LUSTER Magazine - No. 6 - MAGNETIC FORCE
KAYA SCODELARIO Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de la colección de joyas Clash de Cartier
KAYA SCODELARIO
Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del
reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de
la colección de joyas Clash de Cartier
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SPRING-SUMMER 2019<br />
REVISTA BILINGÜE / BILINGUAL MAGAZINE<br />
DISTRIBUCIÓN SELECTIVA / SELECTIVE DISTRIBUTION<br />
<strong>MAGNETIC</strong> <strong>FORCE</strong><br />
KAYA SCODELARIO<br />
Actriz inglesa de ascendencia brasileña y protagonista del<br />
reciente film Crawl, fotografiada como nueva embajadora de<br />
la colección de joyas Clash de Cartier<br />
AMERICA + LUXURY
Big Bang Unico.<br />
Case in 18K King Gold invented and developed by Hublot<br />
with a ceramic bezel. In-house chronograph UNICO movement.<br />
Interchangeable strap using patented One-Click system.
hublot.com<br />
Argentina · Brazil · Chile · Colombia · Costa Rica<br />
Dominican Republic · Ecuador · Guatemala · México<br />
Paraguay · Peru · Turks & Caicos · Venezuela<br />
info@aresdistributors.com
UNITED
RIVERS<br />
UNITEDRIVERS.COM
6<br />
INDEX<br />
Print Series<br />
06<br />
SPRING - SUMMER 2019<br />
37<br />
Special:<br />
Habitar la intemperie<br />
106<br />
Sense:<br />
Los aromas del mito<br />
22 50<br />
59<br />
Salone del mobile<br />
The Unexpected:<br />
Benoît Mintiens<br />
28<br />
Special:<br />
Baselworld<br />
36<br />
Special:<br />
Baselworld<br />
2019:<br />
Tecnología orgánica<br />
Cover:<br />
Kaya Scodelario<br />
70<br />
Taste<br />
Quintonil por Europa<br />
82<br />
Ritual:<br />
Carlo e Camilla<br />
in Segheria<br />
113<br />
P r o fi l e :<br />
Sofía Borges<br />
54<br />
Luxury interior:<br />
El refl ejo de los<br />
deseos<br />
90<br />
Room Diaries:<br />
Little Havana<br />
32<br />
Anne Manns:<br />
Aurea<br />
44<br />
Setting:<br />
Riocam +The Webster<br />
58<br />
Gift box:<br />
Yalitza Aparicio<br />
74<br />
The last meal:<br />
El apetito nocturno de<br />
Pizarnik<br />
104<br />
A-list:<br />
Miami para el alma<br />
118<br />
Art:<br />
Isla Contempo<br />
/ PRINT SERIES
DIGITAL<br />
8<br />
ONLINE_<br />
CONTENT<br />
lustermagazine.com<br />
LUXURY<br />
IWC ATEMPORAL<br />
Diseñado para el hombre moderno que apuesta<br />
por el buen gusto, el Racing Green de IWC es un<br />
cronógrafo que destaca por su infinita versatilidad.<br />
TIMELESS IWC<br />
Designed for the modern man who is committed to<br />
good taste, the Racing Green from IWC is a chronograph<br />
that stands out for its infinite versatility.<br />
DESIGN<br />
TOSCANA EN LA COCINA<br />
Bajo el nombre de Fiorentina, Officine Gullo presenta<br />
su nueva línea de cocinas italianas con<br />
aires antiguos, líneas simples y mayor potencia.<br />
TUSCANY IN THE KITCHEN<br />
Under the name of Fiorentina, Officine Gullo<br />
presents its new line of Italian kitchens featuring<br />
old styles, simple series, and more power.<br />
CEO<br />
José Ángel Hernández<br />
EDITOR-IN-CHIEF<br />
Carlos Flores León-Márquez<br />
CREATIVE DIRECTOR<br />
Madeline Eva Rivas<br />
Print Series<br />
EDITORIAL MANAGER<br />
José Vicente Henríquez<br />
06<br />
SPRING - SUMMER 2019<br />
Jean Carlos Leal<br />
Leonardo Martínez H.<br />
Gabriela Mesones<br />
Jesús Nieves<br />
Robianna de La Parra<br />
Rubén Darío Rojas<br />
Manuela Toro<br />
DIGITAL STRATEGIST<br />
Yván Bohórquez<br />
SENIOR CONTRIBUTING<br />
EDITOR<br />
Eva Hughes<br />
SALES & MARKETING<br />
ADVISORS<br />
Alejandra Ramos Cano – USA<br />
Ana Elisa Boulton – Venezuela<br />
CUISINE<br />
LATINOAMÉRICA EN MIAMI<br />
El éxodo venezolano a la “capital de Latinoamérica”<br />
incluye en el equipaje memorias gustativas<br />
y buenos oficios en los fogones que, en este<br />
caso, se traducen en opciones para paladares<br />
nostálgicos y ávidos de nuevos sabores.<br />
LATIN AMERICA IN MIAMI<br />
The Venezuelan exodus to the Latin American<br />
capital includes in the luggage taste memories<br />
and good trades in the stoves that, in this case,<br />
translate into options for palates that are nostalgic<br />
and also eager for new flavors.<br />
JOURNEY<br />
EXPERIENCIA 5 ESTRELLAS<br />
Ubicado en Ixtapa, Cala de Mar ofrece a sus<br />
huéspedes experiencias de alto confort y lujo<br />
exclusivo bajo el abrazo del Pacífico mexicano.<br />
5 STAR EXPERIENCES<br />
Located in Ixtapa, Cala de Mar offers high comfort<br />
experiences for its guests and exclusive<br />
luxury exploration under the embrace of the<br />
Mexican Pacific.<br />
CONTRIBUTING EDITORS<br />
Raquel Seijas<br />
Ágela León Cervera<br />
Sindey García Salas<br />
Penélope Silva Guzmán<br />
FASHION EDITOR<br />
Intensity Gornés Vera<br />
BOARD ASSISTANT<br />
Claudia Salazar Gaslonde<br />
María Corina Rivodó – Colombia<br />
Desirée Estefan – México<br />
PROOFREADING<br />
Annabelle Torres Ocando<br />
ADMINISTRATIVE MANAGER<br />
Luis Enrique Hernández<br />
ADMINISTRATIVE<br />
COORDINATOR<br />
Yulimar González<br />
DESIGNERS<br />
Abraham Araujo<br />
Mónica Piscitelli<br />
EXECUTIVE ASSISTANT<br />
Zoila Jiménez<br />
WELLNESS<br />
UNA CÁMRA DE RELAJACIÓN<br />
Float es el centro de relajación ubicado en Chile<br />
que ofrece renovar energías en pro de la tranquilidad<br />
a través de su sistema de flotación<br />
A RELAXATION CHAMBER<br />
“Float” is a place dedicated to relaxation, located<br />
in Chile, which offers revitalize you in favor<br />
of tranquility through its flotation system.<br />
Escanea este código y<br />
consigue tu dosis diaria<br />
de <strong>LUSTER</strong><br />
CULTURE<br />
LOS DIABLOS DE RAZETTI<br />
Color, tradición y religión se funden en Los Diablos<br />
Danzantes, un ritual propio San Francisco<br />
de Yare, Venezuela, que Ricardo Razetti tuvo la<br />
fortuna de documentar magistralmente.<br />
THE DEVILS OF RAZETTI<br />
Color, tradition, and religion merge in Los Diablos<br />
Danzantes, a ritual from San Francisco de<br />
Yare, Venezuela, which Ricardo Razetti was fortunate<br />
enough to document masterfully.<br />
Scan this code for<br />
your daily dosis of<br />
<strong>LUSTER</strong><br />
PHOTOGRAPHERS<br />
Mario Alzate<br />
Reiner Baumann<br />
Claus Brechenmacher<br />
Álvaro Camacho<br />
Patricia Carmona<br />
David Egui<br />
Rafael Franceschi<br />
Malos Hábitos<br />
Marhú Mc Cormick<br />
Rafael Moncada<br />
Milagros Morandi<br />
Tor Even Mathisen<br />
Alfredo Piola<br />
Camilo Ríos<br />
Christian Veron<br />
CONTRIBUTORS<br />
Patricia Carmona<br />
David Egui<br />
George Galo<br />
LEGAL<br />
Mauricio Tancredi Vegas<br />
EDITORIAL BOARD<br />
Andrés Alibrandi<br />
Ariel Coriat<br />
Lía Di Luca<br />
Marva Griffin Wilshire<br />
Rafael González Dellán<br />
John Gornés<br />
Margareth Henríquez<br />
Milagros Maldonado<br />
Cristina Matheus<br />
Aleph Molinari<br />
Geny Meijer<br />
Sabine Otamendi<br />
Héctor Padula<br />
Jorge Pizzani<br />
Dennis Schmeichler<br />
Tulia Soucy<br />
Ana Julia Thomson<br />
Adriana Gibbs<br />
lustermagazine.com<br />
/ PRINT SERIES
10<br />
EDICT<br />
MIL CAMINOS<br />
DISTINTOS<br />
One thousand different paths<br />
Portrait: José Vicente Henríquez<br />
@jocioso<br />
Pocas buenas ideas escritas sobre piedra han sobrevivido<br />
intactas a lo largo de su trayectoria,<br />
y el caso de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> no sería la excepción.<br />
Hace casi un lustro cuando concebimos una plataforma<br />
de contenido y experiencias para presentar la Latinoamérica más<br />
bonita, dimos con un eslogan que resumía nuestro planteamiento<br />
inicial: “Lujo Austero Latinoamericano”. La receptividad fue positiva<br />
de inmediato porque la ironía ponía a pensar y a descifrar;<br />
así que ya habiendo prosperado en el imaginario de los lectores con<br />
nuestra sofisticación minimalista, hemos querido quedarnos con su<br />
aceite esencial: AMERICA + LUXURY como concepto de marca<br />
(mucho más claro), MIAMI como epicentro, LATINOAMÉRICA<br />
como nave nodriza, el resto del MUNDO como campo infinito de<br />
investigación.<br />
Mutatis mutandis, empezaremos en esta edición con algunos ajustes<br />
de tuerca tras haber contado con la afilada ayuda de Eva Hughes,<br />
Former Editor-in-Chief de Vogue México y Latinoamérica y luego<br />
CEO del grupo Condé Nast Latam, quien amablemente aceptó<br />
alistarse al frente de nuestras filas como Senior Contributing Editor<br />
(¡qué honor!) para allanarnos el camino y seguirle sacando punta al<br />
lápiz. La primera y última sección cambian de nombre: ahora relojes<br />
y joyas se condensan en MASTERPIECES y las manifestaciones<br />
artísticas en CULTURE. El diseño gráfico hace sus primeros avances<br />
en miras de un lifting contundente para la edición aniversario de<br />
noviembre. La manera más clara, concisa, humana de comunicarnos<br />
en estos folios será extensiva a nuestra página web, app y redes<br />
sociales. Y el reto de seguir creando experiencias que trasciendan<br />
las pantallas o las páginas se plantea como nuestro norte fijo, para<br />
que los lectores interactúen tanto con <strong>LUSTER</strong> como entre ellos<br />
mismos.<br />
Esta sexta edición marca el inicio de una nueva etapa. Danzan de<br />
cabo a rabo los latinoamericanos del momento, el Miami que más<br />
nos gusta y los puntales de excelencia mundiales. Todos con sus herencias<br />
encantadoras que son producto de las mezclas. Allí Kaya<br />
Scodelario, actriz británica de ascendencia brasileña quien florece<br />
en nuestra portada como un talismán de impacto (a la usanza de<br />
Clash de Cartier). Acá todos los personajes que aceptaron la invitación<br />
de este periplo de verano, distinto para cada uno porque, como<br />
diría Made, “Podemos hacer la misma ruta y nunca el mismo viaje”.<br />
El velero para la siguiente parada apenas está zarpando.<br />
Only a few of the ideas that were written in stone<br />
have gracefully survived through history, and such<br />
is the case with <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong>. Almost five<br />
years ago we launched this platform focused on showing the beauty<br />
that Latin American has to offer through different contents and<br />
experiences. We came up with a slogan that summarized our initial<br />
approach: Latin American Austere Luxury. That concept was very<br />
well received because the irony of it put the minds of the readers<br />
into gears; they wanted to decode the idea. We got into the reader’s<br />
wits employing that minimalist, sophisticated concept but we didn’t<br />
stop there. <strong>No</strong>w we transform it into an extremely well-defined brand<br />
concept that was all about AMERICA + LUXURY. We selected<br />
Miami as our epicenter, LATIN AMERICA as our mother ship and<br />
the rest of the world as our endless area of research.<br />
Mutatis mutandis. We are going to start this edition fine-tuning our tools<br />
with the help of the CEO of Condé Nast Latam and Former Editorin-Chief<br />
of Vogue Mexico & Vogue Latin America: Eva Hughes,<br />
who kindly accepted to enlist herself into our army in the position of<br />
Contributing Editor USA (what an honor!) aiming to pave the way<br />
and to help us keep polishing our skills. We have changed the names<br />
of the first and second sections: now you can find everything about<br />
jewelry and luxury watches in MASTERPIECES and meet diverse<br />
artistic manifestations in the CULTURE section. We went further<br />
on graphic design to make a lifting to our <strong>No</strong>vember Anniversary<br />
Edition. We want to build a concise, clear and humane connection<br />
with our readers that they can follow and track through our website,<br />
APP and Social Media. Our goal? To keep creating experiences that<br />
go beyond screens and paper so our readers bond not only with the<br />
<strong>Magazine</strong> but also with each other.<br />
We are starting a new era with this 6th issue: We highlight the Latin<br />
American figures and icons of our time, as well as all the things we<br />
adore the most about Miami and other top-quality experiences we<br />
found around the world; all of them which are representing the<br />
different heritages and mixes they provide. We also feature the British-<br />
Brazilian artist, Kaya Scodelario, in our cover as she resembles a<br />
clashing talisman of Clash by Cartier. Here we present all the amazing<br />
personalities who share this summer voyage, which feels like a different<br />
journey for every individual who becomes part of it because like Made<br />
would say “We can always take the same path, but it is never the same<br />
experience”. So, the ship that will take us to the next stop is sailing…<br />
Carlos Flores León-Márquez<br />
Co-Founder & Editor-in-Chief<br />
/ PRINT SERIES
CEO’S WORDS<br />
12<br />
REINVENCIÓN EDITORIAL<br />
Reimagining the publishing industry<br />
Llevar un negocio editorial en estos tiempos de constantes<br />
cambios es un poco difícil; debido a la digitalización que<br />
ha afectado directamente los procesos editoriales convencionales.<br />
En nuestro equipo siempre hemos apostado a poner<br />
en marcha la digitalización sin alejarnos del papel. Nuestro<br />
desafío ha sido mantener un balance, un equilibrio entre los<br />
dos mundos.<br />
Lograr que nuestro producto sea consumido por nuevos lectores<br />
diariamente es nuestro reto, por eso trabajamos constantemente<br />
en generar un contenido con punto de vista global,<br />
ligado a las experiencias digitales que nos brinda nuestra plataforma<br />
(disponible en Apple Store y Google Play). Esta experiencia<br />
la denomino “content-experience”: nuestro proyecto<br />
digital innovador que ofrece una experiencia editorial digital<br />
interactiva, enriquecida y personalizada al lector.<br />
Como CEO de este grupo editorial siempre he apostado a<br />
cambios constantes y estrategias editoriales, por eso hoy estamos<br />
preparados para dar paso a un nuevo cambio, para seguir<br />
complaciendo a nuestros lectores.<br />
Running a publishing house in these changing times is<br />
not an easy task because, as we know, this digital era has<br />
changed the publishing industry, therefore in our team, we<br />
have always bet on high-tech experiences without leaving<br />
printed on paper stories behind. We want to keep the<br />
balance between those two worlds: print and digital.<br />
We are intent to ensure that our product is being consumed<br />
by new readers every day and that’s the reason we work<br />
hard on creating content from a global perspective fused<br />
with the digital experiences that we offer through our<br />
platform (which is available on the Apple Store and Google<br />
Play). This is something I like to call “content experience”:<br />
Our innovative, digital project, which offers an interactive,<br />
high-tech experience that meets every reader requirements<br />
in the most finely way.<br />
As the CEO of this publishing group, I have always bet<br />
on innovation and new editorial strategies and that’s why<br />
I’m sure we are ready to change by taking the next step<br />
that will satisfy all of our readers’ needs.<br />
By José Ángel Hernández<br />
Co-Founder & CEO<br />
/ PRINT SERIES
LUX<br />
14<br />
ABOUT US<br />
STAFF<br />
+<br />
CONTRIBUTORS<br />
MADELINE EVA RIVAS<br />
@_madelineva_<br />
CO-FOUNDER &<br />
CREATIVE DIRECTOR<br />
JOSÉ VICENTE HENRÍQUEZ<br />
@jocioso<br />
EDITORIAL<br />
MANAGER<br />
EVA HUGHES<br />
@evahughes31<br />
SENIOR CONTRIBUTING<br />
EDITOR<br />
RAQUEL SEIJAS<br />
@raquelseijasp<br />
CONTRIBUTING<br />
EDITOR<br />
ÁNGELA LEÓN CERVERA<br />
@angela_leon_cervera<br />
CONTRIBUTING<br />
EDITOR ART<br />
CLAUDIA SALAZAR G.<br />
@claudiasalazarg_<br />
BOARD ASSISTANT<br />
SINDEY GARCÍA SALAS<br />
@sindeyg<br />
CONTRIBUTING EDITOR<br />
CAMILO RÍOS<br />
@riocam<br />
#PHOTOGRAPHY<br />
PATRICIA CARMONA<br />
@patycarmona<br />
#GASTRONOMY<br />
SAMUEL COELHO<br />
@samuh<br />
#STYLIST<br />
DAVID EGUI<br />
@davegui<br />
#GASTRONOMY<br />
GEORGE GALO<br />
@georgegalo<br />
#LITERATURE<br />
ADRIANA GIBBS<br />
@adrianagibbsm<br />
#GASTRONOMY<br />
LEONARDO MARTÍNEZ<br />
@0800leonardo<br />
#DESIGN<br />
GABRIELA MESONES<br />
@unamujerdecente<br />
#ART<br />
WILANNY MEZA<br />
@wilannymeza_mua<br />
#MUA<br />
RAFAEL MONCADA<br />
@rafamoncada<br />
#PHOTOGRAPHY<br />
ÁLVARO CAMACHO<br />
@alvarocamachophoto<br />
#PHOTOGRAPHY<br />
JESÚS NIEVES<br />
@esnobgourmet<br />
#GASTRONOMY<br />
ANNABELLE TORRES O.<br />
@annidamos<br />
TRANSLATOR<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />
es una edición de colección de<br />
circulación semestral. 10.000<br />
