08.10.2019 Views

LUSTER Magazine - No. 6 - MAGNETIC FORCE

KAYA SCODELARIO Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de la colección de joyas Clash de Cartier

KAYA SCODELARIO
Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del
reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de
la colección de joyas Clash de Cartier

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SPRING-SUMMER 2019<br />

REVISTA BILINGÜE / BILINGUAL MAGAZINE<br />

DISTRIBUCIÓN SELECTIVA / SELECTIVE DISTRIBUTION<br />

<strong>MAGNETIC</strong> <strong>FORCE</strong><br />

KAYA SCODELARIO<br />

Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del<br />

reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de<br />

la colección de joyas Clash de Cartier<br />

AMERICA + LUXURY


Big Bang Unico.<br />

Case in 18K King Gold invented and developed by Hublot<br />

with a ceramic bezel. In-house chronograph UNICO movement.<br />

Interchangeable strap using patented One-Click system.


hublot.com<br />

Argentina · Brazil · Chile · Colombia · Costa Rica<br />

Dominican Republic · Ecuador · Guatemala · México<br />

Paraguay · Peru · Turks & Caicos · Venezuela<br />

info@aresdistributors.com


UNITED


RIVERS<br />

UNITEDRIVERS.COM


6<br />

INDEX<br />

Print Series<br />

06<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

37<br />

Special:<br />

Habitar la intemperie<br />

106<br />

Sense:<br />

Los aromas del mito<br />

22 50<br />

59<br />

Salone del mobile<br />

The Unexpected:<br />

Benoît Mintiens<br />

28<br />

Special:<br />

Baselworld<br />

36<br />

Special:<br />

Baselworld<br />

2019:<br />

Tecnología orgánica<br />

Cover:<br />

Kaya Scodelario<br />

70<br />

Taste<br />

Quintonil por Europa<br />

82<br />

Ritual:<br />

Carlo e Camilla<br />

in Segheria<br />

113<br />

P r o fi l e :<br />

Sofía Borges<br />

54<br />

Luxury interior:<br />

El refl ejo de los<br />

deseos<br />

90<br />

Room Diaries:<br />

Little Havana<br />

32<br />

Anne Manns:<br />

Aurea<br />

44<br />

Setting:<br />

Riocam +The Webster<br />

58<br />

Gift box:<br />

Yalitza Aparicio<br />

74<br />

The last meal:<br />

El apetito nocturno de<br />

Pizarnik<br />

104<br />

A-list:<br />

Miami para el alma<br />

118<br />

Art:<br />

Isla Contempo<br />

/ PRINT SERIES


DIGITAL<br />

8<br />

ONLINE_<br />

CONTENT<br />

lustermagazine.com<br />

LUXURY<br />

IWC ATEMPORAL<br />

Diseñado para el hombre moderno que apuesta<br />

por el buen gusto, el Racing Green de IWC es un<br />

cronógrafo que destaca por su infinita versatilidad.<br />

TIMELESS IWC<br />

Designed for the modern man who is committed to<br />

good taste, the Racing Green from IWC is a chronograph<br />

that stands out for its infinite versatility.<br />

DESIGN<br />

TOSCANA EN LA COCINA<br />

Bajo el nombre de Fiorentina, Officine Gullo presenta<br />

su nueva línea de cocinas italianas con<br />

aires antiguos, líneas simples y mayor potencia.<br />

TUSCANY IN THE KITCHEN<br />

Under the name of Fiorentina, Officine Gullo<br />

presents its new line of Italian kitchens featuring<br />

old styles, simple series, and more power.<br />

CEO<br />

José Ángel Hernández<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Carlos Flores León-Márquez<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

Madeline Eva Rivas<br />

Print Series<br />

EDITORIAL MANAGER<br />

José Vicente Henríquez<br />

06<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

Jean Carlos Leal<br />

Leonardo Martínez H.<br />

Gabriela Mesones<br />

Jesús Nieves<br />

Robianna de La Parra<br />

Rubén Darío Rojas<br />

Manuela Toro<br />

DIGITAL STRATEGIST<br />

Yván Bohórquez<br />

SENIOR CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

Eva Hughes<br />

SALES & MARKETING<br />

ADVISORS<br />

Alejandra Ramos Cano – USA<br />

Ana Elisa Boulton – Venezuela<br />

CUISINE<br />

LATINOAMÉRICA EN MIAMI<br />

El éxodo venezolano a la “capital de Latinoamérica”<br />

incluye en el equipaje memorias gustativas<br />

y buenos oficios en los fogones que, en este<br />

caso, se traducen en opciones para paladares<br />

nostálgicos y ávidos de nuevos sabores.<br />

LATIN AMERICA IN MIAMI<br />

The Venezuelan exodus to the Latin American<br />

capital includes in the luggage taste memories<br />

and good trades in the stoves that, in this case,<br />

translate into options for palates that are nostalgic<br />

and also eager for new flavors.<br />

JOURNEY<br />

EXPERIENCIA 5 ESTRELLAS<br />

Ubicado en Ixtapa, Cala de Mar ofrece a sus<br />

huéspedes experiencias de alto confort y lujo<br />

exclusivo bajo el abrazo del Pacífico mexicano.<br />

5 STAR EXPERIENCES<br />

Located in Ixtapa, Cala de Mar offers high comfort<br />

experiences for its guests and exclusive<br />

luxury exploration under the embrace of the<br />

Mexican Pacific.<br />

CONTRIBUTING EDITORS<br />

Raquel Seijas<br />

Ágela León Cervera<br />

Sindey García Salas<br />

Penélope Silva Guzmán<br />

FASHION EDITOR<br />

Intensity Gornés Vera<br />

BOARD ASSISTANT<br />

Claudia Salazar Gaslonde<br />

María Corina Rivodó – Colombia<br />

Desirée Estefan – México<br />

PROOFREADING<br />

Annabelle Torres Ocando<br />

ADMINISTRATIVE MANAGER<br />

Luis Enrique Hernández<br />

ADMINISTRATIVE<br />

COORDINATOR<br />

Yulimar González<br />

DESIGNERS<br />

Abraham Araujo<br />

Mónica Piscitelli<br />

EXECUTIVE ASSISTANT<br />

Zoila Jiménez<br />

WELLNESS<br />

UNA CÁMRA DE RELAJACIÓN<br />

Float es el centro de relajación ubicado en Chile<br />

que ofrece renovar energías en pro de la tranquilidad<br />

a través de su sistema de flotación<br />

A RELAXATION CHAMBER<br />

“Float” is a place dedicated to relaxation, located<br />

in Chile, which offers revitalize you in favor<br />

of tranquility through its flotation system.<br />

Escanea este código y<br />

consigue tu dosis diaria<br />

de <strong>LUSTER</strong><br />

CULTURE<br />

LOS DIABLOS DE RAZETTI<br />

Color, tradición y religión se funden en Los Diablos<br />

Danzantes, un ritual propio San Francisco<br />

de Yare, Venezuela, que Ricardo Razetti tuvo la<br />

fortuna de documentar magistralmente.<br />

THE DEVILS OF RAZETTI<br />

Color, tradition, and religion merge in Los Diablos<br />

Danzantes, a ritual from San Francisco de<br />

Yare, Venezuela, which Ricardo Razetti was fortunate<br />

enough to document masterfully.<br />

Scan this code for<br />

your daily dosis of<br />

<strong>LUSTER</strong><br />

PHOTOGRAPHERS<br />

Mario Alzate<br />

Reiner Baumann<br />

Claus Brechenmacher<br />

Álvaro Camacho<br />

Patricia Carmona<br />

David Egui<br />

Rafael Franceschi<br />

Malos Hábitos<br />

Marhú Mc Cormick<br />

Rafael Moncada<br />

Milagros Morandi<br />

Tor Even Mathisen<br />

Alfredo Piola<br />

Camilo Ríos<br />

Christian Veron<br />

CONTRIBUTORS<br />

Patricia Carmona<br />

David Egui<br />

George Galo<br />

LEGAL<br />

Mauricio Tancredi Vegas<br />

EDITORIAL BOARD<br />

Andrés Alibrandi<br />

Ariel Coriat<br />

Lía Di Luca<br />

Marva Griffin Wilshire<br />

Rafael González Dellán<br />

John Gornés<br />

Margareth Henríquez<br />

Milagros Maldonado<br />

Cristina Matheus<br />

Aleph Molinari<br />

Geny Meijer<br />

Sabine Otamendi<br />

Héctor Padula<br />

Jorge Pizzani<br />

Dennis Schmeichler<br />

Tulia Soucy<br />

Ana Julia Thomson<br />

Adriana Gibbs<br />

lustermagazine.com<br />

/ PRINT SERIES


10<br />

EDICT<br />

MIL CAMINOS<br />

DISTINTOS<br />

One thousand different paths<br />

Portrait: José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Pocas buenas ideas escritas sobre piedra han sobrevivido<br />

intactas a lo largo de su trayectoria,<br />

y el caso de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> no sería la excepción.<br />

Hace casi un lustro cuando concebimos una plataforma<br />

de contenido y experiencias para presentar la Latinoamérica más<br />

bonita, dimos con un eslogan que resumía nuestro planteamiento<br />

inicial: “Lujo Austero Latinoamericano”. La receptividad fue positiva<br />

de inmediato porque la ironía ponía a pensar y a descifrar;<br />

así que ya habiendo prosperado en el imaginario de los lectores con<br />

nuestra sofisticación minimalista, hemos querido quedarnos con su<br />

aceite esencial: AMERICA + LUXURY como concepto de marca<br />

(mucho más claro), MIAMI como epicentro, LATINOAMÉRICA<br />

como nave nodriza, el resto del MUNDO como campo infinito de<br />

investigación.<br />

Mutatis mutandis, empezaremos en esta edición con algunos ajustes<br />

de tuerca tras haber contado con la afilada ayuda de Eva Hughes,<br />

Former Editor-in-Chief de Vogue México y Latinoamérica y luego<br />

CEO del grupo Condé Nast Latam, quien amablemente aceptó<br />

alistarse al frente de nuestras filas como Senior Contributing Editor<br />

(¡qué honor!) para allanarnos el camino y seguirle sacando punta al<br />

lápiz. La primera y última sección cambian de nombre: ahora relojes<br />

y joyas se condensan en MASTERPIECES y las manifestaciones<br />

artísticas en CULTURE. El diseño gráfico hace sus primeros avances<br />

en miras de un lifting contundente para la edición aniversario de<br />

noviembre. La manera más clara, concisa, humana de comunicarnos<br />

en estos folios será extensiva a nuestra página web, app y redes<br />

sociales. Y el reto de seguir creando experiencias que trasciendan<br />

las pantallas o las páginas se plantea como nuestro norte fijo, para<br />

que los lectores interactúen tanto con <strong>LUSTER</strong> como entre ellos<br />

mismos.<br />

Esta sexta edición marca el inicio de una nueva etapa. Danzan de<br />

cabo a rabo los latinoamericanos del momento, el Miami que más<br />

nos gusta y los puntales de excelencia mundiales. Todos con sus herencias<br />

encantadoras que son producto de las mezclas. Allí Kaya<br />

Scodelario, actriz británica de ascendencia brasileña quien florece<br />

en nuestra portada como un talismán de impacto (a la usanza de<br />

Clash de Cartier). Acá todos los personajes que aceptaron la invitación<br />

de este periplo de verano, distinto para cada uno porque, como<br />

diría Made, “Podemos hacer la misma ruta y nunca el mismo viaje”.<br />

El velero para la siguiente parada apenas está zarpando.<br />

Only a few of the ideas that were written in stone<br />

have gracefully survived through history, and such<br />

is the case with <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong>. Almost five<br />

years ago we launched this platform focused on showing the beauty<br />

that Latin American has to offer through different contents and<br />

experiences. We came up with a slogan that summarized our initial<br />

approach: Latin American Austere Luxury. That concept was very<br />

well received because the irony of it put the minds of the readers<br />

into gears; they wanted to decode the idea. We got into the reader’s<br />

wits employing that minimalist, sophisticated concept but we didn’t<br />

stop there. <strong>No</strong>w we transform it into an extremely well-defined brand<br />

concept that was all about AMERICA + LUXURY. We selected<br />

Miami as our epicenter, LATIN AMERICA as our mother ship and<br />

the rest of the world as our endless area of research.<br />

Mutatis mutandis. We are going to start this edition fine-tuning our tools<br />

with the help of the CEO of Condé Nast Latam and Former Editorin-Chief<br />

of Vogue Mexico & Vogue Latin America: Eva Hughes,<br />

who kindly accepted to enlist herself into our army in the position of<br />

Contributing Editor USA (what an honor!) aiming to pave the way<br />

and to help us keep polishing our skills. We have changed the names<br />

of the first and second sections: now you can find everything about<br />

jewelry and luxury watches in MASTERPIECES and meet diverse<br />

artistic manifestations in the CULTURE section. We went further<br />

on graphic design to make a lifting to our <strong>No</strong>vember Anniversary<br />

Edition. We want to build a concise, clear and humane connection<br />

with our readers that they can follow and track through our website,<br />

APP and Social Media. Our goal? To keep creating experiences that<br />

go beyond screens and paper so our readers bond not only with the<br />

<strong>Magazine</strong> but also with each other.<br />

We are starting a new era with this 6th issue: We highlight the Latin<br />

American figures and icons of our time, as well as all the things we<br />

adore the most about Miami and other top-quality experiences we<br />

found around the world; all of them which are representing the<br />

different heritages and mixes they provide. We also feature the British-<br />

Brazilian artist, Kaya Scodelario, in our cover as she resembles a<br />

clashing talisman of Clash by Cartier. Here we present all the amazing<br />

personalities who share this summer voyage, which feels like a different<br />

journey for every individual who becomes part of it because like Made<br />

would say “We can always take the same path, but it is never the same<br />

experience”. So, the ship that will take us to the next stop is sailing…<br />

Carlos Flores León-Márquez<br />

Co-Founder & Editor-in-Chief<br />

/ PRINT SERIES


CEO’S WORDS<br />

12<br />

REINVENCIÓN EDITORIAL<br />

Reimagining the publishing industry<br />

Llevar un negocio editorial en estos tiempos de constantes<br />

cambios es un poco difícil; debido a la digitalización que<br />

ha afectado directamente los procesos editoriales convencionales.<br />

En nuestro equipo siempre hemos apostado a poner<br />

en marcha la digitalización sin alejarnos del papel. Nuestro<br />

desafío ha sido mantener un balance, un equilibrio entre los<br />

dos mundos.<br />

Lograr que nuestro producto sea consumido por nuevos lectores<br />

diariamente es nuestro reto, por eso trabajamos constantemente<br />

en generar un contenido con punto de vista global,<br />

ligado a las experiencias digitales que nos brinda nuestra plataforma<br />

(disponible en Apple Store y Google Play). Esta experiencia<br />

la denomino “content-experience”: nuestro proyecto<br />

digital innovador que ofrece una experiencia editorial digital<br />

interactiva, enriquecida y personalizada al lector.<br />

Como CEO de este grupo editorial siempre he apostado a<br />

cambios constantes y estrategias editoriales, por eso hoy estamos<br />

preparados para dar paso a un nuevo cambio, para seguir<br />

complaciendo a nuestros lectores.<br />

Running a publishing house in these changing times is<br />

not an easy task because, as we know, this digital era has<br />

changed the publishing industry, therefore in our team, we<br />

have always bet on high-tech experiences without leaving<br />

printed on paper stories behind. We want to keep the<br />

balance between those two worlds: print and digital.<br />

We are intent to ensure that our product is being consumed<br />

by new readers every day and that’s the reason we work<br />

hard on creating content from a global perspective fused<br />

with the digital experiences that we offer through our<br />

platform (which is available on the Apple Store and Google<br />

Play). This is something I like to call “content experience”:<br />

Our innovative, digital project, which offers an interactive,<br />

high-tech experience that meets every reader requirements<br />

in the most finely way.<br />

As the CEO of this publishing group, I have always bet<br />

on innovation and new editorial strategies and that’s why<br />

I’m sure we are ready to change by taking the next step<br />

that will satisfy all of our readers’ needs.<br />

By José Ángel Hernández<br />

Co-Founder & CEO<br />

/ PRINT SERIES


LUX<br />

14<br />

ABOUT US<br />

STAFF<br />

+<br />

CONTRIBUTORS<br />

MADELINE EVA RIVAS<br />

@_madelineva_<br />

CO-FOUNDER &<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

JOSÉ VICENTE HENRÍQUEZ<br />

@jocioso<br />

EDITORIAL<br />

MANAGER<br />

EVA HUGHES<br />

@evahughes31<br />

SENIOR CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

RAQUEL SEIJAS<br />

@raquelseijasp<br />

CONTRIBUTING<br />

EDITOR<br />

ÁNGELA LEÓN CERVERA<br />

@angela_leon_cervera<br />

CONTRIBUTING<br />

EDITOR ART<br />

CLAUDIA SALAZAR G.<br />

@claudiasalazarg_<br />

BOARD ASSISTANT<br />

SINDEY GARCÍA SALAS<br />

@sindeyg<br />

CONTRIBUTING EDITOR<br />

CAMILO RÍOS<br />

@riocam<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

PATRICIA CARMONA<br />

@patycarmona<br />

#GASTRONOMY<br />

SAMUEL COELHO<br />

@samuh<br />

#STYLIST<br />

DAVID EGUI<br />

@davegui<br />

#GASTRONOMY<br />

GEORGE GALO<br />

@georgegalo<br />

#LITERATURE<br />

ADRIANA GIBBS<br />

@adrianagibbsm<br />

#GASTRONOMY<br />

LEONARDO MARTÍNEZ<br />

@0800leonardo<br />

#DESIGN<br />

GABRIELA MESONES<br />

@unamujerdecente<br />

#ART<br />

WILANNY MEZA<br />

@wilannymeza_mua<br />

#MUA<br />

RAFAEL MONCADA<br />

@rafamoncada<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

ÁLVARO CAMACHO<br />

@alvarocamachophoto<br />

#PHOTOGRAPHY<br />

JESÚS NIEVES<br />

@esnobgourmet<br />

#GASTRONOMY<br />

ANNABELLE TORRES O.<br />

@annidamos<br />

TRANSLATOR<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />

es una edición de colección de<br />

circulación semestral. 10.000<br />

ejemplares.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es una revista<br />

digital de publicación cuatrimestral<br />

de descarga gratuita en App Store<br />

y Google Play.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es un producto<br />

editorial y marca registrada de<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Su opinión es muy importante<br />

para nosotros. Si usted desea<br />

comunicarse con nuestro editor,<br />

hágalo a través de editorial@<br />

lustermagazine.com<br />

Para comunicarse con el<br />

departamento de ventas,<br />

por favor escriba a<br />

sales@lustermagazine.com<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />

is a collectible edition with a<br />

semiannual publication.<br />

10,000 copies.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

is a digital magazine with a<br />

quadrimestral publication free in<br />

our app.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> is an editorial<br />

production and a trademark of<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Your opinion is very important to<br />

us. If you would like to contact our<br />

editorial department please email:<br />

editorial@lustermagazine.com<br />

To contact our sales department<br />

please email:<br />

sales@lustermagazine.com<br />

Printed in Gráficas Acea, Caracas<br />

Venezuela.<br />

2018. All rights reserved.<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

USA<br />

2930 Biscayne Boulevard,<br />

Miami Fl. 33137<br />

MÉXICO<br />

Querétaro 219, Roma <strong>No</strong>rte<br />

Cuauhtémoc<br />

CP. 06700<br />

Ciudad de México, México.<br />

VENEZUELA<br />

Av. Pichincha con Av. Tamanaco,<br />

Edif. Blandin, piso 6, Ofic. 603.<br />

El Rosal, Caracas, Venezuela.<br />

T. (58 212) 6551243<br />

www.lustermagazine.com<br />

IG: @lustermagazine<br />

Twitter: @lustermagazine<br />

Facebook: <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

El contenido editorial o publicitario de<br />

la revista no refleja necesariamente<br />

la posición de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

y sus directores. Los autores de<br />

cada contenido son responsables<br />

de las opiniones expresadas en sus<br />

artículos o avisos.<br />

The editorial and advertising content<br />

of the magazine doesn’t necessarily<br />

reflect the position of <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

and its directors. The authors of each<br />

content are responsible for the opinions<br />

expressed in their articles and ads<br />

LATAMVIEW Corporation C.A.<br />

Rif: J405842890<br />

/ PRINT SERIES


Eila Earpiece/The Pea Collection<br />

Photo: courtesy of Anne Manns<br />

LUXURY


DES MERGE<br />

16<br />

IK LAB<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: IK Lab<br />

Vhernier courtesy<br />

Architect: Jorge Eduardo Neira Sterkel<br />

Tulum, México<br />

CLASE<br />

El último estadio de la metamorfosis de una crisálida da pie a la belleza especulativa: algo que va<br />

camino a la majestuosidad y en cuyo interior se encierra el misterio y la grandeza. Así lo proponen<br />

Vhernier y Jorge Eduardo Neira Sterkel, partiendo de la misma estructura, cada uno a su manera,<br />

para componer obras admirables<br />

En el corazón de la selva yucateca se erige IK Lab,<br />

galería que armoniza con su entorno mediante<br />

colosales cúpulas que resguardan exquisitas<br />

exposiciones de arte contemporáneo vanguardista<br />

e invitan al espectador a experimentar una suerte<br />

de rapto místico a la vez que transita por pisos fríos<br />

y curvilíneos de cemento pulido unificados por<br />

paredes que se alzan con madera de bejuco.<br />

In the heart of the Yucatan jungle, stands IK Lab,<br />

a gallery that harmonizes with its surroundings<br />

through colossal domes that shelter exquisite<br />

contemporary exhibitions of avant-garde art and<br />

invite the viewer to experience a kind of mystical<br />

abduction while transiting through cold floors<br />

and curves of polished cement, unified by walls<br />

with bejuco wood.<br />

/ PRINT SERIES


17<br />

VHERNIER<br />

Bruco Brooch, Vhernier. Italia<br />

INSECTA<br />

The last stage of the metamorphosis of a cryosic gives rise to speculative beauty: something<br />

that is on its way to the majesty and within which mistery and greatness are<br />

enclosed. This is proposed by Vhernier and Jorge Eduardo Neira Sterkel, starting from<br />

the same structure, each in his way, to compose admirable works.<br />

Una joya-broche moldeada con lapislázuli y<br />

coronada por diamantes compone la sublime<br />

oruga creada por la casa italiana hernier, firma<br />

que concibe piezas atemporales que coquetean con<br />

el arte contemporáneo y cuyo acercamiento a las<br />

piedras preciosas y materiales nobles traducen su<br />

hecho creativo en experimental craftmanship.<br />

A jewel-brooch molded with cornelian and<br />

crowned by diamonds, makes up the sublime<br />

caterpillar created by the Italian house Vhernier,<br />

a signature that gets timeless pieces that flirt with<br />

contemporary art, whose approach to precious<br />

stones and noble materials translate their creative<br />

act into experimental craftsmanship.<br />

vhernier.com<br />

@vhernier<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

18<br />

SIGNATURE<br />

TAG HEUER + FRAGMENT BY HIROSHI FUJIWARA<br />

POTENTES SUTILEZAS<br />

oeru nesse<br />

Tenue lo que el diseñador japonés le dio al<br />

Carrera para reforzar el espíritu del modelo de<br />

1963: contadores de mayor dimensión y puntos<br />

de lume como índices<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: TAG Heuer<br />

The Japanese designer added a touch of<br />

lightness to the Carrera in order to optimize the<br />

model from 1963. It now features lume for the<br />

indexes and more effective counters.<br />

WWW.TAGHEUER.COM<br />

FB TAGHEUER<br />

IG: @TAGHEUER<br />

WWW.FRAGMENT.JP<br />

FB: HIRO.FUJI.5494<br />

IG: @FUJIWARAHIROSHI<br />

D, msico, productor, editor e influencer, ujiwara es un<br />

creador de tendencias que ha colaborado con Nike, Converse,<br />

Levis y Louis uitton a travs de ragment, su propia<br />

marca.<br />

El diseñador se sumergió en los archivos históricos de TAG<br />

Heuer para elegir un clásico y potenciar sus fortalezas. El<br />

escogido fue el Carrera, con su inédito anillo graduado que<br />

circunda la esfera. ujiwara resaltó los detalles que lo hacen<br />

único, descartó los que distraen y redistribuyó el espacio en<br />

la esfera.<br />

El Carrera Fragment es una edición de 500 ejemplares con<br />

correas tipos NATO (en franjas gris y negras) y Bund (en<br />

cuero a la usanza de los aviadores), todos con su calibre<br />

Heuer 02 de carga automática.<br />

D, musician, producer, editor, and influencer: ujiwara is<br />

clearly a trendsetter. is brand ragment has collaborated<br />

with other brands such as Nike, Converse, Levi’s and Louis<br />

Vuitton.<br />

The designer immersed himself into the fi les of TA euer<br />

with the purpose of fi nding a classic to work with. e ended up<br />

choosing the Carrera and its shaped ring wrapped around the<br />

dial. ujiwara highlighted the details that make this timepiece<br />

unique, excluded the ones that were too distracting,<br />

and gave additional space to the dial.<br />

The Carrera ragment is available with a black or grey<br />

NATO trap or with a leather strap. It features its characteristic<br />

Heuer-02 automatic winding caliber and is limited<br />

to just 500 pieces.<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Ruy Teixeira<br />

w. e. collection<br />

West East Collection Design by Ricardo Bello Dias + Studio Ornare • www.ornare.com<br />

