOFKE02
$57.000 CLP | $86 USD | £76 KOFKE01
20 21
MANTAS Y TRARILONCOS
TRADITIONAL PONCHO AND BELT | PONCHO TRADITIONNEL ET CEINTURE
PONTROS Y LAMA YAPAN
BLANKETS AND RUGS | COUVERTURES ET TAPIS
El Trarin Makün es una prenda simbólica que combina
colores contrastantes y diseños geométricos,
también conocida como manta cacique, destinada
originalmente al jefe de una comunidad indígena
o Lonko, quien mantiene su uso tradicional en
ceremonias y rituales. Creación original de la cultura
mapuche, que refleja y destaca el valioso legado de
este pueblo y se basa en la exclusiva técnica de tejido
a telar Trarikan.
The Trarin Makün is a symbolic garment that combines contrasting
colors and geometric designs, also known as cacique blanket,
originally intended for the head of an indigenous community or
Lonko, who maintains its traditional use in ceremonies and rituals.
Original creation of the Mapuche culture, which reflects and
highlights the valuable legacy of this people and is based on the
exclusive Trarikan weaving technique.
Le Trarin Makün est un vêtement symbolique combinant des
couleurs contrastées et des motifs géométriques, également
appelé couverture cacique, destiné à l’origine au chef d’une
communauté autochtone ou Lonko, qui maintient son utilisation
traditionnelle dans les cérémonies et les rituels. Création originale
de la culture mapuche, qui reflète et met en valeur le précieux
héritage de ce peuple et qui repose sur la technique de tissage
exclusive Trarikan.
MANTA CACIQUE
Traditional Poncho | Poncho Traditionnel
1,8 x 1,4 m
$295.000 CLP | $443 USD | £393 CM410
PONTRO CON SÍMBOLO
Blanket with Symbol | Couverture avec Symbole
3 m x 2 cm
$260.000 CLP | $390 USD | £347 DA315
PONTRO MEDIANO FRANJAS
Medium Striped Blanket | Couverture Moyenne Rayures
2 x 1,6 m
$150.000 CLP | $225 USD | £200 DA310
MANTA CAMPESINA
Traditional Poncho | Poncho Traditionnel
1,8 x 1,4 m
$140.000 CLP | $210 USD | £187 VM216
TRARILONCO
Traditional Belt | Ceinture Traditionnel
$9.500 CLP | $14 USD | £13 TRI01
PONTRO BLANCO
White Blanket | Couverture Blanche
2 x 1,6 m
$135.000CLP | $203 USD | £180
DA311
LAMA YAPAN
Small Yapan Rug | Petit Tapis Yapan
$64.000 CLP | $98 USD | £85 YAPAN01
*Medidas y pesos aproximados.
*Medidas y pesos aproximados.
22 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
23
BUFANDAS
SCARVES | TEXTILE POLYVALENT
CHALES, GUANTES Y MITONES
SHAWLS, GLOVES, AND MITTENS | CHÂLES, GANTS ET MITONS
BUFANDA TELAR CLÁSICA
Classic Loom Scarf | Foulard à tisser classique
BUFANDA TELAR LANA TIRADA
Striped Loom Scarf | Echarpe en laine tirée
BUFANDA CUELLO REDONDA DOBLE
Infinity Neck Scarf | Foulard double col
CHAL CLÁSICO
Classic Shawl | Châle Classique
CHAL FRANJA CALADA
Fringe Shawl | Frange châle
CHAL PIECERA
Bed Shawl | Escharpe
1,8 m x 25 cm
1,8 m x 25 cm
2,2 m x 60 cm
2,2 m x 50 cm
2,5 m x 80 cm
$15.000 CLP | $23 USD | £20 AB113
$17.000 CLP | $26 USD | £23 PICHI01
$17.000 CLP | $26 USD | £23 BT01
$33.000 CLP | $50 USD | £44 VC211
$37.000 CLP | $56 USD | £49 PAPAY01
$45.000 CLP | $68 USD | £60 VC213
BUFANDA GARBANZO
Chickpea Knit Scarf | Écharpe de pois chiche
BUFANDA A TELAR CON OJAL
Loom Scarf with Eyelet | Echarpe Loom avec oeillet
GORRO A PALILLO
Hat | Chapeau à coller
GUANTES ADULTO
Adult Mittens | Gants adultes
MITONES CON TRENZA
Mittens with Braid | Mitaines avec tresse
1,7 m x 25 cm
$17.000 CLP | $26 USD | £23 BT02
$17.900 CLP | $27 USD | £24 LIC04
$6.000 CLP | $9 USD | £8 AG116
$8.500 CLP | $13 USD | £11 GM02
$6.000 CLP | $9 USD | £8 KUY02
*Medidas y pesos aproximados.