ejemplares.<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es una revista<br />
digital de publicación cuatrimestral<br />
de descarga gratuita en App Store<br />
y Google Play.<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> es un producto<br />
editorial y marca registrada de<br />
LATAMVIEW Corporation C.A.<br />
Su opinión es muy importante<br />
para nosotros. Si usted desea<br />
comunicarse con nuestro editor,<br />
hágalo a través de editorial@<br />
lustermagazine.com<br />
Para comunicarse con el<br />
departamento de ventas,<br />
por favor escriba a<br />
sales@lustermagazine.com<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> Print Series<br />
is a collectible edition with a<br />
semiannual publication.<br />
10,000 copies.<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
is a digital magazine with a<br />
quadrimestral publication free in<br />
our app.<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong> is an editorial<br />
production and a trademark of<br />
LATAMVIEW Corporation C.A.<br />
Your opinion is very important to<br />
us. If you would like to contact our<br />
editorial department please email:<br />
editorial@lustermagazine.com<br />
To contact our sales department<br />
please email:<br />
sales@lustermagazine.com<br />
Printed in Gráficas Acea, Caracas<br />
Venezuela.<br />
2018. All rights reserved.<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
USA<br />
2930 Biscayne Boulevard,<br />
Miami Fl. 33137<br />
MÉXICO<br />
Querétaro 219, Roma <strong>No</strong>rte<br />
Cuauhtémoc<br />
CP. 06700<br />
Ciudad de México, México.<br />
VENEZUELA<br />
Av. Pichincha con Av. Tamanaco,<br />
Edif. Blandin, piso 6, Ofic. 603.<br />
El Rosal, Caracas, Venezuela.<br />
T. (58 212) 6551243<br />
www.lustermagazine.com<br />
IG: @lustermagazine<br />
Twitter: @lustermagazine<br />
Facebook: <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
El contenido editorial o publicitario de<br />
la revista no refleja necesariamente<br />
la posición de <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
y sus directores. Los autores de<br />
cada contenido son responsables<br />
de las opiniones expresadas en sus<br />
artículos o avisos.<br />
The editorial and advertising content<br />
of the magazine doesn’t necessarily<br />
reflect the position of <strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
and its directors. The authors of each<br />
content are responsible for the opinions<br />
expressed in their articles and ads<br />
LATAMVIEW Corporation C.A.<br />
Rif: J405842890<br />
/ PRINT SERIES
Eila Earpiece/The Pea Collection<br />
Photo: courtesy of Anne Manns<br />
LUXURY
DES MERGE<br />
16<br />
IK LAB<br />
By Sindey García Salas<br />
@sindeyg<br />
Photos: IK Lab<br />
Vhernier courtesy<br />
Architect: Jorge Eduardo Neira Sterkel<br />
Tulum, México<br />
CLASE<br />
El último estadio de la metamorfosis de una crisálida da pie a la belleza especulativa: algo que va<br />
camino a la majestuosidad y en cuyo interior se encierra el misterio y la grandeza. Así lo proponen<br />
Vhernier y Jorge Eduardo Neira Sterkel, partiendo de la misma estructura, cada uno a su manera,<br />
para componer obras admirables<br />
En el corazón de la selva yucateca se erige IK Lab,<br />
galería que armoniza con su entorno mediante<br />
colosales cúpulas que resguardan exquisitas<br />
exposiciones de arte contemporáneo vanguardista<br />
e invitan al espectador a experimentar una suerte<br />
de rapto místico a la vez que transita por pisos fríos<br />
y curvilíneos de cemento pulido unificados por<br />
paredes que se alzan con madera de bejuco.<br />
In the heart of the Yucatan jungle, stands IK Lab,<br />
a gallery that harmonizes with its surroundings<br />
through colossal domes that shelter exquisite<br />
contemporary exhibitions of avant-garde art and<br />
invite the viewer to experience a kind of mystical<br />
abduction while transiting through cold floors<br />
and curves of polished cement, unified by walls<br />
with bejuco wood.<br />
/ PRINT SERIES
17<br />
VHERNIER<br />
Bruco Brooch, Vhernier. Italia<br />
INSECTA<br />
The last stage of the metamorphosis of a cryosic gives rise to speculative beauty: something<br />
that is on its way to the majesty and within which mistery and greatness are<br />
enclosed. This is proposed by Vhernier and Jorge Eduardo Neira Sterkel, starting from<br />
the same structure, each in his way, to compose admirable works.<br />
Una joya-broche moldeada con lapislázuli y<br />
coronada por diamantes compone la sublime<br />
oruga creada por la casa italiana hernier, firma<br />
que concibe piezas atemporales que coquetean con<br />
el arte contemporáneo y cuyo acercamiento a las<br />
piedras preciosas y materiales nobles traducen su<br />
hecho creativo en experimental craftmanship.<br />
A jewel-brooch molded with cornelian and<br />
crowned by diamonds, makes up the sublime<br />
caterpillar created by the Italian house Vhernier,<br />
a signature that gets timeless pieces that flirt with<br />
contemporary art, whose approach to precious<br />
stones and noble materials translate their creative<br />
act into experimental craftsmanship.<br />
vhernier.com<br />
@vhernier<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX<br />
18<br />
SIGNATURE<br />
TAG HEUER + FRAGMENT BY HIROSHI FUJIWARA<br />
POTENTES SUTILEZAS<br />
oeru nesse<br />
Tenue lo que el diseñador japonés le dio al<br />
Carrera para reforzar el espíritu del modelo de<br />
1963: contadores de mayor dimensión y puntos<br />
de lume como índices<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: TAG Heuer<br />
The Japanese designer added a touch of<br />
lightness to the Carrera in order to optimize the<br />
model from 1963. It now features lume for the<br />
indexes and more effective counters.<br />
WWW.TAGHEUER.COM<br />
FB TAGHEUER<br />
IG: @TAGHEUER<br />
WWW.FRAGMENT.JP<br />
FB: HIRO.FUJI.5494<br />
IG: @FUJIWARAHIROSHI<br />
D, msico, productor, editor e influencer, ujiwara es un<br />
creador de tendencias que ha colaborado con Nike, Converse,<br />
Levis y Louis uitton a travs de ragment, su propia<br />
marca.<br />
El diseñador se sumergió en los archivos históricos de TAG<br />
Heuer para elegir un clásico y potenciar sus fortalezas. El<br />
escogido fue el Carrera, con su inédito anillo graduado que<br />
circunda la esfera. ujiwara resaltó los detalles que lo hacen<br />
único, descartó los que distraen y redistribuyó el espacio en<br />
la esfera.<br />
El Carrera Fragment es una edición de 500 ejemplares con<br />
correas tipos NATO (en franjas gris y negras) y Bund (en<br />
cuero a la usanza de los aviadores), todos con su calibre<br />
Heuer 02 de carga automática.<br />
D, musician, producer, editor, and influencer: ujiwara is<br />
clearly a trendsetter. is brand ragment has collaborated<br />
with other brands such as Nike, Converse, Levi’s and Louis<br />
Vuitton.<br />
The designer immersed himself into the fi les of TA euer<br />
with the purpose of fi nding a classic to work with. e ended up<br />
choosing the Carrera and its shaped ring wrapped around the<br />
dial. ujiwara highlighted the details that make this timepiece<br />
unique, excluded the ones that were too distracting,<br />
and gave additional space to the dial.<br />
The Carrera ragment is available with a black or grey<br />
NATO trap or with a leather strap. It features its characteristic<br />
Heuer-02 automatic winding caliber and is limited<br />
to just 500 pieces.<br />
/ PRINT SERIES
Photo: Ruy Teixeira<br />
w. e. collection<br />
West East Collection Design by Ricardo Bello Dias + Studio Ornare • www.ornare.com<br />
Drawing inspiration from different traditions and legacies of distant lands,<br />
philosophies and communities, the W. E. Collection presents new meaning<br />
for reimagined, humanized designs. Offering quality and value maintains the<br />
prestige of Ornare as an internationally recognized brand.<br />
Miami . Dallas . Los Angeles<br />
New York . Houston<br />
Miami Design District<br />
4040 NE 2nd Ave #103<br />
Miami, FL 33137<br />
(305) 438.0260<br />
@ornareusa
LUX SILVER SCREEN<br />
20<br />
THE DEATH AND LIFE OF JOHN F. DONOVAN + PIAGET<br />
LAS RELIQUIAS<br />
DE UN DRAMA<br />
THE ANTIQUES OF A DRAMA<br />
A los ocho años, Xavier Dolan escribió<br />
una carta. Dos décadas más tarde, esta<br />
le serviría de argumento para su más<br />
reciente película<br />
At eight years old, Xavier Dolan<br />
wrote a letter. After two decades,<br />
this letter would inspire the plot of<br />
his latest film<br />
By José Vicente Henríquez<br />
@jocioso<br />
Photos: courtesy of Piaget/Archive<br />
Delgado y endeble, el papel es el mejor testigo de nuestro pasado.<br />
Hay, en su naturaleza, un acuerdo tácito con la memoria, una<br />
suerte de compleja comunicación que lo transforma, con el<br />
pasar de los años, en ese portal a un tiempo que ya no existe.<br />
En The Death and Life of John F. Donovan de Xavier Dolan, el<br />
papel es el vehículo de la historia: la correspondencia escrita<br />
entre Rupert, un niño de once años interpretado por Jacob<br />
Tremblay, y Jon F. Donovan, un famoso actor atormentado por<br />
una vida llena de secretos interpretado por Kit Harrington,<br />
será el detonante de los hechos y la única prueba del impacto<br />
que causa el uno en el otro.<br />
Thin and frail, paper is the best witness to our past. Holding<br />
an unspoken and yet undeniable pact with remembrance,<br />
creating a kind of communication which transforms it into<br />
a portal to a time and place that no longer exists. In Dolan’s<br />
The Death and Life of John F. Donovan, paper is the very<br />
thing that drives the plot forward; the correspondence<br />
between Rupert, a boy of 11 (Jacob Tremblay) and Jon<br />
. Donovan, a famous actor haunted by a life filled with<br />
secrecy (Kit Harrington), will trigger a series of events and<br />
be the sole proof of the impact they have in each other’s life.<br />
/ PRINT SERIES
21<br />
Halfway through the plot, almost as thin as the paper supporting<br />
it, the iaget Altiplano finds its purpose: measure<br />
time going through Jon Donovan’s wrist, who slowly will<br />
start to rid himself of his façade to show himself not as the<br />
hero who charmed his young admirer, but as the human<br />
being he actually is.<br />
LA MÁQUINA DEL TIEMPO<br />
THE TIME MACHINE<br />
Classic and subtle, the 3mm thick case makes it the thinnest<br />
self-winding watch of the world. Its oscillating weight made<br />
up by 22K of rose gold was minimized and decentralized,<br />
and decorated with the traditional Côtes de Genève. In order<br />
to achieve this feat, the manufacturer had to reduce to the<br />
very minimum the distance between all of the elements of<br />
the caliber, which involved precise calculations to achieve<br />
the desired weight of each piece.<br />
En medio de la trama, casi tan delgado como el papel que la<br />
soporta, el Altiplano de Piaget descubre su propósito: medir<br />
el tiempo sujeto a la muñeca de Jon Donovan quien poco<br />
a poco irá desechando sus máscaras para salir a la luz no<br />
como el héroe que había fascinado a su joven admirador,<br />
sino como el ser humano que realmente es.<br />
Sutil y clásico, los 3mm de grosor de su caja lo convierten<br />
en el movimiento de cuerda automática más delgado del<br />
mundo. Su masa oscilante de oro rosado de 22 quilates fue<br />
miniaturizada y descentrada y sus puentes han sido decorados<br />
con el tradicional Côtes de Genève. Para lograr esa hazaña,<br />
la manufactura tuvo que reducir, además, la distancia<br />
entre todos los elementos del calibre a la mínima posible,<br />
lo cual implicó un arduo trabajo en cálculos de peso para<br />
cada pequeña pieza.<br />
FICHA TÉCNICA<br />
PIAGET ALTIPLANO ULTRA-THIN WATCH - 40MM<br />
- 18K rose gold case with sapphire crystal case back<br />
- Silvered dial with black indexes<br />
- 1205P Piaget Manufacture ultra-thin automatic movement<br />
- Small seconds at 5’, date at 9’ and rose gold oscillating<br />
weight<br />
- Bracelet in brown alligator leather with a 18K rose gold<br />
ardillon buckle<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX THE UNEXPECTED<br />
22<br />
BENOÎT<br />
MINTIENS<br />
FUNDADOR DE RESSENCE<br />
El cerebro detrás de la relojera<br />
belga devuelve la relevancia a estas<br />
máquinas inyectándoles funcionalidad.<br />
Una vuelta al sitial que tenían los<br />
relojes en el pasado, pero con<br />
creatividad y tecnología<br />
“Pensamos en<br />
soluciones, no en<br />
complicaciones”<br />
“We think of<br />
solutions, not<br />
complications”<br />
The mind behind the Belgian watch<br />
brand brings back relevance to<br />
these devices by imbuing them<br />
with functionality. A journey back<br />
to the place watches had in the<br />
past, accompanied by creativity and<br />
technology<br />
By Robianna De La Parra<br />
@robiianna<br />
Photos: gucci.com<br />
/ PRINT SERIES
¿Esclavo o amo de su tiempo?<br />
El tiempo es algo a lo que te sometes, me refiero al<br />
tiempo matemático. En cambio, el tiempo relativo es algo<br />
interesante porque se puede dominar. Tal vez yo suene un<br />
poco racional, pero creo que es posible manejar tu vida sin<br />
ser esclavo del tiempo.<br />
¿La lección más valiosa que ha aprendido del tiempo?<br />
Hay que usarlo tanto como se pueda. Trabajar duro,<br />
jugar duro.<br />
¿Complicación favorita?<br />
¡Ninguna en absoluto! En Ressence vemos la relojería de forma<br />
diferente. Pensamos en soluciones, no en complicaciones.<br />
Puede que suene como un discurso comercial, pero es así.<br />
Cada reloj Ressence está diseñado desde la perspectiva del<br />
usuario. El reloj mecánico ha sido degradado a accesorio<br />
decorativo. Ha caído en la obsolescencia. Desafortunadamente<br />
ha perdido su razón de ser original. Ahora es casi kitsch llevar<br />
uno. Cualquier producto, incluso un reloj, sólo es relevante<br />
cuando es funcional. Mientras más funcional, más relevante.<br />
Cuando ponemos aceite en nuestros relojes, no es para hacer<br />
algo diferente. Es por funcionalidad. El reloj se vuelve 50%<br />
más legible (más contraste y lectura 2D) y funciona mucho<br />
mejor (necesita 4 veces menos energía). Nuestro Type 5 es el<br />
único reloj mecánico de buceo perfectamente legible bajo el<br />
agua, y eso no es poca cosa para un submarinista.<br />
¿Por qué la obsesión humana de controlar y medir<br />
el tiempo?<br />
Porque no podemos dominarlo. Somos como vacas<br />
observando los trenes que pasan, limitándonos a contarlos.<br />
En la Tierra, el tiempo es la única dimensión intangible que<br />
no podemos someter a nuestros deseos. Creo que la obsesión es<br />
consecuencia de la carrera de supervivencia en la que vivimos.<br />
Mientras más corres, más te obsesionas. Se puede identificar<br />
a estos “corredores” a través del tipo de reloj que usan. Pero<br />
en realidad no controlan el tiempo. Se controlan a sí mismos<br />
asegurándose de encajar en las franjas horarias. A la gente<br />
libre le importa menos el tiempo. <strong>No</strong> soy historiador, pero creo<br />
que hay un antes y un después de la revolución industrial en<br />
relación con el tiempo.<br />
Si pudiera viajar en el tiempo, ¿adónde iría?<br />
Estoy contento con el momento presente. El pasado no es<br />
mejor, el futuro no es más verde me refiero a más verde<br />
como la grama). Cada período tiene sus retos. El que vivimos se<br />
siente como un punto de inflexión. articipamos activamente<br />
en la revolución digital. Como marca intentamos encajar y<br />
aprovechar las posibilidades que este momento ofrece. El Type<br />
2 es un buen ejemplo de nuestra máquina de vapor. Veremos<br />
adónde nos lleva, lo esperamos con mucho interés.<br />
Are you master of your own time, or is it the other<br />
way around?<br />
Time is something you undergo, mathematical time that is.<br />
On the other hand, relative time is interesting because it can<br />
be mastered. Maybe this sounds a bit irrational but I think<br />
it’s possible to go through life without being captive to time.<br />
What’s the most valuable lesson you’ve learned<br />
about time?<br />
It has to be used as much as it’s possible. Work hard, play hard.<br />
What’s your favorite complication?<br />
<strong>No</strong>ne at all At Ressence we see watchmaking a bit differently.<br />
We come up with solutions, not problems. It may seem like a<br />
marketing scheme but it’s as simple. Every Ressence watch has<br />
been designed from the users’ perspective. The mechanical<br />
watch has been downgraded to a decoration accessorie. It has<br />
fallen into obsolescence because unfortunately they have lost<br />