Drawing inspiration from different traditions and legacies of distant lands,<br />

philosophies and communities, the W. E. Collection presents new meaning<br />

for reimagined, humanized designs. Offering quality and value maintains the<br />

prestige of Ornare as an internationally recognized brand.<br />

Miami . Dallas . Los Angeles<br />

New York . Houston<br />

Miami Design District<br />

4040 NE 2nd Ave #103<br />

Miami, FL 33137<br />

(305) 438.0260<br />

@ornareusa


LUX SILVER SCREEN<br />

20<br />

THE DEATH AND LIFE OF JOHN F. DONOVAN + PIAGET<br />

LAS RELIQUIAS<br />

DE UN DRAMA<br />

THE ANTIQUES OF A DRAMA<br />

A los ocho años, Xavier Dolan escribió<br />

una carta. Dos décadas más tarde, esta<br />

le serviría de argumento para su más<br />

reciente película<br />

At eight years old, Xavier Dolan<br />

wrote a letter. After two decades,<br />

this letter would inspire the plot of<br />

his latest film<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: courtesy of Piaget/Archive<br />

Delgado y endeble, el papel es el mejor testigo de nuestro pasado.<br />

Hay, en su naturaleza, un acuerdo tácito con la memoria, una<br />

suerte de compleja comunicación que lo transforma, con el<br />

pasar de los años, en ese portal a un tiempo que ya no existe.<br />

En The Death and Life of John F. Donovan de Xavier Dolan, el<br />

papel es el vehículo de la historia: la correspondencia escrita<br />

entre Rupert, un niño de once años interpretado por Jacob<br />

Tremblay, y Jon F. Donovan, un famoso actor atormentado por<br />

una vida llena de secretos interpretado por Kit Harrington,<br />

será el detonante de los hechos y la única prueba del impacto<br />

que causa el uno en el otro.<br />

Thin and frail, paper is the best witness to our past. Holding<br />

an unspoken and yet undeniable pact with remembrance,<br />

creating a kind of communication which transforms it into<br />

a portal to a time and place that no longer exists. In Dolan’s<br />

The Death and Life of John F. Donovan, paper is the very<br />

thing that drives the plot forward; the correspondence<br />

between Rupert, a boy of 11 (Jacob Tremblay) and Jon<br />

. Donovan, a famous actor haunted by a life filled with<br />

secrecy (Kit Harrington), will trigger a series of events and<br />

be the sole proof of the impact they have in each other’s life.<br />

/ PRINT SERIES


21<br />

Halfway through the plot, almost as thin as the paper supporting<br />

it, the iaget Altiplano finds its purpose: measure<br />

time going through Jon Donovan’s wrist, who slowly will<br />

start to rid himself of his façade to show himself not as the<br />

hero who charmed his young admirer, but as the human<br />

being he actually is.<br />

LA MÁQUINA DEL TIEMPO<br />

THE TIME MACHINE<br />

Classic and subtle, the 3mm thick case makes it the thinnest<br />

self-winding watch of the world. Its oscillating weight made<br />

up by 22K of rose gold was minimized and decentralized,<br />

and decorated with the traditional Côtes de Genève. In order<br />

to achieve this feat, the manufacturer had to reduce to the<br />

very minimum the distance between all of the elements of<br />

the caliber, which involved precise calculations to achieve<br />

the desired weight of each piece.<br />

En medio de la trama, casi tan delgado como el papel que la<br />

soporta, el Altiplano de Piaget descubre su propósito: medir<br />

el tiempo sujeto a la muñeca de Jon Donovan quien poco<br />

a poco irá desechando sus máscaras para salir a la luz no<br />

como el héroe que había fascinado a su joven admirador,<br />

sino como el ser humano que realmente es.<br />

Sutil y clásico, los 3mm de grosor de su caja lo convierten<br />

en el movimiento de cuerda automática más delgado del<br />

mundo. Su masa oscilante de oro rosado de 22 quilates fue<br />

miniaturizada y descentrada y sus puentes han sido decorados<br />

con el tradicional Côtes de Genève. Para lograr esa hazaña,<br />

la manufactura tuvo que reducir, además, la distancia<br />

entre todos los elementos del calibre a la mínima posible,<br />

lo cual implicó un arduo trabajo en cálculos de peso para<br />

cada pequeña pieza.<br />

FICHA TÉCNICA<br />

PIAGET ALTIPLANO ULTRA-THIN WATCH - 40MM<br />

- 18K rose gold case with sapphire crystal case back<br />

- Silvered dial with black indexes<br />

- 1205P Piaget Manufacture ultra-thin automatic movement<br />

- Small seconds at 5’, date at 9’ and rose gold oscillating<br />

weight<br />

- Bracelet in brown alligator leather with a 18K rose gold<br />

ardillon buckle<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX THE UNEXPECTED<br />

22<br />

BENOÎT<br />

MINTIENS<br />

FUNDADOR DE RESSENCE<br />

El cerebro detrás de la relojera<br />

belga devuelve la relevancia a estas<br />

máquinas inyectándoles funcionalidad.<br />

Una vuelta al sitial que tenían los<br />

relojes en el pasado, pero con<br />

creatividad y tecnología<br />

“Pensamos en<br />

soluciones, no en<br />

complicaciones”<br />

“We think of<br />

solutions, not<br />

complications”<br />

The mind behind the Belgian watch<br />

brand brings back relevance to<br />

these devices by imbuing them<br />

with functionality. A journey back<br />

to the place watches had in the<br />

past, accompanied by creativity and<br />

technology<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: gucci.com<br />

/ PRINT SERIES


¿Esclavo o amo de su tiempo?<br />

El tiempo es algo a lo que te sometes, me refiero al<br />

tiempo matemático. En cambio, el tiempo relativo es algo<br />

interesante porque se puede dominar. Tal vez yo suene un<br />

poco racional, pero creo que es posible manejar tu vida sin<br />

ser esclavo del tiempo.<br />

¿La lección más valiosa que ha aprendido del tiempo?<br />

Hay que usarlo tanto como se pueda. Trabajar duro,<br />

jugar duro.<br />

¿Complicación favorita?<br />

¡Ninguna en absoluto! En Ressence vemos la relojería de forma<br />

diferente. Pensamos en soluciones, no en complicaciones.<br />

Puede que suene como un discurso comercial, pero es así.<br />

Cada reloj Ressence está diseñado desde la perspectiva del<br />

usuario. El reloj mecánico ha sido degradado a accesorio<br />

decorativo. Ha caído en la obsolescencia. Desafortunadamente<br />

ha perdido su razón de ser original. Ahora es casi kitsch llevar<br />

uno. Cualquier producto, incluso un reloj, sólo es relevante<br />

cuando es funcional. Mientras más funcional, más relevante.<br />

Cuando ponemos aceite en nuestros relojes, no es para hacer<br />

algo diferente. Es por funcionalidad. El reloj se vuelve 50%<br />

más legible (más contraste y lectura 2D) y funciona mucho<br />

mejor (necesita 4 veces menos energía). Nuestro Type 5 es el<br />

único reloj mecánico de buceo perfectamente legible bajo el<br />

agua, y eso no es poca cosa para un submarinista.<br />

¿Por qué la obsesión humana de controlar y medir<br />

el tiempo?<br />

Porque no podemos dominarlo. Somos como vacas<br />

observando los trenes que pasan, limitándonos a contarlos.<br />

En la Tierra, el tiempo es la única dimensión intangible que<br />

no podemos someter a nuestros deseos. Creo que la obsesión es<br />

consecuencia de la carrera de supervivencia en la que vivimos.<br />

Mientras más corres, más te obsesionas. Se puede identificar<br />

a estos “corredores” a través del tipo de reloj que usan. Pero<br />

en realidad no controlan el tiempo. Se controlan a sí mismos<br />

asegurándose de encajar en las franjas horarias. A la gente<br />

libre le importa menos el tiempo. <strong>No</strong> soy historiador, pero creo<br />

que hay un antes y un después de la revolución industrial en<br />

relación con el tiempo.<br />

Si pudiera viajar en el tiempo, ¿adónde iría?<br />

Estoy contento con el momento presente. El pasado no es<br />

mejor, el futuro no es más verde me refiero a más verde<br />

como la grama). Cada período tiene sus retos. El que vivimos se<br />

siente como un punto de inflexión. articipamos activamente<br />

en la revolución digital. Como marca intentamos encajar y<br />

aprovechar las posibilidades que este momento ofrece. El Type<br />

2 es un buen ejemplo de nuestra máquina de vapor. Veremos<br />

adónde nos lleva, lo esperamos con mucho interés.<br />

Are you master of your own time, or is it the other<br />

way around?<br />

Time is something you undergo, mathematical time that is.<br />

On the other hand, relative time is interesting because it can<br />

be mastered. Maybe this sounds a bit irrational but I think<br />

it’s possible to go through life without being captive to time.<br />

What’s the most valuable lesson you’ve learned<br />

about time?<br />

It has to be used as much as it’s possible. Work hard, play hard.<br />

What’s your favorite complication?<br />

<strong>No</strong>ne at all At Ressence we see watchmaking a bit differently.<br />

We come up with solutions, not problems. It may seem like a<br />

marketing scheme but it’s as simple. Every Ressence watch has<br />

been designed from the users’ perspective. The mechanical<br />

watch has been downgraded to a decoration accessorie. It has<br />

fallen into obsolescence because unfortunately they have lost<br />

their original reason of existence. <strong>No</strong>wadays it’s almost Kitsch<br />

to wear one. Any product, even a watch, is only relevant if<br />

it’s functional. The more functional it is, the more relevant<br />

it becomes. When we apply oil to our watches, it’s not about<br />

setting us aside from the competition, its about eciency.<br />

The watch becomes 50% more readable (better contrast and<br />

2D lecture) as well as more functional (needing 4 times less<br />

energy). Our Type 5 is the only diver’s mechanical watch<br />

perfectly readable underwater, and that is not a small fee for<br />

divers.<br />

Why the human obsession to control and measure<br />

time?<br />

Because we have no real dominion over it. We’re like cows<br />

watching trains go by, only being able to count them. On<br />

Earth, time is the only non-physical dimension we can’t<br />

bend to our will. think this fixation is a consequence of the<br />

mice race we’re living in. The more you run, the more you<br />

are obsessed with it. You can recognize these “runners” by<br />

the watch they wear. But they’re not really controlling time.<br />

Theyre only controlling themselves, making sure they fit<br />

within the time zones. Free folk cares less about time. I’m<br />

not historian but I believe our relationship with time had a<br />

turning point after the industrial revolution.<br />

If you could travel through time, where would you go?<br />

I’m happy with the current present. The past is not better;<br />

the future is not “greener” (As “the grass is not greener”). Every<br />

moment in time has its challenges and our own feels like<br />

a critical one. We’re playing an active role in the digital<br />

revolution. As a brand, we aim to fit and take advantage of<br />

every possibility this instant offers us. The Type 2 is a good<br />

example of our steam engine. We’ll see where it takes us;<br />

we’re really looking forward to it.<br />

23<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX HIGHLIGHT<br />

24<br />

ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER 42<br />

INGENIO EN CUBIERTA<br />

Mastery on deck<br />

Elegante, cómodo y con lo último en<br />

tecnología. Pero a la vez vigoroso y<br />

espléndido, gracias a su nuevo tamaño<br />

y su caja de oro gris. Lo tiene todo para<br />

distinguirse cerca del mar<br />

Fancy, comfortable, and innovative. Vigorous<br />

and magnificent at the same time all thanks<br />

to its new size and its deluxe package made<br />

of grey gold. It has everything you need to be<br />

admired while you are enjoying the sea.<br />

En blanco y negro para cubrir de sofisticación a quien lo use<br />

en cubierta mientras participa en una regata, da un paseo<br />

por el mar o se regocija al estar tan cerca de la competencia.<br />

Con caja de oro gris en un tamaño inédito de 42mm<br />

de diámetro, que le da una robustez singular, y un bisel<br />

giratorio bidireccional en cerámica mate Cerachrom. Este<br />

cronómetro superlativo se ciñe a la muñeca con un brazalete<br />

fuerte y confortable: Oysterflex, láminas de metal flexible con<br />

elastómero de alta resistencia.<br />

ROLEX.COM<br />

@ROLEX<br />

It’s black and white so it can make you look sophisticated<br />

while you are just relaxing at the shore or in a regatta. Its<br />

elaborate package has a size of 44mm and it’s made of<br />

pure grey gold that gives it particular energy and strength.<br />

It also has a rotating Cerachrom’s bezel that makes his<br />

matte surface looks sober and powerful. This intricate<br />

chronometer will hold on at your wrist with the help of<br />

a comfortable and reliable Oysterflex bracelet made of<br />

flexible metal and elastomer.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Rolex<br />

/ PRINT SERIES


LUX<br />

26<br />

SPECIAL<br />

TOP 10<br />

Salon International de la Haute Horlogerie 2019<br />

LA PERSISTENCIA<br />

DE LAS HORAS<br />

The immortality of time<br />

Constante evolución en microingeniería, una<br />

vuelta a los elementos distintivos de cada marca<br />

y un interés por complacer tanto a noveles como<br />

apasionados fueron algunos de los aspectos que<br />

dominaron la escena en Ginebra<br />

Evolution in the micro-engineering filed and the<br />

willingness to please beginners and experts<br />

at the same time: those were the two main<br />

elements that we explored during the SIHH<br />

2019 at Geneva<br />

1<br />

Estética y savoir faire juntos en la<br />

cara del Arceau L’Heure de la<br />

Lune de Hermes. Dos lunas, una<br />

para las fases en el hemisferio sur<br />

y otra para las del norte sobre una<br />

esfera de aventurina o meteorito.<br />

Aesthetics and savoir-faire go<br />

hand in hand with the Arceau<br />

L’Heure de la Lune by Hermès.<br />

Two moons: one for the southern<br />

hemisphere and the other for the<br />

northern hemisphere. Both of<br />

them covered with aventurine.<br />

1<br />

3<br />

3<br />

En el Code 11.59, Audemars<br />

Piguet concentró sus sus<br />

esfuerzos por hacer una<br />

colección atemporal tan<br />

atractiva para los devotos<br />

de los relojes como para las<br />

nuevas generaciones que<br />

nunca han usado uno.<br />

Audemars Piguet put all of<br />

his efforts into making a<br />

collection that suits perfectly<br />

people of all generations,<br />

from those who are avid<br />

watch-lovers to those who<br />

have never wear one. The<br />

result is Code 11.59.<br />

2<br />

La oportunidad de ajustarse a<br />

la muñeca un reloj de altísima<br />

gama a un precio asequible. Eso<br />

es la línea Fifty Six de Vacheron<br />

Constantin en acero: uno de<br />

tres agujas y otro de calendario<br />

completo.<br />

The opportunity of wearing an<br />

affordable, outstanding high-class<br />

watch: That’s what Fifty Six by<br />

Vacheron Constantin is all about.<br />

Two watches: One of them has<br />

three clockwise and the other one<br />

includes the whole calendar.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

2<br />

4<br />

4<br />

Minimalista como acostumbra<br />

Laurent Ferrier en todas sus<br />

piezas, el Bridge One es cuadrado<br />

pero con personalidad. Animado<br />

por un movimiento de carga<br />

manual.<br />

Laurent Ferrier stays minimalist<br />

as always. The Bridge One is<br />

equal-sided but it’s full of<br />

personality too. Simple yet<br />

beautiful piece with hand wound<br />

movement.<br />

/ PRINT SERIES


27<br />

5 6<br />

5<br />

El Master Ultra Thin<br />

Perpetual Enamel<br />

es otro superplano de<br />

Jaeger-LeCoultre. Esfera<br />

decorada con esmalte y<br />

acabado guilloché.<br />

The Master Ultra Thin<br />

Perpetual Enamel is<br />

another extraflat watch<br />

by Jaeger-LeCoultre. Dial<br />

totally enameled and guilloché<br />

decorated.<br />

6<br />

Baume & Mercier se<br />

incorporó a la lista de la<br />

alta relojería asequible<br />

con el Clifton Baumatic<br />

Perpetual Calendar, un<br />

calendario perpetuo con 5<br />

días de reserva de marcha y<br />

una esfera diáfana.<br />

Baume & Mercier adds itself<br />

to the list of affordable,<br />

high-class watches with<br />

the Clifton Baumatic<br />

Perpetual Calendar: A<br />

perpetual calendar with five<br />

days of power reserve and a<br />

minimalist dial.<br />

7 9<br />

Con el Swiss Alp Watch<br />

Concept Black hay que<br />

afinar el oído para saber la<br />

hora. La esfera es de negro<br />

absoluto, solo un tourbillon.<br />

H. Moser & Cíe. le incorporó<br />

sonería para identificar las<br />

horas.<br />

You have to listen carefully to<br />

know what time it is with the<br />

Swiss Alp Watch Concept<br />

Black. The dial is absolutely<br />

black, just a tourbillon. H.<br />

Moser & Cíe has incorporated<br />

sonnerie to announce the<br />

hours.<br />

7<br />

8<br />

Creado en asociación con<br />

Lamborghini Squadra Corse,<br />

los 88 ejemplares del Excalibur<br />

Huracán Performante de<br />

Roger Dubuis reproducen detalles<br />

del diseño del auto Huracán<br />

como el aspecto del motor.<br />

Eighty-eight units of the<br />

Excalibur Huracán<br />

Performante are the result of the<br />

alliance between Roger Dubuis<br />

and Lamborghini Squadra Corse.<br />

They have the same design details<br />

of the Huracán’s car, including the<br />

style of the engine.<br />

8<br />

Cartier no deja de honrar su<br />

pasado glorioso. Esta vez retoma<br />

el Tonneau XL para su colección<br />

Privé con un modelo esquelette<br />

con doble huso horario en oro<br />

rosa o platino.<br />

Cartier no deja de honrar<br />

su pasado glorioso. Esta vez<br />

retoma el Tonneau XL para su<br />

colección Privé con un modelo<br />

esquelette con doble huso horario<br />

en oro rosa o platino.<br />

10<br />

9<br />

10<br />

Ressence asombra con su<br />

visión particular de las horas<br />

en sus relojes tipo domo y sus<br />

esferas de discos giratorios. El<br />

Type 1, que dio inicio a todo<br />

en 2014, ahora es aún más<br />

delgado: 11 mm.<br />

Ressence amazes with<br />

their particular vision of<br />

time and presents rotating<br />

watch faces. The one that<br />

started everything, the<br />

Type 1, has now become<br />

thinner: only 11mm.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

28<br />

SPECIAL<br />

De Patek Philippe deslumbra con<br />

su Calatrava 5212-A, con indicador<br />

de semana y tipografía vintage.<br />

Una máquina de carga automática,<br />

vestida de acero y correa de piel en<br />

marrón claro.<br />

TOP 10 BASELWORLD 2019<br />

SOBRIEDAD<br />

NATURAL<br />

Natural sobriety and graciousness<br />

El Monsieur ahora es negro intenso<br />

con su caja de cerámica de alta<br />

resistencia. Apenas 55 ejemplares<br />

se fabricarán de este reloj que<br />

porta el primer movimiento de alta<br />

relojería de Chanel.<br />

The Monsieur in an intense<br />

shade of black comes in its high<br />

resistance ceramic case. Barely<br />

55 units of this watch will be<br />

fabricated, which carries the<br />

first movement of high-quality<br />

Chanel’s watches.<br />

Patek Philippe dazzle with its<br />

Calatrava 5212-A, which has a week<br />

indicator and vintage typography. A<br />

steel covered automatic watch with a<br />

strap made of light brown leather.<br />

Frederique Constant mostró hasta<br />

dónde es capaz de llevar su interés por<br />

el lujo asequible con su nuevo modelo<br />

para la colección Manufacture Slimline,<br />

automático y con reserva de marcha<br />

de 50 horas.<br />

Frederique Constant showed<br />

till where they were capable of<br />

going while taking their interest<br />

for affordable luxury to the next<br />

level, with their new model for<br />

the Manufacture Slimline collection,<br />

automatic, and with power<br />

reserve of 50 hours.<br />

Con esfera azul ahumado y correa<br />

de piel marrón, el Autavia de TAG<br />

Heuer evoca los modelos de los<br />

años 60 usados por automovilistas<br />

y aviadores, pero dotado con un<br />

espiral high end: el Isograph.<br />

With its dark blue dial and brown<br />

leather strap, the Autavia from TAG<br />

Heuer evokes the 60s models used<br />

by racing cars and aviators, but with<br />

a high-end spiral: the Isograph.<br />

Kari Voutilainen cubrió la esfera<br />

de oro del 28E con esmalte negro<br />

mediante la técnica Grand Feu.<br />

La caja de titanio, la esfera y el<br />

movimiento se realizaron en los<br />

talleres del gran artesano.<br />

Kari Voutilainen covered the 28E’s<br />

golden watch face with black enamel<br />

using the Grand Feu technique. The<br />

titanium case, the dial, and the<br />

movement were done at the amazing<br />

craftsman’s workshop.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

/ PRINT SERIES


Esferas negras, blancas y<br />

azules sobre las que danzan<br />

las agujas. Esmaltes y<br />

decorados exquisitos. En<br />

Baselworld 2019, las máquinas<br />

se repotenciaron y exhibieron<br />

divinas el tránsito del tiempo<br />

Black, white and blue dials<br />

which have dancing hands<br />

on plus exquisite enamel<br />

decorations. In Baselworld 2019,<br />

machines got strengthened<br />

and exhibited the pass of time<br />

divinely<br />

El 1919 Globetimer UTC es una<br />

obra de Porsche Design que<br />

permite a los viajeros ajustar la<br />

hora local y la de casa a través de<br />

dos pulsadores: uno para avanzar<br />

(+) y otro para restar horas (-).<br />

The 1919 Globetimer UTC is a<br />

masterpiece from Porshe Design<br />

that allows travelers to adjust local<br />

time through 2 buttons: one to go<br />

further and another one to subtract<br />

hours.<br />

El nuevo Classique 5177 de<br />

Breguet luce un esmalte azul<br />

Grand Feu sobre el que destacan<br />

las agujas tipo pomme y la<br />

minutería con números árabigos,<br />

rombos, estrellas y fl ores de lis.<br />

The new Classique 5177 from<br />

Breguet shows a blue Grand Feu<br />

enamel where the hands show off<br />

pomme style and the minutes with<br />

its Arabic numbers, diamonds,<br />

stars, and fl eur-de-lisor its two-digit<br />

numbers (its modern essence).<br />

La sobriedad de los Presage de Seiko<br />

cuenta con un nuevo elemento: la<br />

tradición centenaria de la porcelana<br />

del pueblo de Arita. Una versión<br />

reforzada de esta porcelana se<br />

destaca en las esferas.<br />

Presage’s sobriety from Seiko has a<br />

new element: the porcelain centuryold<br />

tradition from Arita. A reinforced<br />

version of this porcelain shows off on<br />

the dial.<br />

29<br />

Bvlgari sólo producirá 50 ejemplares<br />

del Octo Finissimo Tourbillon Carbon,<br />

el reloj automático de carbono más<br />

delgado del mundo: el movimiento<br />

tiene 1,95mm de grosor.<br />

Bvlgari will only produce 50 units of<br />

the Octo Finissimo Tourbillon Carbon, the<br />

slimmest carbon automatic watch<br />

in the world; the movement has a<br />

thickness of 1.95mm.<br />

Técnica y estéticamente sobresale el<br />

L.U.C. Flying T Twin: contiene el único<br />

calibre de Chopard con tourbillon<br />

volador. Su esfera gris cautiva con sus<br />

patrones de colmenas y de círculos<br />

concéntricos.<br />

The LUC Flying T. Twin excels technical<br />

and aesthetically: it contains the<br />

only Chopard caliber with a flying<br />

tourbillon. Its gray dial captives with<br />

hives patterns and concentric circles.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

30<br />

SINGULAR<br />

ANNE MANNS<br />

ÁUREA CONCIENCIA<br />

Gleaming spirit<br />

Naturaleza, ingenio y savoir faire<br />

confluyen en las joyas de Anne Manns<br />

para dar forma a intrincadas muestras<br />

de grandioso arte contemporáneo<br />

Artfulness, nature and savoir-faire blend<br />

together with Anne Manns’ jewelry and<br />

the results are intricate expressions of<br />

contemporary art.<br />

Formada en Fashion Design e influenciada por el arte escultural,<br />

la diseñadora de joyas Anne Manns construye, desde<br />

2016, piezas atemporales que dialogan con la esencia femenina<br />

y el utilitarismo, magistralmente realizadas por orfebres<br />

berlineses.<br />

Anne Manns explora naturaleza y metales nobles para crear<br />

joyas modernas de acabados perfectamente imperfectos, inexactos,<br />

que comulgan con la belleza de la mujer. Oro y plata<br />

junto con prasiolitas, perlas y topacios dan vida al sagaz ingenio<br />

de Anne Manns.<br />

The Pea 0.1 es la colección que presenta Anne Manns, guindalejos<br />

de oro amarillo de 24 quilates que armonizan con piedras<br />

semi preciosas, y a la cual pertenece el Eila Ear Pierce: un<br />

pendiente presentado como lazada de oro que encuentra sus<br />

límites en prasiolitas y topacios.<br />

Anne Manns has a background in Fashion Design as well as<br />

in sculptural art. She has been designing timeless pieces that<br />

merge feminine styling with utilitarianism, crafted by skilled<br />

goldsmiths from Berlin, since 2016.<br />

Manns explores nature and precious metals with the purpose<br />

of creating modern pieces that are perfectly imperfect, just as<br />

every woman’s unique beauty. Gold, silver, topazes, pearls, and<br />

prasiolites are some of the elements that Anne Manns uses to<br />

vent her creativity.<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: Anne Manns courtesy<br />

The Pea 0.1 is a new collection by Anne Manns and it showcases<br />

24-carat gold pendants that integrate semi-precious stones.<br />

The collection also features the Eila Ear Pierce, a pendant presented<br />

as a golden hoop which includes prasiolites and topazes.<br />

ANNEMANNS.COM<br />

@ANNE.MANNS<br />

/ PRINT SERIES


DESIGN<br />

Mesa “Egocentrismo” de Fornasetti<br />

Disponible Fall 19 Campaing en @arquetipoandresalibrandi<br />

by Balenciaga<br />

Photo: @alvarocamachophoto<br />

balenciaga.com<br />

Hotel Miramar, Macuto.