*Medidas y pesos aproximados.
24 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
25
OTROS PRODUCTOS TEXTILES
OTHER TEXTILE PRODUCTS | AUTRES PRODUITS TEXTILES
MURAL TRARIKAN
Trarikan Mural | Trarikan murale
$85.000 CLP | $128 USD | £113 CM412
RUANA
Poncho | Poncho
$58.000 CLP | $87 USD | £77 MAKUN01
MATRA CLÁSICA
Symbolic Textile | Textile Symbolique
1,2 x 1,1 m
$79.000 CLP | $119 USD | £105 DM324
FUNDA COJÍN CON SIMBOLOGÍA
Cushion Cover with Symbols | Housse de coussin
avec symbologie
50 x 50 cm
$22.000 CLP | $33 USD | £29 MAPU01
COJINES YAPAN
Yapan Cushions | Coussins Yapan
50 x 50 cm
$36.000 CLP | $54 USD | £48
CALCETINES
Socks | Chaussettes
$6.500 CLP | $10 USD | £9 AG116
BOLSO TRADICIONAL
Traditional Bag | Sac traditionnel
BOLSO TELAR
Loom Bag | Sac à tisser
MARCADOR DE LIBRO
Bookmark | Marqueur de livre
MONO DE LANA
Wool Monkey | Singe de laine
HILO TEÑIDO
Dyed Yarn | Laine teinté
35 cm x 30 cm
25 x 4 cm
$19.000 CLP | $29 USD | £25 AB110
$36.000 CLP | $54 USD | £48 AB120
$4.000 CLP | $6 USD | £5 AB112
$9.000 CLP | $14 USD | £12 MONO01
$30.000 CLP | $45 USD | £40 DL315T
*Medidas y pesos aproximados.
*Medidas y pesos aproximados.
26 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
*Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
27
Joyería
JEWELRY | BIJOUTERIE
Joyería siempre fue parte de la cultura de la humanidad.
Se tiene conocimiento de este hecho hace ya más
de cien mil años. La joyería ha pasado a lo largo de la
historia como un arte atemporal en continua evolución y
perfeccionamiento. Talentosos artesanos y orfebres crean
impresionantes joyas que reflejan la cultura tradicional
mapuche. Incluyen el simbolismo mapuche en los
materiales de mayor calidad, como la plata y la piel de vaca.
Muchas son réplicas en miniatura de la joyería tradicional
mapuche, que combina la historia con la actualidad.
Jewelry has always been a part of the culture of humanity, dating back more than
one hundred thousand years ago. It has gone down through history as a timeless
art in continuous evolution and perfection. Talented artisans and goldsmiths create
stunning jewelry that reflect traditional Mapuche culture. They include Mapuche
symbolism in the highest-quality mediums, such as silver and cowhide. Many are
miniature replicas of traditional Mapuche jewelry, blending history with today.
Les bijoux ont toujours fait partie de la culture humaine. On en retrouve des preuves
datant d’il y a plus de cent mille ans. La joaillerie a traversé l’histoire en tant qu’art
intemporel en constante évolution et perfection. Des artisans et orfèvres talentueux
créent des bijoux impressionnants qui reflètent la culture traditionnelle mapuche.
Ils incluent le symbolisme Mapuche dans les métaux de la plus haute qualité, tels
que l’argent et le cuir de vache. Beaucoup sont des répliques miniatures de bijoux
traditionnels mapuches, qui relie le passé à aujourd’hui.
28 29
PLATERIA Y REPRODUCCIONES
MAPUCHE DE JOSÉ QUINTRIQUEO
SILVERWARE AND MAPUCHE REPRODUCTIONS OF JOSÉ QUINTRIQUEO
ARGENTERIE ET REPRODUCTIONS MAPUCHE DE JOSÉ QUINTRIQUEO
Existen detalles en la joyería mapuche
que pueden ser interpretados hasta la
actualidad, como las formas circulares
que representan fertilidad, los cuadrados
que representan tierra, la cruz o la
representación de lo esencial: fuego,
agua, aire y tierra (o puntos cardinales).
There are many details in the Mapuche jewelry
that can be interpreted today —the circular forms
represent fertility, the squares represent earth,
and the cross represents the essential elements:
fire, water, air and earth (or cardinal points)..
