Vivir para contarla - Gabriel Garcia Marquez
siempre a su edad. No fue un hallazgo de creación, ni mucho menos, sino apenasun recurso técnico.El nuevo libro no tuvo ningún cambio de fondo durante la escritura ni ningunaversión distinta de la original, salvo supresiones y remiendos durante unos dosaños antes de su primera edición, casi por el vicio de seguir corrigiendo hastamorir. El pueblo —muy distinto del que y o tenía en el proy ecto anterior— lohabía visualizado en la realidad cuando volví a Aracataca con mi madre, peroeste nombre —como me lo había advertido el muy sabio don Ramón— mepareció tan poco convincente como el de Barranquilla, pues también carecía delsoplo mítico que buscaba para la novela. Así que decidí llamarlo con el nombreque sin duda conocía de niño, pero cuy a carga mágica no se me había reveladohasta entonces: Macondo.Tuve que cambiar el título de La casa —tan familiar entonces entre misamigos— porque no tenía nada que ver con el nuevo proy ecto, pero cometí elerror de anotar en un cuaderno de escuela los títulos que se me iban ocurriendomientras escribía, y llegué a tener más de ochenta. Por fin lo encontré sinbuscarlo en la primera versión y a casi terminada, cuando cedí a la tentación deescribirle un prólogo de autor. El título me saltó a la cara, como el más desdeñosoy a la vez compasivo con que mi abuela, en sus rezagos de aristócrata, bautizó ala marabunta de la United Fruit Company : La hojarasca.Los autores que me estimularon más para escribirla fueron los novelistasnorteamericanos, y en especial los que me mandaron a Sucre los amigos deBarranquilla. Sobre todo por las afinidades de toda índole que encontraba entrelas culturas del sur profundo y la del Caribe, con la que tengo una identificaciónabsoluta, esencial e insustituible en mi formación de ser humano y escritor.Desde estas tomas de conciencia empecé a leer como un auténtico novelistaartesanal, no sólo por placer, sino por la curiosidad insaciable de descubrir cómoestaban escritos los libros de los sabios. Los leía primero por el derecho, luego porel revés, y los sometía a una especie de destripamiento quirúrgico hastadesentrañar los misterios más recónditos de su estructura. Por lo mismo, mibiblioteca no ha sido nunca mucho más que un instrumento de trabajo, dondepuedo consultar al instante un capítulo de Dostoievski, o precisar un dato sobre laepilepsia de Julio César o sobre el mecanismo de un carburador de automóvil.Tengo, incluso, un manual para cometer asesinatos perfectos, por si lo necesitaraalguno de mis personajes desvalidos. El resto lo hicieron los amigos que meorientaban en mis lecturas y me prestaban los libros que debía leer en elmomento justo, y los que han hecho las lecturas despiadadas de mis originalesantes de publicarse.Ejemplos como ése me dieron una nueva conciencia de mí mismo, y elproyecto de Crónica acabó de darme alas. Nuestra moral era tan alta que a pesarde los obstáculos insuperables llegamos a tener oficinas propias en un tercer piso
sin ascensor, entre los pregones de las vivanderas y los autobuses sin ley de lacalle San Blas, que era una feria turbulenta desde el amanecer hasta las siete dela noche. Apenas si cabíamos. Todavía no habían instalado el teléfono, y el aireacondicionado era una fantasía que podía costarnos más que el semanario, peroy a Fuenmay or había tenido tiempo de atiborrar la oficina con sus enciclopediasdesmanteladas, sus recortes de prensa en cualquier idioma y sus celebresmanuales de oficios raros. En su escritorio de director estaba la históricaUnderwood que había rescatado con grave riesgo de su vida en el incendio deuna embajada, y que hoy día es una joy a en el Museo Romántico deBarranquilla. El otro escritorio único lo ocupaba y o, con una máquina prestadapor El Heraldo, en mi condición flamante de jefe de redacción. Había una mesade dibujo para Alejandro Obregón, Orlando Guerra y Alfonso Meló, tres pintoresfamosos que se comprometieron en su sano juicio a ilustrar gratis lascolaboraciones, y así lo hicieron, primero por la generosidad congénita de todos,y al final porque no teníamos un céntimo disponible ni para nosotros mismos. Elfotógrafo más constante y sacrificado fue Quique Scopell.Aparte del trabajo de redacción, que era el propio de mi título, mecorrespondía también vigilar el proceso de armada y asistir al corrector depruebas a pesar de mi ortografía de holandés. Puesto que subsistía con El