DES<br />

32<br />

DRESS CODE<br />

3<br />

4 5<br />

7<br />

6<br />

4<br />

2<br />

8<br />

5<br />

1<br />

By Claudia Salazar Gaslonde<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

REPÚBLICA DOMINICANA<br />

PUNTA CANA<br />

El azul de un mar intenso se eleva en grandes olas que se<br />

unen con el cielo soleado de las playas de Punta Cana. Un<br />

exclusivo balneario, lleno de vida, que alberga hermosas<br />

posadas, clubes y comercios. Los deportes pautan la agenda<br />

en el día; de noche, las fiestas<br />

The deep blue of the ocean fuse together with the charming color<br />

of the bright sky at the beaches in Punta Cana. An exclusive area<br />

where you can enjoy the rising sea waves, the stores and the<br />

clubs. Sports are always included in the schedule whenever the<br />

sun is out and the night is reserved for partying<br />

1. Surfboard by Chanel 2. Collins geometric print swimsuit by Thorsun 3. Tasseled straw hat by Federica Moretti<br />

4. Carlina chain-frame oversized round sunglasses by Chloé 5. Kaftan dress by Missoni 6. Luna acrylic shoulder bag by Cult Gaia<br />

7. Two-tone resin hoop earring by Vanda Jacintho 8. Salon miste woven raffia slide sandals by Carry Forbes<br />

/ PRINT SERIES


20 años<br />

comprometidos con los<br />

Hacedores de país<br />

Fotografía de Orlando D’Elía<br />

www.artesanogroup.com @artesanogroup www.hacedoresdepais.com @hacedoresdepais


PRINT SERIES


exteta.it<br />

@exteta.outdoor<br />

SPECIAL<br />

35<br />

DES<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Exteta / Gervasoni<br />

1882 / Royal Botania / Roda<br />

HABITAR LA<br />

INTEMPERIE<br />

Ultimate outdoors furniture<br />

<strong>No</strong> como un simple vagabundo sometido a<br />

los designios del clima, sino como un príncipe<br />

que cómodo y sosegado escudriña en las<br />

tonalidades del paisaje mientras reposa<br />

en cualquiera de estas piezas salidas de la<br />

exhibición de Arquetipo Andrés Alibrandi<br />

<strong>No</strong>t like a common drifter bounded to the<br />

cruelty of the weather, but like a prince, who<br />

can comfortably and peacefully wonder at<br />

everything offered by the landscape, all the<br />

while he rests in any of these pieces coming<br />

from Arquetipo Andrés Alibrandi’s showroom<br />

DICHA SIN LÍMITES - ENDLESS JOY<br />

La dicha parece abundar donde Exteta posa sus muebles y<br />

complementos. Stefano iani recuerda que esta firma nace hace <br />

años apuntalada por la artesanía y tradición del diseño italiano, dos<br />

cualidades puestas al servicio de la comodidad y funcionalidad al aire<br />

libre, todo siempre adaptado a las necesidades de cada consumidor. Con<br />

Massimo Castagna como director creativo, y las ideas de Ludovica y<br />

Roberto alomba, la firma trabaja a mano maderas, piedras y tejidos<br />

como el extetiflex surgidos de sus propios talleres. Bienestar y armonía<br />

en el jardín, frente a la piscina o ante el mar asoman los sofás Caprera,<br />

las lámparas Mazzo di iori, jardineras verticales junto a las minimalistas<br />

mesas, cocinas de piedra, cocinas rodantes, taburetes, sillas, tumbonas y<br />

poufs, hasta saunas, camas, gazebos y casas de t de las colecciones th,<br />

Levante y araggi. El echo en talia tambin resulta acogedor cuando<br />

no hay techos ni paredes que limiten.<br />

Joy seems to thrive wherever Exteta places its furniture. Stefano Viani<br />

remembers this brand was born years ago, characterized by the<br />

craftsmanship and tradition of Italian design, two qualities put to the<br />

service of comfort and outdoor functionality, always adapted to the<br />

needs of each consumer. With Massimo Castagna as creative director,<br />

and the ideas of Ludovica and Roberto alomba, the firm craft by hand,<br />

using wood, stones, and fabrics such as extetiflex, all coming from their<br />

own workshops. Wellness and harmony in the garden, in front of the<br />

pool or in front of the sea are the feeling emanating from Caprera sofas,<br />

Mazzo di iori lamps, vertical flower beds next to minimalist tables,<br />

stone kitchens, rotating kitchens, stools, chairs, sun lounges and poufs,<br />

saunas, beds, gazebos and tea houses from collections like th, Levante<br />

and araggi. The Made in taly is also cozy when there are no ceilings<br />

or walls to hold it back.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

36<br />

SPECIAL<br />

rodaonline.com<br />

@roda.official<br />

SINERGIA DE MATERIA Y FUNCIÓN - THE SYNERGY OF MATTER AND FUNCTION<br />

Roda desarrolla su propio concepto de lo acogedor al aire libre con sus<br />

sillas de comedor, butacas y sofás. Creada en y con Rodolfo Dordoni<br />

al frente del equipo creativo, la firma italiana sugiere formas que parecen<br />

extraídas del Mediterráneo, dispuestas a ser llevadas a cualquier rincón<br />

del mundo con sus colores intensos. La colección Piper, en tonos como<br />

gris, arena, tabaco, naranja, azul grisáceo y azul arena, destaca por su<br />

estructura tubular de aluminio con correas tejidas o malla Batyline. A<br />

ella se suma la línea Laze, de asientos de descanso y mecedoras, diseñada<br />

por ordon uillaumier con su concepto envolvente y su tejido de<br />

cuerdas que hacen más agradable el reposo, incluso en los calurosos días<br />

veraniegos. Con semejantes piezas, el estío nunca fue tan ansiado.<br />

Roda develops its own concept of the outdoors coziness with its dining<br />

chairs, armchairs and sofas. Created in with Rodolfo Dordoni at the<br />

head of the creative team, the talian firm offers forms that seem to be taken<br />

from the Mediterranean, ready to be shipped to any corner of the world<br />

with their intense colors. The Piper collection, available in shades such as<br />

gray, sand, tobacco, orange, blue-gray and blue sand, stands out for its tubeshaped<br />

aluminum structure with woven straps or Batyline mesh. n addition<br />

theres the Laza line, with its resting seats and rocking chair, designed by<br />

Gordon Guillaumier with its own immersive concept, made out of weaved<br />

threads that make resting even more pleasant, even in the hot summer days.<br />

With pieces such as these, summer was never so anticipated.<br />

/ PRINT SERIES


37<br />

ESTÉTICA VERDE - GREEN AESTHETIC<br />

Lo importante yace en los detalles, como lo demuestran las piezas de<br />

ris an uyvelde presentadas por la firma belga Royal Botania,<br />

de inspiración natural y de una esttica que parece fundirse con el<br />

ambiente. El armazón de la silla olia recuerda una hoja, mientras que<br />

el lounge Mozaix hace que el pasar un rato en el exterior de la casa sea<br />

más placentero y hasta creativo porque se adapta a cualquier capricho.<br />

Las sillas Vita y Samba, una con marco de teca y la otra en aluminio,<br />

muestran su comodidad y sentido utilitario porque son de tejidos de<br />

olefina olefin y asientos de espuma uickDry que repele la humedad,<br />

a la vez que son supersuaves y además apilables. ita tambin tiene su<br />

versión en tumbona. ara los más veleidosos, Royal Botania, establecida<br />

hace 27 años, presenta la cama con baldaquino Tuskany. Materiales<br />

reciclables y maderas extraídas bajo el concepto de bosque<br />

sostenible son las materias primas de esta firma con sede en la provincia<br />

de Amberes.<br />

What’s important truly lies in the details, as it’s shown by Kris Van<br />

uyveldes pieces presented by the Belgian firm Royal Botania,<br />

inspired by nature and sporting an aesthetic that seems to merge<br />

itself with the environment. The olia chair resembles a leaf, while<br />

the Mozaix lounge makes spending time outside more pleasant,<br />

creative even because it can adjust to any whim. The ita and Samba<br />

chairs, one with a teak frame and the other in aluminum, exhibit their<br />

comfortability and practicality because they are made of olefin fabrics<br />

olefin and uickDry foam seats that repel moisture while being super<br />

soft and also stackable ita also has a lounge version available. or<br />

the most fickle, Royal Botania, established years ago, presents the<br />

Tuscany canopy bed. recyclable materials and wood extracted<br />

under the concept of sustainability are the base materials of this firm<br />

located in the province of Antwerp.<br />

royalbotania.com<br />

@royalbotania<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

38<br />

SPECIAL<br />

DIÁFANO BAJO EL CIELO - OPEN-PLAN UNDER BLUE SKIES<br />

La colección InOut de Gervasoni igual lleva su confort,<br />

sus líneas y colores tanto al interior como al exterior. Las maderas<br />

de teca y okoum duradera y de tono salmón, caña de malaca,<br />

acero y aluminio lacados, además de mimbre kubu sirvieron para<br />

que aola Navone le diera una silueta diáfana a las sillas, sofás y<br />

mesas en las que deslumbran materiales como piedra Piasentina,<br />

mármol de Carrara y cerámica. Tan confortables, las butacas de<br />

corcho invitan a deleitarse con las bondades del ambiente externo,<br />

algo que se puede disfrutar tambin sobre las mecedoras y sillas<br />

con correas que dan forma al asiento y al espaldar y cojines de<br />

espuma que repele la humedad. Con este mobiliario, la escena<br />

siempre está lista para fundirse con el paisaje.<br />

The Gervasoni nOut collection still brings its comfort,<br />

its lines and colors to both the insides and the outsides. Teak<br />

and okoum wood durable and salmon-colored, malacca<br />

cane, painted steel and aluminum, and Kubu wicker were used<br />

by Paola Navone to give a clear silhouette to chairs, sofas and<br />

tables that wear materials such as Piasentina stone, Carrara<br />

marble and ceramics. Incredibly comfortable, the cork chairs<br />

invite you to enjoy the benefits of an outdoor environment,<br />

something that can also be enjoyed on the rocking chairs,<br />

or chairs with straps that give shape to seat and the cushions<br />

which made with foam that repels moisture. With this kind of<br />

furniture, the scene is always ready to merge with the landscape.<br />

gervasoni1882.it<br />

@gervasoni1882<br />

CONTACTO<br />

Arquetipo Andrés Alibrandi<br />

Dirección: 11va avenida de Altamira,<br />

Quinta Mapi. Caracas, Venezuela.<br />

T: + 58 (212) 263 9508<br />

IG:@arquetipoandresalibrandi<br />

/ PRINT SERIES


39<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

40<br />

ARISE<br />

EFRAÍN MOGOLLÓN<br />

“LO QUE IMAGINO<br />

SE CUMPLE”<br />

“Everything I imagine can come true”<br />

Su interés por crear lo canalizó como diseñador<br />

industrial y de modas. Ahora, después de 10<br />

años con su propia firma, está convencido<br />

de que trabajar duro para ser el mejor es el<br />

camino al éxito<br />

Canalizing his interest in creating he decided<br />

to be an industrial and fashion designer. <strong>No</strong>w,<br />

after 10 years managing his own brand, he’s<br />

convinced that hard work to become the<br />

greatest is the best way to success.<br />

Desde que tengo uso de razón sabía que me quería<br />

dedicar a crear. Siempre tuve una sensibilidad por el<br />

diseño, las texturas, los colores y las formas. Siempre<br />

quise crear mi propia manera de expresión y, con la<br />

moda, llevar un mensaje.<br />

By Efrain Mogollon nace en para llegar a un<br />

mercado que carecía de un producto bien hecho,<br />

con excelentes acabados y un concepto cónsono. Ese<br />

año decidí abrir mi propio atelier. Allí trabajan <br />

personas. Todas se sienten parte de By Efrain<br />

Mogollon.<br />

La parte más emocionante es cuando me encuentro<br />

con mis fabrics y ahí siento que todo lo que imagino se<br />

puede cumplir. Con mucho esfuerzo, claro Cuando<br />

trabajas en algo que te gusta, la pasión es tan poderosa<br />

que no puedes dejar de imaginar.<br />

ay que trabajar siempre para ser el mejor. La<br />

mediocridad genera consecuencias catastróficas.<br />

Cuando se trabaja duro el xito llega solo, y así<br />

evolucionas positivamente. Cada colección es bien<br />

pensada y estructurada, cada vez con más madurez,<br />

imprimindole mi esttica.<br />

Recuerdo un video editorial para Vogue Japón con<br />

Caroline reeland. reparamos piezas de nuestra<br />

colección Fall-Winter. El estilista tenía en sus manos<br />

piezas de grandes casas de moda y para nuestra<br />

sorpresa escogieron nuestro Selva bodysuit.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Malos Hábitos<br />

@mlshbts<br />

Model: Litza Veloz<br />

@litzaveloz<br />

MUA: Judith Padrón<br />

@judit.padron<br />

Estoy muy emocionado con un proyecto de lujo<br />

sustentable. Se llama Grin Label, con diseñadores.<br />

Cada uno creará una pieza con fabrics y procesos de<br />

bajo impacto ambiental que estará identificada con<br />

una etiqueta que explicará cómo se hizo, por quin y<br />

qu tan contaminante es.<br />

/ PRINT SERIES


41<br />

Cuando trabajas en algo que te<br />

gusta, la pasión es tan poderosa<br />

que no puedes dejar de imaginar<br />

When you imagine something<br />

that you like, the passion is so<br />

powerful that you can’t stop<br />

imagining at all<br />

Ever since I can remember I’ve always wanted to<br />

dedicate myself to create. I’ve always had a soft spot<br />

for design, textures, colors, and shapes. I’ve always<br />

wanted to create my own way of expression and use<br />

fashion in order to deliver a message.<br />

By Efrain Mogollon was born in 2009, at the time<br />

where there wasn’t a well-made product, with an<br />

amazing ending result and a solid concept in the<br />

market. I decided to start my own atelier that same<br />

year. There are 12 people working there and they all<br />

feel like they belong 100% to By Efrain Mogollon.<br />

The most exciting part is where I meet the fabrics<br />

and I feel that everything I imagine can come<br />

true. With a lot of hard work, of course! When you<br />

imagine something that you like, the passion is so<br />

powerful that you can’t stop imagining at all.<br />

You have to be a hard worker to be the best. Mediocrity<br />

generates awful consequences. When you work hard,<br />

you succeed, and then you evolve in a positive way.<br />

Each collection is well thought out and structured in<br />

a way that each time a piece of clothing is made, it<br />

comes out with more maturity and my own aesthetic.<br />

I remember an editorial video for Vogue Japan with<br />

Caroline Vreeland. We prepared our new collection<br />

Fall-Winter. The stylist had pieces from huge fashion<br />

houses and to our surprise, he chose our Selva bodysuit.<br />

I’m very excited about a sustainable luxury project.<br />

It’s called Grin Label, with 17 designers. Each one<br />

of them will create a piece of clothing with different<br />

fabrics and low environmental impact processes which<br />

will be identified with a label that will explain how it<br />

was done, who was the person who did it and how<br />

pollutant it is.<br />

BYEFRAINMOGOLLON.COM<br />

@BYEFRAINMOGOLLON<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

42<br />

SETTING<br />

RIOCAM + THE WEBSTER<br />

pale desert<br />

Revisiting Eréndira by Gabriel García Márquez<br />

/ PRINT SERIES<br />

Texts: José Vicente Henríquez @jocioso<br />

Photography: Camilo Ríos @riocam<br />

Model: Sabrina Brunton @sabrinaseditart<br />

Stylist: Linda Addouane @lili_addouane<br />

Hair and Makeup: Natasha Katrina @makeupbynkc<br />

Producer: Ayla Morales @aylamorales<br />

Wardrobe: The Webster @thewebster


43<br />

“-¿Qué diablos venderán ahí?<br />

-Una mujer -le contestó su hijo con<br />

toda naturalidad-. Se llama Eréndira.<br />

-¿Cómo lo sabes?<br />

-Todo el mundo lo sabe en el<br />

desierto -contestó Ulises”.<br />

Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />

“-What the devil can they<br />

be selling there?<br />

-A woman -his son answered<br />

quite naturally. -<br />

Her name is Erendira.”<br />

-How do you know?<br />

-Everybody in the desert<br />

knows -Ulises answered.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

44<br />

SETTING<br />

Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />

“-<strong>No</strong> conozco el mar<br />

-dijo.<br />

-Es como el desierto, pero<br />

con agua -dijo Ulises.<br />

-Entonces no se puede<br />

caminar.<br />

“-I never saw the sea<br />

-she said.<br />

-It’s like the desert but<br />

with water -said Ulises.<br />

-Then you can’t walk on it.<br />

-My father knew a man<br />

who could -Ulises said.”<br />

/ PRINT SERIES


45<br />

“…Eréndira se encontró de nuevo bajo<br />

el hechizo que la había dominado desde<br />

su nacimiento. Cuando le preguntaron<br />

cuál era su voluntad libre, verdadera<br />

denitia no tuo ni un suspiro de<br />

vacilación. -Me quiero ir –dijo”.<br />

Dress by Sonia Rykiel / Earrings by Versace / Shoes by Aqazzura<br />

“Erendira found herself<br />

once more under the spell<br />

that had dominated her<br />

since birth. When they<br />

asked her what her free,<br />

true, and definitive will<br />

was, she didn’t even give<br />

a sigh of hesitation. -I<br />

want to leave -she said.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

46<br />

SETTING<br />

“Ulises permaneció contemplándola<br />

un largo rato sin despertarla, pero la<br />

contempló con tanta intensidad que<br />

Eréndira despertó. Entonces se besaron<br />

en la oscuridad…”<br />

Coat by Dior / Pants by Chloe / Shoes by Dries Van <strong>No</strong>ten / Earrings by Celine<br />

“Ulises stood looking at<br />

her for a long time without<br />

waking her up, but he<br />

looked at her with such<br />

intensity that Erendira<br />

awoke. Then they kissed<br />

in the darkness…”<br />

/ PRINT SERIES


47<br />

“Eréndira no lo había oído. Iba<br />

corriendo contra el viento, más veloz<br />

que un venado, y ninguna voz de este<br />

mundo la podía detener”.<br />

“Erendira had not heard<br />

him. She was running into<br />

the wind, swifter than a<br />

deer, and no voice of this<br />

world could stop her.”<br />

Dress by The Row 7 Earrings by Alighieri / Shoes by Brother Vellies<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

48<br />

NOVELTIES<br />

SALONE DEL MOBILE 2019<br />

TECNOLOGÍA<br />

ORGÁNICA<br />

ORGANIC<br />

TECHNOLOGY<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: courtesy of<br />

the brands<br />

Innovador y sostenible, como dictan los<br />

nuevos tiempos. Los diseñadores se valieron<br />

de la última tecnología, de las urgencias<br />

ambientales y de las formas más naturales<br />

posibles para sobresalir en la feria del<br />

mueble de Milán y sus exhibiciones de<br />

Euroluce y el Salone Satellite<br />

Innovative and sustainable: just like this<br />

modern time requires. The designers<br />

relied on new technologies, environmental<br />

urgencies and the most natural possible<br />

ways they could find to stand out on the 2019<br />

Milan Furniture Fair and in their Euroluce and<br />

Salone Satellite exhibitions<br />

RECICLAJE A LOS PIES<br />

Patricia Urquiola recicló<br />

fibras de lana a punto de ser<br />

desechadas para producir la<br />

colección de alfombras y pufs<br />

Nuances para la firma AN. Los<br />

tres patrones (Curve, Line y Round)<br />

exhiben colores que parten de<br />

la tonalidad gris piedra hasta<br />

llegar al negro, borgoña, rosa,<br />

azul y verde.<br />

RECYCLING TO THE FEET<br />

Patricia Urquiola recycled wool<br />

fibers that were about to be<br />

thrown away and created a new<br />

amazing carpet and Nuances<br />

puffs collection for the AN<br />

firm. The patterns curve, line,<br />

and round) exhibited colors that<br />

part from the grey tone till they<br />

get to the black, burgundy, pink,<br />

blue and green tones.<br />

/ PRINT SERIES


49<br />

ALGORITMO DE COMODIDAD<br />

Philippe Starck creó con Kartell<br />

la primera silla industrial concebida<br />

con inteligencia artificial.<br />

A.I. surgió de un algoritmo,<br />

ideado por un software de Autodesk<br />

Research, que respondió<br />

a los requerimientos estéticos de<br />

Starck y Kartell además de los<br />

de peso, tamaño, material y proceso<br />

de producción.<br />

COZY ALGORITHM<br />

Philippe Starck- together with<br />

artell- created the first industrial<br />

chair conceived by artificial<br />

intelligence. A.I. emerged from<br />

an algorithm ideated by an Autodesk<br />

Research software, that<br />

responded to the aesthetic requirements<br />

of Starck and Kartell,<br />

and also to the weight, size and<br />

production process.<br />

1 Y 2<br />

La inventiva en torno al reaprovecha-miento<br />

de materiales llenó<br />

los espacios del Salone Satellite. El<br />

estudio Kuli Kuli de Japón consiguió<br />

el primer lugar con su Kobe<br />

Leather, que utiliza la piel del ganado<br />

descartada luego de obtener la<br />

preciada carne de Kobe, la curte y<br />

tiñe para reutilizarla en una amplia<br />

variedad de productos de cuero.<br />

Cáñamo y caseína son la materia<br />

prima de Halo, una silla resistente y<br />

liviana, un proyecto orgánico que<br />

le valió al estudio Philipp Hainke el<br />

segundo puesto en la premiación.<br />

1 AND 2<br />

The inventive about the reuse<br />

of the material filled with the<br />

spaces of the Salone Satellite.<br />

The Kuli Kuli studio in Japan<br />

got the first place with its obe<br />

leather that uses the discarded<br />

fur of the cattle after they got<br />

the precious Kobe meat; they<br />

tan it and reuse it as a wide<br />

variety of leather products.<br />

Hemp and Casein are the raw<br />

materials of Halo, a resistant<br />

chair that gave the Philipp<br />

Hainke studio the 2nd place at<br />

the award show.<br />

A LA VISTA<br />

Atelier Oï y Alias se asociaron<br />

para hacer un sofá que evoca<br />

la estructura de los antiguos<br />

botes de madera. En E la nave<br />

va (Y el barco navega) prima la<br />

construcción sobre el diseño:<br />

lamas de madera dan soporte,<br />

mientras una correa las une<br />

y distribuye la carga para<br />

adaptarse a quien se siente. Tan<br />

importante es la estructura que<br />

queda a la vista.<br />

IN SIGHT<br />

Atelier Oï and Alias got together<br />

to make a sofa that evokes the<br />

structure of ancient wood boats.<br />

On “E La Nave Va” (the ship<br />

sails) the design construction is<br />

explained: wood sticks support it<br />

while there’s also a mechanical<br />

strap that distributes the weight<br />

to adapt to whoever is sitting on<br />

it. It is important that the whole<br />

structure is exposed so everyone<br />

can see it.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DESIGN<br />

50<br />

NOVELTIES<br />

JARRÓN DE LUZ<br />

Madre es una lámpara que también<br />

tiene otra función. Gracias<br />

a un material que aísla el calor<br />

también sirve de jarrón. En este<br />

diseño de Andrea Anastasio<br />

para Foscarini, la abertura<br />

desde donde el foco irradia su<br />

energía tiene una profundidad<br />

que permite reflejar la luz hasta<br />

cuando la lámpara está apagada.<br />

LIGHT VASE<br />

“Madre” is a lamp that can be<br />

used in various ways too: thanks<br />

to a material that isolates that<br />

heat, it also works as a vase. This<br />

design that Andrea Anastasio<br />

created for Foscarini, has an<br />

opening from where the spotlight<br />

irradiates its energy has a depth<br />

that allows the light to reflect even<br />

when the lamp is turned off.<br />

ESCULTURA LUMÍNICA<br />

¿Arte o lámpara? La Wireline<br />

de Formafan-tasma para Flos<br />

llamó la atención con sus correas<br />

de electricidad que semejan<br />

aros de goma que cuelgan del<br />

techo. La fuente de luz es LED<br />

insertada en un tubo de vidrio<br />

acanalado.<br />

ENLIGHTENING SCULPTURE<br />

Is it art or is it a lamp? The<br />

Wireline by Formafantasma<br />

for Flos got the attention<br />

thanks to its electricity straps<br />

that look like rubber rings that<br />

are hanging from the ceiling.<br />

The LED light is inserted in a<br />

ribbed glass tube.<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -<br />

51


DES<br />

52<br />

PROFILE<br />

LUXURY INTERIORS BY <strong>LUSTER</strong><br />

EL REFLEJO DE LOS DESEOS<br />

Reflecting your wishes<br />

Lograr que los espacios del hogar soñado<br />

reflejen nuestros deseos no es tarea sencilla,<br />

por lo que a veces se requiere de ayuda<br />

profesional. Alejandra Ramos Cano, Project<br />

Manager, explica cómo el equipo estructuró<br />

los cambios en una residencia en Gran Paraiso<br />

y consiguió el ambiente que se propuso como<br />

objetivo: funcional y moderno al mismo tiempo<br />

Getting your home spaces to reflect your wishes<br />

and your desires is no easy task, professional<br />

help is often required. Alejandra Ramos Cano,<br />

Project Manager, explains how the team<br />

managed to assemble the changes in a residence<br />

in Gran Paraiso and built the environment they<br />

set as a goal for themselves: functional, and at<br />

the same time fresh and modern<br />

By José Ángel Hernández & Raquel Seijas<br />

@jjoseofficial<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: archive<br />