Il y a des détails dans les bijoux Mapuche qui
peuvent être interprétés encore aujourd’hui,
comme les formes circulaires qui représentent
la fertilité, les carrés qui représentent la terre, ou
la croix, en tant que représentation de ce qui est
essentiel: le feu, l’eau, l’air et la terre (ou aussi les
points cardinaux).
TRAPEL MARCO GRANDE
Large Trapel | Grand Trapel
10 x 14 cm | 85 gr
$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ1
COLLAR COLGANTE TRAPEL
Hanging Trapel Necklace | Collier Tuspendu Trapel
45 x 2,5 cm | 13 gr
$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ3
AROS COPIHUE
Copihue Earrings | Boucles d’Oreilles de Copihue
4 x 1 cm | 2,4 gr
$15.000 CLP | $23 USD | £20 JQ7
AROS CHICO
Small Earrings | Petites Boucles d’Oreilles
3,5 x 1,5 cm | 2 gr
$13.600 CLP | $20 USD | £18 JQ8
AROS CHAGUAY MINI DOS LUNAS
Mini Two Moon Chaguay Earrings | Boucles
d’Oreilles Chaway mini deux lune
2 x 1,5 cm | 2 gr
$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ9
COLLAR PIN PIN
Pin Pin Necklace | Collier Pin Pin
41,5 cm | 12 gr
$59.500 CLP | $89 USD | £79 JQ4
AROS TRAPEL
Trapel Earrings | Boucles d’Oreilles de Trapel
4,5 x 1,5 cm | 3,6 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ5
AROS PIYAN
Piyan Earrings | Boucles d’Oreilles de Piyan
5 x 1 cm | 2 gr
$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ6
AROS OPUL SHAKIRA
Opul Shakira Earrings | Boucles d’Oreilles de
Opul Shakira
7 x 1,5 cm | 8 gr
$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ10
AROS CHAGUAY OPUL
Chaguay Opul Earrings | Boucles d’Oreilles de
Chaguay Opul
4,5 x 3 cm | 6 gr
$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ11
AROS ESPUELAS
Spur Earrings | Boucles d’Oreilles de éperon
5,5 x 1,2 cm | 3,5 gr
$12.750 CLP | $19 USD | £17 JQ12
*Medidas y pesos aproximados.
30 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
31
COLGANTE
Pendant | Pendentif
3,5 x 2 cm | 2 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ13
COLLAR DE MOSTASILLA 40 cm/50cm
40cm/50cm Beaded Necklace | Collier de Perles
40 cm/50 cm
$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ14
$51.000 CLP | $77 USD | £68 JQ40
PULSERA MOSTASILLA
Beaded Bracelet | Bracelet Perlé
19 cm | 4 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ15
AROS CHAGUAY CALADO
Detailed Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles
Chaguay Ajouré
4,5 x 2,5 cm | 5,2 gr
$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ18
AROS CHAGUAY MALETA GRANDE
Large Suitcase Chaguay Earrings | Boucles
d’Oreilles de Grande Valise Chaguay
3 x 2,5 cm | 5,2 gr
$22.100 CLP | $33 USD | £29 JQ19
AROS CHAGUAY CHICO
Small Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de
Chaguay
3 x 2 cm | 3,4 gr
$20.400 CLP | $31 USD | £27 JQ21
AROS CULTRUN PIYAN
Piyan Cultrun Drum Earrings | Boucles d’Oreilles de
Cultrun Piyan
6,5 x 2,5 cm | 6,4 gr
$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ16
AROS CHAGUAY GRANDE DOS LUNAS
Large Two Moon Chaguay Earrings |
Boucles d’Oreilles Grand Chaguay Deux Lunes
4 x 3,5 cm | 6,6 gr
$29.750 CLP | $42 USD | £38 JQ17
AROS CHAGUAY GRANDE
Large Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles Grand
Chaguay
4 x 3,5 cm | 8,4 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ17
AROS CHAGUAY PATO PILLAN
Hanging Duck Earrings | Boucles d’Oreilles de Pilan
de Canard de Chaguay