Heraldomi compromiso de continuar « La Jirafa» , no tenía mucho tiempo paracolaboraciones regulares en Crónica. Sí lo tenía, en cambio, para escribir miscuentos en las horas muertas de la madrugada.Alfonso, especialista en todos los géneros, puso el peso de su fe en los cuentospolicíacos, por los cuales tenía una pasión sedienta. Los traducía o seleccionaba,y y o los sometía a un proceso de simplificación formal que habría de servirmepara mi oficio. Consistía en ahorrar espacio por la eliminación no sólo de laspalabras inútiles sino también de los hechos superfluos, hasta dejarlos en la puraesencia sin afectar su poder de convicción. Es decir, borrar todo lo que pudierasobrar en un género drástico en el que cada palabra debería responder por toda laestructura. Este fue un ejercicio de los más útiles en mis investigaciones sesgadaspara aprender la técnica de contar un cuento.Algunos de los mejores de José Félix Fuenmay or nos salvaron varios sábados,pero la circulación permanecía impávida. Sin embargo, la eterna tabla desalvación fue el temple de Alfonso Fuenmayor, a quien nunca se le reconocieronméritos de hombre de empresa, y se empeñó en la nuestra con una tenacidadsuperior a sus fuerzas, que él mismo trataba de desbaratar a cada paso con suterrible sentido del humor. Lo hacía todo, desde escribir los editoriales máslúcidos hasta las notas más inútiles, con el mismo tesón con que conseguíaanuncios, créditos impensables y obras exclusivas de colaboradores difíciles.Pero fueron milagros estériles. Cuando los voceadores regresaban con la mismacantidad de ejemplares que se habían llevado para vender, intentábamos la
- Page 218 and 219: Horas» , le atribuyó la misión o
- Page 220 and 221: irrespirable hasta el punto de que
- Page 222 and 223: pasajeros quedamos sentados los uno
- Page 224 and 225: de murciélagos que volaban a ras d
- Page 226 and 227: Le recordé que y a le había pagad
- Page 228 and 229: once.Me pareció un argumento tan l
- Page 230 and 231: feliz y hacer felices a los demás.
- Page 232 and 233: asombro en Cartagena fue reencontra
- Page 234 and 235: razón y su cautela. Concluí, sin
- Page 236 and 237: Humphrey Bogart y Claude Rains cami
- Page 238 and 239: abuelo Nicolás había inventado su
- Page 240 and 241: ellas, cuy o nombre y tamaños recu
- Page 242 and 243: extinguido con la muerte del abuelo
- Page 244 and 245: parte, ni se tendría noticia algun
- Page 246 and 247: aplicadas les consiguió becas para
- Page 248 and 249: Faulkner. Mi asombro lo exaltó has
- Page 250 and 251: intercambiando impresiones de su pr
- Page 252 and 253: días. Le escribí a Germán Vargas
- Page 254 and 255: Sucre. Pero mi madre no se inmutaba
- Page 256 and 257: Lo preparamos todo, caballos inmuni
- Page 258 and 259: y mientras más trataba de dejarlo
- Page 260 and 261: Zabala me había advertido que en e
- Page 262 and 263: para esperar a los amigos que no ha
- Page 264 and 265: 7Fue así como se publicó mi prime
- Page 266 and 267: En uno de los tantos descuidos de a
- Page 270 and 271: distribución personal en las canti
- Page 272 and 273: alcaravanes les sacaron los ojos y
- Page 274 and 275: Los originales en tiras de papel de
- Page 276 and 277: fórmula magistral de Lope de Vega:
- Page 278 and 279: Díaz, un carpintero que no sólo e
- Page 280 and 281: su dormitorio. Así que el que no p
- Page 282 and 283: corazón porque me dolía que un ho
- Page 284 and 285: renuncia. Al contrario, me aconsej
- Page 286 and 287: mes por notas editoriales. Me impre
- Page 288 and 289: cada capítulo y para el libro en t
- Page 290 and 291: —Bueno —suspiró por fin—. El
- Page 292 and 293: del segundo día, embriagado por la
- Page 294 and 295: con sus veladas sedantes mis malas
- Page 296 and 297: y de compararlas con algunos de los
- Page 298 and 299: único consuelo fue la sorprendente
- Page 300 and 301: muy joven me había perseguido el t
- Page 302 and 303: colombianos, y unas migas muy malas
- Page 304 and 305: madre cuando era niña, por unas fi
- Page 306 and 307: La radionovela pasó completa con m
- Page 308 and 309: Se la prometí para dos semanas má
- Page 310 and 311: 8El director de El Espectador, Guil
- Page 312 and 313: mejor espacio de la página editori
- Page 314 and 315: conociera de cerca hubiera podido v
- Page 316 and 317: avenida Caracas, la más atafagada
siempre a su edad. No fue un hallazgo de creación, ni mucho menos, sino apenas
un recurso técnico.