their original reason of existence. <strong>No</strong>wadays it’s almost Kitsch<br />
to wear one. Any product, even a watch, is only relevant if<br />
it’s functional. The more functional it is, the more relevant<br />
it becomes. When we apply oil to our watches, it’s not about<br />
setting us aside from the competition, its about eciency.<br />
The watch becomes 50% more readable (better contrast and<br />
2D lecture) as well as more functional (needing 4 times less<br />
energy). Our Type 5 is the only diver’s mechanical watch<br />
perfectly readable underwater, and that is not a small fee for<br />
divers.<br />
Why the human obsession to control and measure<br />
time?<br />
Because we have no real dominion over it. We’re like cows<br />
watching trains go by, only being able to count them. On<br />
Earth, time is the only non-physical dimension we can’t<br />
bend to our will. think this fixation is a consequence of the<br />
mice race we’re living in. The more you run, the more you<br />
are obsessed with it. You can recognize these “runners” by<br />
the watch they wear. But they’re not really controlling time.<br />
Theyre only controlling themselves, making sure they fit<br />
within the time zones. Free folk cares less about time. I’m<br />
not historian but I believe our relationship with time had a<br />
turning point after the industrial revolution.<br />
If you could travel through time, where would you go?<br />
I’m happy with the current present. The past is not better;<br />
the future is not “greener” (As “the grass is not greener”). Every<br />
moment in time has its challenges and our own feels like<br />
a critical one. We’re playing an active role in the digital<br />
revolution. As a brand, we aim to fit and take advantage of<br />
every possibility this instant offers us. The Type 2 is a good<br />
example of our steam engine. We’ll see where it takes us;<br />
we’re really looking forward to it.<br />
23<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX HIGHLIGHT<br />
24<br />
ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER 42<br />
INGENIO EN CUBIERTA<br />
Mastery on deck<br />
Elegante, cómodo y con lo último en<br />
tecnología. Pero a la vez vigoroso y<br />
espléndido, gracias a su nuevo tamaño<br />
y su caja de oro gris. Lo tiene todo para<br />
distinguirse cerca del mar<br />
Fancy, comfortable, and innovative. Vigorous<br />
and magnificent at the same time all thanks<br />
to its new size and its deluxe package made<br />
of grey gold. It has everything you need to be<br />
admired while you are enjoying the sea.<br />
En blanco y negro para cubrir de sofisticación a quien lo use<br />
en cubierta mientras participa en una regata, da un paseo<br />
por el mar o se regocija al estar tan cerca de la competencia.<br />
Con caja de oro gris en un tamaño inédito de 42mm<br />
de diámetro, que le da una robustez singular, y un bisel<br />
giratorio bidireccional en cerámica mate Cerachrom. Este<br />
cronómetro superlativo se ciñe a la muñeca con un brazalete<br />
fuerte y confortable: Oysterflex, láminas de metal flexible con<br />
elastómero de alta resistencia.<br />
ROLEX.COM<br />
@ROLEX<br />
It’s black and white so it can make you look sophisticated<br />
while you are just relaxing at the shore or in a regatta. Its<br />
elaborate package has a size of 44mm and it’s made of<br />
pure grey gold that gives it particular energy and strength.<br />
It also has a rotating Cerachrom’s bezel that makes his<br />
matte surface looks sober and powerful. This intricate<br />
chronometer will hold on at your wrist with the help of<br />
a comfortable and reliable Oysterflex bracelet made of<br />
flexible metal and elastomer.<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Rolex<br />
/ PRINT SERIES
LUX<br />
26<br />
SPECIAL<br />
TOP 10<br />
Salon International de la Haute Horlogerie 2019<br />
LA PERSISTENCIA<br />
DE LAS HORAS<br />
The immortality of time<br />
Constante evolución en microingeniería, una<br />
vuelta a los elementos distintivos de cada marca<br />
y un interés por complacer tanto a noveles como<br />
apasionados fueron algunos de los aspectos que<br />
dominaron la escena en Ginebra<br />
Evolution in the micro-engineering filed and the<br />
willingness to please beginners and experts<br />
at the same time: those were the two main<br />
elements that we explored during the SIHH<br />
2019 at Geneva<br />
1<br />
Estética y savoir faire juntos en la<br />
cara del Arceau L’Heure de la<br />
Lune de Hermes. Dos lunas, una<br />
para las fases en el hemisferio sur<br />
y otra para las del norte sobre una<br />
esfera de aventurina o meteorito.<br />
Aesthetics and savoir-faire go<br />
hand in hand with the Arceau<br />
L’Heure de la Lune by Hermès.<br />
Two moons: one for the southern<br />
hemisphere and the other for the<br />
northern hemisphere. Both of<br />
them covered with aventurine.<br />
1<br />
3<br />
3<br />
En el Code 11.59, Audemars<br />
Piguet concentró sus sus<br />
esfuerzos por hacer una<br />
colección atemporal tan<br />
atractiva para los devotos<br />
de los relojes como para las<br />
nuevas generaciones que<br />
nunca han usado uno.<br />
Audemars Piguet put all of<br />
his efforts into making a<br />
collection that suits perfectly<br />
people of all generations,<br />
from those who are avid<br />
watch-lovers to those who<br />
have never wear one. The<br />
result is Code 11.59.<br />
2<br />
La oportunidad de ajustarse a<br />
la muñeca un reloj de altísima<br />
gama a un precio asequible. Eso<br />
es la línea Fifty Six de Vacheron<br />
Constantin en acero: uno de<br />
tres agujas y otro de calendario<br />
completo.<br />
The opportunity of wearing an<br />
affordable, outstanding high-class<br />
watch: That’s what Fifty Six by<br />
Vacheron Constantin is all about.<br />
Two watches: One of them has<br />
three clockwise and the other one<br />
includes the whole calendar.<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Archive<br />
2<br />
4<br />
4<br />
Minimalista como acostumbra<br />
Laurent Ferrier en todas sus<br />
piezas, el Bridge One es cuadrado<br />
pero con personalidad. Animado<br />
por un movimiento de carga<br />
manual.<br />
Laurent Ferrier stays minimalist<br />
as always. The Bridge One is<br />
equal-sided but it’s full of<br />
personality too. Simple yet<br />
beautiful piece with hand wound<br />
movement.<br />
/ PRINT SERIES
27<br />
5 6<br />
5<br />
El Master Ultra Thin<br />
Perpetual Enamel<br />
es otro superplano de<br />
Jaeger-LeCoultre. Esfera<br />
decorada con esmalte y<br />
acabado guilloché.<br />
The Master Ultra Thin<br />
Perpetual Enamel is<br />
another extraflat watch<br />
by Jaeger-LeCoultre. Dial<br />
totally enameled and guilloché<br />
decorated.<br />
6<br />
Baume & Mercier se<br />
incorporó a la lista de la<br />
alta relojería asequible<br />
con el Clifton Baumatic<br />
Perpetual Calendar, un<br />
calendario perpetuo con 5<br />
días de reserva de marcha y<br />
una esfera diáfana.<br />
Baume & Mercier adds itself<br />
to the list of affordable,<br />
high-class watches with<br />
the Clifton Baumatic<br />
Perpetual Calendar: A<br />
perpetual calendar with five<br />
days of power reserve and a<br />
minimalist dial.<br />
7 9<br />
Con el Swiss Alp Watch<br />
Concept Black hay que<br />
afinar el oído para saber la<br />
hora. La esfera es de negro<br />
absoluto, solo un tourbillon.<br />
H. Moser & Cíe. le incorporó<br />
sonería para identificar las<br />
horas.<br />
You have to listen carefully to<br />
know what time it is with the<br />
Swiss Alp Watch Concept<br />
Black. The dial is absolutely<br />
black, just a tourbillon. H.<br />
Moser & Cíe has incorporated<br />
sonnerie to announce the<br />
hours.<br />
7<br />
8<br />
Creado en asociación con<br />
Lamborghini Squadra Corse,<br />
los 88 ejemplares del Excalibur<br />
Huracán Performante de<br />
Roger Dubuis reproducen detalles<br />
del diseño del auto Huracán<br />
como el aspecto del motor.<br />
Eighty-eight units of the<br />
Excalibur Huracán<br />
Performante are the result of the<br />
alliance between Roger Dubuis<br />
and Lamborghini Squadra Corse.<br />
They have the same design details<br />
of the Huracán’s car, including the<br />
style of the engine.<br />
8<br />
Cartier no deja de honrar su<br />
pasado glorioso. Esta vez retoma<br />
el Tonneau XL para su colección<br />
Privé con un modelo esquelette<br />
con doble huso horario en oro<br />
rosa o platino.<br />
Cartier no deja de honrar<br />
su pasado glorioso. Esta vez<br />
retoma el Tonneau XL para su<br />
colección Privé con un modelo<br />
esquelette con doble huso horario<br />
en oro rosa o platino.<br />
10<br />
9<br />
10<br />
Ressence asombra con su<br />
visión particular de las horas<br />
en sus relojes tipo domo y sus<br />
esferas de discos giratorios. El<br />
Type 1, que dio inicio a todo<br />
en 2014, ahora es aún más<br />
delgado: 11 mm.<br />
Ressence amazes with<br />
their particular vision of<br />
time and presents rotating<br />
watch faces. The one that<br />
started everything, the<br />
Type 1, has now become<br />
thinner: only 11mm.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX<br />
28<br />
SPECIAL<br />
De Patek Philippe deslumbra con<br />
su Calatrava 5212-A, con indicador<br />
de semana y tipografía vintage.<br />
Una máquina de carga automática,<br />
vestida de acero y correa de piel en<br />
marrón claro.<br />
TOP 10 BASELWORLD 2019<br />
SOBRIEDAD<br />
NATURAL<br />
Natural sobriety and graciousness<br />
El Monsieur ahora es negro intenso<br />
con su caja de cerámica de alta<br />
resistencia. Apenas 55 ejemplares<br />
se fabricarán de este reloj que<br />
porta el primer movimiento de alta<br />
relojería de Chanel.<br />
The Monsieur in an intense<br />
shade of black comes in its high<br />
resistance ceramic case. Barely<br />
55 units of this watch will be<br />
fabricated, which carries the<br />
first movement of high-quality<br />
Chanel’s watches.<br />
Patek Philippe dazzle with its<br />
Calatrava 5212-A, which has a week<br />
indicator and vintage typography. A<br />
steel covered automatic watch with a<br />
strap made of light brown leather.<br />
Frederique Constant mostró hasta<br />
dónde es capaz de llevar su interés por<br />
el lujo asequible con su nuevo modelo<br />
para la colección Manufacture Slimline,<br />
automático y con reserva de marcha<br />
de 50 horas.<br />
Frederique Constant showed<br />
till where they were capable of<br />
going while taking their interest<br />
for affordable luxury to the next<br />
level, with their new model for<br />
the Manufacture Slimline collection,<br />
automatic, and with power<br />
reserve of 50 hours.<br />
Con esfera azul ahumado y correa<br />
de piel marrón, el Autavia de TAG<br />
Heuer evoca los modelos de los<br />
años 60 usados por automovilistas<br />
y aviadores, pero dotado con un<br />
espiral high end: el Isograph.<br />
With its dark blue dial and brown<br />
leather strap, the Autavia from TAG<br />
Heuer evokes the 60s models used<br />
by racing cars and aviators, but with<br />
a high-end spiral: the Isograph.<br />
Kari Voutilainen cubrió la esfera<br />
de oro del 28E con esmalte negro<br />
mediante la técnica Grand Feu.<br />
La caja de titanio, la esfera y el<br />
movimiento se realizaron en los<br />
talleres del gran artesano.<br />
Kari Voutilainen covered the 28E’s<br />
golden watch face with black enamel<br />
using the Grand Feu technique. The<br />
titanium case, the dial, and the<br />
movement were done at the amazing<br />
craftsman’s workshop.<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Archive<br />
/ PRINT SERIES
Esferas negras, blancas y<br />
azules sobre las que danzan<br />
las agujas. Esmaltes y<br />
decorados exquisitos. En<br />
Baselworld 2019, las máquinas<br />
se repotenciaron y exhibieron<br />
divinas el tránsito del tiempo<br />
Black, white and blue dials<br />
which have dancing hands<br />
on plus exquisite enamel<br />
decorations. In Baselworld 2019,<br />
machines got strengthened<br />
and exhibited the pass of time<br />
divinely<br />
El 1919 Globetimer UTC es una<br />
obra de Porsche Design que<br />
permite a los viajeros ajustar la<br />
hora local y la de casa a través de<br />
dos pulsadores: uno para avanzar<br />
(+) y otro para restar horas (-).<br />
The 1919 Globetimer UTC is a<br />
masterpiece from Porshe Design<br />
that allows travelers to adjust local<br />
time through 2 buttons: one to go<br />
further and another one to subtract<br />
hours.<br />
El nuevo Classique 5177 de<br />
Breguet luce un esmalte azul<br />
Grand Feu sobre el que destacan<br />
las agujas tipo pomme y la<br />
minutería con números árabigos,<br />
rombos, estrellas y fl ores de lis.<br />
The new Classique 5177 from<br />
Breguet shows a blue Grand Feu<br />
enamel where the hands show off<br />
pomme style and the minutes with<br />
its Arabic numbers, diamonds,<br />
stars, and fl eur-de-lisor its two-digit<br />
numbers (its modern essence).<br />
La sobriedad de los Presage de Seiko<br />
cuenta con un nuevo elemento: la<br />
tradición centenaria de la porcelana<br />
del pueblo de Arita. Una versión<br />
reforzada de esta porcelana se<br />
destaca en las esferas.<br />
Presage’s sobriety from Seiko has a<br />
new element: the porcelain centuryold<br />
tradition from Arita. A reinforced<br />
version of this porcelain shows off on<br />
the dial.<br />
29<br />
Bvlgari sólo producirá 50 ejemplares<br />
del Octo Finissimo Tourbillon Carbon,<br />
el reloj automático de carbono más<br />
delgado del mundo: el movimiento<br />
tiene 1,95mm de grosor.<br />
Bvlgari will only produce 50 units of<br />
the Octo Finissimo Tourbillon Carbon, the<br />
slimmest carbon automatic watch<br />
in the world; the movement has a<br />
thickness of 1.95mm.<br />
Técnica y estéticamente sobresale el<br />
L.U.C. Flying T Twin: contiene el único<br />
calibre de Chopard con tourbillon<br />
volador. Su esfera gris cautiva con sus<br />
patrones de colmenas y de círculos<br />
concéntricos.<br />
The LUC Flying T. Twin excels technical<br />
and aesthetically: it contains the<br />
only Chopard caliber with a flying<br />
tourbillon. Its gray dial captives with<br />
hives patterns and concentric circles.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX<br />
30<br />
SINGULAR<br />
ANNE MANNS<br />
ÁUREA CONCIENCIA<br />
Gleaming spirit<br />
Naturaleza, ingenio y savoir faire<br />
confluyen en las joyas de Anne Manns<br />
para dar forma a intrincadas muestras<br />
de grandioso arte contemporáneo<br />
Artfulness, nature and savoir-faire blend<br />
together with Anne Manns’ jewelry and<br />
the results are intricate expressions of<br />
contemporary art.<br />
Formada en Fashion Design e influenciada por el arte escultural,<br />
la diseñadora de joyas Anne Manns construye, desde<br />
2016, piezas atemporales que dialogan con la esencia femenina<br />
y el utilitarismo, magistralmente realizadas por orfebres<br />
berlineses.<br />
Anne Manns explora naturaleza y metales nobles para crear<br />
joyas modernas de acabados perfectamente imperfectos, inexactos,<br />
que comulgan con la belleza de la mujer. Oro y plata<br />
junto con prasiolitas, perlas y topacios dan vida al sagaz ingenio<br />
de Anne Manns.<br />
The Pea 0.1 es la colección que presenta Anne Manns, guindalejos<br />
de oro amarillo de 24 quilates que armonizan con piedras<br />
semi preciosas, y a la cual pertenece el Eila Ear Pierce: un<br />
pendiente presentado como lazada de oro que encuentra sus<br />
límites en prasiolitas y topacios.<br />
Anne Manns has a background in Fashion Design as well as<br />
in sculptural art. She has been designing timeless pieces that<br />
merge feminine styling with utilitarianism, crafted by skilled<br />
goldsmiths from Berlin, since 2016.<br />
Manns explores nature and precious metals with the purpose<br />
of creating modern pieces that are perfectly imperfect, just as<br />
every woman’s unique beauty. Gold, silver, topazes, pearls, and<br />
prasiolites are some of the elements that Anne Manns uses to<br />
vent her creativity.<br />
By Sindey García Salas<br />
@sindeyg<br />
Photos: Anne Manns courtesy<br />
The Pea 0.1 is a new collection by Anne Manns and it showcases<br />
24-carat gold pendants that integrate semi-precious stones.<br />
The collection also features the Eila Ear Pierce, a pendant presented<br />
as a golden hoop which includes prasiolites and topazes.<br />
ANNEMANNS.COM<br />
@ANNE.MANNS<br />
/ PRINT SERIES
DESIGN<br />
Mesa “Egocentrismo” de Fornasetti<br />
Disponible Fall 19 Campaing en @arquetipoandresalibrandi<br />
by Balenciaga<br />
Photo: @alvarocamachophoto<br />
balenciaga.com<br />
Hotel Miramar, Macuto.