9 x 2,4 cm | 7,3 gr
$30.600 CLP | $46 USD | £41 JQ23
AROS CHAGUAY ROSA
Rose Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de
Chaguay Rose
4 x 1 cm | 7,3 gr
$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ24
AROS SIQUIL TUBO
Tube Siquil Earrings | Boucles d’Oreilles Bagues
Siquil
6 x 5 cm | 4 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ25
32 33
PULSERA PIN PIN
Pin Pin Bracelet | Bracelet Pin Pin
18 cm | 7 gr
$30.600 CLP | $46 USD | £41 JQ27
AROS CULTRUN
Cultrun Drum Earrings | Boucles d’Oreilles de
Cultrun
4 x 1 cm | 2,2 gr
$10.200 CLP | $15 USD | £14 JQ28
TUPU
Tupu Pin | Épingle Tupu
11 x 2 cm | 5 gr
$28.900 CLP | $43 USD | £39 JQ29
AROS LUKUTUWE GRANDE
Large Lukutuwe Earrings | Boucles d’Oreilles de
Grande Lukutuwe
5 x 2 cm | 4 gr
$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ37
TRAPEL AKUCHA 7 x 12 cm
Trapel Akucha | Trapel Akucha
11 x 4 cm | 14 gr
$76.500 CLP | $115 USD | £102 JQ39
COLGANTE PIYAN
Piyan Pendant | Pendentif Piyan
3 x 1,5 cm | 1,5 gr
$17.000 CLP | $26 USD | £23 JQ41
AROS LUKUTUWE
Lukutuwe Earrings | Boucles d’Oreilles de
Lukutuwe
4 x 1,5 cm | 2,2 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 JQ31
AROS CHAGUAY CULTRUN GRANDE
Large Chaguay Cultrun Earrings |
Boucles d’Oreilles de Chaguay Cultrun Grande
4,5 x 3,5 cm | 7 gr
$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ32
AROS CHAGUAY MALETA
Suitcase Chaguay Earrings | Boucles d’Oreilles de
Valise Chaguay
2 x 2 cm | 2,8 gr
$13.600 CLP | $20 USD | £18 JQ36
COLGANTE TOKI KURRA CHICO
Small Toki Kurra Pendant | Pendre Toki Kurra Garçon
3,5 x 2 cm | 3 gr
$34.000 CLP | $51 USD | £45 JQ42
COLGANTE TOKI KURRA GRANDE
Large Toki Kurra Pendant | Grand Pendentif Toki Kurra
4 x 2,5 cm | 5,4 gr
$51.000 CLP | $77 USD | £68 JQ43
34 35
Alfarería
CERAMICS | CÉRAMIQUE
Los orígenes de la alfarería se encuentran hace más de
10.000 años, en la Era Neolítica. La familia San Martín ha
dedicado sus vidas a la creación de réplicas arqueológicas
de piezas mapuches del área Centro Sur de Chile. Las piezas
que reproducen se remontan al año 1200 dC y las llevan
a las casas de cualquier persona que tenga interés en las
creaciones ancestrales de la cultura mapuche. De la mano
con eso, también hay piezas contemporáneas que combinan
este aspecto histórico con la cultura moderna actual.
The origins of pottery are found more than 10,000 years ago, in the Neolithic Era.
The San Martín family has dedicated their lives to the creation of archaeological
replicas of Mapuche pieces from the South Central area of Chile. The pieces they
reproduce date as far back as 1200 AD and bring them to the houses of anyone who
has an interest in the ancestral creations of the Mapuche culture. Hand-in-hand
with that, there are also contemporary pieces that blend this historical aspect with
modern culture today.
La poterie a ses origines il y a plus de 10 000 ans, à l’époque néolithique. La
famille San Martín a consacré sa vie à la création de répliques archéologiques de
pièces mapuches de la région centre-sud du Chili. Les pièces qu’ils reproduisent
datent de 1200 et les emmènent chez tous ceux qui s’intéressent aux créations
ancestrales de la culture mapuche. Parallèlement à cela, il existe également
des pièces contemporaines qui combinent cet aspect historique avec la culture
contemporaine contemporaine.
