Gramática Didáctica del latín por Agustín Ayuso
Gramática latina que toma sus ejemplos de la obra del poeta Marco Valerio Marcial y es el complemento de la aplicación informática "Initio verbum". https://www.youtube.com/channel/UCzd5_Iau6qXuiuR9BYjYaXA?view_as=subscriber&pbjreload=101 Actualización 1: el modo en latín en https://issuu.com/pyrgopolinices/docs/subjuntivo_actualizaci_n_
Gramática latina que toma sus ejemplos de la obra del poeta Marco Valerio Marcial y es el complemento de la aplicación informática "Initio verbum".
https://www.youtube.com/channel/UCzd5_Iau6qXuiuR9BYjYaXA?view_as=subscriber&pbjreload=101
Actualización 1: el modo en latín en https://issuu.com/pyrgopolinices/docs/subjuntivo_actualizaci_n_
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ejemplo, do, dare, dedi, datum “dar” y reddo, reddere, redidi, reditum “devolver”
forman parte del mismo campo léxico tanto por su significado como por su filiación.
. Los sinónimos y los antónimos (respectivamente, términos de significado afín y de
significado contrario con independencia de que tengan un origen común), por ejemplo
lego, -ere, legi, lectum “coger” es sinónimo de capio, -ere, cepi, captum a la par que
ambos son antónimos de relinquo, -ere, reliqui, relictum “dejar”.
Medida
•Modus, -i “medida, modo”
•Ratio, rationis “medida,
proporción”
Los lexemas polisémicos, es decir, que tienen varios significados (vid. supra puto),
formarán parte de tantos campos semánticos como entradas léxicas tenga la palabra. Y
al contrario, las palabras homónimas, las que suenan fonéticamente igual pero tienen
orígenes y significados diferentes, pertenecerán cada una al campo semántico que le
corresponda (p.e. malus, -a, -um “malo, -a” / malus, -i “mástil” / malum, -i “manzana”).
Finalmente, hay palabras de significado impreciso que es difícil adscribir a campo
semántico alguno. Son las palabras-comodín, como res, rei “cosa”, cuyo sentido léxico
se actualiza en función del contexto.
Los distintos cuadros de palabras que salpican las páginas de este tema son campos
semánticos, aunque de carácter muy amplio.
2.6. Uso del diccionario 2
El diccionario de latín es una herramienta más en el trabajo con textos que proporciona
información no sólo léxica, sino también gramatical. No obstante, no debe ser
considerado en la labor de traducción como instrumento exclusivo, pues hemos visto
que hay otros de mayor rendimiento: el conocimiento de un vocabulario latino de uso
frecuente cimentado en la lectura de textos o, incluso, en la práctica del latín hablado, la
ampliación de la base léxica mediante el conocimiento de los sistemas de formación de
palabras, etc.
2 Este epígrafe está publicado en: A. Ayuso y E. Montero (2008). Latín Bachillerato. Akal, pp. 257-260.
68