/ PRINT SERIES


53<br />

FICHA<br />

- Vivienda unifamiliar.<br />

- Gran Paraiso Residences.<br />

- Total área decorada: 2,716 pies cuadrados (252.32<br />

metros cuadrados).<br />

- 3 habitaciones y un den, 1 sala, 1cocina-comedor, 3<br />

baños y terrazas (área de 734 pies cuadrados /68.19<br />

metros cuadrados).<br />

1.-<br />

“El objetivo era combinar funcionalidad y tendencias en los<br />

espacios, siempre con base en el presupuesto establecido por<br />

el cliente y con la mente puesta en atender sus necesidades e<br />

inquietudes. Para lograr un aspecto de lujo no se requiere una<br />

gran inversión”.<br />

“La unidad era nueva y estaba vacía. Así que nos encargamos<br />

de decorar todos los espacios: las habitaciones, el den, la sala,<br />

el comedor, los baños y las terrazas”.<br />

2.-<br />

“Seleccionamos pinturas, papel tapiz, muebles (de exteriores<br />

e interiores), plantas decorativas, alfombras, accesorios, vajilla,<br />

toallas, sábanas, en fin hasta los más pequeños detalles como<br />

cepillos de dientes y aromatizadores.<br />

El trabajo que realizamos se conoce aquí como proyectos de<br />

llave en mano (turn key projects) porque literalmente cuando<br />

el cliente llega a ocuparlo es para disfrutarlo”.<br />

3.-<br />

“<strong>No</strong>s enfocamos en mantener una paleta de colores neutros,<br />

con gris, beige y taupe como tonos predominantes, mientras<br />

que los acentos de color se reservaron para los accesorios,<br />

cuadros y detalles decorativos.<br />

Toda la labor de concepción del diseño y desarrollo del<br />

proyecto tomó aproximadamente un mes”.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES<br />

54<br />

PROFILE<br />

/ PRINT SERIES


55<br />

1.-<br />

”Our goal was mixing functionality and trends in the spaces,<br />

always based in our budget, and always seeking to satisfy<br />

our customer´s needs and possible questions. Achieving a<br />

luxurious look doesn’t necessarily require a big investment. “<br />

“The family unit was new and empty. So, we decorated all of<br />

the spaces; the rooms, the den, the living room, the bathrooms,<br />

and the terraces”.<br />

2.-<br />

“We picked paint, wallpaper, furniture (indoor, and<br />

outdoor), decorative plants, rugs, accessories, crockery,<br />

towels, sheets, and even the smallest details, such as<br />

toothbrushes, and air fresheners”.<br />

3.-<br />

“We focused in keeping a neutral palette, with gray, beige,<br />

and taupe, as the main colors, using the color accents in the<br />

accessories, wall paintings, and decorative details.<br />

All of the design creation and development work took<br />

about a month”.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


DES GIFT BOX<br />

56<br />

Yalitza Aparicio<br />

7<br />

4<br />

1<br />

Cálida, como los tonos de México.<br />

Dulce, como un recuerdo de la niñez.<br />

Tenaz, como la voz de una generación<br />

que busca romper paradigmas.<br />

A sus 25 años, con gran honestidad,<br />

asume la responsabilidad de ser el<br />

rostro que refleja la historia y la lucha<br />

de mujeres de todo un continente.<br />

Una mujer increíble que merece los<br />

obsequios más increíbles:<br />

2<br />

3<br />

She is sweet, as childhood memories.<br />

She is warm, as Mexican vibes. She<br />

is determined, as the voice of a<br />

generation that is breaking every<br />

paradigm that has ever existed.<br />

She’s only 25 and she already took<br />

the responsibility of leading the<br />

crusade of all Latinas and their<br />

struggles. She is without a doubt an<br />

amazing woman who deserves the<br />

most amazing treasures.<br />

5<br />

6<br />

By Claudia Salazar Gaslonde<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

1. Floral-detailed satin-jacquard blazer by Delpozo, 2. Annabell 85 pumps by Jimy Choo, 3. Crystal maze danging fan earring<br />

by Alexis Bittar, 4. Lola Álvarez Bravo by Aperture Foundation, 5. Marion python box clutch cluth by Ming Ray<br />

6. Soleil eye and cheek palette by Tom Ford, 7. Jaguar quetzal scarf 90 Hermès<br />

/ PRINT SERIES


LUX COVER<br />

57<br />

KAYA<br />

SCODELARIO<br />

LA BELLEZA DEL IMPACTO<br />

Clashing beauty<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: Alfredo Piola © Cartier<br />

Special thanks: Eugenia Romero Conti<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX COVER<br />

58<br />

Quien haya tenido la fortuna de toparse<br />

con alguno de sus rostros, ya sea en cine<br />

o televisión, vive ahora con la convicción<br />

de haber conocido la belleza. Esa misma<br />

belleza la convierte en la imagen de Clash<br />

de Cartier, una colección de joyas que<br />

celebra sus encantos, sus pasiones y,<br />

sobre todo, sus raíces<br />

Anyone who ever had the chance of<br />

running into one of her many faces, be it<br />

through the silver screen or their own TV,<br />

can live in the certainty of knowing the<br />

true meaning of beauty. That same beauty<br />

made her the face of Clash by Cartier, a<br />

jewelry collection which honors all her<br />

charm, passion and above all her roots<br />

Kaya es la belleza por antonomasia, de eso no hay duda.<br />

Ese atributo mítico y escurridizo, tan subjetivo desde tiempos<br />

inmemoriales, es su rasgo más evidente, una verdad universal.<br />

Pero ese don no vino a ella por obra y gracia de alguna<br />

deidad generosa. Todo su encanto es el reflejo de algo más<br />

profundo: la pasión que la habita, ese poderoso sentimiento<br />

que le ha servido de espada y escudo desde sus inicios. Con<br />

pasión defiende sus principios y creencias, con pasión se ha<br />

descubierto a sí misma a través de los años. Con pasión se<br />

enfrentó al reto –a muy temprana edad y casi sin experiencia–<br />

de representar a Effy Stonem, ese complejo personaje que<br />

la inmortalizó en nuestro imaginario. Y no solo fue nuestra<br />

sensibilidad la que quedó estremecida con su interpretación,<br />

sino también su propio personaje, aparentemente secundario,<br />

que mutó hasta convertirse en elemento central de la trama y<br />

protagonista de una de las tres historias individuales que dieron<br />

fin al universo representado en Skins, la serie británica que con<br />

7 exitosas temporadas selló su imagen en nuestros ojos.<br />

ero eso no sería todo. Despus de Skins llegaría al cine<br />

con Moon , junto a Sam Rockwell, un debut que la<br />

consagraría como actriz en la gran pantalla y la llevaría a<br />

participar en otros proyectos como la adaptación de Clash<br />

of the Titans (2010), Cumbres borrascosas (2011), la saga<br />

Maze Runner , , y irates of the Caribbean:<br />

Dead Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). A la par de su personalidad,<br />

en todas ellas representa mujeres valientes y aguerridas,<br />

mujeres poderosas que sirven de inspiración a otras, una<br />

constante tambin evidente en Crawl , su más reciente<br />

proyecto, donde interpreta a una mujer que debe luchar no<br />

solo con un desastre natural, sino con depredadores que la<br />

acechan. Todas estas historias, ya sea por el espacio en el que<br />

se desarrollan o por la naturaleza de sus personajes, hacen<br />

guiños a otra singularidad: sus orígenes. Kaya es británica,<br />

pero es su herencia latina –su madre es brasileña– la que<br />

mayor influencia ha tenido sobre su carácter hasta definir su<br />

presente.<br />

En ella confluyen muchos mundos: el legendario concepto<br />

de belleza y la fiereza de la valentía el secreto de la eterna<br />

juventud y la madurez que brinda la experiencia el iejo<br />

Mundo representado por Inglaterra y el Nuevo Mundo que<br />

la reclama desde Brasil. aya es la personificación de una<br />

antítesis, como una deidad terrible y generosa que nos niega<br />

sus secretos pero sabe cuándo ser espléndida. Esa dualidad<br />

fue la principal característica que llamó la atención de<br />

Cartier para la campaña de Clash, la más reciente colección<br />

con la que la maison busca recrear la apoteosis del momento<br />

en el que se encuentran todas las facetas de una misma<br />

mujer.<br />

/ PRINT SERIES


59<br />

character, pay tribute to another special<br />

trait: her origin. Kaya is British, but it’s<br />

her Latino inheritance —Brazilian on<br />

her mothers side whats defined her<br />

the most until the present day.<br />

Kayla equals beauty by the definition,<br />

there’s no doubting that. That<br />

mystical and elusive property, subjective<br />

throughout the annals of history, is<br />

her most undeniable trait, a universal<br />

truth. But this gift wasnt handed down<br />

to her by the Gods in their immense<br />

wisdom. All of her charms come from<br />

somewhere deeper: from the passion<br />

that lays immersed within her, that<br />

powerful feeling has been her sword<br />

and shield ever since her beginning.<br />

She passionately upholds her values<br />

and beliefs passionately found herself<br />

throughout the years passionately<br />

faced the challenge while being very<br />

young and mostly inexperienced) of<br />

portraying Effy Stonem, the complex<br />

character who made her immortal inside<br />

our brains. And yet not only was<br />

our consciousness shook by her performance<br />

but the very character itself,<br />

the seemingly supporting role evolved<br />

to the point of becoming a central element<br />

of the plot and the main character<br />

of one of three stories that marked<br />

the ending of Skins, the British T<br />

series that ran for 7 successful seasons<br />

and managed to establish her image in<br />

our heads.<br />

But that would only be the beginning.<br />

After Skins she would make it into the<br />

movie industry in Moon (2009) starring<br />

Sam Rockwell, a debut that would<br />

launch her into the big screen and take<br />

her to be a part of projects like the movie<br />

adaptation of Clash of the Titans<br />

(2010), Wuthering Heights (2011), the<br />

Maze Runner saga , , <br />

and Pirates of the Caribbean: Dead<br />

Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). Matching<br />

her personality, every one of her roles<br />

portrays brave and fierce women, powerful<br />

women who serve as an inspiration<br />

to others this is also true for her<br />

latest project Crawl , where she<br />

plays a woman who has to fight her way<br />

through natural disaster while dealing<br />

with deathly predators preying on her.<br />

All of those stories, be it by the space<br />

they take place in or the nature of their<br />

nside of her many worlds converge:<br />

the legendary concept of beauty and<br />

fierceness inherent to bravery the secret<br />

of eternal youth and the maturity<br />

which comes through experience The<br />

Old World embodied by England and<br />

the New World claiming her all the<br />

from Brazil. Kaya is the living embodiment<br />

of an antithesis, almost like a terrible<br />

yet generous deity who refuses to<br />

share her secrets but knows just when<br />

to be completely delightful. All of those<br />

contrasts put her Cartiers radar when<br />

they were looking for the face of Clash,<br />

their latest jewelry collection which<br />

looks to recreate the resulting apotheosis,<br />

occurring from the confrontation<br />

of all the facets of the same woman.<br />

What was the first ever Cartier<br />

piece that you owned?<br />

My first ever was bought for me by my<br />

husband when we were falling in love.<br />

Wed just met and it was coming up to<br />

Christmas and he’d been really secretive<br />

for a couple of weeks and was<br />

like Oh god, whats going on es<br />

going to break up with me. The day<br />

before Christmas, dont know why,<br />

but he said Can give you this now<br />

and said es and opened it and<br />

it was a Love bangle that d casually<br />

mentioned when we very first met<br />

not even dropping a hint, I just mentioned<br />

how beautiful they were. e<br />

bought me the rose gold one and he<br />

told me that whilst he was buying it, he<br />

realised he wanted to propose to me,<br />

so he sort of weirdly proposed with the<br />

Love bangle. Then he got me the platinum<br />

one as my push present, when <br />

had my son.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

60<br />

COVER<br />

¿Cuál fue la primera pieza de Cartier que<br />

llegó tus manos?<br />

La primera que tuve me la compró mi esposo,<br />

cuando apenas nos estábamos enamorando. Faltaba<br />

poco para Navidad y nos estábamos conociendo<br />

todavía. Él estuvo muy callado y discreto por varias<br />

semanas y yo pensaba: Dios mío, qu sucede Seguramente<br />

va a terminar conmigo» Luego, el día<br />

antes de Navidad, no sé por qué él se acercó y me<br />

dijo uedo darte esto ahora y yo respondí Sí<br />

y lo abrí: era un Love Bangle (brazalete) el cual yo<br />

casualmente mencioné la primera vez que salimos,<br />

sin insinuar nada, simplemente le comenté acerca<br />

de lo hermosos que era. Me dio el de oro rosa y me<br />

contó que mientras lo compraba se dio cuenta que<br />

quería proponerme matrimonio, así que de forma<br />

un poco rara me lo propuso con esa pieza. Luego<br />

me compró el de platino para celebrar el nacimiento<br />

de mi hijo.<br />

“Crecí en Inglaterra, pero mi mamá<br />

es de Brasil. Ella me crió por su<br />

cuenta así que tengo más cultura<br />

latina que británica”<br />

Cuéntanos qué se siente ser la embajadora<br />

oficial de Clash.<br />

¡Es muy emocionante! Nunca había colaborado<br />

con una marca porque siempre quise que se tratara<br />

de algo muy especial, que se relacionara conmigo<br />

a un nivel personal y fuese acorde a mis creencias.<br />

Cuando tuve mi primera reunión con Cartier, ellos<br />

expresaron su intención de celebrar ambos lados de<br />

mi ser: el lado brasileño y el lado británico, lo cual<br />

me conmovió y tocó mi corazón porque nunca antes<br />

había tenido la oportunidad de celebrar mi lado<br />

latino públicamente.<br />

¿Creciste en Inglaterra?<br />

Crecí en Inglaterra, pero mi mamá es de Brasil. Ella<br />

me crió por su cuenta así que tengo más cultura latina<br />

que británica. A causa de eso siempre me he sentido<br />

un poco perdida, como si no encajara ni en Brasil ni en<br />

Inglaterra, pero recientemente he aprendido a apreciar<br />

ambos lados de mi ser y eso era justo lo que querían<br />

representar con ellas: la idea de que algo tan fuerte y<br />

feroz al mismo tiempo puede ser capaz de fluir con<br />

gentileza. Eso realmente tiene mucho sentido para mí.<br />

A raíz de esta colaboración ¿podrías contarnos<br />

alguna experiencia memorable que surgiera<br />

junto a Cartier?<br />

/ PRINT SERIES


61<br />

“I grew up in England, but<br />

my mum is Brazilian and<br />

raised me on her own, so<br />

my culture is much more<br />

Brazilian than British”<br />

Tell us a little bit about what it means to be<br />

the official ambassador of Clash.<br />

ts very exciting ve never collaborated with a<br />

brand before. always felt like wanted to wait for<br />

the right thing, for something that meant something<br />

personally to me and that believed in. When first<br />

had my meeting with Cartier, they spoke a lot about<br />

wanting to celebrate the two sides of me the Brazilian<br />

side and the British side, which really touched<br />

my heart because I’ve never got to celebrate my<br />

South American side publicly before.<br />

You grew up in England…?<br />

grew up in England, but my mum is Brazilian<br />

and raised me on her own, so my culture is much<br />

more Brazilian than British. ve always felt a bit<br />

lost with that. ve always felt like didnt quite fit<br />

in in England and didnt quite fit in in Brazil. But<br />

ve recently kind of learnt to embrace both sides of<br />

that and when they spoke to me about the jewellery,<br />

thats what they wanted to show through it. The idea<br />

that something can be strong and fierce, but also soft<br />

and fluid and gentle. t felt like that really made sense<br />

to me.<br />

Can you tell us about an unforgettable experience<br />

with Cartier, as part of this collaboration?<br />

We shot the movie in Lithuania over two days. We<br />

arrived into this big abandoned warehouse it<br />

looked very creepy and quite strange and didnt<br />

know what to expect. We walked in and they had<br />

actually built this gorgeous set that was made to look<br />

as though it was a Cartier mansion. We had the red<br />

rugs in the perfect colour, we had the white walls and<br />

the gold finishings. t was the moment that realised<br />

what a big deal this was and how much effort they<br />

had put into creating this Clash world around it.<br />

That felt really special and I felt very honoured that<br />

that had all been built for me. That was the most<br />

magical moment for me.<br />

Did you end up having to work out for it?<br />

By the end, was ripped. had full on muscles from<br />

the physicality of it. also play a swimmer, so needed<br />

to get in physical shape for that. That was a lot<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX<br />