36 37
ALFARERÍA Y CULTURAL RESCATE
CERAMICS AND CULTURAL RESCUE | ALFARERIA ET SAUVETAGE CULTUREL
CÁNTARO DECORACIÓN PINTADA
Decorative Painted Crock | Crock Peint Décoration
15 x 14 x 14 cm | 462 gr
$20.400 CLP | $31 USD | £27 MET14
CÁNTARO DECORACIÓN TIPO
VALDIVIA
Valdivian Decorative Crock | Cadix Type de
Décoration Valdivia
17 x 13 x 9 cm | 373 gr
$23.800 CLP | $36 USD | £32 MET26
JARRO RANA
Frog Jug | Cruche de Grenouille
13 x 14 x 12 cm | 456 gr
$18.000 CLP | $27 USD | £24 MET44
CÁNTARO ANTROPOMORFO
Anthropomorphic Pitcher |
Pichet anthropomorphe
12,5 x 8,2 cm | 200 gr
$14.000 CLP | $21 USD | £19 MET66
JARRO
Jug | Cruche
13 x 12 x 11 cm | 298 gr
$14.000 CLP | $21 USD | £19 MET7
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
8 x 2 x 3 cm | 40 gr
$5.500 CLP | $8 USD | £7 KITRA6
JARRO DE DOBLE GOLLETE
Double Neck Jug | Cruche Double Cou
13 x 10 x 10 cm | 448 gr
$15.000 CLP | $23 USD | £20 MET50
JARRO DE DOBLE GOLLETE
Double Neck Jug | Cruche Double Cou
12 x 15 x 10 cm | 330 gr
$15.000 CLP | $23 USD | £20 MET52
CÁNTARO ANTROPOMORFO
Anthropomorphic Pitcher |
Pichet anthropomorphe
17 x 12 x 10 cm | 451 gr
$18.000 CLP | $27 USD | £24 MET64
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
10,7 x 5,8 x 4 cm | 130 gr
$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA9
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
14 x 14 x 2,5 cm | 130 gr
$15.000 CLP | $23 USD | £20 KITRA16
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
11,4 x 2,8 x 2,5 cm | 40 gr
$6.499 CLP | $10 USD | £9 KITRA32
*Medidas y pesos aproximados.
38 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
39
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
5,8 x 2,5 x 2,8 cm | 20 gr
$5.999 CLP | $9 USD | £8 KITRA35
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
7 x 4 x 2 cm | 50 gr
$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA37
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
10 x 6 x 3 cm | 117 gr
$7.499 CLP | $11 USD | £10 KITRA47
ARAUCARÍA CHICA
Small Araucaría Small | Fille Araucaría
14,5 x 2,5 cm | 272 gr
$8.500 CLP | $13 USD | £11 FV01
TEJEDORA MEDIANA
Medium Weaver | Tisserand Moyen
18 x 13 x 2 cm | 438 gr
$11.900 CLP | $18 USD | £16 FV02
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
7 x 6 x 3 cm | 64 gr
$6.999 CLP | $11 USD | £9 KITRA48
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
15 x 6 x 2 cm | 173 gr
$12.000 CLP | $18 USD | £16 KITRA50
KITRA, PIPA MAPUCHE
Mapuche Pipe | Pipe Mapuche
7,5 x 7,5 x 3 cm | 106 gr
$15.000 CLP | $23 USD | £20 KITRA52
METAWE CON ÁRBOL
Metawe with Tree | Metawe avec Arbre
15 x 11 x 3 cm | 390 gr
$11.900 CLP | $18 USD | £16 FV03
ROSTRO MUJER MAPUCHE
Face of Mapuche Woman | Visage Femme Mapuche
32 x 32 x 4 cm | 1, 192 kg
$34.000 CLP | $51 USD | £45 FV04
40 41
Especiales
SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS
La etimología de la palabra “artesanía” deriva de las palabras
latinas “artis-manus” que significa: arte con las manos.
La artesanía comprende, básicamente, obras y trabajos
realizados manualmente y con poca o nula intervención de
maquinaria que habitualmente son objetos decorativos o de
uso común. Al que se dedica a esta actividad se le denomina
artesano. La artesanía es una parte muy importante de la
identidad de cada pueblo. Por eso, conocer la artesanía de un
lugar, es una manera de conocer a su gente y su historia.
The etymology of the word “crafts” derives from the Latin words “artis-manus” that
means: art with your hands. The crafts comprise, basically, works made manually
and with little or no intervention of machinery that are usually decorative objects
or common use. Those who dedicate themselves to this activity are called artisans.
Crafts are a very important part of the identity of each area. Therefore, knowing the
craftsmanship of a place is a way to get to know its people and its history.
L’étymologie du mot “artisanat” provient des mots latins “artis-manus” qui signifie:
l’art avec vos mains. L’artisanat comprend essentiellement des travaux et des travaux
réalisés manuellement et avec peu ou pas d’intervention de machines qui sont
généralement des objets de décoration ou d’usage courant. Ceux qui se consacrent
à cette activité sont appelés artisans. L’artisanat est une partie très importante de
l’identité de chaque ville. Par conséquent, connaître le savoir-faire d’un lieu est un
moyen de connaître son peuple et son histoire.
42 43
ESPECIALES
SPECIALTIES | SPÉCIALITÉS
No solo tenemos textiles tradicionales,
joyas y cerámicas, sino que también
tenemos muchas otras obras de arte que
reflejan el sentimiento de sus creadores.
Proporcionamos una plataforma para
cualquier artesano que quiera expresar
su arte y compartir la cultura artesanal.