DES<br />
32<br />
DRESS CODE<br />
3<br />
4 5<br />
7<br />
6<br />
4<br />
2<br />
8<br />
5<br />
1<br />
By Claudia Salazar Gaslonde<br />
@claudiasalazarg_<br />
Photos: Archive<br />
REPÚBLICA DOMINICANA<br />
PUNTA CANA<br />
El azul de un mar intenso se eleva en grandes olas que se<br />
unen con el cielo soleado de las playas de Punta Cana. Un<br />
exclusivo balneario, lleno de vida, que alberga hermosas<br />
posadas, clubes y comercios. Los deportes pautan la agenda<br />
en el día; de noche, las fiestas<br />
The deep blue of the ocean fuse together with the charming color<br />
of the bright sky at the beaches in Punta Cana. An exclusive area<br />
where you can enjoy the rising sea waves, the stores and the<br />
clubs. Sports are always included in the schedule whenever the<br />
sun is out and the night is reserved for partying<br />
1. Surfboard by Chanel 2. Collins geometric print swimsuit by Thorsun 3. Tasseled straw hat by Federica Moretti<br />
4. Carlina chain-frame oversized round sunglasses by Chloé 5. Kaftan dress by Missoni 6. Luna acrylic shoulder bag by Cult Gaia<br />
7. Two-tone resin hoop earring by Vanda Jacintho 8. Salon miste woven raffia slide sandals by Carry Forbes<br />
/ PRINT SERIES
20 años<br />
comprometidos con los<br />
Hacedores de país<br />
Fotografía de Orlando D’Elía<br />
www.artesanogroup.com @artesanogroup www.hacedoresdepais.com @hacedoresdepais
PRINT SERIES
exteta.it<br />
@exteta.outdoor<br />
SPECIAL<br />
35<br />
DES<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Exteta / Gervasoni<br />
1882 / Royal Botania / Roda<br />
HABITAR LA<br />
INTEMPERIE<br />
Ultimate outdoors furniture<br />
<strong>No</strong> como un simple vagabundo sometido a<br />
los designios del clima, sino como un príncipe<br />
que cómodo y sosegado escudriña en las<br />
tonalidades del paisaje mientras reposa<br />
en cualquiera de estas piezas salidas de la<br />
exhibición de Arquetipo Andrés Alibrandi<br />
<strong>No</strong>t like a common drifter bounded to the<br />
cruelty of the weather, but like a prince, who<br />
can comfortably and peacefully wonder at<br />
everything offered by the landscape, all the<br />
while he rests in any of these pieces coming<br />
from Arquetipo Andrés Alibrandi’s showroom<br />
DICHA SIN LÍMITES - ENDLESS JOY<br />
La dicha parece abundar donde Exteta posa sus muebles y<br />
complementos. Stefano iani recuerda que esta firma nace hace <br />
años apuntalada por la artesanía y tradición del diseño italiano, dos<br />
cualidades puestas al servicio de la comodidad y funcionalidad al aire<br />
libre, todo siempre adaptado a las necesidades de cada consumidor. Con<br />
Massimo Castagna como director creativo, y las ideas de Ludovica y<br />
Roberto alomba, la firma trabaja a mano maderas, piedras y tejidos<br />
como el extetiflex surgidos de sus propios talleres. Bienestar y armonía<br />
en el jardín, frente a la piscina o ante el mar asoman los sofás Caprera,<br />
las lámparas Mazzo di iori, jardineras verticales junto a las minimalistas<br />
mesas, cocinas de piedra, cocinas rodantes, taburetes, sillas, tumbonas y<br />
poufs, hasta saunas, camas, gazebos y casas de t de las colecciones th,<br />
Levante y araggi. El echo en talia tambin resulta acogedor cuando<br />
no hay techos ni paredes que limiten.<br />
Joy seems to thrive wherever Exteta places its furniture. Stefano Viani<br />
remembers this brand was born years ago, characterized by the<br />
craftsmanship and tradition of Italian design, two qualities put to the<br />
service of comfort and outdoor functionality, always adapted to the<br />
needs of each consumer. With Massimo Castagna as creative director,<br />
and the ideas of Ludovica and Roberto alomba, the firm craft by hand,<br />
using wood, stones, and fabrics such as extetiflex, all coming from their<br />
own workshops. Wellness and harmony in the garden, in front of the<br />
pool or in front of the sea are the feeling emanating from Caprera sofas,<br />
Mazzo di iori lamps, vertical flower beds next to minimalist tables,<br />
stone kitchens, rotating kitchens, stools, chairs, sun lounges and poufs,<br />
saunas, beds, gazebos and tea houses from collections like th, Levante<br />
and araggi. The Made in taly is also cozy when there are no ceilings<br />
or walls to hold it back.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
36<br />
SPECIAL<br />
rodaonline.com<br />
@roda.official<br />
SINERGIA DE MATERIA Y FUNCIÓN - THE SYNERGY OF MATTER AND FUNCTION<br />
Roda desarrolla su propio concepto de lo acogedor al aire libre con sus<br />
sillas de comedor, butacas y sofás. Creada en y con Rodolfo Dordoni<br />
al frente del equipo creativo, la firma italiana sugiere formas que parecen<br />
extraídas del Mediterráneo, dispuestas a ser llevadas a cualquier rincón<br />
del mundo con sus colores intensos. La colección Piper, en tonos como<br />
gris, arena, tabaco, naranja, azul grisáceo y azul arena, destaca por su<br />
estructura tubular de aluminio con correas tejidas o malla Batyline. A<br />
ella se suma la línea Laze, de asientos de descanso y mecedoras, diseñada<br />
por ordon uillaumier con su concepto envolvente y su tejido de<br />
cuerdas que hacen más agradable el reposo, incluso en los calurosos días<br />
veraniegos. Con semejantes piezas, el estío nunca fue tan ansiado.<br />
Roda develops its own concept of the outdoors coziness with its dining<br />
chairs, armchairs and sofas. Created in with Rodolfo Dordoni at the<br />
head of the creative team, the talian firm offers forms that seem to be taken<br />
from the Mediterranean, ready to be shipped to any corner of the world<br />
with their intense colors. The Piper collection, available in shades such as<br />
gray, sand, tobacco, orange, blue-gray and blue sand, stands out for its tubeshaped<br />
aluminum structure with woven straps or Batyline mesh. n addition<br />
theres the Laza line, with its resting seats and rocking chair, designed by<br />
Gordon Guillaumier with its own immersive concept, made out of weaved<br />
threads that make resting even more pleasant, even in the hot summer days.<br />
With pieces such as these, summer was never so anticipated.<br />
/ PRINT SERIES
37<br />
ESTÉTICA VERDE - GREEN AESTHETIC<br />
Lo importante yace en los detalles, como lo demuestran las piezas de<br />
ris an uyvelde presentadas por la firma belga Royal Botania,<br />
de inspiración natural y de una esttica que parece fundirse con el<br />
ambiente. El armazón de la silla olia recuerda una hoja, mientras que<br />
el lounge Mozaix hace que el pasar un rato en el exterior de la casa sea<br />
más placentero y hasta creativo porque se adapta a cualquier capricho.<br />
Las sillas Vita y Samba, una con marco de teca y la otra en aluminio,<br />
muestran su comodidad y sentido utilitario porque son de tejidos de<br />
olefina olefin y asientos de espuma uickDry que repele la humedad,<br />
a la vez que son supersuaves y además apilables. ita tambin tiene su<br />
versión en tumbona. ara los más veleidosos, Royal Botania, establecida<br />
hace 27 años, presenta la cama con baldaquino Tuskany. Materiales<br />
reciclables y maderas extraídas bajo el concepto de bosque<br />
sostenible son las materias primas de esta firma con sede en la provincia<br />
de Amberes.<br />
What’s important truly lies in the details, as it’s shown by Kris Van<br />
uyveldes pieces presented by the Belgian firm Royal Botania,<br />
inspired by nature and sporting an aesthetic that seems to merge<br />
itself with the environment. The olia chair resembles a leaf, while<br />
the Mozaix lounge makes spending time outside more pleasant,<br />
creative even because it can adjust to any whim. The ita and Samba<br />
chairs, one with a teak frame and the other in aluminum, exhibit their<br />
comfortability and practicality because they are made of olefin fabrics<br />
olefin and uickDry foam seats that repel moisture while being super<br />
soft and also stackable ita also has a lounge version available. or<br />
the most fickle, Royal Botania, established years ago, presents the<br />
Tuscany canopy bed. recyclable materials and wood extracted<br />
under the concept of sustainability are the base materials of this firm<br />
located in the province of Antwerp.<br />
royalbotania.com<br />
@royalbotania<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
38<br />
SPECIAL<br />
DIÁFANO BAJO EL CIELO - OPEN-PLAN UNDER BLUE SKIES<br />
La colección InOut de Gervasoni igual lleva su confort,<br />
sus líneas y colores tanto al interior como al exterior. Las maderas<br />
de teca y okoum duradera y de tono salmón, caña de malaca,<br />
acero y aluminio lacados, además de mimbre kubu sirvieron para<br />
que aola Navone le diera una silueta diáfana a las sillas, sofás y<br />
mesas en las que deslumbran materiales como piedra Piasentina,<br />
mármol de Carrara y cerámica. Tan confortables, las butacas de<br />
corcho invitan a deleitarse con las bondades del ambiente externo,<br />
algo que se puede disfrutar tambin sobre las mecedoras y sillas<br />
con correas que dan forma al asiento y al espaldar y cojines de<br />
espuma que repele la humedad. Con este mobiliario, la escena<br />
siempre está lista para fundirse con el paisaje.<br />
The Gervasoni nOut collection still brings its comfort,<br />
its lines and colors to both the insides and the outsides. Teak<br />
and okoum wood durable and salmon-colored, malacca<br />
cane, painted steel and aluminum, and Kubu wicker were used<br />
by Paola Navone to give a clear silhouette to chairs, sofas and<br />
tables that wear materials such as Piasentina stone, Carrara<br />
marble and ceramics. Incredibly comfortable, the cork chairs<br />
invite you to enjoy the benefits of an outdoor environment,<br />
something that can also be enjoyed on the rocking chairs,<br />
or chairs with straps that give shape to seat and the cushions<br />
which made with foam that repels moisture. With this kind of<br />
furniture, the scene is always ready to merge with the landscape.<br />
gervasoni1882.it<br />
@gervasoni1882<br />
CONTACTO<br />
Arquetipo Andrés Alibrandi<br />
Dirección: 11va avenida de Altamira,<br />
Quinta Mapi. Caracas, Venezuela.<br />
T: + 58 (212) 263 9508<br />
IG:@arquetipoandresalibrandi<br />
/ PRINT SERIES
39<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
40<br />
ARISE<br />
EFRAÍN MOGOLLÓN<br />
“LO QUE IMAGINO<br />
SE CUMPLE”<br />
“Everything I imagine can come true”<br />
Su interés por crear lo canalizó como diseñador<br />
industrial y de modas. Ahora, después de 10<br />
años con su propia firma, está convencido<br />
de que trabajar duro para ser el mejor es el<br />
camino al éxito<br />
Canalizing his interest in creating he decided<br />
to be an industrial and fashion designer. <strong>No</strong>w,<br />
after 10 years managing his own brand, he’s<br />
convinced that hard work to become the<br />
greatest is the best way to success.<br />
Desde que tengo uso de razón sabía que me quería<br />
dedicar a crear. Siempre tuve una sensibilidad por el<br />
diseño, las texturas, los colores y las formas. Siempre<br />
quise crear mi propia manera de expresión y, con la<br />
moda, llevar un mensaje.<br />
By Efrain Mogollon nace en para llegar a un<br />
mercado que carecía de un producto bien hecho,<br />
con excelentes acabados y un concepto cónsono. Ese<br />
año decidí abrir mi propio atelier. Allí trabajan <br />
personas. Todas se sienten parte de By Efrain<br />
Mogollon.<br />
La parte más emocionante es cuando me encuentro<br />
con mis fabrics y ahí siento que todo lo que imagino se<br />
puede cumplir. Con mucho esfuerzo, claro Cuando<br />
trabajas en algo que te gusta, la pasión es tan poderosa<br />
que no puedes dejar de imaginar.<br />
ay que trabajar siempre para ser el mejor. La<br />
mediocridad genera consecuencias catastróficas.<br />
Cuando se trabaja duro el xito llega solo, y así<br />
evolucionas positivamente. Cada colección es bien<br />
pensada y estructurada, cada vez con más madurez,<br />
imprimindole mi esttica.<br />
Recuerdo un video editorial para Vogue Japón con<br />
Caroline reeland. reparamos piezas de nuestra<br />
colección Fall-Winter. El estilista tenía en sus manos<br />
piezas de grandes casas de moda y para nuestra<br />
sorpresa escogieron nuestro Selva bodysuit.<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Malos Hábitos<br />
@mlshbts<br />
Model: Litza Veloz<br />
@litzaveloz<br />
MUA: Judith Padrón<br />
@judit.padron<br />
Estoy muy emocionado con un proyecto de lujo<br />
sustentable. Se llama Grin Label, con diseñadores.<br />
Cada uno creará una pieza con fabrics y procesos de<br />
bajo impacto ambiental que estará identificada con<br />
una etiqueta que explicará cómo se hizo, por quin y<br />
qu tan contaminante es.<br />
/ PRINT SERIES
41<br />
Cuando trabajas en algo que te<br />
gusta, la pasión es tan poderosa<br />
que no puedes dejar de imaginar<br />
When you imagine something<br />
that you like, the passion is so<br />
powerful that you can’t stop<br />
imagining at all<br />
Ever since I can remember I’ve always wanted to<br />
dedicate myself to create. I’ve always had a soft spot<br />
for design, textures, colors, and shapes. I’ve always<br />
wanted to create my own way of expression and use<br />
fashion in order to deliver a message.<br />
By Efrain Mogollon was born in 2009, at the time<br />
where there wasn’t a well-made product, with an<br />
amazing ending result and a solid concept in the<br />
market. I decided to start my own atelier that same<br />
year. There are 12 people working there and they all<br />
feel like they belong 100% to By Efrain Mogollon.<br />
The most exciting part is where I meet the fabrics<br />
and I feel that everything I imagine can come<br />
true. With a lot of hard work, of course! When you<br />
imagine something that you like, the passion is so<br />
powerful that you can’t stop imagining at all.<br />
You have to be a hard worker to be the best. Mediocrity<br />
generates awful consequences. When you work hard,<br />
you succeed, and then you evolve in a positive way.<br />
Each collection is well thought out and structured in<br />
a way that each time a piece of clothing is made, it<br />
comes out with more maturity and my own aesthetic.<br />
I remember an editorial video for Vogue Japan with<br />
Caroline Vreeland. We prepared our new collection<br />
Fall-Winter. The stylist had pieces from huge fashion<br />
houses and to our surprise, he chose our Selva bodysuit.<br />
I’m very excited about a sustainable luxury project.<br />
It’s called Grin Label, with 17 designers. Each one<br />
of them will create a piece of clothing with different<br />
fabrics and low environmental impact processes which<br />
will be identified with a label that will explain how it<br />
was done, who was the person who did it and how<br />
pollutant it is.<br />
BYEFRAINMOGOLLON.COM<br />
@BYEFRAINMOGOLLON<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
42<br />
SETTING<br />
RIOCAM + THE WEBSTER<br />
pale desert<br />
Revisiting Eréndira by Gabriel García Márquez<br />
/ PRINT SERIES<br />
Texts: José Vicente Henríquez @jocioso<br />
Photography: Camilo Ríos @riocam<br />
Model: Sabrina Brunton @sabrinaseditart<br />
Stylist: Linda Addouane @lili_addouane<br />
Hair and Makeup: Natasha Katrina @makeupbynkc<br />
Producer: Ayla Morales @aylamorales<br />
Wardrobe: The Webster @thewebster
43<br />
“-¿Qué diablos venderán ahí?<br />
-Una mujer -le contestó su hijo con<br />
toda naturalidad-. Se llama Eréndira.<br />
-¿Cómo lo sabes?<br />
-Todo el mundo lo sabe en el<br />
desierto -contestó Ulises”.<br />
Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />
“-What the devil can they<br />
be selling there?<br />
-A woman -his son answered<br />
quite naturally. -<br />
Her name is Erendira.”<br />
-How do you know?<br />
-Everybody in the desert<br />
knows -Ulises answered.”<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
44<br />
SETTING<br />
Dress by Givenchy / Earrings by Ellery / Shoes by Salvator Ferragamo<br />
“-<strong>No</strong> conozco el mar<br />
-dijo.<br />
-Es como el desierto, pero<br />
con agua -dijo Ulises.<br />
-Entonces no se puede<br />
caminar.<br />
“-I never saw the sea<br />
-she said.<br />
-It’s like the desert but<br />
with water -said Ulises.<br />
-Then you can’t walk on it.<br />
-My father knew a man<br />
who could -Ulises said.”<br />
/ PRINT SERIES
45<br />
“…Eréndira se encontró de nuevo bajo<br />
el hechizo que la había dominado desde<br />
su nacimiento. Cuando le preguntaron<br />
cuál era su voluntad libre, verdadera<br />
denitia no tuo ni un suspiro de<br />
vacilación. -Me quiero ir –dijo”.<br />
Dress by Sonia Rykiel / Earrings by Versace / Shoes by Aqazzura<br />
“Erendira found herself<br />
once more under the spell<br />
that had dominated her<br />
since birth. When they<br />
asked her what her free,<br />
true, and definitive will<br />
was, she didn’t even give<br />
a sigh of hesitation. -I<br />
want to leave -she said.”<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
46<br />
SETTING<br />
“Ulises permaneció contemplándola<br />
un largo rato sin despertarla, pero la<br />
contempló con tanta intensidad que<br />
Eréndira despertó. Entonces se besaron<br />
en la oscuridad…”<br />
Coat by Dior / Pants by Chloe / Shoes by Dries Van <strong>No</strong>ten / Earrings by Celine<br />
“Ulises stood looking at<br />
her for a long time without<br />
waking her up, but he<br />
looked at her with such<br />
intensity that Erendira<br />
awoke. Then they kissed<br />
in the darkness…”<br />
/ PRINT SERIES
47<br />
“Eréndira no lo había oído. Iba<br />
corriendo contra el viento, más veloz<br />
que un venado, y ninguna voz de este<br />