El nuevo libro no tuvo ningún cambio de fondo durante la escritura ni ninguna
versión distinta de la original, salvo supresiones y remiendos durante unos dos
años antes de su primera edición, casi por el vicio de seguir corrigiendo hasta
morir. El pueblo —muy distinto del que y o tenía en el proy ecto anterior— lo
había visualizado en la realidad cuando volví a Aracataca con mi madre, pero
este nombre —como me lo había advertido el muy sabio don Ramón— me
pareció tan poco convincente como el de Barranquilla, pues también carecía del
soplo mítico que buscaba para la novela. Así que decidí llamarlo con el nombre
que sin duda conocía de niño, pero cuy a carga mágica no se me había revelado
hasta entonces: Macondo.
Tuve que cambiar el título de La casa —tan familiar entonces entre mis
amigos— porque no tenía nada que ver con el nuevo proy ecto, pero cometí el
error de anotar en un cuaderno de escuela los títulos que se me iban ocurriendo
mientras escribía, y llegué a tener más de ochenta. Por fin lo encontré sin
buscarlo en la primera versión y a casi terminada, cuando cedí a la tentación de
escribirle un prólogo de autor. El título me saltó a la cara, como el más desdeñoso
y a la vez compasivo con que mi abuela, en sus rezagos de aristócrata, bautizó a
la marabunta de la United Fruit Company : La hojarasca.
Los autores que me estimularon más para escribirla fueron los novelistas
norteamericanos, y en especial los que me mandaron a Sucre los amigos de
Barranquilla. Sobre todo por las afinidades de toda índole que encontraba entre
las culturas del sur profundo y la del Caribe, con la que tengo una identificación
absoluta, esencial e insustituible en mi formación de ser humano y escritor.
Desde estas tomas de conciencia empecé a leer como un auténtico novelista
artesanal, no sólo por placer, sino por la curiosidad insaciable de descubrir cómo
estaban escritos los libros de los sabios. Los leía primero por el derecho, luego por
el revés, y los sometía a una especie de destripamiento quirúrgico hasta
desentrañar los misterios más recónditos de su estructura. Por lo mismo, mi
biblioteca no ha sido nunca mucho más que un instrumento de trabajo, donde
puedo consultar al instante un capítulo de Dostoievski, o precisar un dato sobre la
epilepsia de Julio César o sobre el mecanismo de un carburador de automóvil.
Tengo, incluso, un manual para cometer asesinatos perfectos, por si lo necesitara
alguno de mis personajes desvalidos. El resto lo hicieron los amigos que me
orientaban en mis lecturas y me prestaban los libros que debía leer en el
momento justo, y los que han hecho las lecturas despiadadas de mis originales
antes de publicarse.
Ejemplos como ése me dieron una nueva conciencia de mí mismo, y el
proyecto de Crónica acabó de darme alas. Nuestra moral era tan alta que a pesar
de los obstáculos insuperables llegamos a tener oficinas propias en un tercer piso