Not only do we have traditional textiles, jewelry,
and ceramics, but we also have many other
works of art that reflect the feeling of their
creators. We provide a platform for any artisan
who wants to express their art and share the
craft culture.
Nous avons non seulement des textiles, des
bijoux et des céramiques traditionnelles, mais
également de nombreuses autres œuvres d’art
qui reflètent le sentiment de leurs créateurs.
Nous fournissons une plate-forme à tout artisan
souhaitant exprimer son art et partager sa culture.
MORTERO CHICO PINTURA ACRILICA
Small Painted Mortar | Peinture Acrylique Petit
Mortier
8 x 10 x 10 cm | 943 gr
$13.600 CLP | $20 USD | £18 EB01
MORTERITO
Mini Mortar | Mortier Mini
4 x 4 x 2,5 cm | 58 gr
$6.800 CLP | $10 USD | £9 EB03
CULTRUN GRANDE
Large Cultrun Drum | Cultrun Large
40 x 18 x 40 cm | 1,683 kg
$136.000 CLP | $204 USD | £181 EB02
CULTRUN MINIATURA
Miniature Cultrun Drum | Cultrun Miniature
5,5 x 2,5 cm | 70 gr
$6.800 CLP | $10 USD | £9 EB04
CULTRUN MINIATURA CON BASE
Miniature Cultrun Drum with Base |
Cultrun Miniature avec Base
4 x 6,5 x 5,5 cm | 76 gr
$10.200 CLP | $15 USD | £14 EB05
MORTERITO MINIATURA CON BASE
Miniature Morter with Base | Mortier Miniature
avec Base
6 x 6 x 5 cm | 75 gr
$10.200 CLP | $15 USD | £14 EB06
CUADRO EN PAPEL CON SOPORTE
Paper Box with Support | Photo Sur Papier avec
Support
16,7 x 15,8 x 5 cm | 239 gr
$25.500 CLP | $38 USD | £34 EB07
CHAL DE FIELTRO ESTAMPADO
Printed Felt Shawl | Châle en Feutre Imprimé
1,28 x 40 cm | 126 gr
$42.000 CLP | $60 USD | £55 PI14
*Medidas y pesos aproximados.
44 *Approximate measurements and weights | Mesures et poids approximatifs
45
MONEDERO LLAVERO
Keychain Purse | Porte-clés
12 x 6,5 cm | 11 gr
$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC5
LLAVERO GRANDE
Large Keychain | Grand Porte-clés
8 4 x 1,5 cm | 8 gr
$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC15
LLAVERO
Keychain | Porte-clés
11 x 5 cm | 10 gr
$3.200 CLP | $5 USD | £4 FCC25
MONEDERO
Coin Purse | Portefeuille
9 x 6 x 4 cm | 16 gr
$3.200 CLP | $5 USD | £4 FCC1
BRAZALETE
Bracelet | Bracelet
24 x 2,5 cm | 4 gr
$2.000 CLP | $3 USD | £3 FCC3
AVES DOBLE DE MADERA
Wooden Birds | Oiseaux en Bois
9 x 7 x 7 cm | 71 gr
$9.900 CLP | $15 USD | £13 FCC16
IMANES
Magnets | Aimants
5 x 5 cm | 15 gr
$3.740 CLP | $6 USD | £5 MF01
PILHUA GRANDE
Large Pilhua Bag | Pilhua Large
40 x 50 cm - manilla 10 cm de alto | 145 gr
$10.500 CLP | $16 USD | £14 FCC2
PILHUA CARTERA
Small Pilhua Bag | Petit Pilhua
30 x 36 cm- manilla 30 cm de alto | 130 gr
$5.100 CLP | $8 USD | £7 FCC30
CD WENUNTUTU
Wenuntutu CD | CD Wenuntutu
14 x 12 cm | 80 gr
$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI1
CD WILLIPAG
Willipag CD | CD Willipag
14 x 12 cm | 80 gr
$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI2
CD KALFURAY ÑI LAWEN
Kalfuray ñi Lawen CD | CD Kalfuray ñi Lawen
14 x 12 cm | 80 gr
$11.900 CLP | $18 USD | £16 ELI3
46 47
MANJAR SIN AZUCAR
Caramel without Sugar | Manjar sans Sucre
10,5 x 6 cm | 220 gr
$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA04
COCOA SIN AZUCAR
Cocoa without Sugar | Cacao sans Sucre
10,5 x 6 cm | 220 gr
$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA05
MERKEN EN BOLSA
Merken Spice | Merken en Bourse
15,5 x 9,5 cm | 90 gr
$4.600 CLP | $7 USD | £6 EA06
LECHE CONDENSADA SIN AZUCAR
Condensed Milk without Sugar | Lait Concentré
sans Sucre
10,5 x 6 cm | 220 gr
$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA07
MERMELADAS SIN AZUCAR
Jams without Sugar | Confiture sans Sucre
10,5 x 6 cm | 220 gr
$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA08
BOLSA DE MAQUI
Bag of Maqui | Bourse de Maqui
14 x 8,5 cm | 90 gr
$7.900 CLP | $12 USD | £11 EA10
48 49
Historia de Fundacion Chol Chol
Estrategia de la Fundación
En 1953 el misionero estadounidense James Ward
Mundell llegó al sur de Chile para establecerse en la
comuna de Chol-Chol, se encontró con comunidades
en desigualdad social y con poco acceso a la educación,
las cuales carecían de alimentos y servicios de salud.