mundo la podía detener”.<br />
“Erendira had not heard<br />
him. She was running into<br />
the wind, swifter than a<br />
deer, and no voice of this<br />
world could stop her.”<br />
Dress by The Row 7 Earrings by Alighieri / Shoes by Brother Vellies<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
48<br />
NOVELTIES<br />
SALONE DEL MOBILE 2019<br />
TECNOLOGÍA<br />
ORGÁNICA<br />
ORGANIC<br />
TECHNOLOGY<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: courtesy of<br />
the brands<br />
Innovador y sostenible, como dictan los<br />
nuevos tiempos. Los diseñadores se valieron<br />
de la última tecnología, de las urgencias<br />
ambientales y de las formas más naturales<br />
posibles para sobresalir en la feria del<br />
mueble de Milán y sus exhibiciones de<br />
Euroluce y el Salone Satellite<br />
Innovative and sustainable: just like this<br />
modern time requires. The designers<br />
relied on new technologies, environmental<br />
urgencies and the most natural possible<br />
ways they could find to stand out on the 2019<br />
Milan Furniture Fair and in their Euroluce and<br />
Salone Satellite exhibitions<br />
RECICLAJE A LOS PIES<br />
Patricia Urquiola recicló<br />
fibras de lana a punto de ser<br />
desechadas para producir la<br />
colección de alfombras y pufs<br />
Nuances para la firma AN. Los<br />
tres patrones (Curve, Line y Round)<br />
exhiben colores que parten de<br />
la tonalidad gris piedra hasta<br />
llegar al negro, borgoña, rosa,<br />
azul y verde.<br />
RECYCLING TO THE FEET<br />
Patricia Urquiola recycled wool<br />
fibers that were about to be<br />
thrown away and created a new<br />
amazing carpet and Nuances<br />
puffs collection for the AN<br />
firm. The patterns curve, line,<br />
and round) exhibited colors that<br />
part from the grey tone till they<br />
get to the black, burgundy, pink,<br />
blue and green tones.<br />
/ PRINT SERIES
49<br />
ALGORITMO DE COMODIDAD<br />
Philippe Starck creó con Kartell<br />
la primera silla industrial concebida<br />
con inteligencia artificial.<br />
A.I. surgió de un algoritmo,<br />
ideado por un software de Autodesk<br />
Research, que respondió<br />
a los requerimientos estéticos de<br />
Starck y Kartell además de los<br />
de peso, tamaño, material y proceso<br />
de producción.<br />
COZY ALGORITHM<br />
Philippe Starck- together with<br />
artell- created the first industrial<br />
chair conceived by artificial<br />
intelligence. A.I. emerged from<br />
an algorithm ideated by an Autodesk<br />
Research software, that<br />
responded to the aesthetic requirements<br />
of Starck and Kartell,<br />
and also to the weight, size and<br />
production process.<br />
1 Y 2<br />
La inventiva en torno al reaprovecha-miento<br />
de materiales llenó<br />
los espacios del Salone Satellite. El<br />
estudio Kuli Kuli de Japón consiguió<br />
el primer lugar con su Kobe<br />
Leather, que utiliza la piel del ganado<br />
descartada luego de obtener la<br />
preciada carne de Kobe, la curte y<br />
tiñe para reutilizarla en una amplia<br />
variedad de productos de cuero.<br />
Cáñamo y caseína son la materia<br />
prima de Halo, una silla resistente y<br />
liviana, un proyecto orgánico que<br />
le valió al estudio Philipp Hainke el<br />
segundo puesto en la premiación.<br />
1 AND 2<br />
The inventive about the reuse<br />
of the material filled with the<br />
spaces of the Salone Satellite.<br />
The Kuli Kuli studio in Japan<br />
got the first place with its obe<br />
leather that uses the discarded<br />
fur of the cattle after they got<br />
the precious Kobe meat; they<br />
tan it and reuse it as a wide<br />
variety of leather products.<br />
Hemp and Casein are the raw<br />
materials of Halo, a resistant<br />
chair that gave the Philipp<br />
Hainke studio the 2nd place at<br />
the award show.<br />
A LA VISTA<br />
Atelier Oï y Alias se asociaron<br />
para hacer un sofá que evoca<br />
la estructura de los antiguos<br />
botes de madera. En E la nave<br />
va (Y el barco navega) prima la<br />
construcción sobre el diseño:<br />
lamas de madera dan soporte,<br />
mientras una correa las une<br />
y distribuye la carga para<br />
adaptarse a quien se siente. Tan<br />
importante es la estructura que<br />
queda a la vista.<br />
IN SIGHT<br />
Atelier Oï and Alias got together<br />
to make a sofa that evokes the<br />
structure of ancient wood boats.<br />
On “E La Nave Va” (the ship<br />
sails) the design construction is<br />
explained: wood sticks support it<br />
while there’s also a mechanical<br />
strap that distributes the weight<br />
to adapt to whoever is sitting on<br />
it. It is important that the whole<br />
structure is exposed so everyone<br />
can see it.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DESIGN<br />
50<br />
NOVELTIES<br />
JARRÓN DE LUZ<br />
Madre es una lámpara que también<br />
tiene otra función. Gracias<br />
a un material que aísla el calor<br />
también sirve de jarrón. En este<br />
diseño de Andrea Anastasio<br />
para Foscarini, la abertura<br />
desde donde el foco irradia su<br />
energía tiene una profundidad<br />
que permite reflejar la luz hasta<br />
cuando la lámpara está apagada.<br />
LIGHT VASE<br />
“Madre” is a lamp that can be<br />
used in various ways too: thanks<br />
to a material that isolates that<br />
heat, it also works as a vase. This<br />
design that Andrea Anastasio<br />
created for Foscarini, has an<br />
opening from where the spotlight<br />
irradiates its energy has a depth<br />
that allows the light to reflect even<br />
when the lamp is turned off.<br />
ESCULTURA LUMÍNICA<br />
¿Arte o lámpara? La Wireline<br />
de Formafan-tasma para Flos<br />
llamó la atención con sus correas<br />
de electricidad que semejan<br />
aros de goma que cuelgan del<br />
techo. La fuente de luz es LED<br />
insertada en un tubo de vidrio<br />
acanalado.<br />
ENLIGHTENING SCULPTURE<br />
Is it art or is it a lamp? The<br />
Wireline by Formafantasma<br />
for Flos got the attention<br />
thanks to its electricity straps<br />
that look like rubber rings that<br />
are hanging from the ceiling.<br />
The LED light is inserted in a<br />
ribbed glass tube.<br />
/ PRINT SERIES
SPRING / SUMMER 2019 -<br />
51
DES<br />
52<br />
PROFILE<br />
LUXURY INTERIORS BY <strong>LUSTER</strong><br />
EL REFLEJO DE LOS DESEOS<br />
Reflecting your wishes<br />
Lograr que los espacios del hogar soñado<br />
reflejen nuestros deseos no es tarea sencilla,<br />
por lo que a veces se requiere de ayuda<br />
profesional. Alejandra Ramos Cano, Project<br />
Manager, explica cómo el equipo estructuró<br />
los cambios en una residencia en Gran Paraiso<br />
y consiguió el ambiente que se propuso como<br />
objetivo: funcional y moderno al mismo tiempo<br />
Getting your home spaces to reflect your wishes<br />
and your desires is no easy task, professional<br />
help is often required. Alejandra Ramos Cano,<br />
Project Manager, explains how the team<br />
managed to assemble the changes in a residence<br />
in Gran Paraiso and built the environment they<br />
set as a goal for themselves: functional, and at<br />
the same time fresh and modern<br />
By José Ángel Hernández & Raquel Seijas<br />
@jjoseofficial<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: archive<br />
/ PRINT SERIES
53<br />
FICHA<br />
- Vivienda unifamiliar.<br />
- Gran Paraiso Residences.<br />
- Total área decorada: 2,716 pies cuadrados (252.32<br />
metros cuadrados).<br />
- 3 habitaciones y un den, 1 sala, 1cocina-comedor, 3<br />
baños y terrazas (área de 734 pies cuadrados /68.19<br />
metros cuadrados).<br />
1.-<br />
“El objetivo era combinar funcionalidad y tendencias en los<br />
espacios, siempre con base en el presupuesto establecido por<br />
el cliente y con la mente puesta en atender sus necesidades e<br />
inquietudes. Para lograr un aspecto de lujo no se requiere una<br />
gran inversión”.<br />
“La unidad era nueva y estaba vacía. Así que nos encargamos<br />
de decorar todos los espacios: las habitaciones, el den, la sala,<br />
el comedor, los baños y las terrazas”.<br />
2.-<br />
“Seleccionamos pinturas, papel tapiz, muebles (de exteriores<br />
e interiores), plantas decorativas, alfombras, accesorios, vajilla,<br />
toallas, sábanas, en fin hasta los más pequeños detalles como<br />
cepillos de dientes y aromatizadores.<br />
El trabajo que realizamos se conoce aquí como proyectos de<br />
llave en mano (turn key projects) porque literalmente cuando<br />
el cliente llega a ocuparlo es para disfrutarlo”.<br />
3.-<br />
“<strong>No</strong>s enfocamos en mantener una paleta de colores neutros,<br />
con gris, beige y taupe como tonos predominantes, mientras<br />
que los acentos de color se reservaron para los accesorios,<br />
cuadros y detalles decorativos.<br />
Toda la labor de concepción del diseño y desarrollo del<br />
proyecto tomó aproximadamente un mes”.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES<br />
54<br />
PROFILE<br />
/ PRINT SERIES
55<br />
1.-<br />
”Our goal was mixing functionality and trends in the spaces,<br />
always based in our budget, and always seeking to satisfy<br />
our customer´s needs and possible questions. Achieving a<br />
luxurious look doesn’t necessarily require a big investment. “<br />
“The family unit was new and empty. So, we decorated all of<br />
the spaces; the rooms, the den, the living room, the bathrooms,<br />
and the terraces”.<br />
2.-<br />
“We picked paint, wallpaper, furniture (indoor, and<br />
outdoor), decorative plants, rugs, accessories, crockery,<br />
towels, sheets, and even the smallest details, such as<br />
toothbrushes, and air fresheners”.<br />
3.-<br />
“We focused in keeping a neutral palette, with gray, beige,<br />
and taupe, as the main colors, using the color accents in the<br />
accessories, wall paintings, and decorative details.<br />
All of the design creation and development work took<br />
about a month”.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
DES GIFT BOX<br />
56<br />
Yalitza Aparicio<br />
7<br />
4<br />
1<br />
Cálida, como los tonos de México.<br />
Dulce, como un recuerdo de la niñez.<br />
Tenaz, como la voz de una generación<br />
que busca romper paradigmas.<br />
A sus 25 años, con gran honestidad,<br />
asume la responsabilidad de ser el<br />
rostro que refleja la historia y la lucha<br />
de mujeres de todo un continente.<br />
Una mujer increíble que merece los<br />
obsequios más increíbles:<br />
2<br />
3<br />
She is sweet, as childhood memories.<br />
She is warm, as Mexican vibes. She<br />
is determined, as the voice of a<br />
generation that is breaking every<br />
paradigm that has ever existed.<br />
She’s only 25 and she already took<br />
the responsibility of leading the<br />
crusade of all Latinas and their<br />
struggles. She is without a doubt an<br />
amazing woman who deserves the<br />
most amazing treasures.<br />
5<br />
6<br />
By Claudia Salazar Gaslonde<br />
@claudiasalazarg_<br />
Photos: Archive<br />
1. Floral-detailed satin-jacquard blazer by Delpozo, 2. Annabell 85 pumps by Jimy Choo, 3. Crystal maze danging fan earring<br />
by Alexis Bittar, 4. Lola Álvarez Bravo by Aperture Foundation, 5. Marion python box clutch cluth by Ming Ray<br />
6. Soleil eye and cheek palette by Tom Ford, 7. Jaguar quetzal scarf 90 Hermès<br />
/ PRINT SERIES
LUX COVER<br />
57<br />
KAYA<br />
SCODELARIO<br />
LA BELLEZA DEL IMPACTO<br />
Clashing beauty<br />
By José Vicente Henríquez<br />
@jocioso<br />
Photos: Alfredo Piola © Cartier<br />
Special thanks: Eugenia Romero Conti<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX COVER<br />
58<br />
Quien haya tenido la fortuna de toparse<br />
con alguno de sus rostros, ya sea en cine<br />
o televisión, vive ahora con la convicción<br />
de haber conocido la belleza. Esa misma<br />
belleza la convierte en la imagen de Clash<br />
de Cartier, una colección de joyas que<br />
celebra sus encantos, sus pasiones y,<br />
sobre todo, sus raíces<br />
Anyone who ever had the chance of<br />
running into one of her many faces, be it<br />
through the silver screen or their own TV,<br />
can live in the certainty of knowing the<br />
true meaning of beauty. That same beauty<br />
made her the face of Clash by Cartier, a<br />
jewelry collection which honors all her<br />
charm, passion and above all her roots<br />
Kaya es la belleza por antonomasia, de eso no hay duda.<br />
Ese atributo mítico y escurridizo, tan subjetivo desde tiempos<br />
inmemoriales, es su rasgo más evidente, una verdad universal.<br />
Pero ese don no vino a ella por obra y gracia de alguna<br />
deidad generosa. Todo su encanto es el reflejo de algo más<br />
profundo: la pasión que la habita, ese poderoso sentimiento<br />
que le ha servido de espada y escudo desde sus inicios. Con<br />
pasión defiende sus principios y creencias, con pasión se ha<br />
descubierto a sí misma a través de los años. Con pasión se<br />
enfrentó al reto –a muy temprana edad y casi sin experiencia–<br />
de representar a Effy Stonem, ese complejo personaje que<br />
la inmortalizó en nuestro imaginario. Y no solo fue nuestra<br />
sensibilidad la que quedó estremecida con su interpretación,<br />
sino también su propio personaje, aparentemente secundario,<br />
que mutó hasta convertirse en elemento central de la trama y<br />
protagonista de una de las tres historias individuales que dieron<br />
fin al universo representado en Skins, la serie británica que con<br />
7 exitosas temporadas selló su imagen en nuestros ojos.<br />
ero eso no sería todo. Despus de Skins llegaría al cine<br />
con Moon , junto a Sam Rockwell, un debut que la<br />
consagraría como actriz en la gran pantalla y la llevaría a<br />
participar en otros proyectos como la adaptación de Clash<br />
of the Titans (2010), Cumbres borrascosas (2011), la saga<br />
Maze Runner , , y irates of the Caribbean:<br />
Dead Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). A la par de su personalidad,<br />
en todas ellas representa mujeres valientes y aguerridas,<br />
mujeres poderosas que sirven de inspiración a otras, una<br />
constante tambin evidente en Crawl , su más reciente<br />
proyecto, donde interpreta a una mujer que debe luchar no<br />
solo con un desastre natural, sino con depredadores que la<br />
acechan. Todas estas historias, ya sea por el espacio en el que<br />
se desarrollan o por la naturaleza de sus personajes, hacen<br />
guiños a otra singularidad: sus orígenes. Kaya es británica,<br />
pero es su herencia latina –su madre es brasileña– la que<br />
mayor influencia ha tenido sobre su carácter hasta definir su<br />
presente.<br />
En ella confluyen muchos mundos: el legendario concepto<br />
de belleza y la fiereza de la valentía el secreto de la eterna<br />
juventud y la madurez que brinda la experiencia el iejo<br />
Mundo representado por Inglaterra y el Nuevo Mundo que<br />
la reclama desde Brasil. aya es la personificación de una<br />
antítesis, como una deidad terrible y generosa que nos niega<br />
sus secretos pero sabe cuándo ser espléndida. Esa dualidad<br />
fue la principal característica que llamó la atención de<br />
Cartier para la campaña de Clash, la más reciente colección<br />
con la que la maison busca recrear la apoteosis del momento<br />
en el que se encuentran todas las facetas de una misma<br />
mujer.<br />
/ PRINT SERIES
59<br />
character, pay tribute to another special<br />
trait: her origin. Kaya is British, but it’s<br />
her Latino inheritance —Brazilian on<br />
her mothers side whats defined her<br />
the most until the present day.<br />
Kayla equals beauty by the definition,<br />
there’s no doubting that. That<br />
mystical and elusive property, subjective<br />
throughout the annals of history, is<br />
her most undeniable trait, a universal<br />
truth. But this gift wasnt handed down<br />
to her by the Gods in their immense<br />
wisdom. All of her charms come from<br />
somewhere deeper: from the passion<br />
that lays immersed within her, that<br />
powerful feeling has been her sword<br />
and shield ever since her beginning.<br />
She passionately upholds her values<br />
and beliefs passionately found herself<br />
throughout the years passionately<br />
faced the challenge while being very<br />
young and mostly inexperienced) of<br />
portraying Effy Stonem, the complex<br />
character who made her immortal inside<br />
our brains. And yet not only was<br />
our consciousness shook by her performance<br />
but the very character itself,<br />
the seemingly supporting role evolved<br />
to the point of becoming a central element<br />
of the plot and the main character<br />
of one of three stories that marked<br />
the ending of Skins, the British T<br />
series that ran for 7 successful seasons<br />
and managed to establish her image in<br />
our heads.<br />
But that would only be the beginning.<br />
After Skins she would make it into the<br />
movie industry in Moon (2009) starring<br />
Sam Rockwell, a debut that would<br />
launch her into the big screen and take<br />
her to be a part of projects like the movie<br />
adaptation of Clash of the Titans<br />
(2010), Wuthering Heights (2011), the<br />
Maze Runner saga , , <br />
and Pirates of the Caribbean: Dead<br />
Men Tell <strong>No</strong> Tales (2017). Matching<br />
her personality, every one of her roles<br />
portrays brave and fierce women, powerful<br />
women who serve as an inspiration<br />
to others this is also true for her<br />
latest project Crawl , where she<br />
plays a woman who has to fight her way<br />
through natural disaster while dealing<br />
with deathly predators preying on her.<br />
All of those stories, be it by the space<br />
they take place in or the nature of their<br />