62<br />

COVER<br />

La filmación fue en Lituania y duró dos días aproximadamente.<br />

Llegamos a este gran almacén abandonado que lucía bastante<br />

escalofriante y yo no sabía qué esperar. Entramos y vimos que<br />

habían construido este hermoso set que fue hecho para que pareciese<br />

la mansión Cartier. Teníamos las alfombras rojas en un tono<br />

perfecto, también teníamos las paredes blancas y los acabados de<br />

oro. Fue ahí cuando me di cuenta lo importante que era todo<br />

esto y el esfuerzo que habían hecho para crear este mundo de<br />

Clash. Me hizo sentir profundamente honrada y especial que hicieran<br />

ese esfuerzo por mí. Ese fue un momento mágico.<br />

¿Tuviste que ejercitarte para ese papel?<br />

Al final qued robusta. Conseguí msculos por el esfuerzo físico.<br />

Además, interpreté a una nadadora así que tuve que ponerme<br />

en forma. Fue muy divertido. Aparte de esa también tengo Extremely<br />

Wicked, Shockingly Evil and ile con ac Efron como<br />

Ted Bundy. Yo interpreté a su esposa, Carole Ann Boone, y eso<br />

fue muy, muy diferente para mí. Usé una peluca además de<br />

lentes fue una experiencia maravillosa porque pude interpretar<br />

a alguien que vivió y respiró, así que pude investigar y recrearla a<br />

mi manera. Es una historia muy sombría y siniestra pero contada<br />

desde una perspectiva muy interesante, creo yo. Es importante<br />

tener el punto de vista de las mujeres que se enamoraron de él<br />

y entender el por qu. O tal vez al final nunca entendamos por<br />

qué, pero al menos lo vemos desde otro punto de vista.<br />

Los papeles que eliges siempre tienen que ver con<br />

personajes fuertes que defienden sus ideales, ¿te<br />

consideras así en la vida real?<br />

Definitivamente. Creo que por eso me muevo entre ese tipo de<br />

papeles. Para mí tiene que tratarse de algo potente y que empodere,<br />

incluso en cuestiones como esto de la joyería. Creo que nos<br />

hemos acostumbrado a ver a las mujeres que aparecen en campañas<br />

publicitarias luciendo dóciles, sumisas y abrumadas o, si<br />

no, frágiles y delicadas. Amo que tengamos a una mujer feroz en<br />

el centro de todo esto. ¡Ella es potente! Ambos lados de su personalidad<br />

son dominantes y orgullosos eso es lo que siempre busco<br />

en mis personajes porque es lo que a mí me interesa. En la vida<br />

real nunca he conocido a una mujer que no fuera interesante así<br />

que no entiendo por qué mostraríamos a una que no lo sea en<br />

una película, es que no existen. Todos somos complicados de una<br />

manera hermosa eso es lo que me interesa de los seres humanos<br />

y eso es lo que quiero retratar.<br />

¿Cuál es el papel más complejo que te ha tocado?<br />

robablemente Effy, porque me tocó pasar más tiempo con ella,<br />

lo cual es un regalo cuando te dedicas a la actuación. Tener la<br />

oportunidad de interpretar a un personaje durante cuatro años<br />

no es muy común. Fue maravilloso haber transcurrido esos<br />

años con ella y haberla visto pasar de ser la hermanita menor<br />

en las dos primeras temporadas a apoderarse de la serie con la<br />

segunda generación hasta verla convertirse en un espíritu libre<br />

que se formaba a sí mismo. También fue el primer personaje<br />

con problemas mentales que interpreté, lo cual fue realmente<br />

importante para mí. Fue increíble poder experimentar eso junto<br />

a ella y comprenderlo, o tratar de comprenderlo, y poder darle<br />

a entender eso a los jóvenes que está bien hablar sobre nuestra<br />

salud mental. Me pareció muy valiente que presentáramos a un<br />

personaje principal como ese en un show.<br />

¿Alguna característica muy brasileña que poseas?<br />

Me rio en voz alta levanto mis manos y tiro la cabeza hacia atrás<br />

cada vez que algo me hace reír mucho, no lo puedo contener.<br />

Mis amigos también suelen burlarse de mí porque gesticulo<br />

mucho con las manos al hablar, eso definitivamente lo hered<br />

de mi mamá.<br />

/ PRINT SERIES


63<br />

of fun. Then, have Extremely Wicked,<br />

Shockingly Evil and ile with ac Efron<br />

playing Ted Bundy. play his wife, Carole<br />

Ann Boone, and thats really, really different<br />

for me. m in a wig, m in glasses, and<br />

that for me was a really wonderful experience<br />

to get to play someone that was living<br />

and breathing and that I could research<br />

and could recreate her in my own way.<br />

Thats a very dark, messed up story, but a<br />

really interesting perspective think, and<br />

an important perspective to have the women<br />

who were infatuated with him and understand<br />

why. Or maybe we dont understand<br />

why by the end, but at least seeing it<br />

through their eyes tells it from a different<br />

point of view.<br />

Your roles are usually strong, confident<br />

and independent people not<br />

afraid of standing up for their ideas.<br />

Are you like that in real life?<br />

Definitely. think thats why gravitate<br />

towards roles like that. Even with stuff<br />

like this with the jewellery, for me it had<br />

to be something strong and empowering.<br />

think we get quite used to seeing women<br />

in campaigns looking quite submissive<br />

or laying down or overwhelmed, or soft<br />

and gentle. loved that we still have a<br />

fierce woman at the centre of this. Shes<br />

loud! Both sides of her are dominant<br />

and proud. Thats something always<br />

look for in roles because its what interests<br />

me. ve never met a woman who<br />

isn’t interesting, so I don’t understand<br />

why we would ever show that in a movie<br />

because they don’t exist. We’re all complicated<br />

in a beautiful way. Thats what<br />

interests me in a human being, so that’s<br />

what want to portray.<br />

Who’s the most complex character<br />

you’ve ever played?<br />

robably Effy, because had time with<br />

her, which is a real gift as an actor. To<br />

be able to follow a character through for<br />

four years is quite rare and really wonderful<br />

to have that time with her and to<br />

watch her grow and evolve from being<br />

the younger sister in the first couple of<br />

series and kind of taking over in the second<br />

series and becoming her own spirit<br />

and working out her own mind. t was<br />

also the first character played where<br />

we dealt with mental illness, which was<br />

very important to me. t was wonderful<br />

to really get to experience that with her<br />

and understand it, or try to understand<br />

it and to introduce that into young peoples<br />

lives, that its O to talk about and<br />

it’s something a lot of young people suffer<br />

with and have to deal with. thought<br />

it was very brave that we had a leading<br />

character like that on a show.<br />

Can you tell me something that is<br />

very Brazilian about you?<br />

I laugh so loudly and I can’t contain it<br />

when really want to laugh about something<br />

and throw my head back and<br />

my hands go up in the air. My friends<br />

always make fun of me for that, but <br />

use my hands when talk, a lot, which is<br />

definitely from my mum.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


LUX COVER<br />

64<br />

Siento que<br />

tengo una<br />

responsabilidad<br />

con mis fans y<br />

con las siguientes<br />

generaciones de<br />

mostrar mujeres<br />

fuertes y poderosas<br />

en el cine y en la<br />

televisión<br />

“I feel I have a<br />

responsibility to<br />

my fans and to the<br />

next generation, to<br />

showcase strong,<br />

powerful women in<br />

and <br />

/ PRINT SERIES


DES<br />

66<br />

HIGHLIGHT<br />

NATIONAL MUSEUM OF QATAR<br />

LA GRAN ROSA<br />

The big rose<br />

By Leonardo Martínez<br />

@0800leonardo<br />

Photos: courtesy of National<br />

Museum of Qatar<br />

Cuesta mucho construir un ícono.<br />

Sin embargo, una nación privilegiada<br />

y ambiciosa como Qatar pudo lograrlo<br />

de la mano de Jean <strong>No</strong>uvel<br />

It’s no easy task to create something<br />

truly iconic. Nevertheless, a prosperous<br />

and ambitious nation like Qatar managed<br />

to do it with the help of Jean <strong>No</strong>uvel.<br />

El pequeño pero poderoso emirato construyó un edificio<br />

compuesto por 539 discos cónicos que simulan “pétalos”<br />

de una rosa del desierto, formación mineral típica de la<br />

región del Golfo Pérsico. Como una huella humana, cada<br />

rosa es única, al igual que esta nueva estructura.<br />

Dentro de una cáscara futurista el museo cuenta la historia<br />

de Qatar, incluyendo experiencias visuales de los cineastas<br />

Christophe Cheysson y Jacques Perrin.<br />

The small and yet powerful emirate erected a building<br />

comprising 539 rounded disks that act as “petals” of a<br />

desert rose crystal, a mineral typical to the Persian Gulf<br />

area. Like a human fingerprint, each rose is unique, as<br />

this new structure.<br />

Inside a futuristic shell, the museum narrates Qatar’s<br />

history, including the visual experiences of directors<br />

Christophe Cheysson and Jacques Perrin.<br />

/ PRINT SERIES


Groove Tribet by Hallgeir Homstvedt for Muuto<br />

Photo: muuto.com<br />

CUISINE


CUI TASTE<br />

68<br />

QUINTONIL QUEST<br />

México a Europa<br />

From Mexico to Europe<br />

Veinte días, cinco países y un chef con dos<br />

de los mejores integrantes de su equipo.<br />

Así fue el recorrido por Europa de Quintonil,<br />

el mejor restaurante de México<br />

Twenty days, five countries, one chef<br />

with two of his best team members. That<br />

was the Quintonil’s Europe tour, the best<br />

Mexican restaurant<br />

Atrás quedó la época dorada de las estrellas<br />

de rock, ahora quienes despiertan<br />

pasiones son los chefs. Jorge Vallejo es<br />

uno de ellos. El chef del exitoso Quintonil,<br />

ubicado en Ciudad de México, ha<br />

convertido su restaurante en una bandera<br />

de la cocina mexicana contemporánea.<br />

Después de trabajar en los fogones<br />

de Enrique Olvera y de una breve parada<br />

en <strong>No</strong>ma, Jorge volvió a México<br />

y, junto a su esposa Alejandra Flores,<br />

se embarcó en este proyecto que se convirtió<br />

en el restaurante número 11 de la<br />

reconocida lista de los Worlds 50 Best de<br />

la revista Restaurant.<br />

Rock stars’ golden age is left behind; now<br />

chefs are the ones who travel around<br />

the world, waking up long-dormant<br />

passions. Jorge Vallejo is one of them.<br />

The chef of the renowned Quintonil, located<br />

in Mexico City, has transformed<br />

his restaurant into one of Mexico’s contemporary<br />

flagship restaurants. After<br />

working three years in Enrique Olvera’s<br />

kitchen and a brief stop in <strong>No</strong>ma, Jorge<br />

returned to Mexico with his wife Alejandra<br />

Flores and started the project which,<br />

only a few later, would take the 11th<br />

place of Restaurant magazine’s World’s<br />

50 Best renowned list.<br />

/ PRINT SERIES


69<br />

By David Egui<br />

@comeresblog<br />

Photos: @davegui<br />

Este año, gracias a la iniciativa de Kristian Brask<br />

Thomsen –embajador de chefs estrella y restaurantes y<br />

director de Bon Vivant Communications–, el sabor a maíz<br />

llegó a Europa con Quintonil Quest, un recorrido con el<br />

que el afamado chef llevó su cultura a Holanda, <strong>No</strong>ruega,<br />

Dinamarca, Finlandia y Rusia durante veinte días llenos<br />

de cenas y eventos especiales.<br />

La aventura comenzó en el restaurante Rijks en Ámsterdam,<br />

en la cocina del chef Joris Bijdendijk. Setenta kilos<br />

de ingredientes –incluyendo insectos y chiles secos– sirvieron<br />

para preparar platos como el snack de calabaza<br />

con caviar y miel, la remolacha nixtamalizada con reducción<br />

de cebolla y el cerdo en chile pasado. Tres días<br />

después, estábamos en Lindesnes donde Jorge Vallejo y<br />

un selecto grupo de chefs internacionales compartieron<br />

su percepción de la comida de mar y la manera como la<br />

trabajan en sus diferentes cocinas.<br />

This year, thanks to the initiative of Kristian Brask<br />

Thomsen –Ambassador of star chefs and restaurants and<br />

founding partner of Bon Vivant Communications – the<br />

flavor of corn came to Europe with uintonil uest, a<br />

tour that allowed the famous Mexican chef to filled up his<br />

luggage with culture and flavors from his home country<br />

and take them to Netherlands, <strong>No</strong>rway, Denmark, Finland,<br />

and Russia during twenty days filled with dinners<br />

and special events.<br />

The adventure started with three days in the Rijks<br />

restaurant, located in Amsterdam: One hundred and<br />

fifty-seven pounds of ingredients including insects and<br />

dried chile – arrived in the luggage of the Mexicans who<br />

prepared dishes like Pumpkin snack with caviar and honey,<br />

nixtamalized beet with an onion reduction and pork<br />

in chile pasado. Second stop took the crew to Lindesnes:<br />

During three days, Jorge Vallejo and a selected group<br />

of international chefs shared their viewpoints regarding<br />

seafood and the way they work inside their different<br />

kitchens.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI TASTE<br />

70<br />

Copenhague y los fogones del restaurante Llama fueron<br />

nuestra tercera parada. Uno de los retos para el chef Jorge en<br />

este viaje era mostrar el uso que le dan en Quintonil a aquellos<br />

ingredientes poco comunes. Los insectos no faltaron en<br />

sus propuestas y los comensales pudieron descubrir que, más<br />

que llamar la atención, aportan sabores únicos a cada plato.<br />

El sando de langostino con mayonesa de langostino, aceite<br />

ahumado y salsa bruja; el pescado a la veracruzana con on t<br />

de tomate y olivas kalamata y el sorbete de cereza con mezcal<br />

y hormigas chicatanas fueron algunas de las propuestas.<br />

Un nuevo día y un nuevo viaje nos llevó a la ciudad de Helsinki<br />

en Finlandia, a la cocina del restaurante Pastor. Allí<br />

el emplatado se hizo a la vista de los comensales mientras<br />

que el chef narraba historias, y hablaba de técnicas e ingredientes.<br />

Se sirvió un menú de cinco platos hechos por<br />

Quintonil y acompañados de snacks de Pastor entre los que<br />

estaban de nuevo la remolacha nixtamalizada y el cerdo en<br />

chile pasado y, de postre, el helado de buttermilk con crema<br />

de alcachofa y manzana.<br />

La última parada fue por todo lo alto. El chef Igor Grishechkin,<br />

del restaurante Cococo ubicado en San Petersburgo,<br />

Rusia, fue el encargado de acompañar a Jorge Vallejo.<br />

ienso que el men que hicimos refl eja muy bien los sabores<br />

que tratamos de transmitir en Quintonil. Si bien se<br />

basa en la tradición de la cocina mexicana, creo que también<br />

representa una manera muy contemporánea de ver<br />

cómo se come y cómo se vive actualmente en la Ciudad de<br />

Mxico, comentó el chef mientras refl exionaba sobre este<br />

inmenso reto, uno que lo alejó de sus zonas de confort: su<br />

familia y su cocina.<br />

The city of Copenhagen and the stoves of Llama served as<br />

hosts to the third stop. One of the challenges of Chef Jorge<br />

was to show how Quintonil uses uncommon ingredients to<br />

the rest of the world: Insects, to name a few, did not miss<br />

any dish and guests found that more than a trick designed<br />

to draw for attention they provided unique fl avors to every<br />

dish. The fi rst night their diners enjoyed a degustation menu,<br />

with dishes like shrimp Sando with shrimp mayonnaise,<br />

smoked oil, and witch dip eracruzana fi sh with tomato<br />

confit and alamata olives and cherry sorbet with mezcal<br />

and Chicatanas ants.<br />

A new day and a new journey, this is how Quintonil Quest felt,<br />

next stop took the crew to Helsinki, Finland, where Pastor’s<br />

kitchen stood ready to be the stage of three nights of special<br />

dinners. In this stop, the encounters had an extra challenge:<br />

the plating was performed in front of the diners at the same<br />

time the chef was narrating stories, explaining techniques<br />

and ingredients through a mic. A five dishes menu made by<br />

Quintonil was served with snacks from Pastor, among them<br />

the nixtamalized beet, pork in chile pasado, and as dessert,<br />

buttermilk ice cream with artichoke and apple cream.<br />

The last stop was the most important: Accompanied by Chef<br />

Igor Grishechkin from Cococo retaurant, located in St. Petersburg,<br />

Russia. “I think that this menu represents properly<br />

the fl avors that we try to transmit in uintonil. Even though<br />

is based on traditional Mexican cuisine, I think it also represents<br />

a contemporary way to see how we eat and how we<br />

live right now in Mexico City”, confessed the chef when<br />

asked about this huge challenge, a challenge that got him<br />

away from his comfort zones: his family and his restaurant’s<br />

kitchen, two things that he does not enjoy being away from<br />

for long periods of time.<br />

/ PRINT SERIES


With every bite<br />

new flavors, new aromas,<br />

new experiences<br />

FranceschiChocolate.com<br />

Franceschi Chocolate @FranceschiChoco @FranceschiChoco


CUI THE LAST MEAL<br />

72<br />

Fin de poema by Juan Tallón<br />

El apetito nocturno<br />

de Pizarnik<br />

Pizarnik’s night cravings<br />

Humberto Arrieti cocina para Alejandra Pizarnik,<br />

la joven y trágica poetisa argentina cuyas<br />

últimas horas de vida se narran en “Fin de<br />

poema”, la novela del español Juan Tallón<br />

Humberto Arrieti cooks for Alejandra Pizarnik, the<br />

young and tragic Argentinean poet, whose last hours<br />

of life are described in “FIN DE POEMA” (a Poem’s<br />

ending), the novel by the Spanish writer Juan Tallón.<br />

By Adriana Gibbs<br />

@adrianagibbsm<br />

Photos:<br />

Si bien el suicidio puede entenderse como la pérdida del<br />

apetito vital, esto no impide suponer que el suicida necesite<br />

bastimento para el viaje. Pese al rechazo, su cuerpo es un<br />

organismo en trance de autodestrucción que precisa combustible<br />

hasta los últimos momentos, porque la decisión<br />

tomada puede prolongarse por tiempo indefinido o, por el<br />

contrario, sorprenderlo.<br />

Así ocurrió con la poeta argentina Alejandra Pizarnik,<br />

cuyo temprano final, a la edad de años, narra el español<br />

Juan Tallón en Fin de poema, novela publicada en segunda<br />

edición por el sello Madera Fina (Caracas, 2018).<br />

Pizarnik era un animal nocturno, como dice Tallón: “Todo<br />

lo bueno que le había pasado en la vida se había producido en<br />

la noche… Hay las noches del whisky y las noches del vino,<br />

incluso las noches del té y el agua mineral. Hay las noches de<br />

París y hay las noches de Buenos Aires. Hay las noches de los<br />

años cincuenta y hay las noches de los sesenta. Hay las noches<br />

en casa y hay las noches en los bares. Hay las noches de la<br />

cordura y las noches del delirio. En todas, la poesía atraviesa<br />

por el medio, como el aullido de un lobo”.<br />

Y durante aquellas noches, ¿qué plato, cuál bocadillo, qué<br />

capricho podría mantenerla en pie?<br />

Even if suicide can be understood as a total loss of appetite<br />

for life, this doesn’t mean that suicidal people need no<br />

provision for the future journey ahead. Despite rejection,<br />

the body is an organism in trance of self-destruction that<br />

needs fuel, even to last moments, because the decision taken<br />

can either take longer than expected, or take the person by<br />

surprise.<br />

That´s what happened with the Argentinean poet Alejandra<br />

izarnik, whose early demise at the age of , is narrated<br />

by Spanish writer Juan Tallón in his novel FIN DE POEMA<br />

(a Poem’s ending), published in second edition by the Madera<br />

Fina Publishing House (Caracas, 2018).<br />

Pizarnik was a night creature, just like Tallón writes<br />

“Anything good that had happened to her, happened at<br />

night … There are nights for whiskey, and nights for wine,<br />

even for tea and spring water. There are nights for Paris, and<br />

for Buenos Aires too. There are s and s nights. There<br />

are nights for staying at home and there are nights for bars.<br />

There are nights for sanity, and nights for delusion. Poetry<br />

cuts right through all of them, like a wolf´s howling”.<br />

And during all of those nights, what dish, what snack, what<br />

whim could keep her going?<br />

/ PRINT SERIES


73<br />

DE ARRIETI PARA PIZARNIK<br />

“Un menú para que ella vuelva desde la noche a sus sabores<br />

de origen”. Esto ha preparado Humberto Arrietti, cocinero<br />

egresado del CEGA y reconocido con el Tenedor de Oro<br />

Mención Armando Scanonne 2016, que otorga la Academia<br />

Venezolana de Gastronomía.<br />

Arrieti es miembro fundador de Venezuela Gastronómica, jefe de<br />

cocina y propietario de Cocuy Gastro Bar, y profesor en las<br />

Cátedras de Cocina en la Universidad Nacional Experimental<br />

de Yaracuy – UNEY.<br />

A la poeta argentina le da como bienvenida un vitel toné, plato<br />

de la tradición italiana que gusta mucho en Argentina. Intuye<br />

que ella lo acompañaría con un vino blanco con cuerpo, quizá<br />

un chardonnay. Luego le ha preparado una empanada clásica<br />

argentina para que la disfrute con un tinto de carácter, parecido<br />

a ella. Y para mimarla en la dulce despedida una medialuna<br />

larense que, imagina, acompañará con una taza de té.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

74<br />

THE LAST MEAL<br />

FROM ARRIETI TO PIZARNIK<br />

A menu for her to return to her home flavors. This is<br />

what Humberto Arrieti has prepared, a chef graduated<br />

from CEGA and winner of the 2016 Venezuelan Academy<br />

of Gastronomy’s Tenedor de Oro Mención Armando Scanonne.<br />

Arrieti is a founding member of Venezuela Gastronomica,<br />

kitchen chief and owner of Cocuy Gastro Bar, and<br />

Professor of the Cooking subject at the Yaracuy National<br />

Experimental University- UNEY.<br />

The Argentinean poet receives as a welcome a vitel toné,<br />

a dish coming from Italian tradition, highly favored in<br />

Argentina. He senses she would accompany it with a<br />

chardonnay. After that, he prepared a classic Argentinean<br />

empanada to enjoy with a dark wine with character, like her<br />

own. And to spoil her, a delicious medialuna from the state<br />

of Lara, one he imagines she’ll accompany with a cup of tea.<br />

@HUMBERTOARRIETI<br />

CATERING COCUY GASTRO BAR<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -


CUI PROFILE<br />

76<br />

PAUL<br />

LEIZAOLA<br />

Alta cocina honesta<br />

Honest haute cuisine<br />

Para el chef de ascendencia española<br />

y francesa, casi dos décadas<br />

complaciendo los paladares más<br />

exigentes no tratan solo de oficio. En la<br />

cocina, Paul Leizaola consigue fusionar<br />

valores familiares,<br />

pasión, empatía y creatividad<br />

By Paty Carmona<br />

@lapunnet<br />

Photos: Paty Carmona<br />

For the Chef with Spanish and French<br />

roots, with almost two decades<br />

delighting the most demanding palates<br />

it is not only duty. In the kitchen, Paul<br />

Leizaola is able<br />

to fusion family values, passion,<br />

empathy, and creativity<br />

/ PRINT SERIES


77<br />

LA INSPIRACIÓN<br />

Para Paul Leizaola la cocina comenzó desde que alcanzó<br />

la olla. Hijo de un español y una francesa, creció<br />

rodeado de una fuerte tradición gastronómica y es<br />

por eso que su estilo busca rememorar aquellos fines<br />

de semana junto a su mamá complaciendo sus antojos.<br />

Gracias al trabajo de otros chefs como Anthony<br />

Bourdain o Jamie Oliver, libros y visitas a diferentes<br />

mercados en el mundo, Leizaola ha alcanzado la total<br />

inspiración para plasmar su huella en diferentes estilos<br />

de cocina y sabores de todo el mundo.<br />

INSPIRATION<br />

For Paul Leizaola le cuisine started since he reached<br />

the pan. Son of a Spanish man and a French woman,<br />

he grew up surrounded by a strong gastronomy tradition<br />

and because of that his style calls back for those<br />

weekends with his mother pleasing cravings. Due to<br />

the work from others chefs like Anthony Bourdain<br />

or aime Oliver, books and visits to different markets<br />

around the world, Leizaola has reached total inspiration<br />

depicting his mark in different cooking styles<br />

and flavors from the world.<br />

LA ACTUALIDAD<br />

Leizaola trabaja lleno de gozo y disfruta el reto<br />

creativo que representa su oficio. Tras haber aprendido<br />

que el verdadero éxito del catering no radica<br />

solo en la comida, sino en escuchar lo que quiere el<br />

cliente e interpretarlo correctamente, Alta Cocina ha<br />

encontrado una nueva necesidad en el caraqueño.<br />

Es por esto que nació su marca hermana “Llévatelo”,<br />

una línea de congelados con aquellos platos<br />

icónicos de Paul que pueden empacarse y tenerse<br />

listos para servir.<br />

LA TRAYECTORIA<br />

A pesar de llevar por varios años una exitosa carrera<br />

en Mercadeo, Leizaola no se sentía en el lugar correcto.<br />

Apasionado por la cocina y el buen comer desde<br />

muy pequeño, decidió viajar a Londres para formarse<br />

en artes culinarias en la escuela Le Cordon Bleu. Al finalizar<br />

decidió regresar a Venezuela en donde nació<br />

su empresa, Alta Cocina, la cual se ha convertido en<br />

referencia obligada en el país. Paul se ha ganado la<br />

confianza de la sociedad caraqueña y su cocina ha<br />

formado parte de las más exclusivas fiestas de la ciudad<br />

durante más de dieciocho años.<br />

EL FUTURO<br />

Además de dirigir su catering y crear productos innovadores<br />

para su nueva marca, Leizaola disfruta<br />

dar clases y lo ha hecho en diferentes ocasiones. En<br />

sus planes está llevarlo más allá y en un escenario<br />

de mejores condiciones en su país, sueña con crear<br />

un espacio en el que, además de ejercer la docencia<br />

de manera regular, pueda ofrecer sus productos, así<br />

como diferentes ingredientes frescos. Un lugar para<br />

generar nuevas oportunidades.<br />

PRESENT<br />

Leizaola works full of joy and rejoices the creative<br />

challenge that his work represents. After learned that<br />

truly catering success is not only about the food, but<br />

listening about what customers want and performing<br />

it properly, Alta cocina had found a new necessity<br />

on the people from Caracas. Due to this, his brand<br />

“Llévatelo” was born, a frozen food line with those<br />

Paul’s iconic dishes who can be packed and be ready<br />

to serve up.<br />

THE PATH<br />

Despite taking for years a successful marketing career,<br />

Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />

cooking and fancy food since very young, he decided to<br />

go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />

School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />

where his company was born, Alta Cocina (haute<br />

cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />

Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />

his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />

in the city for over more than eighteen years.<br />

THE PATH<br />

Despite taking for years a successful marketing career,<br />

Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />

cooking and fancy food since very young, he decided to<br />

go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />

School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />

where his company was born, Alta Cocina (haute<br />

cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />

Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />

his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />

in the city for over more than eighteen years.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

78<br />

BLEND<br />

AMALAYA BRUT NATURE<br />

ESPUMA<br />

DE ALTURA<br />

Fancy Foam<br />

Cuando se une un apasionado del vino con un terroir magnífico<br />

suceden grandes cosas dentro de una botella. Tal es el caso<br />

del millonario, coleccionista de arte y filántropo Donald Hess y<br />

Cafayate, a más de 2000 metros de altura, donde la vid lucha en<br />

condiciones extremas y concentra sus sabores y aromas<br />

When you merge a passionate wine lover with a magnificent<br />

terroir outstanding things happen inside a bottle. This is the<br />

case of the millionaire, art collector and philanthropist Donald<br />

Hess and Cafayate, over 6600 feet high, life fights in extreme<br />

conditions and concentrate its flavors and scents.<br />

By Jesús Nieves Montero<br />

@esnobgourmet<br />

Photos: Archive<br />

Amazonías |<br />

Matadero Madrid<br />

Pensar en Cafayate es pensar en los indios<br />

calchaquíes y en los pueblos autóctonos latinoamericanos.<br />

En esta muestra que promueven<br />

el gobierno del Perú y el Museo de<br />

Arte de Lima, las obras exploran el imaginario<br />

de la rica región selvática: desde dibujos<br />

ingenuos hasta complejos proyectos como<br />

el de Roberto Huarcaya, fotógrafo que dejó<br />

papel fotosensible en medio de la selva para<br />

recoger sus siluetas al natural.<br />

Thinking of Cafayate is thinking of<br />

Calchaquíes Native Indian and Latin-<br />

American autochthonous tribes. In this<br />

sample that the Peruvian government and<br />

Lima Museum of Art, the artworks explore<br />

the imaginary of the wealthy jungle region:<br />

from naïve paintings to complex projects<br />

like Roberto Huarcaya’s project, photograph<br />

who left the photo-sensitive paper in<br />

the middle of the jungle to collect natural<br />

silhouettes.<br />

QUÉ VER<br />

WHAT TO WATCH<br />

/ PRINT SERIES


QUÉ ESCUCHAR<br />

WHAT TO LISTEN<br />

79<br />

Tinta roja (2016) |<br />

Andrés Calamaro<br />

Escuchar al antiguo líder de Los<br />

Rodríguez, al enfant terrible que polemizó<br />

hasta el hartazgo, en un ejercicio<br />

semejante al de degustar el vino argentino<br />

actual; un ejercicio en el que<br />

vemos a los enólogos locales y asesores<br />

franceses, italianos, españoles y estadounidenses<br />

reinterpretando el terroir<br />

de Salta hasta la Patagonia en busca<br />

de esa elusiva fórmula que combina la<br />

tradición con el gusto del consumidor<br />

actual.<br />

Listening to the old leader of “Los<br />

Rodríguez”, the terrible enfant who<br />

argued until the end, in a practice<br />

similar to delight the actual<br />

Argentine wine; a practice in which<br />

we see local winemakers and French,<br />

Italian, Spanish and American advisers<br />

reinterpreting the “terroir”<br />

from Salta to La Patagonia looking<br />

that elusive formula that matches<br />

tradition with the actual consumer<br />

pleasure.<br />

Plata quemada (1997) |<br />

Ricardo Piglia<br />

En ocasiones, el lector curioso ha<br />

sido alejado de los libros de Piglia por<br />

la fijación que críticos y estudiantes<br />

de literatura tienen con ellos para<br />

elaborar complejos tratados. Sin<br />

embargo, este relato policial de un<br />

robo bancario que termina en desastre<br />

nos lleva a esa dimensión en la<br />

que arte y vino se unen: cuando se<br />

sabe que se está al frente de la belleza<br />

porque el espíritu se estremece, de lo<br />

más sublime a lo más elevado.<br />

QUÉ LEER<br />

WHAT TO TOUCH<br />

Sometimes, the curious reader has<br />

been cut off from iglias books because<br />

of the obsession that critics and<br />

literature students have with them to<br />

make complex treatise. However,<br />

this police story of a bank robbery<br />

which ends in disaster takes us in<br />

that dimension in which art and<br />

wine get together: when is known<br />

that one is in front of the beauty because<br />

the spirit shudders, from the<br />

most sublime to the highest.<br />

QUÉ OLER<br />

WHAT TO SMELL<br />

Jasmin Candle |<br />

Diptyque<br />

El encanto del Lejano Oriente, que<br />

identifica a la variedad torronts, parece<br />

contenido en algunos de los matices<br />

de esta vela aromática. Del jazmín<br />

y las maderas tratadas a los frutos<br />

secos tostados con detalles herbáceos<br />

hay una construcción que propone<br />

un recorrido en el que cada aroma<br />

conecta con rincones de la memoria<br />

sensible.<br />

The lovely charm of the Far East,<br />

which identifies the varieties of torrontés,<br />

seems capture in some of the<br />

nuances of this aromatic candle.<br />

From jasmine and treated woods to<br />

the dry toast fruits with a pinch herbaceous<br />

details there is a construction<br />

who propose a journey in which<br />

every single scent links with the corners<br />

of the sensitive memory.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI RITUAL<br />

80<br />

CARLA E CAMILLA IN SEGHERIA<br />

EL TEATRO DE<br />

LOS SABORES<br />

A gustation event<br />

Este restaurante fusiona gastronomía,<br />

historia y arquitectura como si se tratara<br />

de un conjunto teatral; un lugar donde los<br />

comensales viven una experiencia culinaria<br />

exquisita llena de arte<br />

Exquisite gastronomy, storytelling and<br />

beautiful architecture are the three main<br />

ingredients that make this restaurant a<br />

gustation event. This is the place where every<br />

dinner guest has the opportunity to live a<br />

unique savor experience combined with art.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiiana<br />