Ante esta situación y con el objetivo de “acabar con
el hambre en el mundo”, fue que tomó la decisión de
dejar el sacerdocio y fundar una organización que diera
apoyo a las personas excluidas del desarrollo local.
Fue entonces en el año 1971 que nace Fundación Chol
Chol. (Por ser años de dictadura en el país, la Fundación
opera administrativamente desde Estados Unidos.
Pero su trabajo es 100% nacional, tomando años más
tarde la figura lega chilena.)
In 1953, the American missionary James Ward Mundell arrived in southern Chile to
settle in the commune of Chol-Chol. He found communities in social inequality and
with little access to education, which also lacked food and health services. Faced
with this situation and with the objective of “ending hunger in the world,” he decided
to leave the priesthood and founded an organization that gave support to people
excluded from local development. It was then in 1971 that the Chol-Chol Foundation
was born. (In 1971, the Foundation was born in the United States because at that
time it was the dictatorship in Chile and could not operate administratively from Chile.
But its work is in Chile 100%. Then, when he could, he moved the entire Foundation
to Chile.)
En 1953, le missionnaire américain James Ward Mundell arriva dans le sud du Chili
pour s’installer dans la commune de Chol-Chol. Il découvrit que les communautés
vivaient dans l’inégalité sociale et n’avaient guère accès à l’éducation, faute de
nourriture et de services de santé. Face à cette situation et avec pour objectif de
“mettre fin à la faim dans le monde”, il a décidé de quitter le clergé et a fondé une
organisation venant en aide aux personnes exclues du développement local. C’est
en 1971 que la fondation Chol-Chol est née. (En 1971, la fondation est née aux
États-Unis car à cette époque, c’était la dictature au Chili et elle ne pouvait pas opérer
administrativement depuis le Chili. Mais son travail est au Chili à 100%, puis, quand
elle le pouvait, elle a pris la figure juridique chilienne.)
Fundación Chol-Chol ha modelado estrategias de desarrollo humano
para población rural y mapuche, durante más de 46 años de trayectoria
en la Araucanía, contemplando los distintos contextos históricos y
económicos que se han desarrollado en el país, en especial en relación
con la precariedad rural. Es así como hemos sido pioneros en potenciar
el desarrollo de la textilería Mapuche a través del Programa Mujeres, el
cual nació en la década del 90, y ha capacitado a cerca de 600 mujeres
rurales en distintas áreas y oficios. Este programa, como otros de
nuestra institución, nacieron con la finalidad de entregar herramientas
con pertinencia cultural que aportaran sustentabilidad económica a las
familias involucradas, y por ende, el acceso a la educación de los niños.
En la Actualidad, este programa aún existe, sin embargo, ha modificado
sus estrategias, profesionalizando una plataforma de Comercio Justo,
que da movilidad a la producción de artesanas, artesanos y cultores.
Al mismo tiempo, considerando eliminar estrategias paternalistas
de la década de los 90, comenzamos a incentivar la asociatividad
e independencia, en donde hoy podemos decir que trabajamos
con una red de 80 artesanas y artesanos expertos, con alta calidad
productiva, con dominio de costos y precios, con un sistema comercial
garantizado por organizaciones internacionales de Comercio Justo y
con 3 organizaciones base de productores que no dependen exclusiva y
económicamente de nuestra institución.