nside of her many worlds converge:<br />
the legendary concept of beauty and<br />
fierceness inherent to bravery the secret<br />
of eternal youth and the maturity<br />
which comes through experience The<br />
Old World embodied by England and<br />
the New World claiming her all the<br />
from Brazil. Kaya is the living embodiment<br />
of an antithesis, almost like a terrible<br />
yet generous deity who refuses to<br />
share her secrets but knows just when<br />
to be completely delightful. All of those<br />
contrasts put her Cartiers radar when<br />
they were looking for the face of Clash,<br />
their latest jewelry collection which<br />
looks to recreate the resulting apotheosis,<br />
occurring from the confrontation<br />
of all the facets of the same woman.<br />
What was the first ever Cartier<br />
piece that you owned?<br />
My first ever was bought for me by my<br />
husband when we were falling in love.<br />
Wed just met and it was coming up to<br />
Christmas and he’d been really secretive<br />
for a couple of weeks and was<br />
like Oh god, whats going on es<br />
going to break up with me. The day<br />
before Christmas, dont know why,<br />
but he said Can give you this now<br />
and said es and opened it and<br />
it was a Love bangle that d casually<br />
mentioned when we very first met<br />
not even dropping a hint, I just mentioned<br />
how beautiful they were. e<br />
bought me the rose gold one and he<br />
told me that whilst he was buying it, he<br />
realised he wanted to propose to me,<br />
so he sort of weirdly proposed with the<br />
Love bangle. Then he got me the platinum<br />
one as my push present, when <br />
had my son.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX<br />
60<br />
COVER<br />
¿Cuál fue la primera pieza de Cartier que<br />
llegó tus manos?<br />
La primera que tuve me la compró mi esposo,<br />
cuando apenas nos estábamos enamorando. Faltaba<br />
poco para Navidad y nos estábamos conociendo<br />
todavía. Él estuvo muy callado y discreto por varias<br />
semanas y yo pensaba: Dios mío, qu sucede Seguramente<br />
va a terminar conmigo» Luego, el día<br />
antes de Navidad, no sé por qué él se acercó y me<br />
dijo uedo darte esto ahora y yo respondí Sí<br />
y lo abrí: era un Love Bangle (brazalete) el cual yo<br />
casualmente mencioné la primera vez que salimos,<br />
sin insinuar nada, simplemente le comenté acerca<br />
de lo hermosos que era. Me dio el de oro rosa y me<br />
contó que mientras lo compraba se dio cuenta que<br />
quería proponerme matrimonio, así que de forma<br />
un poco rara me lo propuso con esa pieza. Luego<br />
me compró el de platino para celebrar el nacimiento<br />
de mi hijo.<br />
“Crecí en Inglaterra, pero mi mamá<br />
es de Brasil. Ella me crió por su<br />
cuenta así que tengo más cultura<br />
latina que británica”<br />
Cuéntanos qué se siente ser la embajadora<br />
oficial de Clash.<br />
¡Es muy emocionante! Nunca había colaborado<br />
con una marca porque siempre quise que se tratara<br />
de algo muy especial, que se relacionara conmigo<br />
a un nivel personal y fuese acorde a mis creencias.<br />
Cuando tuve mi primera reunión con Cartier, ellos<br />
expresaron su intención de celebrar ambos lados de<br />
mi ser: el lado brasileño y el lado británico, lo cual<br />
me conmovió y tocó mi corazón porque nunca antes<br />
había tenido la oportunidad de celebrar mi lado<br />
latino públicamente.<br />
¿Creciste en Inglaterra?<br />
Crecí en Inglaterra, pero mi mamá es de Brasil. Ella<br />
me crió por su cuenta así que tengo más cultura latina<br />
que británica. A causa de eso siempre me he sentido<br />
un poco perdida, como si no encajara ni en Brasil ni en<br />
Inglaterra, pero recientemente he aprendido a apreciar<br />
ambos lados de mi ser y eso era justo lo que querían<br />
representar con ellas: la idea de que algo tan fuerte y<br />
feroz al mismo tiempo puede ser capaz de fluir con<br />
gentileza. Eso realmente tiene mucho sentido para mí.<br />
A raíz de esta colaboración ¿podrías contarnos<br />
alguna experiencia memorable que surgiera<br />
junto a Cartier?<br />
/ PRINT SERIES
61<br />
“I grew up in England, but<br />
my mum is Brazilian and<br />
raised me on her own, so<br />
my culture is much more<br />
Brazilian than British”<br />
Tell us a little bit about what it means to be<br />
the official ambassador of Clash.<br />
ts very exciting ve never collaborated with a<br />
brand before. always felt like wanted to wait for<br />
the right thing, for something that meant something<br />
personally to me and that believed in. When first<br />
had my meeting with Cartier, they spoke a lot about<br />
wanting to celebrate the two sides of me the Brazilian<br />
side and the British side, which really touched<br />
my heart because I’ve never got to celebrate my<br />
South American side publicly before.<br />
You grew up in England…?<br />
grew up in England, but my mum is Brazilian<br />
and raised me on her own, so my culture is much<br />
more Brazilian than British. ve always felt a bit<br />
lost with that. ve always felt like didnt quite fit<br />
in in England and didnt quite fit in in Brazil. But<br />
ve recently kind of learnt to embrace both sides of<br />
that and when they spoke to me about the jewellery,<br />
thats what they wanted to show through it. The idea<br />
that something can be strong and fierce, but also soft<br />
and fluid and gentle. t felt like that really made sense<br />
to me.<br />
Can you tell us about an unforgettable experience<br />
with Cartier, as part of this collaboration?<br />
We shot the movie in Lithuania over two days. We<br />
arrived into this big abandoned warehouse it<br />
looked very creepy and quite strange and didnt<br />
know what to expect. We walked in and they had<br />
actually built this gorgeous set that was made to look<br />
as though it was a Cartier mansion. We had the red<br />
rugs in the perfect colour, we had the white walls and<br />
the gold finishings. t was the moment that realised<br />
what a big deal this was and how much effort they<br />
had put into creating this Clash world around it.<br />
That felt really special and I felt very honoured that<br />
that had all been built for me. That was the most<br />
magical moment for me.<br />
Did you end up having to work out for it?<br />
By the end, was ripped. had full on muscles from<br />
the physicality of it. also play a swimmer, so needed<br />
to get in physical shape for that. That was a lot<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX<br />
62<br />
COVER<br />
La filmación fue en Lituania y duró dos días aproximadamente.<br />
Llegamos a este gran almacén abandonado que lucía bastante<br />
escalofriante y yo no sabía qué esperar. Entramos y vimos que<br />
habían construido este hermoso set que fue hecho para que pareciese<br />
la mansión Cartier. Teníamos las alfombras rojas en un tono<br />
perfecto, también teníamos las paredes blancas y los acabados de<br />
oro. Fue ahí cuando me di cuenta lo importante que era todo<br />
esto y el esfuerzo que habían hecho para crear este mundo de<br />
Clash. Me hizo sentir profundamente honrada y especial que hicieran<br />
ese esfuerzo por mí. Ese fue un momento mágico.<br />
¿Tuviste que ejercitarte para ese papel?<br />
Al final qued robusta. Conseguí msculos por el esfuerzo físico.<br />
Además, interpreté a una nadadora así que tuve que ponerme<br />
en forma. Fue muy divertido. Aparte de esa también tengo Extremely<br />
Wicked, Shockingly Evil and ile con ac Efron como<br />
Ted Bundy. Yo interpreté a su esposa, Carole Ann Boone, y eso<br />
fue muy, muy diferente para mí. Usé una peluca además de<br />
lentes fue una experiencia maravillosa porque pude interpretar<br />
a alguien que vivió y respiró, así que pude investigar y recrearla a<br />
mi manera. Es una historia muy sombría y siniestra pero contada<br />
desde una perspectiva muy interesante, creo yo. Es importante<br />
tener el punto de vista de las mujeres que se enamoraron de él<br />
y entender el por qu. O tal vez al final nunca entendamos por<br />
qué, pero al menos lo vemos desde otro punto de vista.<br />
Los papeles que eliges siempre tienen que ver con<br />
personajes fuertes que defienden sus ideales, ¿te<br />
consideras así en la vida real?<br />
Definitivamente. Creo que por eso me muevo entre ese tipo de<br />
papeles. Para mí tiene que tratarse de algo potente y que empodere,<br />
incluso en cuestiones como esto de la joyería. Creo que nos<br />
hemos acostumbrado a ver a las mujeres que aparecen en campañas<br />
publicitarias luciendo dóciles, sumisas y abrumadas o, si<br />
no, frágiles y delicadas. Amo que tengamos a una mujer feroz en<br />
el centro de todo esto. ¡Ella es potente! Ambos lados de su personalidad<br />
son dominantes y orgullosos eso es lo que siempre busco<br />
en mis personajes porque es lo que a mí me interesa. En la vida<br />
real nunca he conocido a una mujer que no fuera interesante así<br />
que no entiendo por qué mostraríamos a una que no lo sea en<br />
una película, es que no existen. Todos somos complicados de una<br />
manera hermosa eso es lo que me interesa de los seres humanos<br />
y eso es lo que quiero retratar.<br />
¿Cuál es el papel más complejo que te ha tocado?<br />
robablemente Effy, porque me tocó pasar más tiempo con ella,<br />
lo cual es un regalo cuando te dedicas a la actuación. Tener la<br />
oportunidad de interpretar a un personaje durante cuatro años<br />
no es muy común. Fue maravilloso haber transcurrido esos<br />
años con ella y haberla visto pasar de ser la hermanita menor<br />
en las dos primeras temporadas a apoderarse de la serie con la<br />
segunda generación hasta verla convertirse en un espíritu libre<br />
que se formaba a sí mismo. También fue el primer personaje<br />
con problemas mentales que interpreté, lo cual fue realmente<br />
importante para mí. Fue increíble poder experimentar eso junto<br />
a ella y comprenderlo, o tratar de comprenderlo, y poder darle<br />
a entender eso a los jóvenes que está bien hablar sobre nuestra<br />
salud mental. Me pareció muy valiente que presentáramos a un<br />
personaje principal como ese en un show.<br />
¿Alguna característica muy brasileña que poseas?<br />
Me rio en voz alta levanto mis manos y tiro la cabeza hacia atrás<br />
cada vez que algo me hace reír mucho, no lo puedo contener.<br />
Mis amigos también suelen burlarse de mí porque gesticulo<br />
mucho con las manos al hablar, eso definitivamente lo hered<br />
de mi mamá.<br />
/ PRINT SERIES
63<br />
of fun. Then, have Extremely Wicked,<br />
Shockingly Evil and ile with ac Efron<br />
playing Ted Bundy. play his wife, Carole<br />
Ann Boone, and thats really, really different<br />
for me. m in a wig, m in glasses, and<br />
that for me was a really wonderful experience<br />
to get to play someone that was living<br />
and breathing and that I could research<br />
and could recreate her in my own way.<br />
Thats a very dark, messed up story, but a<br />
really interesting perspective think, and<br />
an important perspective to have the women<br />
who were infatuated with him and understand<br />
why. Or maybe we dont understand<br />
why by the end, but at least seeing it<br />
through their eyes tells it from a different<br />
point of view.<br />
Your roles are usually strong, confident<br />
and independent people not<br />
afraid of standing up for their ideas.<br />
Are you like that in real life?<br />
Definitely. think thats why gravitate<br />
towards roles like that. Even with stuff<br />
like this with the jewellery, for me it had<br />
to be something strong and empowering.<br />
think we get quite used to seeing women<br />
in campaigns looking quite submissive<br />
or laying down or overwhelmed, or soft<br />
and gentle. loved that we still have a<br />
fierce woman at the centre of this. Shes<br />
loud! Both sides of her are dominant<br />
and proud. Thats something always<br />
look for in roles because its what interests<br />
me. ve never met a woman who<br />
isn’t interesting, so I don’t understand<br />
why we would ever show that in a movie<br />
because they don’t exist. We’re all complicated<br />
in a beautiful way. Thats what<br />
interests me in a human being, so that’s<br />
what want to portray.<br />
Who’s the most complex character<br />
you’ve ever played?<br />
robably Effy, because had time with<br />
her, which is a real gift as an actor. To<br />
be able to follow a character through for<br />
four years is quite rare and really wonderful<br />
to have that time with her and to<br />
watch her grow and evolve from being<br />
the younger sister in the first couple of<br />
series and kind of taking over in the second<br />
series and becoming her own spirit<br />
and working out her own mind. t was<br />
also the first character played where<br />
we dealt with mental illness, which was<br />
very important to me. t was wonderful<br />
to really get to experience that with her<br />
and understand it, or try to understand<br />
it and to introduce that into young peoples<br />
lives, that its O to talk about and<br />
it’s something a lot of young people suffer<br />
with and have to deal with. thought<br />
it was very brave that we had a leading<br />
character like that on a show.<br />
Can you tell me something that is<br />
very Brazilian about you?<br />
I laugh so loudly and I can’t contain it<br />
when really want to laugh about something<br />
and throw my head back and<br />
my hands go up in the air. My friends<br />
always make fun of me for that, but <br />
use my hands when talk, a lot, which is<br />
definitely from my mum.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
LUX COVER<br />
64<br />
Siento que<br />
tengo una<br />
responsabilidad<br />
con mis fans y<br />
con las siguientes<br />
generaciones de<br />
mostrar mujeres<br />
fuertes y poderosas<br />
en el cine y en la<br />
televisión<br />
“I feel I have a<br />
responsibility to<br />
my fans and to the<br />
next generation, to<br />
showcase strong,<br />
powerful women in<br />
and <br />
/ PRINT SERIES
DES<br />
66<br />
HIGHLIGHT<br />
NATIONAL MUSEUM OF QATAR<br />
LA GRAN ROSA<br />
The big rose<br />
By Leonardo Martínez<br />
@0800leonardo<br />
Photos: courtesy of National<br />
Museum of Qatar<br />
Cuesta mucho construir un ícono.<br />
Sin embargo, una nación privilegiada<br />
y ambiciosa como Qatar pudo lograrlo<br />
de la mano de Jean <strong>No</strong>uvel<br />
It’s no easy task to create something<br />
truly iconic. Nevertheless, a prosperous<br />
and ambitious nation like Qatar managed<br />
to do it with the help of Jean <strong>No</strong>uvel.<br />
El pequeño pero poderoso emirato construyó un edificio<br />
compuesto por 539 discos cónicos que simulan “pétalos”<br />
de una rosa del desierto, formación mineral típica de la<br />
región del Golfo Pérsico. Como una huella humana, cada<br />
rosa es única, al igual que esta nueva estructura.<br />
Dentro de una cáscara futurista el museo cuenta la historia<br />
de Qatar, incluyendo experiencias visuales de los cineastas<br />
Christophe Cheysson y Jacques Perrin.<br />
The small and yet powerful emirate erected a building<br />
comprising 539 rounded disks that act as “petals” of a<br />
desert rose crystal, a mineral typical to the Persian Gulf<br />
area. Like a human fingerprint, each rose is unique, as<br />
this new structure.<br />
Inside a futuristic shell, the museum narrates Qatar’s<br />
history, including the visual experiences of directors<br />
Christophe Cheysson and Jacques Perrin.<br />
/ PRINT SERIES
Groove Tribet by Hallgeir Homstvedt for Muuto<br />
Photo: muuto.com<br />
CUISINE
CUI TASTE<br />
68<br />
QUINTONIL QUEST<br />
México a Europa<br />
From Mexico to Europe<br />
Veinte días, cinco países y un chef con dos<br />
de los mejores integrantes de su equipo.<br />
Así fue el recorrido por Europa de Quintonil,<br />
el mejor restaurante de México<br />
Twenty days, five countries, one chef<br />
with two of his best team members. That<br />
was the Quintonil’s Europe tour, the best<br />
Mexican restaurant<br />
Atrás quedó la época dorada de las estrellas<br />
de rock, ahora quienes despiertan<br />
pasiones son los chefs. Jorge Vallejo es<br />
uno de ellos. El chef del exitoso Quintonil,<br />
ubicado en Ciudad de México, ha<br />
convertido su restaurante en una bandera<br />
de la cocina mexicana contemporánea.<br />
Después de trabajar en los fogones<br />
de Enrique Olvera y de una breve parada<br />
en <strong>No</strong>ma, Jorge volvió a México<br />
y, junto a su esposa Alejandra Flores,<br />
se embarcó en este proyecto que se convirtió<br />
en el restaurante número 11 de la<br />
reconocida lista de los Worlds 50 Best de<br />
la revista Restaurant.<br />
Rock stars’ golden age is left behind; now<br />
chefs are the ones who travel around<br />
the world, waking up long-dormant<br />
passions. Jorge Vallejo is one of them.<br />
The chef of the renowned Quintonil, located<br />
in Mexico City, has transformed<br />
his restaurant into one of Mexico’s contemporary<br />
flagship restaurants. After<br />
working three years in Enrique Olvera’s<br />
kitchen and a brief stop in <strong>No</strong>ma, Jorge<br />
returned to Mexico with his wife Alejandra<br />
Flores and started the project which,<br />
only a few later, would take the 11th<br />
place of Restaurant magazine’s World’s<br />
50 Best renowned list.<br />
/ PRINT SERIES
69<br />
By David Egui<br />
@comeresblog<br />
Photos: @davegui<br />
Este año, gracias a la iniciativa de Kristian Brask<br />
Thomsen –embajador de chefs estrella y restaurantes y<br />
director de Bon Vivant Communications–, el sabor a maíz<br />
llegó a Europa con Quintonil Quest, un recorrido con el<br />