Photos: Carloecamillainsegheria.it<br />

/ PRINT SERIES


81<br />

Ubicado en Milán, Italia, Carlo e Camilla in Segheria es<br />

un restaurante creado por Tanja Solci, Carlo Cracco y Nicola<br />

Fanti. En él se ofrece alta gastronomía italiana y otras<br />

propuestas tradicionales reinterpretadas bajo un ambiente<br />

rústico e industrial, pero minimalista y elegante. El espacio<br />

es un antiguo aserradero que data de 1929, pero gracias a<br />

la creatividad de Tanja –directora, curadora y diseñadora–<br />

se logró construir un lugar mágico donde conviven la<br />

historia, la gastronomía y el arte.<br />

Carlo e Camila in Segheria is a restaurant based in Milan,<br />

Italia. This place is the result of the determination of Tanja<br />

Solci, Carlo Cracco, and Nicola anti. They offer talian<br />

Haute cuisine dishes and they are also capable of presenting<br />

more traditional plates. The dinner guests are enjoying not<br />

only the delicious menu but the rustic yet fancy, minimalist<br />

atmosphere that evolves the place. Solci is a breathtaking art<br />

director, curator and designer and its thanks to her creativity<br />

that they were able to transform an old sawmill that has<br />

more than eighty years of existence in a place where gastronomy,<br />

history and art fuse together.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

82<br />

RITUAL<br />

/ PRINT SERIES


83<br />

Este restaurante es un tanto particular pues no dispone de<br />

mesas individuales, sino de largos mesones de madera con<br />

asientos de AG Fronzoni y Jasper Morrison, producidos por<br />

Cappellini. La porcelana de Richard Gironi, en diferentes<br />

tamaños, está dispuesta emulando una suerte de banquete<br />

en donde los comensales disfrutarán platillos italianos, pero<br />

con un toque moderno. La oferta es estacional y cambia cuatro<br />

veces al año. Sin embargo, siempre incluyen en la carta<br />

carnes, pescados y vegetales frescos.<br />

La cocina ha estado a cargo del chef Carlo Cracco y ahora<br />

le tocó a Luca Pedata, joven chef napolitano. Sus divinas<br />

preparaciones pueden ser acompañadas con cocteles creados<br />

por, Filippo Sisti, quien combina técnicas modernas y<br />

clásicas al momento de elaborar cada bebida. Sin duda,<br />

Carlo e Camilla in Segheria, brinda una experiencia gastronómica<br />

única en el mundo.<br />

This restaurant is so distinct that it doesn’t even have tables<br />

for one or two; instead, there are a group of large dinner<br />

tables made of wood and comfortable seats designed by AG<br />

Fronzoni and Jasper Morrison and produced by Cappellini.<br />

Richard Gironi’s porcelain is distributed all over the place<br />

and it gives a modern touch to the decoration that the dinner<br />

guests can admire while they degust the exquisite Italian<br />

food. Carlo e Camila in Segheria offers a seasonal menu<br />

adapted to every season. Meat, fish, and fresh vegetables are<br />

always included in each menu.<br />

Outstanding Chef Carlo Graco used to be in charge of the<br />

food but now it is time for the young chef Luca Pedata to take<br />

the throne. His delicious plates can be savor while drinking<br />

cocktails by Filippo Sisti, an expert who fuse modern and<br />

classic technics to prepare unforgettable drinks. Carlo e<br />

Camila in Segheria is a unique place capable of giving an<br />

authentic gastronomic experience.<br />

CARLOECAMILLAINSEGHERIA.IT<br />

@ CARLOECAMILLAINSEGHERIA<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUI<br />

84<br />

HIGHLIGHT<br />

By Jesús Nieves Montero<br />

@esnobgourmet<br />

Photos: Archive<br />

MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />

DELICATESSEN<br />

DE AUTOR<br />

Delicatessen of author<br />

Tras más de cuatro décadas de trabajo, Daniel Manzano<br />

Velázquez llega a Salamanca, ese exquisito reducto madrileño<br />

donde restaurantes, boutiques y bodegones luchan por la atención<br />

de un paseante dispuesto a dejarse consentir y sorprender. De<br />

reciente inauguración, su mantequería es ya celebrada porque<br />

en ella –más que una selección de frascos de champagne, burdeos<br />

y riojas, conservas del Atlántico o intensos quesos– hay una<br />

verdadera curaduría para asegurar el placer de cada sibarita.<br />

After four decades of work, Daniel Manzano Velásquez arrives<br />

in Salamanca, the small piece of Madrilenian heaven where<br />

restaurants, boutiques, and cellars compete over the attention of<br />

visitors willing to be pleased and pampered. Even shortly after<br />

its inauguration, his creamery was already renowned because<br />

it is known that in it you can find aside from a selection of<br />

champagnes, bordeaux, riojas, Atlantic reserves or strong cheese<br />

an authentic curatorship, assuring the delight of every sybarite.<br />

MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />

CALLE VELÁZQUEZ 45 - 28001, MADRID<br />

@MANTEQUERIAMANZANO<br />

/ PRINT SERIES


CUI FOOD PORN<br />

86<br />

SALMON BURGER X MISENPLAS<br />

CAPRICHO GOURMET<br />

Gourmet craving<br />

¿Puede la ceremoniosa cultura del Japón mutar en<br />

manos occidentales? Joanna Ruten-berg prueba<br />

que sí a través de Misenplas, un emprendimiento<br />

que fusiona sus gustos culinarios con el imperioso<br />

deseo de satisfacer a los comensales. Bajo un<br />

concepto ecléctico, los ingredientes japoneses<br />

abandonan las formas convencionales para<br />

adaptarse a nuevas preparaciones que celebran la<br />

fast food y la creatividad, como lo hace su Salmon<br />

Burger, uno de sus platos estrella con base de<br />

cruijiente de arroz, rellena de queso crema ponzu,<br />

salmón marinado, wakame, aguacate y coronada<br />

con una tapa de arroz con ajonjolí.<br />

Could the ceremonious apanese culture transfigure<br />

itself into the hands of western culture? Joanna Rutenberg<br />

proves that it could happen thanks to her project<br />

‘Misenplas’: A restaurant where her gastronomic taste<br />

fuse together with her essential need for satisfying<br />

every diner. Under an eclectic vision, Japanese meals<br />

grow apart from the traditional ways while they merge<br />

with new insights that celebrate creativity and fast<br />

food culture; as she is doing it with one her signature<br />

dishes: the Salmon Burger. This fresh burger has a<br />

crisp rice foundation, filled with cream cheese made of<br />

ponzu sauce, marinated salmon, wakame, and avocado,<br />

topped with sesame seeds over some additional rice.<br />

@ José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photo: Rafael Moncada<br />

@MISENPLAS<br />

7MA TRANSVERSAL<br />

DE LOS PALOS GRANDES,<br />

ENTRE 4TA Y, 5TA AVENIDA,<br />

CARACAS 1060, MIRANDA<br />

TELÉFONO: 0412-2476422<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Lubeshka Suárez<br />

Título: Íconos (serie)<br />

Catedral de <strong>No</strong>tre Dame<br />

Año: 2019<br />

JOURNEY


JOU<br />

88<br />

ROOM DIARIES<br />

ADIÓS A LAS VEREDAS<br />

Un anciano inmigrante<br />

alucina en el recuerdo<br />

la tierra que abandonó<br />

al encontrarse con<br />

una réplica de la casa<br />

de su niñez para por fin<br />

aceptar su afortunada<br />

vejez en el aparente exilio<br />

HOTEL LIFE HOUSE LITTLE HAVANA, MIAMI<br />

Farewell to the sidewalks<br />

The mind of an old man<br />

started to wander the<br />

second he is in front of<br />

an exact replica of the<br />

house he grew up. It’s<br />

time to accept the wonders<br />

of his bittersweet<br />

journey in the exile<br />

By G. Galo<br />

@georgegalo<br />

Photos: courtesy of<br />

Life House Hotels<br />

Han traído la casa, pensó. Por sobre el<br />

espacio y el tiempo, los jardines, los<br />

sombreros, los suelos. Qué ha restado de<br />

Cuba fuera de ella. Más nada ha conseguido<br />

especular al pisar los cabos<br />

porque si la tierra no fuese curva ni<br />

los ojos endebles, allende ese horizonte<br />

vería un imperio que se apaga<br />

aunque persiste en sus últimos<br />

espasmos: una vela.<br />

“The house is here,” He said to himself.<br />

Beyond time and space: The garden,<br />

the floor, the hat. ow much is<br />

left out of Cuba Was his first thought<br />

while he walked through the ropes because<br />

if the earth weren’t curved and<br />

if his eyes weren’t so fragile, he would<br />

be able to see a vanishing Empire fading<br />

away at the horizon, as the fire of a<br />

dying candle.<br />

/ PRINT SERIES


89<br />

“Poderoso es aquello ante<br />

lo que uno ya no puede<br />

nada, como lo perdido o<br />

la melancolía”<br />

“Sadly, the things we cannot<br />

change are always the most<br />

powerful and that feels like<br />

being defeated by melancholy”<br />

El piso ajedrezado, los añejados marcos<br />

de las ventanas, las paredes sobadas<br />

por el tiempo del salitre. Ahí se<br />

rescata, a no demasiados kilómetros<br />

entre sí, la memoria a veces dolorosa,<br />

a veces suave, de un país olvidado<br />

en la soledad del mar y de la historia.<br />

Cuánto resta fuera de ella.<br />

De todo el nuevo mundo, donde más<br />

se intuye el dominio de lo recién nacido<br />

es ahí pues la maravilla americana<br />

es la de quien se ha inventado<br />

su historia con tal noción: es solo un<br />

invento al que depuran de pillerías.<br />

La casa es virgen, otra vez.<br />

Tintineó entonces los hielos de su<br />

trago y empezaron a aparecer, libres<br />

si aún podían conocer esa palabra,<br />

las mujeres vestidas como parisinas<br />

caribeñas, persiguiendo niños en<br />

pantalonetas —¡sus hermanos!—<br />

por los pasillos de aquella mansión<br />

de los años 20. Por un segundo sintió<br />

los músculos de cuando tenía quince<br />

años. <strong>No</strong> eran más que espejismos.<br />

El pampampam-pampam del cencerro<br />

junto a las cuerdas del tres recuperó<br />

los versos lapidarios: “óigame,<br />

compay, no deje el camino por coger<br />

la vereda”. ¿Qué son ahora los imperios?…<br />

Poderoso es aquello ante lo que<br />

uno ya no puede nada, como lo perdido o<br />

la melancolía. El camino: estar donde<br />

estaba; la vereda: tan solo la nostalgia<br />

de donde ya no podía estar. En<br />

el recuerdo son libres los hombres. Y<br />

también un poco más tristes incluso<br />

si se ríen.<br />

Vintages window frames, walls being<br />

touched by the layers of saltpeter, and<br />

black and white floors. There, not so<br />

far away, are hiding the painfully sweet<br />

memories of a country forgotten and<br />

buried into the deepest lonely of a sea<br />

and its history. So much is left out of it.<br />

In this new world, where the new is far<br />

above the old, the man realizes that the<br />

wonders of the American dream live<br />

in the mind of those who had created<br />

their own story. In the end, they’re just<br />

invented. The house is pure again.<br />

He clinks his glass and everything<br />

came back to life. There were women<br />

dressed as Parisian-Caribbean<br />

queens, chasing their little brothers<br />

and sons while they run around the<br />

hallways of that mansion from the<br />

20s. They looked entirely free. For<br />

a moment, the old man felt as if he<br />

were fifteen again. But everything was<br />

just a well-articulated illusion.<br />

The next thing he heard was the characteristic<br />

“param pam pam” sound<br />

of the music and those outdated lyrics<br />

“Oigame compay, no deje el camino por<br />

coger la vereda” Do not forget the path<br />

for staying in the sidewalk. What happened<br />

to those Empires? Sadly, the<br />

things we cannot change are always<br />

the most powerful and that feels like<br />

being defeated by melancholy. The<br />

path: Where he was. The sidewalk: the<br />

remembrances of o a place he couldn’t<br />

be anymore. In his memories, a man<br />

can be the freest, but also the saddest…<br />

even if you see him laughing.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

90<br />

ROOM DIARIES<br />

Al subir a su habitación, la ventana<br />

de un lado mostró los rascacielos;<br />

la otra, las bajas casas de una isla<br />

alucinada: cientos de luces que con<br />

amable fuerza quitaban brillo del<br />

cielo. Es una ciudad con todas sus letras…<br />

Batió los hielos y ya no sonaba<br />

más nada que eso. Los niños<br />

ya no corrían; sus madres tampoco.<br />

Recibió la brisa que, por insólito,<br />

ha ya pasado por La Habana antes<br />

de llegar ahí y agradeció, acaso<br />

vencido —ya no fuera de casa—,<br />

esa América para los americanos<br />

que, aun si de plástico, vuelve a entregar<br />

los olores y las sales de una<br />

tierra que de otra manera se habrían<br />

disuelto con aquel imperio en<br />

el obligado olvido.<br />

He went upstairs and walked through<br />

his room: He saw two windows in front<br />

of him. The first view was full of skyscrapers;<br />

the second one was the view<br />

of a charmed Island brighter than the<br />

sky. A city without mincing words… He<br />

clinks his glass again and everything<br />

faded out. The kids’ weren’t running<br />

around the house anymore, their mothers<br />

either… He let himself feel the air<br />

and the breeze that passed through<br />

La abana first and then was passing<br />

through his own lungs. Being there,<br />

not far away from home anymore, he<br />

felt beaten but at the same time, he felt<br />

loaded by gratitude because America<br />

had given him the gift of experiencing<br />

the sounds and smells of his land. And<br />

if it wouldn’t be for them those memories<br />

would be vanishing like the forgotten<br />

empire at the horizon.<br />

/ PRINT SERIES


CONTADORA ISLAND, PANAMÁ<br />

JOU WHEN IN<br />

91<br />

PARAÍSO<br />

PACÍFICO<br />

ai aradise<br />

Son apenas 3 km2, pero<br />

el pasado de esta isla del<br />

archipiélago Las Perlas<br />

destila glamour con celebridades<br />

como Liz Taylor, John<br />

Wayne y el sah de Irán. Hoy<br />

la nostalgia acompaña su<br />

verde tropical<br />

About 1.86 miles of pure<br />

memories: From Liz Taylor<br />

to John Wayne and even<br />

the Shah of Iran used to enjoy<br />

this lost paradise. <strong>No</strong>w<br />

its tropical Green is dyed by<br />

the nostalgia of those times<br />

Mientras navega en catamarán<br />

por los alrededores de la isla<br />

podrá avistar delfines y, de julio a<br />

octubre, ballenas jorobadas.<br />

From July to October, you can<br />

catch a glimpse of the humpback<br />

whales and the dolphins while<br />

you repose at a comfortable<br />

catamaran.<br />

whaleanddolphinwisdomretreats.com<br />

anne@whalewisdomretreats.com<br />

Phone: (507) 6758 7600<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU WHEN IN<br />

92<br />

Ubicado a la orilla de<br />

la playa, con wifi y libre<br />

acceso para mascotas,<br />

Villa Condesa Del<br />

Mar es un edén para los<br />

que gustan de practicar<br />

ciclismo y senderismo.<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Archive<br />

Villa Condesa Del<br />

Mar is ready to welcome<br />

those who want to have<br />

fun while cycling and<br />

hiking. You can also enjoy<br />

the free-Wi-Fi near the<br />

shore. Pets are allowed.<br />

pearlislandrentals.com<br />

FB: contadorarental<br />

Phone: (507) 6776 4757<br />

Playa Larga es un<br />

pueblo fantasma, con<br />

un hotel y un ferry<br />

abandonados. Los<br />

nostálgicos recorren las<br />

arenas que caminaron Liz<br />

Taylor y el sah de Irán.<br />

Walking through Playa<br />

Larga feels like walking<br />

over a ghost village. The<br />

sentimental ones would<br />

love to spend time at the<br />

same place Liz Taylor and<br />

the Shah of Iran used to<br />

spend theirs.<br />

panamayourway.com<br />

@panamayourway<br />

Phone: (507) 836-5693<br />

/ PRINT SERIES


93<br />

En Hacienda del Mar, en la isla cercana de San<br />

José, se deleitará con el sonido de las olas y la fauna<br />

silvestre. Puede bucear en arrecifes vírgenes.<br />

Located very close to San Jose Island, Hacienda<br />

del Mar is a paradise waiting for those who want<br />

to experience the wildlife very close to the sea.<br />

They can dive the beautiful pristine reefs too.<br />

panamahotelcollection.com<br />

IG: @panamahotelcollection<br />

Phone: (507) 6628 7841<br />

Frutos del mar y pescados<br />

(no podía ser de otra<br />

manera) es la oferta<br />

principal de El Mirador,<br />

cuya carta es elaborada por<br />

el chef Marco Leonardi.<br />

If you want to savor the<br />

most delicious seafood you<br />

must go to El Mirador<br />

where Chef Marco<br />

Leonardi is in charge of the<br />

succulent menu.<br />

restaurante-elmirador.com<br />

FB: Restauranteelmirador<br />

Phone: (507) 6155 6092<br />

Desde Contadora parte un tour con paradas<br />

en las islas cercanas para hacer snorkeling.<br />

Una de las islas es Mogo Mogo, donde se<br />

graba Survivor.<br />

At Contadora Island you’ll be able to catch a<br />

tour that will take you to explore other islands<br />

and do some snorkeling. One of the Islands is<br />

Mogo Mogo: an oasis that is also used as a<br />

filming location for the reality series Survivor.<br />

coral-dreams.com<br />

coraldreams1@gmail.com<br />

Phone: (507) 6536 1776<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

94<br />

TRANSIT<br />

VICTOIRE CYCLES + BERLUTI<br />

PASEO VINTAGE<br />

A vintage ride<br />

Hecha a mano en los talleres<br />

de Victoire Cycles en la<br />

ciudad francesa de Clermont<br />

Ferrand. El marco es de<br />

acero con barniz negro<br />

Es una bicicleta ideal para<br />

la ciudad en estilo porteur,<br />

ya que se distingue por la<br />

canasta y manubrio curvado<br />

hacia el ciclista<br />

Disponible en las tiendas<br />

Berluti con accesorios creados<br />

por esta marca: zapatos,<br />

correas para los pedales,<br />

cesta y bolso de cuero<br />

Handmade in the Victoire<br />

Cycles workshops in Clermont<br />

Ferrand, France. The<br />

frame is made of steel with<br />

black varnish<br />

Porteur style bike, ideal for<br />

urban rides, with a basket<br />

and a handlebars curved<br />

towards the cyclist<br />

Available in Berluti stores<br />

with accessories created<br />

by this brand: shoes, pedal<br />

straps, basket and leather<br />

clutch bag<br />

By José Hernández<br />

@jjoseofficial<br />

Photos: Berluti<br />

/ PRINT SERIES


SPRING / SUMMER 2019 -<br />

95


JOU<br />

96<br />

CIRCUIT<br />

TULUM, MÉXICO<br />

INVITACIÓN<br />

A LOS SENTIDOS<br />

Prompting to go senses<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photos: Claus Brechenmacher & Reiner<br />

Baumann (fotos de Yäan Wellness/Ocumare/<br />

Maresias) /Hotel <strong>No</strong>made/La Troupe/ Papaya<br />

Playa Project/Aluna Hotel<br />

Todo empieza con el paisaje de este<br />

rincón de Yucatán lleno de arena, un azul<br />

límpido que se debate entre el mar y el<br />

cielo y alojamientos rústico-chic.<br />

La vista se regocija. Es sólo el inicio<br />

Everything begins with the landscape<br />

from this corner of Yucatan, full of sand, a<br />

bright and clear blue that contends itself<br />

between sea and sky and also a rustic,<br />

yet, chic housing that rejoices your sight.<br />

And you’ve only just begun.<br />

/ PRINT SERIES


97<br />

EL GUSTO<br />

Taste<br />

En el bar restaurante Ocumare (en el hotel BeTulum), la<br />

mixología es un arte con cocteles como Machu Sour y Lavender<br />

Bloom. Mauricio Giovanini, con estrella Michelin, elaboró<br />

un menú que combina sabores de Marruecos, India,<br />

Argentina, España y, por supuesto, los locales.<br />

At the hotel BeTulum, on its restaurant-bar “Ocumare”, mixology<br />

is the art of preparing mixed drinks like: “Machu<br />

Sour” and “Lavender Bloom”. Mauricio Giovanini, awarded<br />

with a Michelin star, created a menu that combines different<br />

flavors from Morocco, ndia, Argentina, Spain, and of<br />

course, the local ones.<br />

En Maresias, dentro del mismo BeTulum, la experiencia<br />

será muy natural. En el menú encontrará platos crudos<br />

marinados como un ceviche de mandarina o un carpaccio<br />

de verduras.<br />

At Maresias, inside BeTulum, the experience will be very<br />

natural. n the menu, youll find raw marinated dishes like<br />

mandarin ceviche or a “carpaccio” with vegetables.<br />

OCUMARETULUM.COM<br />

@OCUMARETULUM<br />

@MARESIASTULUM<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

98<br />

CIRCUIT<br />

/ PRINT SERIES


99<br />

EL TACTO<br />

Tact<br />

Nada como entregarse al descanso en los confortables<br />

y suaves lechos del hotel <strong>No</strong>made, y luego sanarse con<br />

tratamientos holísticos y masajes, desestresarse en su tienda<br />

de gratitud (gratitude tent) y sus sesiones de yoga.<br />

Fascinantes son los tratamientos con miel, aloe, coco y<br />

arcilla maya del spa del hotel Papaya Playa Project.<br />

Maderas, texturas naturales y pisos de mármol travertino<br />

tocará si se hospeda en cualquiera de las lujosas habitaciones<br />

del Aluna Hotel.<br />

There’s nothing like resting carelessly in the soft and<br />

comfortable <strong>No</strong>made hotel’s beds and to treat yourself with<br />

holistic massages. You can also unwind on the gratitude<br />

tent and its yoga sessions.<br />

Honey, aloe vera, coconut, and Maya clay are the most<br />

fascinating treatments of the hotel’s spa.<br />

oull be able to reach different kinds of wood, natural<br />

textures, and travertine marble if you host in any of the<br />

luxurious hotel rooms of the Aluna hotel.<br />

EL OÍDO<br />

Hearing<br />

Cada fin de semana los Ds toman el hotel apaya laya<br />

Project, mientras que los shows de cabaret de Les Bains se<br />

hacen presentes en el invierno.<br />

Each weekend Ds perform at the apaya laya roject hotel,<br />

while the Les Bains’ cabaret show comes forward in the<br />

winter.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


JOU<br />

100<br />

HIGHLIGHT<br />

SEXTO SENTIDO<br />

Sixth sense<br />

En Yäan Wellness, además del yoga y la meditación, hay<br />

ceremonias de Temazcal, una antigua práctica maya de sanación<br />

con los ciclos de la luna.<br />

IK Lab, en Azulik, es un espacio dedicado a obras inspiradas<br />

por el patrimonio cultural de Yucatán.<br />

el sentido de la moda bulle a travs de marcas con tiendas<br />

en la playa como Bendito y La Troupe. La primera con sus<br />

carteras y sandalias de cuero, ropas con macram y joyas<br />

de turquesa. La segunda con su exhibición en un container<br />

reciclado, lleno de ropa y artículos para el hogar hechos<br />

totalmente a mano.<br />

EL OLFATO<br />

Smell<br />

La aromaterapia en el hotel Azulik lleva a un estado de relajación.<br />

Pero no es lo único que ofrecen. Con los tours Mystikal<br />

Wanders se puede conocer de cerca una familia maya,<br />

tener un encuentro con un chamán y nadar en un cenote.<br />

Azulik hotel’s aromatherapy can take you to a total relaxing<br />

state, but thats not the only thing they have to offer.<br />

With the Mystikal Wanders’ tour, you can get to know a<br />

Maya family, having a meeting with a shaman and you can<br />

also swim in a cenote.<br />

At Yäan Wellness, apart from yoga and meditation, there<br />

are also Temazcal ceremonies, which is an old Maya practice<br />

that consists of a healing process using the different<br />

moon cycles.<br />

k Lab, at Azulik, its an entire space dedicated to different<br />

works of art that are inspired by the Yucatan’s cultural heritage.<br />

Fashion sense can be seen through the variety of brands<br />

stoked in stores at the beach like “Bendito” and “La Troupe”.<br />

The first with its purses and leather sandals, macram<br />

clothes, and turquoise jewelry. The later with its exhibition<br />

demonstrated on a recycled container, full of clothes and<br />

home articles that are entirely handmade.<br />

NOMADETULUM.COM<br />

@NOMADETULUM<br />

PAPAYAPLAYAPROJECT.COM<br />

@PAPAYAPLAYAPROJECT<br />

ALUNAHOTELTULUM.COM<br />

@ALUNAHOTELTULUM<br />

AZULIK.COM<br />

@AZULIKTULUM<br />

YAANWELLNESS.COM<br />

@YAANWELLNESS<br />

IKLAB.ART<br />

@IKLABTULUM<br />

@BENDITOTULUM<br />

LATROUPE.COM.MX<br />

@LATROUPETULUM<br />

/ PRINT SERIES


Photo: Louis Vuitton<br />

WELLNESS


WEL<br />

102<br />

A-LIST<br />

MIAMI PARA EL ALMA<br />

Miami: soul-nourishing<br />

Con su espíritu multicultural y<br />

su agitado ritmo cotidiano, la puerta<br />

de entrada a las Américas también<br />

ofrece opciones para aquellos que buscan<br />

desconectarse de la realidad y entregarse<br />

a otras experiencias sensoriales<br />

With its multicultural spirit and<br />

agitated daily rhythm, the entrance of<br />

the Americas offers a wide variety of<br />

options for those who are looking for a<br />

way to disconnect from reality and give<br />

in to other sensorial experiences<br />

By Robiianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photo: Archive<br />