Fundación Chol-Chol has modeled human development strategies for the rural and Mapuche population
during more than 46 years of experience in Araucanía, contemplating the different historical and economic
contexts that have developed in the country, especially in relation to rural precariousness. This is how we
have been pioneers in promoting the development of Mapuche textiles through the Women’s Program, which
was born in the 90s, and has trained about 600 rural women in different areas and trades. This program, like
others of our institution, was born with the purpose of delivering tools with cultural relevance that provide
economic sustainability to the families involved, and therefore, access to children’s education. Currently, this
program still exists, however, it has modified its strategies, utilizing a Fair Trade platform, which gives mobility
to the production of the artisans. At the same time, considering eliminating paternalistic strategies of the 90s,
we began to encourage associativity and independence, where today we can say that we work with a network
of 80 skilled artisans and craftsmen, with high productive quality, cost control and prices, with a commercial
system guaranteed by international Fair Trade organizations and with 3 producer base organizations that do
not depend exclusively and economically on our institution.
La Fundación Chol-Chol a élaboré des stratégies de développement humain pour les populations rurales
et mapuches au cours de plus de 46 ans d’expérience en Araucanie, en examinant les différents contextes
historiques et économiques qui se sont développés dans le pays, en particulier en ce qui concerne la
précarité rurale. C’est ainsi que nous avons été des pionniers dans la promotion du développement des
textiles mapuches grâce au programme Femmes, né dans les années 90, qui a formé environ 600 femmes
rurales dans différents domaines et métiers. Ce programme, comme d’autres de notre institution, est né
dans le but de fournir des outils ayant une pertinence culturelle qui assurent la durabilité économique des
familles concernées et, par conséquent, l’accès à l’éducation des enfants. À l’heure actuelle, ce programme
existe toujours, cependant, il a modifié ses stratégies, en professionnalisant une plate-forme de commerce
équitable, qui permet une mobilité à la production d’artisans, artisans et agriculteurs. En même temps, en
considérant l’élimination des stratégies paternalistes des années 90, nous avons commencé à encourager
l’associativité et l’indépendance, où nous pouvons aujourd’hui affirmer que nous travaillons avec un réseau
de 80 artisans qualifiés, avec une qualité de production élevée, une maîtrise des coûts et les prix, avec
un système commercial garanti par les organisations internationales du commerce équitable et avec 3
organisations de producteurs ne dépendant pas exclusivement et économiquement de notre institution.
50 51
Índice de Colores de Lana
Información del Contacto
INDEX OF YARN COLORS | INDICE DE COULEURS DE LAINE
CONTACT INFORMATION | INFORMATIONS DE CONTACT
BLANCO PURO
AMARILLO MEDIO
TERRACOTTA
BRONCE
Gracias por su interés en la Fundación Chol-Chol.
Si desea obtener más información sobre los productos
o desea realizar un pedido, comuníquese con:
Thank you for your interest in the Chol Chol Foundation. If you’d like to learn more
information about the products or would like to place an order, please contact:
OCRE
GRIS PERLA
Merci de votre intérêt pour la Fondation Chol Chol. Si vous souhaitez en savoir plus sur
les produits ou si vous souhaitez passer une commande, veuillez contacter:
AMARILLO ANARANJADO
GRIS
comercializacion@gmail.com
CAMEL
PURPURA SUAVE
Notas
NOTES | REMARQUES
VERDE PASTEL
VERDE OLIVO
CAFÉ OSCURO
LADRILLO
ROSA
MAGENTA
LAVANDA SUAVE
BORDO
También hacemos pedidos personalizados! Envíenos un correo electrónico
para más información.
We also do custom orders! Email us for more information.
Nous faisons aussi des commandes personnalisées! Contactez-nous pour plus d’informations.
Todas las conversiones de precios son una estimación para fines ilustrativos. Póngase
en contacto con nosotros para obtener los precios y la conversión más precisos.
All price conversions are an estimate for illustrative purposes. Please contact us for the most accurate pricing
and conversion.
Toutes les conversions de prix sont une estimation à des fins d’illustration. Veuillez nous contacter pour
obtenir les prix et les conversions les plus précis.
Muchos productos están disponibles en múltiples diseños y colores. Vea la página 52
para ver un ejemplo de los colores disponibles. Envíenos un correo electrónico para el
diseño y las opciones de color.
Many products are available in multiple designs and colors. See page 52 for an example of colors that are
available. Email us for design and color options.
De nombreux produits sont disponibles en plusieurs modèles et couleurs. Voir la dernière page 52 pour un
exemple de couleurs disponibles. Envoyez-nous un email pour les options de design et de couleur.
*Los colores pueden variar de un año a otro.
52 *Colors may vary from year to year. Les couleurs peuvent varier d’une année à l’autre.
53
La Araucanía, Chile
www.cholchol.org
© 2020
54