que el afamado chef llevó su cultura a Holanda, <strong>No</strong>ruega,<br />
Dinamarca, Finlandia y Rusia durante veinte días llenos<br />
de cenas y eventos especiales.<br />
La aventura comenzó en el restaurante Rijks en Ámsterdam,<br />
en la cocina del chef Joris Bijdendijk. Setenta kilos<br />
de ingredientes –incluyendo insectos y chiles secos– sirvieron<br />
para preparar platos como el snack de calabaza<br />
con caviar y miel, la remolacha nixtamalizada con reducción<br />
de cebolla y el cerdo en chile pasado. Tres días<br />
después, estábamos en Lindesnes donde Jorge Vallejo y<br />
un selecto grupo de chefs internacionales compartieron<br />
su percepción de la comida de mar y la manera como la<br />
trabajan en sus diferentes cocinas.<br />
This year, thanks to the initiative of Kristian Brask<br />
Thomsen –Ambassador of star chefs and restaurants and<br />
founding partner of Bon Vivant Communications – the<br />
flavor of corn came to Europe with uintonil uest, a<br />
tour that allowed the famous Mexican chef to filled up his<br />
luggage with culture and flavors from his home country<br />
and take them to Netherlands, <strong>No</strong>rway, Denmark, Finland,<br />
and Russia during twenty days filled with dinners<br />
and special events.<br />
The adventure started with three days in the Rijks<br />
restaurant, located in Amsterdam: One hundred and<br />
fifty-seven pounds of ingredients including insects and<br />
dried chile – arrived in the luggage of the Mexicans who<br />
prepared dishes like Pumpkin snack with caviar and honey,<br />
nixtamalized beet with an onion reduction and pork<br />
in chile pasado. Second stop took the crew to Lindesnes:<br />
During three days, Jorge Vallejo and a selected group<br />
of international chefs shared their viewpoints regarding<br />
seafood and the way they work inside their different<br />
kitchens.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI TASTE<br />
70<br />
Copenhague y los fogones del restaurante Llama fueron<br />
nuestra tercera parada. Uno de los retos para el chef Jorge en<br />
este viaje era mostrar el uso que le dan en Quintonil a aquellos<br />
ingredientes poco comunes. Los insectos no faltaron en<br />
sus propuestas y los comensales pudieron descubrir que, más<br />
que llamar la atención, aportan sabores únicos a cada plato.<br />
El sando de langostino con mayonesa de langostino, aceite<br />
ahumado y salsa bruja; el pescado a la veracruzana con on t<br />
de tomate y olivas kalamata y el sorbete de cereza con mezcal<br />
y hormigas chicatanas fueron algunas de las propuestas.<br />
Un nuevo día y un nuevo viaje nos llevó a la ciudad de Helsinki<br />
en Finlandia, a la cocina del restaurante Pastor. Allí<br />
el emplatado se hizo a la vista de los comensales mientras<br />
que el chef narraba historias, y hablaba de técnicas e ingredientes.<br />
Se sirvió un menú de cinco platos hechos por<br />
Quintonil y acompañados de snacks de Pastor entre los que<br />
estaban de nuevo la remolacha nixtamalizada y el cerdo en<br />
chile pasado y, de postre, el helado de buttermilk con crema<br />
de alcachofa y manzana.<br />
La última parada fue por todo lo alto. El chef Igor Grishechkin,<br />
del restaurante Cococo ubicado en San Petersburgo,<br />
Rusia, fue el encargado de acompañar a Jorge Vallejo.<br />
ienso que el men que hicimos refl eja muy bien los sabores<br />
que tratamos de transmitir en Quintonil. Si bien se<br />
basa en la tradición de la cocina mexicana, creo que también<br />
representa una manera muy contemporánea de ver<br />
cómo se come y cómo se vive actualmente en la Ciudad de<br />
Mxico, comentó el chef mientras refl exionaba sobre este<br />
inmenso reto, uno que lo alejó de sus zonas de confort: su<br />
familia y su cocina.<br />
The city of Copenhagen and the stoves of Llama served as<br />
hosts to the third stop. One of the challenges of Chef Jorge<br />
was to show how Quintonil uses uncommon ingredients to<br />
the rest of the world: Insects, to name a few, did not miss<br />
any dish and guests found that more than a trick designed<br />
to draw for attention they provided unique fl avors to every<br />
dish. The fi rst night their diners enjoyed a degustation menu,<br />
with dishes like shrimp Sando with shrimp mayonnaise,<br />
smoked oil, and witch dip eracruzana fi sh with tomato<br />
confit and alamata olives and cherry sorbet with mezcal<br />
and Chicatanas ants.<br />
A new day and a new journey, this is how Quintonil Quest felt,<br />
next stop took the crew to Helsinki, Finland, where Pastor’s<br />
kitchen stood ready to be the stage of three nights of special<br />
dinners. In this stop, the encounters had an extra challenge:<br />
the plating was performed in front of the diners at the same<br />
time the chef was narrating stories, explaining techniques<br />
and ingredients through a mic. A five dishes menu made by<br />
Quintonil was served with snacks from Pastor, among them<br />
the nixtamalized beet, pork in chile pasado, and as dessert,<br />
buttermilk ice cream with artichoke and apple cream.<br />
The last stop was the most important: Accompanied by Chef<br />
Igor Grishechkin from Cococo retaurant, located in St. Petersburg,<br />
Russia. “I think that this menu represents properly<br />
the fl avors that we try to transmit in uintonil. Even though<br />
is based on traditional Mexican cuisine, I think it also represents<br />
a contemporary way to see how we eat and how we<br />
live right now in Mexico City”, confessed the chef when<br />
asked about this huge challenge, a challenge that got him<br />
away from his comfort zones: his family and his restaurant’s<br />
kitchen, two things that he does not enjoy being away from<br />
for long periods of time.<br />
/ PRINT SERIES
With every bite<br />
new flavors, new aromas,<br />
new experiences<br />
FranceschiChocolate.com<br />
Franceschi Chocolate @FranceschiChoco @FranceschiChoco
CUI THE LAST MEAL<br />
72<br />
Fin de poema by Juan Tallón<br />
El apetito nocturno<br />
de Pizarnik<br />
Pizarnik’s night cravings<br />
Humberto Arrieti cocina para Alejandra Pizarnik,<br />
la joven y trágica poetisa argentina cuyas<br />
últimas horas de vida se narran en “Fin de<br />
poema”, la novela del español Juan Tallón<br />
Humberto Arrieti cooks for Alejandra Pizarnik, the<br />
young and tragic Argentinean poet, whose last hours<br />
of life are described in “FIN DE POEMA” (a Poem’s<br />
ending), the novel by the Spanish writer Juan Tallón.<br />
By Adriana Gibbs<br />
@adrianagibbsm<br />
Photos:<br />
Si bien el suicidio puede entenderse como la pérdida del<br />
apetito vital, esto no impide suponer que el suicida necesite<br />
bastimento para el viaje. Pese al rechazo, su cuerpo es un<br />
organismo en trance de autodestrucción que precisa combustible<br />
hasta los últimos momentos, porque la decisión<br />
tomada puede prolongarse por tiempo indefinido o, por el<br />
contrario, sorprenderlo.<br />
Así ocurrió con la poeta argentina Alejandra Pizarnik,<br />
cuyo temprano final, a la edad de años, narra el español<br />
Juan Tallón en Fin de poema, novela publicada en segunda<br />
edición por el sello Madera Fina (Caracas, 2018).<br />
Pizarnik era un animal nocturno, como dice Tallón: “Todo<br />
lo bueno que le había pasado en la vida se había producido en<br />
la noche… Hay las noches del whisky y las noches del vino,<br />
incluso las noches del té y el agua mineral. Hay las noches de<br />
París y hay las noches de Buenos Aires. Hay las noches de los<br />
años cincuenta y hay las noches de los sesenta. Hay las noches<br />
en casa y hay las noches en los bares. Hay las noches de la<br />
cordura y las noches del delirio. En todas, la poesía atraviesa<br />
por el medio, como el aullido de un lobo”.<br />
Y durante aquellas noches, ¿qué plato, cuál bocadillo, qué<br />
capricho podría mantenerla en pie?<br />
Even if suicide can be understood as a total loss of appetite<br />
for life, this doesn’t mean that suicidal people need no<br />
provision for the future journey ahead. Despite rejection,<br />
the body is an organism in trance of self-destruction that<br />
needs fuel, even to last moments, because the decision taken<br />
can either take longer than expected, or take the person by<br />
surprise.<br />
That´s what happened with the Argentinean poet Alejandra<br />
izarnik, whose early demise at the age of , is narrated<br />
by Spanish writer Juan Tallón in his novel FIN DE POEMA<br />
(a Poem’s ending), published in second edition by the Madera<br />
Fina Publishing House (Caracas, 2018).<br />
Pizarnik was a night creature, just like Tallón writes<br />
“Anything good that had happened to her, happened at<br />
night … There are nights for whiskey, and nights for wine,<br />
even for tea and spring water. There are nights for Paris, and<br />
for Buenos Aires too. There are s and s nights. There<br />
are nights for staying at home and there are nights for bars.<br />
There are nights for sanity, and nights for delusion. Poetry<br />
cuts right through all of them, like a wolf´s howling”.<br />
And during all of those nights, what dish, what snack, what<br />
whim could keep her going?<br />
/ PRINT SERIES
73<br />
DE ARRIETI PARA PIZARNIK<br />
“Un menú para que ella vuelva desde la noche a sus sabores<br />
de origen”. Esto ha preparado Humberto Arrietti, cocinero<br />
egresado del CEGA y reconocido con el Tenedor de Oro<br />
Mención Armando Scanonne 2016, que otorga la Academia<br />
Venezolana de Gastronomía.<br />
Arrieti es miembro fundador de Venezuela Gastronómica, jefe de<br />
cocina y propietario de Cocuy Gastro Bar, y profesor en las<br />
Cátedras de Cocina en la Universidad Nacional Experimental<br />
de Yaracuy – UNEY.<br />
A la poeta argentina le da como bienvenida un vitel toné, plato<br />
de la tradición italiana que gusta mucho en Argentina. Intuye<br />
que ella lo acompañaría con un vino blanco con cuerpo, quizá<br />
un chardonnay. Luego le ha preparado una empanada clásica<br />
argentina para que la disfrute con un tinto de carácter, parecido<br />
a ella. Y para mimarla en la dulce despedida una medialuna<br />
larense que, imagina, acompañará con una taza de té.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI<br />
74<br />
THE LAST MEAL<br />
FROM ARRIETI TO PIZARNIK<br />
A menu for her to return to her home flavors. This is<br />
what Humberto Arrieti has prepared, a chef graduated<br />
from CEGA and winner of the 2016 Venezuelan Academy<br />
of Gastronomy’s Tenedor de Oro Mención Armando Scanonne.<br />
Arrieti is a founding member of Venezuela Gastronomica,<br />
kitchen chief and owner of Cocuy Gastro Bar, and<br />
Professor of the Cooking subject at the Yaracuy National<br />
Experimental University- UNEY.<br />
The Argentinean poet receives as a welcome a vitel toné,<br />
a dish coming from Italian tradition, highly favored in<br />
Argentina. He senses she would accompany it with a<br />
chardonnay. After that, he prepared a classic Argentinean<br />
empanada to enjoy with a dark wine with character, like her<br />
own. And to spoil her, a delicious medialuna from the state<br />
of Lara, one he imagines she’ll accompany with a cup of tea.<br />
@HUMBERTOARRIETI<br />
CATERING COCUY GASTRO BAR<br />
/ PRINT SERIES
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI PROFILE<br />
76<br />
PAUL<br />
LEIZAOLA<br />
Alta cocina honesta<br />
Honest haute cuisine<br />
Para el chef de ascendencia española<br />
y francesa, casi dos décadas<br />
complaciendo los paladares más<br />
exigentes no tratan solo de oficio. En la<br />
cocina, Paul Leizaola consigue fusionar<br />
valores familiares,<br />
pasión, empatía y creatividad<br />
By Paty Carmona<br />
@lapunnet<br />
Photos: Paty Carmona<br />
For the Chef with Spanish and French<br />
roots, with almost two decades<br />
delighting the most demanding palates<br />
it is not only duty. In the kitchen, Paul<br />
Leizaola is able<br />
to fusion family values, passion,<br />
empathy, and creativity<br />
/ PRINT SERIES
77<br />
LA INSPIRACIÓN<br />
Para Paul Leizaola la cocina comenzó desde que alcanzó<br />
la olla. Hijo de un español y una francesa, creció<br />
rodeado de una fuerte tradición gastronómica y es<br />
por eso que su estilo busca rememorar aquellos fines<br />
de semana junto a su mamá complaciendo sus antojos.<br />
Gracias al trabajo de otros chefs como Anthony<br />
Bourdain o Jamie Oliver, libros y visitas a diferentes<br />
mercados en el mundo, Leizaola ha alcanzado la total<br />
inspiración para plasmar su huella en diferentes estilos<br />
de cocina y sabores de todo el mundo.<br />
INSPIRATION<br />
For Paul Leizaola le cuisine started since he reached<br />
the pan. Son of a Spanish man and a French woman,<br />
he grew up surrounded by a strong gastronomy tradition<br />
and because of that his style calls back for those<br />
weekends with his mother pleasing cravings. Due to<br />
the work from others chefs like Anthony Bourdain<br />
or aime Oliver, books and visits to different markets<br />
around the world, Leizaola has reached total inspiration<br />
depicting his mark in different cooking styles<br />
and flavors from the world.<br />
LA ACTUALIDAD<br />
Leizaola trabaja lleno de gozo y disfruta el reto<br />
creativo que representa su oficio. Tras haber aprendido<br />
que el verdadero éxito del catering no radica<br />
solo en la comida, sino en escuchar lo que quiere el<br />
cliente e interpretarlo correctamente, Alta Cocina ha<br />
encontrado una nueva necesidad en el caraqueño.<br />
Es por esto que nació su marca hermana “Llévatelo”,<br />
una línea de congelados con aquellos platos<br />
icónicos de Paul que pueden empacarse y tenerse<br />
listos para servir.<br />
LA TRAYECTORIA<br />
A pesar de llevar por varios años una exitosa carrera<br />
en Mercadeo, Leizaola no se sentía en el lugar correcto.<br />
Apasionado por la cocina y el buen comer desde<br />
muy pequeño, decidió viajar a Londres para formarse<br />
en artes culinarias en la escuela Le Cordon Bleu. Al finalizar<br />
decidió regresar a Venezuela en donde nació<br />
su empresa, Alta Cocina, la cual se ha convertido en<br />
referencia obligada en el país. Paul se ha ganado la<br />
confianza de la sociedad caraqueña y su cocina ha<br />
formado parte de las más exclusivas fiestas de la ciudad<br />
durante más de dieciocho años.<br />
EL FUTURO<br />
Además de dirigir su catering y crear productos innovadores<br />
para su nueva marca, Leizaola disfruta<br />
dar clases y lo ha hecho en diferentes ocasiones. En<br />
sus planes está llevarlo más allá y en un escenario<br />
de mejores condiciones en su país, sueña con crear<br />
un espacio en el que, además de ejercer la docencia<br />
de manera regular, pueda ofrecer sus productos, así<br />
como diferentes ingredientes frescos. Un lugar para<br />
generar nuevas oportunidades.<br />
PRESENT<br />
Leizaola works full of joy and rejoices the creative<br />
challenge that his work represents. After learned that<br />
truly catering success is not only about the food, but<br />
listening about what customers want and performing<br />
it properly, Alta cocina had found a new necessity<br />
on the people from Caracas. Due to this, his brand<br />
“Llévatelo” was born, a frozen food line with those<br />
Paul’s iconic dishes who can be packed and be ready<br />
to serve up.<br />
THE PATH<br />
Despite taking for years a successful marketing career,<br />
Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />
cooking and fancy food since very young, he decided to<br />
go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />
School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />
where his company was born, Alta Cocina (haute<br />
cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />
Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />
his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />
in the city for over more than eighteen years.<br />
THE PATH<br />
Despite taking for years a successful marketing career,<br />
Leizaola did not feel in the right place. Passionate for<br />
cooking and fancy food since very young, he decided to<br />
go to London to learn culinarian arts in Le Cordon Bleu<br />
School. Right after finish it, he moved back to enezuela<br />
where his company was born, Alta Cocina (haute<br />
cuisine), which has turned in a landmark in the country.<br />
Paul has gathered the reliance of Caracas society and<br />
his cuisine had been part of the most exclusive parties<br />
in the city for over more than eighteen years.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI<br />
78<br />
BLEND<br />
AMALAYA BRUT NATURE<br />
ESPUMA<br />
DE ALTURA<br />
Fancy Foam<br />
Cuando se une un apasionado del vino con un terroir magnífico<br />
suceden grandes cosas dentro de una botella. Tal es el caso<br />
del millonario, coleccionista de arte y filántropo Donald Hess y<br />
Cafayate, a más de 2000 metros de altura, donde la vid lucha en<br />
condiciones extremas y concentra sus sabores y aromas<br />
When you merge a passionate wine lover with a magnificent<br />
terroir outstanding things happen inside a bottle. This is the<br />
case of the millionaire, art collector and philanthropist Donald<br />
Hess and Cafayate, over 6600 feet high, life fights in extreme<br />
conditions and concentrate its flavors and scents.<br />
By Jesús Nieves Montero<br />
@esnobgourmet<br />
Photos: Archive<br />
Amazonías |<br />
Matadero Madrid<br />
Pensar en Cafayate es pensar en los indios<br />
calchaquíes y en los pueblos autóctonos latinoamericanos.<br />
En esta muestra que promueven<br />
el gobierno del Perú y el Museo de<br />
Arte de Lima, las obras exploran el imaginario<br />