/ PRINT SERIES<br />

Conozca más propuestas en lustermagazine.com


103<br />

THE MIAMI BEACH EDITION SPA<br />

Los espacios de este spa son como<br />

una suerte de retiro cargado de las<br />

mejores vibras, servicios y tratamientos<br />

para sus visitantes. Incluyen masajes,<br />

tratamientos ayurvdicos, manicuras,<br />

peelings corporales, sesiones de piscina<br />

y mucho más. Sus visitantes tambin<br />

pueden disfrutar de las sesiones especiales<br />

en los divanes del salón o pasar un rato<br />

en el gimnasio totalmente equipado.<br />

These spaces are like a lucky retirement,<br />

filled with good vibes, services, and<br />

treatments for its visitors. It includes<br />

massages, ayurvedic treatments, manicure,<br />

body peelings, pool sessions and<br />

more. Its visitors can also enjoy the<br />

special sessions at the lounge couch or<br />

hang out at the totally equipped gym.<br />

@editionhotels<br />

THE STANDARD SPA<br />

Es un centro de recuperación, pues<br />

reinventa la moderna experiencia del spa<br />

enfocándose en un tratamiento holístico<br />

que abarca cuerpo, mente y alma. Sus<br />

expertos utilizan la hidroterapia como<br />

mtodo curativo, tambin imparten<br />

clases de yoga, meditación y ashram.<br />

Dentro de las instalaciones ostentan<br />

un hammam turco, un baño de vapor<br />

aromático, una bañera de hidromasaje<br />

con cascada romana, sauna finlandesa,<br />

zambullida ártica, baños de tratamiento,<br />

salón de barro y piscina.<br />

It’s a recovery center since it reinvents<br />

the modern spa experience focusing<br />

on a holistic treatment that covers the<br />

body, mind, and soul. Experts use<br />

hydrotherapy as a curative method; they<br />

also provide yoga classes, meditation,<br />

and ashram. Inside the facilities holds<br />

a Turkish hammam, a vapor aromatic<br />

shower, a whirlpool with a roman<br />

cascade, Finnish sauna, arctic dive,<br />

treatment baths, and a pool.<br />

@thestandard<br />

ACQUALINA SPA<br />

A la vera del ocano, su privilegiada vista<br />

de Miami Beach relaja a sus visitantes.<br />

Cuenta con salas de tratamientos de<br />

última generación, rituales de curación<br />

de agua y calor, así como esplendorosas<br />

salas de relajación. Ofrece tratamientos<br />

holísticos, restaurativos y meditativos<br />

para el rostro y el cuerpo con infusión de<br />

ayruvedic.<br />

Being on the ocean coast, its privileged<br />

view to Miami Beach can get its visitors<br />

to relax. It has many treatment rooms<br />

equipped with advanced technology,<br />

healing hot water rituals, and also<br />

wonderful relaxing rooms. t offers<br />

holistic, renovating and meditative<br />

treatments usually applied in your face<br />

and body with an ayurvedic infusion.<br />

@acqualinaresort<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


WELL<br />

104<br />

SENSE<br />

THE ALCHEMIST’S GARDEN BY GUCCI<br />

Los aromas del mito<br />

The scents of the myth<br />

Una serie única de fragancias, aguas<br />

perfumadas, aceites y velas para<br />

sublevar nuestros sentidos<br />

A very unique series of fragrances,<br />

scented water, oils, and candles to<br />

rioter our senses<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: gucci.com<br />

Creadas bajo la dirección creativa de Alessandro Michele<br />

y el maestro perfumista Alberto Morillas, cada fragancia<br />

narra la historia de un lugar, algún instante, cierta estación<br />

o un recuerdo especial que, a su vez, se puede combinar<br />

con otras fragancias de la colección para componer nuevas<br />

estelas aromáticas.<br />

Created beneath the leadership of Alessandro Michele<br />

and the perfumer master Alberto Morillas, each<br />

fragrance tells the story of a place, an instant, certain<br />

season or a special memory which, at the same time, can<br />

be combined with other fragrances of the same collection<br />

to compose new aromatic trails.<br />

/ PRINT SERIES


105<br />

EAUX DE PARFUM<br />

Siete aromas para exaltar siete relatos distintos: A Song for<br />

the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the Tiger, The Virgin<br />

Violet, The Last Day of Summer, Tears of Iris y Winter’s Spring.<br />

Contenidos en frascos de porcelana ornamental, decorados<br />

con ilustraciones sublimes, estos perfumes guardan la<br />

promesa de la naturaleza en cada aplicación.<br />

Seven scents that honor seven different tales: A Song<br />

for the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the<br />

Tiger, The Virgin Violet, The Last Day of Summer,<br />

Tears of Iris and Winter’s Spring. They are retained<br />

in ornamental porcelain vials, garnished with sublime<br />

illustrations. These perfumes keep the promise of nature<br />

in each applying.<br />

ACEITES PERFUMADOS<br />

PERFUMED OILS<br />

También en frascos de cristal lacado, pero en color verde<br />

salvia, los aceites perfumados de esta colección disponen de<br />

un dosificador de cristal que, de alguna forma, rememora el<br />

pasado glorioso de la perfumería. A Forgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />

Reverie, The Violet Kiss y Ode on Melancholy destacan notas a<br />

rosa, madera de oud, violeta y madera bois moderne.<br />

Bottled as well in lacquered crystal, but in sage green<br />

color, the perfumed oils of this collection are provided<br />

with a crystal dispenser that, somehow, calls back the<br />

glorious past of perfumery. A orgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />

Reverie, The iolet iss and Ode on Melancholy stand<br />

out some pink notes, oud wood, violet, and bois moderne<br />

wood.<br />

ACQUE PROFUMATE<br />

Fading Autumn, A Winter Melody y Moonlight Serenade son<br />

aguas perfumadas que exaltan una composición de notas<br />

modernas. Cada recipiente es elaborado en cristal lacado<br />

blanco con decoraciones ornamentales y florales.<br />

ading Autumn, A Winter Melody, and Moonlight<br />

Serenade are scented water that exalts a composition of<br />

modern notes. Each bottle is made in lacquered white<br />

crystal with ornamental and flowered decorations.<br />

VELA AROMÁTICA<br />

AROMATIC CANDLE<br />

The Virgin Violet es la creación más delicada con una composición<br />

hecha de almizcle, pétalos de iris y extracto de<br />

violeta que, en contacto con el fuego, personifica la más<br />

divina pureza.<br />

The Virgin Violet is the most delicate creation with a<br />

composition made of musk, iris petals and violet extract<br />

that, in contact with fire, perform the most divine pureness.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


WELL SKIN<br />

106<br />

1. BUTTER BUFFING MASK<br />

by ECOYOURSKIN<br />

2. MOISTURIZING FACIAL TONIC<br />

by Casa Selva<br />

3. RETINOID 2% SERUM<br />

by The Ordinary<br />

4. PINK CLOUD, ROSEWATER<br />

MOISTURE CRÈME<br />

by Hervibore<br />

5. ULTRA LIGHT DAILY UV DEFENSE<br />

by Kiehl´s<br />

Ante la perecedera<br />

belleza, la única<br />

garantía está en la<br />

belleza interior,<br />

que no muere.”<br />

Umberto Ecco<br />

Arte y belleza en la estética<br />

medieval, 1987<br />

Above all decaying<br />

beauty the only<br />

preservation can<br />

be found at the<br />

inside beautyof<br />

oneselfbecause that<br />

one never dies.”<br />

Oscar Wilde<br />

Art and Beauty in the<br />

Middle Ages, 1987<br />

By Sindey García Salas<br />

@sindeyg<br />

Photos: Archive<br />

Photo: Rafael Franceschi<br />

@franceschiraf<br />

MUA: Judith Padrón<br />

@judith.padron<br />

Model: Valeria Zacchei<br />

@valeria.zacchei<br />

Booker: Brickel Guerra<br />

@brickelguerra<br />

Skin Care first<br />

2 5<br />

3<br />

4<br />

1<br />

/ PRINT SERIES


Elsa Peretti as a Bunny, New York (1975)<br />

Photo: Helmut Newton<br />

CULTURE


CUL<br />

108<br />

PROFILE<br />

IVÁN ARGOTE<br />

PENSAR Y SENTIR<br />

Thinking and feeling<br />

Autor de instalaciones, videoarte y piezas<br />

escultóricas, Iván Argote explora la<br />

relación subyacente entre comunicación<br />

y subjetividad que esconde cada pieza<br />

de arte. Su trabajo ha destacado en el<br />

desierto de Coachella y va en vías de dar<br />

un paso al frente en la Sorbona de París<br />

Creator of sculptures, public space installations,<br />

and films: Iván Argote is always looking<br />

forward to exploring the relationships between<br />

communication and subjectivity through his<br />

artwork. His art has been highlighted at the<br />

Coachella Valley and now it’s about to be<br />

featured at the Paris-Sorbonne University<br />

Iván describe su adolescencia en una familia donde tuvo la<br />

oportunidad de formar un criterio objetivo y firme. Su acercamiento<br />

al trabajo manual y la filosofía que aprendió acerca de la solidaridad<br />

y la disciplina, fueron fundamentales al indicar el sendero que lo<br />

llevaría por el camino de las artes:<br />

En la Universidad Nacional de Colombia (que amo) me acerqué más a la fotografía<br />

y al video, y terminé haciendo una especialización en nuevos medios en la Escuela<br />

de Cine. Ya al terminar tenía muchas referencias de artistas que me interesaban.<br />

Encontré en el arte un lugar para generar preguntas y pensamiento a través de<br />

imágenes, acciones, objetos.<br />

Iván recalls his teenage years as the time of his life where he was able<br />

to develop a solid and objective vision of life thanks to his family: His<br />

anity with handcrafts and his philosophy, founded on solidarity and<br />

discipline, were key to help him all the way to his journey in the art<br />

world.<br />

By Ángela León Cervera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos: the Artist & AMIL,<br />

Claire Dorn, Iván Argote<br />

“I grew fond of photography and videography at the Universidad Nacional de<br />

Colombia (which I loved) and later I specialized in New Medias at the Cinema<br />

and TV School. I obtained a lot of inspiration from the artists I was interested in<br />

while I was there. I found in the art world a place where I could generate questions<br />

and trigger ideas through frames, actions, and objects.”<br />

/ PRINT SERIES


Su primer trabajo en solitario fue Valor agregado (2008), una exposición que<br />

concibió junto a la artista francesa Pauline Bastard. La comunicación es<br />

crucial para entender las inquietudes estéticas de Iván, quien apuesta todo<br />

a la imagen a travs de filmes u objetos, así como al poder de la palabra:<br />

109<br />

Me interesa pensar en cómo uno siente, y por qué siente así lo que siente. Cómo hemos<br />

construido nuestra objetividad y subjetividad, que la verdad creo que son parte de lo<br />

mismo. <strong>No</strong> creo que pensar y sentir sean dos cosas disociables.<br />

La palabra escrita, dicha, cantada, gritada es una parte importante de mi trabajo.<br />

Ya sea en las acciones en espacio públicos, sobre esculturas, en los talleres de protesta<br />

infantil, en los pequeños poemas de las alcantarillas en Douala, de las escaleras en el<br />

desierto de Coachella… las palabras están ahí para centrarnos sobre asuntos, o para<br />

proyectarnos hacia otros lugares, físicos o mentales.<br />

is first solo exhibition was Valor Agregado (2008) in collaboration<br />

with the French artist Pauline Bastard. Communication is essential<br />

to understand Iván’s aesthetic concerns. He pours his vision and all of<br />

himself over films, objects, and powerful words.<br />

“I’m fascinated with feelings; what we feel and why and how we have created our<br />

very own subjectivity and objectivity because I believe those concepts are two sides<br />

of the same coin. I don’t believe that thinking and feeling are two separate things.”<br />

“Words, whether they are written, spoken, yelled, or chanted, are crucial to my<br />

work. Be it through public space performances, sculptures, poetry imprinted at the<br />

sewer lines of Douala, in protest workshops with children or around installations<br />

at the Coachella Valley: words exist to make us focus on what’s important and to<br />

project ourselves to other places in psychological and psychical ways.”<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL PROFILE<br />

110<br />

Para Iván, el arte en Colombia, su país natal, ha sido una vía<br />

estética mediante la cual la población se ha sensibilizado sobre la<br />

gravedad de los problemas que aquejan a esta nación: El arte en<br />

Colombia siempre ha sido un lugar de resistencia y libertad, hoy siento que<br />

quiere despegar y expandirse, involucrarse más y más con la vida del país, a<br />

su escala y sus posibilidades, que son frágiles, pero no por tanto débiles o poco<br />

importantes.<br />

Cuando pensamos en ván Argote a futuro, nos viene de<br />

inmediato a la cabeza su recin inaugurado proyecto A oint of<br />

View, en el valle de Coachella. También su trabajo decorando<br />

el campus de humanidades en la Sorbona de París y un nuevo<br />

film sobre una isla desaparecida en awái a causa del cambio<br />

climático que estrenará en 2020.<br />

Para Iván ser latinoamericano es “ser chévere”.<br />

For Iván, art in Colombia —his home country— has served<br />

as an aesthetically way of raising awareness about the<br />

problems which the country must deal with. “Art in Colombia<br />

has always provided a scene for resilience and freedom. I feel like that<br />

sene no ants to tae off the round spread out and erae a ier<br />

part in the nation’s life within its means, which are kind of fragile but<br />

not minor or unimportant.”<br />

The most important elements that come to our minds<br />

whenever we think about the future of Iván’s career are<br />

his new project “Point of view” at the Coachella valley,<br />

his decorations at the Faculty of Humanities of the Paris-<br />

Sorbonne University, and his most recent film about an<br />

island that went missing as the result of climate change.<br />

For Iván, being Latino is the same as being chévere (meaning<br />

very cool).<br />

IVANARGOTE.COM<br />

@IVAN_ARGOTE<br />

/ PRINT SERIES


CUL PROFILE<br />

111<br />

SOFÍA BORGES<br />

UN PODER<br />

TRANSFORMADOR<br />

A transforming power<br />

Años de investigación visual han llevado<br />

a la artista brasileña Sofía Borges a<br />

comprender los alcances comunicacionales,<br />

estéticos y filosóficos del poder de la<br />

mímesis. Su trabajo ha llegado a bienales y a<br />

instituciones como el MoMA<br />

Years of visual investigation have led the<br />

Brazilian artist Sofía Borges to understand<br />

the communicational, aesthetic and<br />

philosophical reaches of the power of<br />

mimesis. Her work has reached biennials and<br />

institutions such as MoMA<br />

By Ángela León Cérvera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos:<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL PROFILE<br />

112<br />

“la capacidad humana de<br />

generar comunicación está en<br />

el puente entre la materia y el<br />

significado.<br />

“the human ability of<br />

generating communication is<br />

in the bridge of matter and<br />

meaning.”<br />

Al hablar de su infancia y de las primeras motivaciones que la<br />

condujeron por el mundo del arte, Sofía expresa, entre otras<br />

cosas, su enorme capacidad reflexiva. Entrar, por azar, a una<br />

exposición donde todas las obras “golpearon” de algún modo su<br />

consciencia, la hizo entender dónde estaba su camino.<br />

Al día siguiente, literalmente cambié el curso. Recuerdo llamar a mi<br />

madre desde un teléfono público en la calle para hacerle saber que había<br />

comenzado a estudiar artes visuales.<br />

Mientras crecía, recuerdo pasar horas pensando. Durante muchos años<br />

de mi infancia, creí que sería escritora, no artista, pues un artista debía<br />

saber dibujar.<br />

Conversar con Sofía acerca de sus influencias entre las que<br />

los dibujos prehistóricos de Chauvet y Lascaux tienen un<br />

lugar especial), y las ideas que sirven de motivación a su<br />

expresión estética, es un camino con numerosas aristas y<br />

perspectivas.<br />

Mis principales inspiraciones provienen de la práctica de pensar y<br />

ver cómo, de muchas maneras, estamos tratando de descubrir qué es<br />

realmente la existencia.<br />

Siento que mi función en el mundo es traer materia a lo translúcido.<br />

as aos inestiando sore a esis para eso otora en todo<br />

tipo de museos, zoológicos, acuarios y centros de investigación.<br />

Los artistas tienen este permiso especial para pensar las cosas con<br />

libertad poética en lugar de contar con el consentimiento académico, es<br />

un raro permiso en este mundo tan condenado a ser lógico, coherente,<br />

raiona a na estri<br />

Sus inquietudes en torno a la mímesis se expresaron a<br />

plenitud durante la 33 Bienal SP, en la cual, además, fungió<br />

como curadora de la muestra La infinita historia de las<br />

cosas o el fin de la tragedia de uno.<br />

Mientras investigué sobre la tragedia y los mitos de otras culturas,<br />

descubrí el poder de la palabra como una conexión entre el hombre y lo<br />

divino, la capacidad humana de generar comunicación está en el puente<br />

entre a ateria e siniado<br />

Es inevitable sentirse optimista con respecto a lo que<br />

debemos esperar del trabajo de Sofia Borges.<br />

Siento que es un largo viaje y apenas estoy empezando. Mi siguiente paso<br />

es pasar un tiempo lejos de todo. Durante algunos meses estaré en Grecia<br />

estudiando, sobre todo, alquimia, taoísmo y mitología griega.<br />

o reo en e poder de as deniiones restrinir para enaar en an<br />

lugar o para crear un formulario. Tiendo a pensar en la forma en sí<br />

misma como un medio para transmutarse una y otra vez.<br />

/ PRINT SERIES


When talking about her childhood and the first motivations<br />

that led her to the world of art, the artist expresses, among<br />

other things, her enormous reflective capacity. To enter, by<br />

chance, to an exhibition where all the works hit in some<br />

way the conscience of Sofia, made her understand where her<br />

path was leading her.<br />

Literally the next day I changed the course (of my life), I remember to<br />

call my mother from a public phone in the streets to let her know that I<br />

had started to study visual arts.<br />

la capacidad humana de<br />

generar comunicación está en<br />

el puente entre la materia y<br />

el significado.<br />

the human ability of<br />

generating communication<br />

is in the bridge of matter<br />

and meaning.<br />

113<br />

While growing up I remember to spend hours thinking. So during many<br />

years of my childhood I thought I would grow up to be a writer, never an<br />

artist once an artist should know how to draw.<br />

Talking with Sofia about her influences in which the<br />

prehistoric drawings of Chauvet and Lascaux have a special<br />

place, and the ideas that trigger her aesthetic expression, is a<br />

path with many edges and perspectives.<br />

My main inspirations come from the practice of thinking and looking at<br />

ho in an as e are trin to ure out hat eistene rea is<br />

I feel that my function in the world is to bring matter into the<br />

translucent. I spent years researching about mimesis, and in order to<br />

that, I photo-graphed inside all kinds of museums, zoos, aquariums<br />

and research centers.<br />

The artists have this special permission to think about things with poetic<br />

freedom instead of academic consent, it’s a rare permission in this world<br />

so condemned to be logic, coherent, rational and at the end so steril.<br />

er curiosity about mimesis was fully expressed during<br />

the rd S Biennial, in which she served as curator of the<br />

exhibition The infinite history of things or the end of the<br />

tragedy of the one.<br />

While I researched about Tragedy and other culture’s myths, I<br />

discovered the power of the word as a connection between man and the<br />

divine, the human ability of generating communication is in the bridge<br />

of matter and meaning.<br />

t is inevitable to feel optimistic about what we should expect<br />

in the future about the work of Sofia Borges.<br />

I feel it is a long journey and I am just starting. My next step is to<br />

spend a time away from everything. For some months I will be in Greece<br />

studying above all about alchemy, taoism and greek mythology.<br />

dont eiee in the poer o denitions onstrainin to t soehere<br />

or to acknowledge, to create a form. I tend to think about the form itself<br />

as a way to transmute over and over again.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

114<br />

ART<br />

LEON TOVAR GALLERY<br />

ADN LATINO EN NYC<br />

Latino DNA in NYC<br />

León Tovar Gallery abrió sus puertas<br />

originalmente en Bogotá, a comienzos de la<br />

década de los 90. De la capital<br />

sudamericana saltó a Nueva York<br />

By Ángela León Cervera<br />

@angela_leon_cervera<br />

Photos: Archive<br />

León Tovar Gallery opened its doors for<br />

the first time in the 90s in Bogota,<br />

Colombia, then it was moved from<br />

that Latin American capital to New York<br />

León Tovar comenzó a involucrarse con el mundo del arte<br />

desde muy joven. En sus propias palabras, este camino dio<br />

inicio un poco antes de cumplir los años: El arte mínimo<br />

fue mi motivación en este período; nuestro primer espectáculo fue, más<br />

que nada, relacionado con conceptos matemáticos, conceptos de color.<br />

La historia de Leon Tovar allery estuvo marcada por los<br />

desafíos, así que el siguiente reto fue establecerse en Nueva<br />

ork: En 1998, Colombia estuvo en un período realmente difícil. La<br />

situación económica de la ciudad estaba declinando; la gente no quería<br />

ver o escuchar sobre el arte. Así que decidí mudar mi galería a Nueva<br />

York con el apoyo de Marisa del Re.<br />

ero ya en Estados Unidos, León Tovar descubrió que<br />

los artistas con los que trabajaba usualmente tenían a sus<br />

representantes, en pocas palabras: Estos artistas querían<br />

trabajar conmigo en Colombia, pero no en Nueva York. Entonces<br />

comencé a cambiar la orientación de mi galería hacia el arte<br />

latinoamericano.<br />

Esa fue una de mis motivaciones para cambiar del arte conceptual<br />

y minimalista estadounidense al modernismo latinoamericano, la<br />

abstracción geométrica, la cinética y el arte óptico.<br />

Trazar nuevos rumbos rindió con creces sus frutos. Un<br />

minucioso trabajo de investigación y la selección de artistas<br />

consistentes cuyo legado se percibe perdurable han hecho<br />

de León Tovar allery una institución capaz de colocar<br />

grandes talentos en las colecciones indicadas, así como en<br />

los fondos permanentes de notables museos, entre los cuales<br />

podemos mencionar al Reina Sofía, al Tate y al MET.<br />

/ PRINT SERIES


115<br />

León Tovar got himself immersed in the art world from<br />

a very young age. n his own words, his journey started<br />

before he was : “Minimalistic art was my inspiration during<br />

those ties Our rst ehiition as ore reated to oor and<br />

mathematical concepts than anything else.”<br />

Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

The history of the Leon Tovar allery was shaped by many<br />

challenges, and the next concern was establishing itself in<br />

New ork City. n ooia as oin throuh diut<br />

ties the nania status o oota as oin don eope didnt<br />

want to see or hear about art so I decided to move my gallery to New<br />

York with the support of Marisa del Re.”<br />

When he arrived in the U.S.A., Leon found out that the<br />

artist he used to work with already had their managers<br />

there. As he simply put: “those artists wanted to be part of my<br />

gallery in Colombia, but not in New York, so I had to change the<br />

course and that’s how we decided to focus on Latin American Art.<br />

That why I went from minimalist conceptual art from the U.S.A.<br />

to Latin American modernism, geometric abstraction, kinetic, and<br />

optical art.”<br />

Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

Outlining new courses certainly paid off: making in-depth<br />

investigations and learning how to choose solid artists that<br />

reveal a long-lasting legacy are the reasons why Leon Tovar<br />

allery is now an institution that gathers talented<br />

professionals and places them at the right collections and<br />

its also able to showcase them in permanent collections<br />

of impressive museums like the Reina Sofia Museum, the<br />

Tate and the MET.<br />

Installation view of the exhibition Carmelo Arden Quin: Invention, 2018.<br />

Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

116<br />

SPECIAL<br />

LA ISLA CONTEMPO<br />

THE CONTEMPO ISLAND<br />

Nacidos o crecidos en Margarita, cinco<br />

artistas contemporáneos, exploradores de<br />

orillas y profundidades diversas, se expresan<br />

a través de la poética de la geografía<br />

DANIEL GUERRA<br />

METAL ESENCIAL<br />

Recientemente seleccionado por el Goethe-Institut<br />

como parte de la exposición “Por los caminos verdes.<br />

250 años después de Humboldt”<br />

Born or raised in Margarita, these five<br />

contemporary artists, seekers of different<br />

shores and depths, express themselves<br />

through the poetics of geography<br />

abita desde la escultura, el dibujo y el<br />

collage. Trabaja con soldaduras de hierro,<br />

cabillas, láminas de metal, acero y alambres<br />

como soporte estructural para indagar desde<br />

la escultura en torno a la transformación de<br />

lo sólido a lo maleable, el tránsito inevitable<br />

entre lo rígido y lo flexible. El lenguaje<br />

tridimensional es una isla en sí mismo. Su<br />

aislamiento es transitorio, como oleaje,<br />

aunque su bsqueda está forjada en la solidez<br />

de la tierra. Las piezas de uerra ocupan,<br />

poseen, delimitan espacios que le otorgan un<br />

nuevo orden al mundo y construyen puentes<br />

entre lo percibido y lo vivido.<br />

e lives in his sculptures, drawings, and<br />

collages. Working with iron weldings, rebars,<br />

steel plates and wire as structural support<br />

in an effort to wonder about the structure<br />

surrounding the mutation of a solid state to<br />

malleable, the inevitable passing of whats<br />

rigid into flexibility. The tridimensional<br />

language is an island onto itself. ts isolation<br />

is transitional, just like the waves, even if the<br />

search is bound to the stability of the ground.<br />

uerras pieces inhabit, own and define<br />

spaces that give a new order to the world,<br />

building bridges between what we see and<br />

how we live it.<br />

@DANIELGUERRA.ART<br />

/ PRINT SERIES


117<br />

By Gabriela Mesones Rojo<br />

@unamujerdecente<br />

Portraits: Rafael Moncada<br />

@rafamoncada<br />

Photos: courtesy of the artists<br />

Curator: Carlos Flores León-Márquez<br />

Special thanks: @arquetipoandresallibrandi<br />

FREDERICK PIMENTEL<br />

SEGUNDA PIEL<br />

Actualtemente reside en Welland, Canadá. En el 2007<br />

obtuvo dos premios en el 35º Festival Internacional de<br />

Escultura Sobre Nieve del Carnaval de Québec<br />

Transforma la cotidianidad en retazos de<br />

relieve y color, crea diálogos entre el hombre<br />

y la materia, plantea un campo de adaptación<br />

entre lo humano y su entorno. imentel<br />

mantiene la mirada fija en la naturaleza<br />

a travs de la composición libre. Sus<br />

ensamblajes nacen de la práctica infantil de<br />

la creación y la bsqueda utilitaria sus piezas<br />

se enmarcan como composiciones basadas<br />

en la cotidianidad en bsqueda de libertad<br />

compositiva y tcnica. rederick no se ata a<br />

la rigidez de ningn lenguaje, garantizando<br />

la expansión de su campo de trabajo como<br />

artista dedicado a desentrañar la fluidez y<br />

conjunción de mltiples espectros visuales.<br />

Transforming everyday life into scraps<br />

of color and reliefs, he creates a dialogue<br />

between man and the physical plane, proposing<br />

a space of adaptation between humanity<br />

and its surroundings. imentel sets his gaze<br />

in nature through free composition. is<br />

collections are born from the childish act of<br />

creation and a utilitarian search his pieces<br />

are framed like compositions founded in<br />

day-to-day life in the pursuit of freedom of<br />

composition and technique.<br />

@FREEFRED19<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

118<br />

SPECIAL<br />

VALENTINA RODRÍGUEZ<br />

EMOCIÓN Y EROSIÓN<br />

Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />

Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />

Evoca la memoria a travs de manchas,<br />

texturas y fragmentos. Usa la abstracción<br />

como puente entre la imagen y el inconsciente<br />

y despierta recuerdos y vivencias, el<br />

reencuentro con nuestra propia naturaleza.<br />

Su obra está impresa del paisaje de mar que<br />

la rodea, ya que se originan por la influencia<br />

externa. xidos, moho, craquelado, deterioro,<br />

desgaste y degradación de los materiales<br />

son fundamentales en sus piezas. Su obra no<br />

intenta aproximarse al espacio a travs de la<br />

razón, sino a travs de la emoción interesa<br />

traer orden al caos, iluminar las cavernas de<br />

la mente y el espacio, una abstracción a la vez.<br />

Evoking memories through spots, textures, and<br />

fragments. She uses abstraction to link between<br />

images and sub consciousness together,<br />

awakening memories and past experiences,<br />

reuniting us with our own nature. er artwork<br />

is overflowing with the sea around her, taking<br />

her influence from the outside. Rust, moss,<br />

craquelure, erosion, and degradation of every<br />

material are fundamental in her pieces. er<br />

artwork does not attempt to tackle space<br />

through reason but from emotion seeking<br />

order in chaos, illuminating the caves inside<br />

our minds, one abstraction at the time.<br />

@VALENTINARODRIGUEZ_G<br />

/ PRINT SERIES


119<br />

HUMBERTO SALAS<br />

PIEDRA, METAL Y MADERA<br />

En 1993 ganó el premio para escultura “Viento<br />

<strong>No</strong>rte” de la Trienal de Escultura en Chaco, Argentina<br />

Siempre está en el lugar correcto, bien sea<br />

para quedarse o para continuar. Su norte es<br />

el mar el sur la montaña, y es a partir de estas<br />

dos realidades que su carrera ha oscilado<br />

entre la tierra y el mar. ara Salas, el arte a<br />

su campo de existencia, un espacio externo<br />

donde su mundo interior cobra vida y abarca<br />

su ser y sus dicotomías. Salas percibe a la isla<br />

como una maestra que lo ha bautizado como<br />

erro negro el mar aparece sigilosamente<br />

en cada meditación, en forma de imagen,<br />

sonido y sensación la magia de sus ritmos<br />

irregulares y la sutileza de su violencia. El uso<br />

de madera lo traslada a un nuevo tiempo en<br />

el que la el lodo y la tierra eran lo mismo.<br />

es always in right place, at the right time,<br />

whether it is to stay or to keep going. is<br />

north is the sea mountains are his south,<br />

and throughout this parallelism he has built<br />

his career, keeping one foot in the ground<br />

and the other in the sea. According to Salas,<br />

art becomes his existential plane, a physical<br />

space where his inner world is brought to<br />

life, embracing his whole being and his<br />

dichotomies. Salas conceives the island as<br />

a mentor who baptized him as erro ero<br />

Black Dog the sea quietly unfolding amidst<br />

every meditation, in the shape of images,<br />

sounds and sensations the magic of its uneven<br />

pace and its violent yet subtle movement.<br />

Through the use of wood, he manages to<br />

make it into a new time and place where mud<br />

and ground are nothing but the same thing.<br />

@ESCULTURASDESAL<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

120<br />

SPECIAL<br />

CARLOS SUSANA<br />

EL HORIZONTE NO EXISTE<br />

Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />

Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />

Artista enfocado en la potica del mar. A<br />

lo largo de su carrera, el mar y el horizonte<br />

han dejado de ser sujetos de su mirada, para<br />

convertirse en un canal de experimentación<br />

social y esttico. ara Susana, el mar no<br />

remite a la claustrofobia del aislamiento,<br />

sino a la organicidad de las relaciones con<br />

el espacio geográfico y la vigorosidad de las<br />

huellas plasmadas por el entorno. Susana<br />

describe la tradición paisajística insular<br />

con una constante: el horizonte marino,<br />

elemento lineal que ha condicionado parte<br />

de la composición de la pintura margariteña<br />

por más de años: uizás esto sea<br />

producto de estar aislados, de encontrarnos<br />

siempre con el mar y su horizonte. Esa línea<br />

horizontal es un límite visual, una superficie<br />

física, real, continuada e intervenible.<br />

This artist focuses on the poetry of the sea.<br />

Throughout his career, the sea and the horizon<br />

stopped being subjects to his contemplation,<br />

for the purpose of becoming a vehicle<br />

to social and aesthetic experimentation.<br />

According to Susana, the sea doesnt transmit<br />

claustrophobia originated by the isolation,<br />

but the organic nature of the links between<br />

the geographical space and the vigorous of<br />

the imprints captured by the environment.<br />

Susana describes the island landscaper<br />

tradition with an unchanging element: the<br />

sea horizon has guided for over more than<br />

years the composition of Margariteñan<br />

paintings: Maybe its the result of being<br />

isolated, of always encountering the sea<br />

and the horizon. That thin horizontal line<br />

is a visual border, a physical space, real,<br />

continuous and able to be intervened.<br />

@CARLOSSUSANA_<br />

OTROS ARTISTAS A CONSIDERAR<br />

OTHER ARTISTS TO CONSIDER<br />

Prada Colón<br />

Armando Hernández<br />

Luis Mata<br />

América Mejía<br />

Janneth Millán<br />

Nela Ochoa<br />

Juan Carlos Portillo<br />

Cristina Rosenberg<br />

/ PRINT SERIES


Print Series<br />

THIS ISSUE<br />

AMERICA + LUXURY<br />

1.<br />

LORENZO VIGAS<br />

FALL - SPRING 2017<br />

KAYA SCODELARO<br />

SPRING - SUMMER 2019<br />

2.<br />

3.<br />

Actriz inglesa de<br />

ascendencia brasileña y<br />

protagonista del reciente<br />

film Crawl, fotografiada<br />

como nueva embajadora<br />

de la colección de joyas<br />

Clash de Cartier.<br />

ELENA PONIATOWSKA<br />

SPRING - FALL 2017<br />

EDGAR RAMÍREZ<br />

FALL - SUMMER 2018<br />

4. 5.<br />

@lustermagazine<br />

<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />

lustermagazine.com<br />

SOFÍA SÁNCHEZ DE BETAK<br />

SUMMER - FALL 2018<br />

HAIDER ACKERMANN<br />

WINTER - SPRING 2019


CUL<br />

TV<br />

124<br />

KILLING EVE<br />

Está basada en la saga literaria Codename Villanelle, de Luke Jennings. La<br />

primera temporada fue todo un éxito, pues el personaje que interpreta<br />

Jodie Comer como Villanelle capturó la atención de los fanáticos.<br />

Ahora, Sandra Oh le da vida a Eve Polastri, la oficial del MI5 que<br />

lucha incansablemente con atrapar a Villanelle hasta el punto de<br />

obsesionarse con ella. Una serie que bordea la psique, la admiración, la<br />

obsesión y el deseo que surge entre una heroína y su antagonista.<br />

It’s based on the Codename Villanelles’ book series by Luke Jennings.<br />

The first season was a total success due to Jodie Comer’s performance<br />

as Villanelle caught the attention of the fans. <strong>No</strong>w, we have Sandra Oh<br />

starring Eve Polastri, an officer from the MI5 that’s hardly trying to<br />

catch Villanelle and obsessing over it. This show is about the psyche,<br />

admiration, obsession, and desire that surround both the heroine and<br />

the rival.<br />

THE TERROR<br />

Se centra en el viaje que realiza la tripulación<br />

del Royal Navy para descubrir<br />

el territorio del <strong>No</strong>rthwest Passage<br />

bajo severas condiciones climáticas,<br />

pocos recursos, ataques de extraños<br />

depredadores y extrema incertidumbre<br />

que hacen de esta historia una<br />

verdadera trama de terror y angustia.<br />

It’s about the trip that starts the crew<br />

of the Royal Navy to discover the land<br />

of the <strong>No</strong>rthwest Passage dealing<br />

with severe climatic conditions, few<br />

resources, attacks from unknown<br />

predators and extreme uncertainty<br />

that makes this story full of terror and<br />

anguish.<br />

POSE<br />

Se centra en el tema del ballroom o ball<br />

culture, un espacio donde personas de<br />

la comunidad LGTB participan y<br />

compiten bailando y posando según<br />

categorías elegidas. También retrata<br />

un poco cómo toda esta comunidad<br />

sobrellevó los inicios del VIH/SIDA<br />

durante una época de gran estigma y<br />

discriminación.<br />

It focuses on the ballroom or ball<br />

culture in a place where people from<br />

the LGTB community can join in<br />

and dance in competitions of different<br />

categories. It also shows how this<br />

community dealt with HIV/AIDS<br />

at the beginning of an era full of<br />

discrimination.<br />

WENTWORTH<br />

La serie se enfoca en todo lo que<br />

acontece en el centro de detención<br />

Wentworth. Reclusas, oficiales,<br />

abogados y cómo estos operan bajo las<br />

normas de la ley, aunque la corrupción,<br />

violencia, traición, mentiras y sobornos<br />

están a la orden del día.<br />

It focuses on everything that happens<br />

inside Wentworth, a detention center.<br />

Inmates, officers, lawyers, and how<br />

they work with the law even when<br />

corruption, violence, treason, lies, and<br />

bribes are on the agenda.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photo: Archive<br />

/ PRINT SERIES


CUL<br />

125<br />

CINEMA<br />

THE LION KING<br />

La película más esperada del año se estrenará el 19 de julio de 2019.<br />

Este musical llegará a las pantallas para remover emociones como<br />

lo hizo en su primera entrega. Contará con las voces de Donald<br />

Glover, Beyoncé, James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner,<br />

Seth Rogen, John Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André,<br />

Florence Kasumba, Keegan-Michael Key, J.D. McCrary y Shahadi<br />

Wright Joseph.<br />

This summer’s most anticipated release is set to land in theaters<br />

on July 19, 2019. Featuring the voices of Donald Glover, Beyoncé,<br />

James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner, Seth Rogen, John<br />

Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André, Florence Kasumba,<br />

Keegan-Michael Key, J.D. McCrary, and Shahadi Wright Joseph.<br />

Get ready to cry and to feel all the feels like the first time.<br />

THE NEW MUTANTS<br />

ARTEMIS FOWL<br />

THE IRISHMAN<br />

JOKER<br />

Se trata de una película de<br />

terror de superhéroes basada<br />

en el cómic homónimo de<br />

Marvel. Sus protagonistas<br />

son Anya Taylor-Joy, Maisie<br />

Williams, Charlie Heaton,<br />

Henry Zaga, Blu Hunt, y<br />

Alice Braga. Se estrenará el 2<br />

de agosto de 2019.<br />

Based on the beloved by many<br />

Marvel Comics of the same<br />

name, The New Mutants is an<br />

up-coming superheroes-horror<br />

film. The cast features Anya<br />

Taylor-Joy, Maisie Williams,<br />

Charlie Heaton, Henry Zaga,<br />

Blu Hunt, and Alice Braga. It<br />

will be released on August 2,<br />

2019.<br />

El primer libro de la afamada<br />

saga escrita por Eoin Colfer<br />

llega a la gran pantalla<br />

para ver de cerca todas las<br />

aventuras de este joven genio<br />

criminal. Se estrenará el 9 de<br />

agosto de 2019.<br />

The first book of the series<br />

written by Eoin Colfer is<br />

now making its way to the<br />

big screen. It’s time to enjoy<br />

the adventures of the young<br />

criminal mastermind. It is set<br />

to be released on August 9,<br />

2019.<br />

Esta película de Martin<br />

Scorsese para Netflix aún no<br />

tiene fecha exacta de estreno,<br />

pero se estima que será en<br />

agosto de 2019. Contará con la<br />

actuación de Robert De Niro y<br />

Al Pacino. Es una adaptación<br />

del libro sobre la confesión que<br />

hizo Frank Sheeran en su lecho<br />

de muerte.<br />

Director Martin Scorsese<br />

and Robert De Niro are collaborating<br />

again and on top of<br />

all of this Al Pacino decided<br />

to join them in this new movie<br />

for Netflix. The film is an<br />

adaptation of the book based<br />

on Frank Sheeran’s confessions.<br />

Sheeran is played by De Niro<br />

and it will be released in August<br />

2019.<br />

Este nuevo joker, interpretado<br />

por Joaquin Phoenix,<br />

revolucionará por completo el<br />

tema de los supervillanos. Se<br />

estrenará el 4 de octubre de<br />

2019.<br />

This new Joker is expected<br />

to be in theaters on October<br />

4, 2019. The character now<br />

portrayed by Joaquin Phoenix<br />

is going to change the game for<br />

supervillains in media.<br />

By Robianna De La Parra<br />

@robiianna<br />

Photos: Archive<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL LITERATURE<br />

126<br />

MANO A MANO<br />

HAND BY HAND<br />

Desde la más secreta intimidad, grandes figuras de la historia reviven sus pasiones<br />

en este volumen de TASCHEN que recoge casi 900 años de cartas, documentos y<br />

manuscritos de la palma de sus propios autores. The Magic of Handwriting, un ejemplar<br />

extraordinario con 140 documentos recopilados por el historiador brasileño Pedro<br />

Corrêa do Lago.<br />

From the most intimate secrecy, big historical characters come back to life with their<br />

passions in this TASCHEN’s edition that features more than 900 years of letters, documents,<br />

and manuscripts handwritten by their own authors. “The Magic of Handwriting”<br />

an extraordinary exemplar with more than 140 documents gathered by the Brazilian<br />

historian Pedro Corrêa do Lago.<br />

LA DIGNIDAD PRESA<br />

CAPTIVATED DIGNITY<br />

De corte autobiográfico, Estupor y<br />

temblores es la octava novela de la<br />

escritora belga Amélie <strong>No</strong>thomb.<br />

En ella recrea a una joven que lucha<br />

entre su condición de occidental y la<br />

acérrima jerarquía propia del Japón<br />

actual mientras comienza a trabajar<br />

en una de las compañías internacionales<br />

más importantes de Tokio.<br />

The famous Belgian writer Amélie<br />

<strong>No</strong>thomb’s 8th novel, “Estupor y<br />

temblores”, is giving off some autobiographical<br />

vibes Throughout the story,<br />

she recreates a young woman who<br />

fights between her occidental being<br />

and the staunch Japan hierarchy while<br />

she starts working in one of the most<br />

important companies in Tokyo.<br />

By José Vicente Henríquez<br />

@jocioso<br />

Photos: Archive<br />

SOBRE NOSOTROS<br />

ABOUT US<br />

<strong>No</strong>stalgia por lo particular recopila<br />

algunas impresiones filosóficas de Iris<br />

Murdoch, escritora irlandesa muy<br />

celebrada como novelista. En esta<br />

faceta menos conocida, Murdoch<br />

insiste en la necesidad de indagar en<br />

nuestra condición humana creando<br />

nuevas teorías que, si bien no nos<br />

explicarán del todo, podrán servir<br />

de base para nuevos hallazgos sobre<br />

nuestra naturaleza.<br />

“<strong>No</strong>stalgia por lo particular” settled<br />

some of the Iris Murdoch’s - the Irish<br />

writer and awarded novelist- philosophical<br />

impressions. On this less<br />

known facet, Murdoch insisted on<br />

the need of digging into our human<br />

condition creating new theories<br />

that, even though they won’t explain<br />

everything, they could be useful as a<br />

ground for the new findings of our<br />

nature and being.<br />

AGUA PASADA<br />

GONE WATER<br />

José Alfredo Sabatino Pizzolante narra<br />

la vida de un coterráneo en Juan<br />

Antonio Segrestáa, un impresor del<br />

XIX. Esta íntima biografía resalta<br />

los aspectos más importantes de la<br />

vida de un hombre ilustre cuyo intelecto<br />

se desarrolló a la par de Puerto<br />

Cabello, su ciudad natal, referente<br />

indiscutible de la actividad portuaria<br />

internacional.<br />

Jose Alfredo Sabatino Pizzolante<br />

narrates the story of a man from<br />

its own country in “Juan Antonio<br />

Segrestáa, un impresor del XIX”.<br />

This intimate biography enhances<br />

the most important aspects of an<br />

illustrious man’s life which intellect<br />

developed at the same time as Puerto<br />

Cabello, his hometown, thanks to<br />

the international port business.<br />

/ PRINT SERIES


LO HEREDITARIO<br />

HEREDITARY<br />

CUL<br />

127<br />

MUSIC<br />

By Carla Salazar<br />

@claudiasalazarg_<br />

Photos: Archive<br />

Más que un género, el jazz es un idioma musical rico en sonidos que<br />

lo complementan. Heredado de grandes músicos que dejaron su huella,<br />

este género hoy toma nuevos matices de expresión a través de acordes<br />

clásicos.<br />

More than a musical genre, jazz has become an entirely different musical<br />

language, rich in sounds that go along with it. Taking off from great musicians<br />

who clearly left their mark, this genre today explores new ways of<br />

artistic expression through classical chords.<br />

¿QUÉ VOLA?<br />

“¿QUÉ VOLA?”<br />

Una expresión cubana, con<br />

una traducción similar a<br />

“¿qué pasa?”, es el nombre<br />

de esta agrupación que<br />

reúne a un septeto de jazz<br />

francés y tres percusionistas<br />

cubanos. Debutan con el<br />

álbum Calle Luz.<br />

This jazz band takes up its<br />

name from the common<br />

Cuban expression, which<br />

roughly translates to “what’s<br />

up?”. Assembling 7 musicians<br />

from France and three<br />

Cuban percussionists they<br />

released their album “Calle<br />

Luz”.<br />

FORASTEROS<br />

OUTSIDER<br />

Immigrance es la nueva entrega<br />

del proyecto musical Snarky<br />

Puppy, un grupo itinerante<br />

que reúne a músicos de todo<br />

el mundo bajo la armonía del<br />

jazz fusión.<br />

Immigrance is the newest<br />

release of Snarky Puppy,<br />

the traveling jazz band that<br />

takes musicians from all over<br />

the world and brings them<br />

together under a single jazz<br />

fusion harmony.<br />

ESTILO CALLE<br />

STREET STYLE<br />

We out here es un movimiento<br />

colectivo del jazz underground<br />

en Londres. El álbum habla<br />

por sí solo: reúne nueve piezas<br />

nuevas cada una interpretada<br />

por un grupo musical, proyectándose<br />

como una ventana a<br />

lo que sucede musicalmente<br />

en las calles.<br />

We Out Here is a collaborative<br />

underground jazz<br />

movement in London. The<br />

album speaks for itself: bringing<br />

together 9 new singles<br />

each played by a different<br />

band, and becoming a window<br />

to the current situation<br />

of music on the streets.<br />

TECNICISMOS<br />

TECHNICALITIES<br />

Con influencia del funk de los<br />

setenta, sin tomar inspiración<br />

de otros músicos sino de los<br />

propios acordes y su origen<br />

musical, surge el álbum Black<br />

Focus.<br />

Influenced by 70s funk, and<br />

taking no role models other<br />

than themselves, the album<br />

Black Focus is born.<br />

SPRING / SUMMER 2019 -


CUL<br />

128<br />

RSVP<br />

Miami, Florida<br />

WPL Beach<br />

Polo 2019<br />

/ PRINT SERIES


Photos: courtesy of<br />

Speed Art Motor Sports<br />

129<br />

SPRING WINTER / SUMMER / SPRING 2019 -


CUL<br />

130<br />

VISIONARY<br />

JONÁS MILLÁN<br />

CEO de Juvia Group<br />

By Raquel Seijas<br />

@raquelseijasp<br />

Photo: courtesy of Juvia Group<br />

Maravillado desde niño con el mundo de<br />

la restauración, ahora se dedica a crear<br />

recuerdos y experiencias en espacios que<br />

exploran posibilidades más allá de la comida<br />

Marveled by the world of renovation since<br />

he was just a kid, now he dedicates himself<br />

to creating experiences and memories<br />

through spaces that go beyond the cuisine<br />

¿El secreto del éxito de los proyectos de Juvia<br />

Group?<br />

Cada proyecto tiene su propio ADN, personalidad y carácter.<br />

La ubicación y el diseño (el hardware) te llevan lejos, pero el<br />

verdadero secreto es el equipo que con su talento (el software)<br />

le da una personalidad única, de ese modo se logra que un<br />

espacio se convierta en una experiencia.<br />

¿Qué nuevo concepto trae La Estación American<br />

Brasserie?<br />

Es muy distinto a lo que hemos hecho. Las estaciones de<br />

trenes en el mundo son hubs tanto de tránsito como de<br />

encuentro, y con esto buscamos un espacio que brinde una<br />

experiencia única, no sólo al viajero, sino a todo el entorno<br />

de Downtown Miami, que tan desesperadamente necesita un<br />

lugar de encuentro. La Estación American Brasserie ofrece<br />

clásicos americanos elaborados con técnicas francesas. Allí<br />

puedes comer todos los días sin aburrirte del menú.<br />

¿Qué sorpresas tiene Juvia Group para el futuro?<br />

Más allá de replicar conceptos como cookie-cutter, buscamos<br />

sitios con identidad, que entiendan su ubicación, entorno y<br />

clientela. Tenemos varios proyectos en el pipeline, pero cada<br />

uno será develado a su debido tiempo. ¡Como un buen<br />

soufflée que no puede mostrarse antes de terminar su cocción,<br />

pues se daña!<br />

What is the secret of success behind every Juvia<br />

group’s project?<br />

Every project has its own DNA and its very own personality.<br />

The right location and design (the hardware) might get you further<br />

but the secret (of success) is to count with a talented team<br />

(the software) able to bring authenticity to the project, that’s the<br />

way you transform the space into an experience.<br />

What new vision brings La Estación American Brasserie<br />

to the table?<br />

It’s very different from anything we have done before. Train stations<br />

around the world are much like hubs for encounters and<br />

for their traffic too, so we were looking for a space like that, a<br />

place that could provide a unique experience, not only for the<br />

travelers, but for everyone who desperately needs a meeting<br />

point, especially (for) those who live in downtown Miami and its<br />

surroundings. La Estación American Brasserie offers classics American<br />

meals fused with French cuisine techniques: a menu that<br />

won’t ever grow old even if you eat there every day.<br />

What surprises are preparing Juvia group for the<br />

coming times?<br />

Beyond replicating concepts like cookie cutter, we’re searching<br />

for places with a distinctiveness of their own, that were molded<br />

to their setting, location, and costumers. We have a few projects<br />

going through the pipeline and we’ll reveal them at the right<br />

time. As if they were a good souffl ée: we can’t really show anything<br />

until everything is perfectly cooked!<br />

/ PRINT SERIES

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!