de la rica región selvática: desde dibujos<br />
ingenuos hasta complejos proyectos como<br />
el de Roberto Huarcaya, fotógrafo que dejó<br />
papel fotosensible en medio de la selva para<br />
recoger sus siluetas al natural.<br />
Thinking of Cafayate is thinking of<br />
Calchaquíes Native Indian and Latin-<br />
American autochthonous tribes. In this<br />
sample that the Peruvian government and<br />
Lima Museum of Art, the artworks explore<br />
the imaginary of the wealthy jungle region:<br />
from naïve paintings to complex projects<br />
like Roberto Huarcaya’s project, photograph<br />
who left the photo-sensitive paper in<br />
the middle of the jungle to collect natural<br />
silhouettes.<br />
QUÉ VER<br />
WHAT TO WATCH<br />
/ PRINT SERIES
QUÉ ESCUCHAR<br />
WHAT TO LISTEN<br />
79<br />
Tinta roja (2016) |<br />
Andrés Calamaro<br />
Escuchar al antiguo líder de Los<br />
Rodríguez, al enfant terrible que polemizó<br />
hasta el hartazgo, en un ejercicio<br />
semejante al de degustar el vino argentino<br />
actual; un ejercicio en el que<br />
vemos a los enólogos locales y asesores<br />
franceses, italianos, españoles y estadounidenses<br />
reinterpretando el terroir<br />
de Salta hasta la Patagonia en busca<br />
de esa elusiva fórmula que combina la<br />
tradición con el gusto del consumidor<br />
actual.<br />
Listening to the old leader of “Los<br />
Rodríguez”, the terrible enfant who<br />
argued until the end, in a practice<br />
similar to delight the actual<br />
Argentine wine; a practice in which<br />
we see local winemakers and French,<br />
Italian, Spanish and American advisers<br />
reinterpreting the “terroir”<br />
from Salta to La Patagonia looking<br />
that elusive formula that matches<br />
tradition with the actual consumer<br />
pleasure.<br />
Plata quemada (1997) |<br />
Ricardo Piglia<br />
En ocasiones, el lector curioso ha<br />
sido alejado de los libros de Piglia por<br />
la fijación que críticos y estudiantes<br />
de literatura tienen con ellos para<br />
elaborar complejos tratados. Sin<br />
embargo, este relato policial de un<br />
robo bancario que termina en desastre<br />
nos lleva a esa dimensión en la<br />
que arte y vino se unen: cuando se<br />
sabe que se está al frente de la belleza<br />
porque el espíritu se estremece, de lo<br />
más sublime a lo más elevado.<br />
QUÉ LEER<br />
WHAT TO TOUCH<br />
Sometimes, the curious reader has<br />
been cut off from iglias books because<br />
of the obsession that critics and<br />
literature students have with them to<br />
make complex treatise. However,<br />
this police story of a bank robbery<br />
which ends in disaster takes us in<br />
that dimension in which art and<br />
wine get together: when is known<br />
that one is in front of the beauty because<br />
the spirit shudders, from the<br />
most sublime to the highest.<br />
QUÉ OLER<br />
WHAT TO SMELL<br />
Jasmin Candle |<br />
Diptyque<br />
El encanto del Lejano Oriente, que<br />
identifica a la variedad torronts, parece<br />
contenido en algunos de los matices<br />
de esta vela aromática. Del jazmín<br />
y las maderas tratadas a los frutos<br />
secos tostados con detalles herbáceos<br />
hay una construcción que propone<br />
un recorrido en el que cada aroma<br />
conecta con rincones de la memoria<br />
sensible.<br />
The lovely charm of the Far East,<br />
which identifies the varieties of torrontés,<br />
seems capture in some of the<br />
nuances of this aromatic candle.<br />
From jasmine and treated woods to<br />
the dry toast fruits with a pinch herbaceous<br />
details there is a construction<br />
who propose a journey in which<br />
every single scent links with the corners<br />
of the sensitive memory.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI RITUAL<br />
80<br />
CARLA E CAMILLA IN SEGHERIA<br />
EL TEATRO DE<br />
LOS SABORES<br />
A gustation event<br />
Este restaurante fusiona gastronomía,<br />
historia y arquitectura como si se tratara<br />
de un conjunto teatral; un lugar donde los<br />
comensales viven una experiencia culinaria<br />
exquisita llena de arte<br />
Exquisite gastronomy, storytelling and<br />
beautiful architecture are the three main<br />
ingredients that make this restaurant a<br />
gustation event. This is the place where every<br />
dinner guest has the opportunity to live a<br />
unique savor experience combined with art.<br />
By Robianna De La Parra<br />
@robiiana<br />
Photos: Carloecamillainsegheria.it<br />
/ PRINT SERIES
81<br />
Ubicado en Milán, Italia, Carlo e Camilla in Segheria es<br />
un restaurante creado por Tanja Solci, Carlo Cracco y Nicola<br />
Fanti. En él se ofrece alta gastronomía italiana y otras<br />
propuestas tradicionales reinterpretadas bajo un ambiente<br />
rústico e industrial, pero minimalista y elegante. El espacio<br />
es un antiguo aserradero que data de 1929, pero gracias a<br />
la creatividad de Tanja –directora, curadora y diseñadora–<br />
se logró construir un lugar mágico donde conviven la<br />
historia, la gastronomía y el arte.<br />
Carlo e Camila in Segheria is a restaurant based in Milan,<br />
Italia. This place is the result of the determination of Tanja<br />
Solci, Carlo Cracco, and Nicola anti. They offer talian<br />
Haute cuisine dishes and they are also capable of presenting<br />
more traditional plates. The dinner guests are enjoying not<br />
only the delicious menu but the rustic yet fancy, minimalist<br />
atmosphere that evolves the place. Solci is a breathtaking art<br />
director, curator and designer and its thanks to her creativity<br />
that they were able to transform an old sawmill that has<br />
more than eighty years of existence in a place where gastronomy,<br />
history and art fuse together.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI<br />
82<br />
RITUAL<br />
/ PRINT SERIES
83<br />
Este restaurante es un tanto particular pues no dispone de<br />
mesas individuales, sino de largos mesones de madera con<br />
asientos de AG Fronzoni y Jasper Morrison, producidos por<br />
Cappellini. La porcelana de Richard Gironi, en diferentes<br />
tamaños, está dispuesta emulando una suerte de banquete<br />
en donde los comensales disfrutarán platillos italianos, pero<br />
con un toque moderno. La oferta es estacional y cambia cuatro<br />
veces al año. Sin embargo, siempre incluyen en la carta<br />
carnes, pescados y vegetales frescos.<br />
La cocina ha estado a cargo del chef Carlo Cracco y ahora<br />
le tocó a Luca Pedata, joven chef napolitano. Sus divinas<br />
preparaciones pueden ser acompañadas con cocteles creados<br />
por, Filippo Sisti, quien combina técnicas modernas y<br />
clásicas al momento de elaborar cada bebida. Sin duda,<br />
Carlo e Camilla in Segheria, brinda una experiencia gastronómica<br />
única en el mundo.<br />
This restaurant is so distinct that it doesn’t even have tables<br />
for one or two; instead, there are a group of large dinner<br />
tables made of wood and comfortable seats designed by AG<br />
Fronzoni and Jasper Morrison and produced by Cappellini.<br />
Richard Gironi’s porcelain is distributed all over the place<br />
and it gives a modern touch to the decoration that the dinner<br />
guests can admire while they degust the exquisite Italian<br />
food. Carlo e Camila in Segheria offers a seasonal menu<br />
adapted to every season. Meat, fish, and fresh vegetables are<br />
always included in each menu.<br />
Outstanding Chef Carlo Graco used to be in charge of the<br />
food but now it is time for the young chef Luca Pedata to take<br />
the throne. His delicious plates can be savor while drinking<br />
cocktails by Filippo Sisti, an expert who fuse modern and<br />
classic technics to prepare unforgettable drinks. Carlo e<br />
Camila in Segheria is a unique place capable of giving an<br />
authentic gastronomic experience.<br />
CARLOECAMILLAINSEGHERIA.IT<br />
@ CARLOECAMILLAINSEGHERIA<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUI<br />
84<br />
HIGHLIGHT<br />
By Jesús Nieves Montero<br />
@esnobgourmet<br />
Photos: Archive<br />
MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />
DELICATESSEN<br />
DE AUTOR<br />
Delicatessen of author<br />
Tras más de cuatro décadas de trabajo, Daniel Manzano<br />
Velázquez llega a Salamanca, ese exquisito reducto madrileño<br />
donde restaurantes, boutiques y bodegones luchan por la atención<br />
de un paseante dispuesto a dejarse consentir y sorprender. De<br />
reciente inauguración, su mantequería es ya celebrada porque<br />
en ella –más que una selección de frascos de champagne, burdeos<br />
y riojas, conservas del Atlántico o intensos quesos– hay una<br />
verdadera curaduría para asegurar el placer de cada sibarita.<br />
After four decades of work, Daniel Manzano Velásquez arrives<br />
in Salamanca, the small piece of Madrilenian heaven where<br />
restaurants, boutiques, and cellars compete over the attention of<br />
visitors willing to be pleased and pampered. Even shortly after<br />
its inauguration, his creamery was already renowned because<br />
it is known that in it you can find aside from a selection of<br />
champagnes, bordeaux, riojas, Atlantic reserves or strong cheese<br />
an authentic curatorship, assuring the delight of every sybarite.<br />
MANTEQUERÍA DANIEL MANZANO<br />
CALLE VELÁZQUEZ 45 - 28001, MADRID<br />
@MANTEQUERIAMANZANO<br />
/ PRINT SERIES
CUI FOOD PORN<br />
86<br />
SALMON BURGER X MISENPLAS<br />
CAPRICHO GOURMET<br />
Gourmet craving<br />
¿Puede la ceremoniosa cultura del Japón mutar en<br />
manos occidentales? Joanna Ruten-berg prueba<br />
que sí a través de Misenplas, un emprendimiento<br />
que fusiona sus gustos culinarios con el imperioso<br />
deseo de satisfacer a los comensales. Bajo un<br />
concepto ecléctico, los ingredientes japoneses<br />
abandonan las formas convencionales para<br />
adaptarse a nuevas preparaciones que celebran la<br />
fast food y la creatividad, como lo hace su Salmon<br />
Burger, uno de sus platos estrella con base de<br />
cruijiente de arroz, rellena de queso crema ponzu,<br />
salmón marinado, wakame, aguacate y coronada<br />
con una tapa de arroz con ajonjolí.<br />
Could the ceremonious apanese culture transfigure<br />
itself into the hands of western culture? Joanna Rutenberg<br />
proves that it could happen thanks to her project<br />
‘Misenplas’: A restaurant where her gastronomic taste<br />
fuse together with her essential need for satisfying<br />
every diner. Under an eclectic vision, Japanese meals<br />
grow apart from the traditional ways while they merge<br />
with new insights that celebrate creativity and fast<br />
food culture; as she is doing it with one her signature<br />
dishes: the Salmon Burger. This fresh burger has a<br />
crisp rice foundation, filled with cream cheese made of<br />
ponzu sauce, marinated salmon, wakame, and avocado,<br />
topped with sesame seeds over some additional rice.<br />
@ José Vicente Henríquez<br />
@jocioso<br />
Photo: Rafael Moncada<br />
@MISENPLAS<br />
7MA TRANSVERSAL<br />
DE LOS PALOS GRANDES,<br />
ENTRE 4TA Y, 5TA AVENIDA,<br />
CARACAS 1060, MIRANDA<br />
TELÉFONO: 0412-2476422<br />
/ PRINT SERIES
Photo: Lubeshka Suárez<br />
Título: Íconos (serie)<br />
Catedral de <strong>No</strong>tre Dame<br />
Año: 2019<br />
JOURNEY
JOU<br />
88<br />
ROOM DIARIES<br />
ADIÓS A LAS VEREDAS<br />
Un anciano inmigrante<br />
alucina en el recuerdo<br />
la tierra que abandonó<br />
al encontrarse con<br />
una réplica de la casa<br />
de su niñez para por fin<br />
aceptar su afortunada<br />
vejez en el aparente exilio<br />
HOTEL LIFE HOUSE LITTLE HAVANA, MIAMI<br />
Farewell to the sidewalks<br />
The mind of an old man<br />
started to wander the<br />
second he is in front of<br />
an exact replica of the<br />
house he grew up. It’s<br />
time to accept the wonders<br />
of his bittersweet<br />
journey in the exile<br />
By G. Galo<br />
@georgegalo<br />
Photos: courtesy of<br />
Life House Hotels<br />
Han traído la casa, pensó. Por sobre el<br />
espacio y el tiempo, los jardines, los<br />
sombreros, los suelos. Qué ha restado de<br />
Cuba fuera de ella. Más nada ha conseguido<br />
especular al pisar los cabos<br />
porque si la tierra no fuese curva ni<br />
los ojos endebles, allende ese horizonte<br />
vería un imperio que se apaga<br />
aunque persiste en sus últimos<br />
espasmos: una vela.<br />
“The house is here,” He said to himself.<br />
Beyond time and space: The garden,<br />
the floor, the hat. ow much is<br />
left out of Cuba Was his first thought<br />
while he walked through the ropes because<br />
if the earth weren’t curved and<br />
if his eyes weren’t so fragile, he would<br />
be able to see a vanishing Empire fading<br />
away at the horizon, as the fire of a<br />
dying candle.<br />
/ PRINT SERIES
89<br />
“Poderoso es aquello ante<br />
lo que uno ya no puede<br />
nada, como lo perdido o<br />
la melancolía”<br />
“Sadly, the things we cannot<br />
change are always the most<br />
powerful and that feels like<br />
being defeated by melancholy”<br />
El piso ajedrezado, los añejados marcos<br />
de las ventanas, las paredes sobadas<br />
por el tiempo del salitre. Ahí se<br />
rescata, a no demasiados kilómetros<br />
entre sí, la memoria a veces dolorosa,<br />
a veces suave, de un país olvidado<br />
en la soledad del mar y de la historia.<br />
Cuánto resta fuera de ella.<br />
De todo el nuevo mundo, donde más<br />
se intuye el dominio de lo recién nacido<br />
es ahí pues la maravilla americana<br />
es la de quien se ha inventado<br />
su historia con tal noción: es solo un<br />
invento al que depuran de pillerías.<br />
La casa es virgen, otra vez.<br />
Tintineó entonces los hielos de su<br />
trago y empezaron a aparecer, libres<br />
si aún podían conocer esa palabra,<br />
las mujeres vestidas como parisinas<br />
caribeñas, persiguiendo niños en<br />
pantalonetas —¡sus hermanos!—<br />
por los pasillos de aquella mansión<br />
de los años 20. Por un segundo sintió<br />
los músculos de cuando tenía quince<br />
años. <strong>No</strong> eran más que espejismos.<br />
El pampampam-pampam del cencerro<br />
junto a las cuerdas del tres recuperó<br />
los versos lapidarios: “óigame,<br />
compay, no deje el camino por coger<br />
la vereda”. ¿Qué son ahora los imperios?…<br />
Poderoso es aquello ante lo que<br />
uno ya no puede nada, como lo perdido o<br />
la melancolía. El camino: estar donde<br />
estaba; la vereda: tan solo la nostalgia<br />
de donde ya no podía estar. En<br />
el recuerdo son libres los hombres. Y<br />
también un poco más tristes incluso<br />
si se ríen.<br />
Vintages window frames, walls being<br />
touched by the layers of saltpeter, and<br />
black and white floors. There, not so<br />
far away, are hiding the painfully sweet<br />
memories of a country forgotten and<br />
buried into the deepest lonely of a sea<br />
and its history. So much is left out of it.<br />
In this new world, where the new is far<br />
above the old, the man realizes that the<br />
wonders of the American dream live<br />
in the mind of those who had created<br />
their own story. In the end, they’re just<br />
invented. The house is pure again.<br />
He clinks his glass and everything<br />
came back to life. There were women<br />
dressed as Parisian-Caribbean<br />
queens, chasing their little brothers<br />
and sons while they run around the<br />
hallways of that mansion from the<br />
20s. They looked entirely free. For<br />
a moment, the old man felt as if he<br />
were fifteen again. But everything was<br />
just a well-articulated illusion.<br />
The next thing he heard was the characteristic<br />
“param pam pam” sound<br />
of the music and those outdated lyrics<br />
“Oigame compay, no deje el camino por<br />
coger la vereda” Do not forget the path<br />
for staying in the sidewalk. What happened<br />
to those Empires? Sadly, the<br />
things we cannot change are always<br />
the most powerful and that feels like<br />
being defeated by melancholy. The<br />
path: Where he was. The sidewalk: the<br />
remembrances of o a place he couldn’t<br />
be anymore. In his memories, a man<br />
can be the freest, but also the saddest…<br />
even if you see him laughing.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
JOU<br />
90<br />
ROOM DIARIES<br />
Al subir a su habitación, la ventana<br />
de un lado mostró los rascacielos;<br />
la otra, las bajas casas de una isla<br />
alucinada: cientos de luces que con<br />
amable fuerza quitaban brillo del<br />
cielo. Es una ciudad con todas sus letras…<br />
Batió los hielos y ya no sonaba<br />
más nada que eso. Los niños<br />
ya no corrían; sus madres tampoco.<br />
Recibió la brisa que, por insólito,<br />
ha ya pasado por La Habana antes<br />
de llegar ahí y agradeció, acaso<br />
vencido —ya no fuera de casa—,<br />
esa América para los americanos<br />
que, aun si de plástico, vuelve a entregar<br />
los olores y las sales de una<br />
tierra que de otra manera se habrían<br />
disuelto con aquel imperio en<br />
el obligado olvido.<br />
He went upstairs and walked through<br />
his room: He saw two windows in front<br />
of him. The first view was full of skyscrapers;<br />
the second one was the view<br />
of a charmed Island brighter than the<br />
sky. A city without mincing words… He<br />
clinks his glass again and everything<br />
faded out. The kids’ weren’t running<br />
around the house anymore, their mothers<br />
either… He let himself feel the air<br />
and the breeze that passed through<br />
La abana first and then was passing<br />
through his own lungs. Being there,<br />
not far away from home anymore, he<br />
felt beaten but at the same time, he felt<br />
loaded by gratitude because America<br />
had given him the gift of experiencing<br />
the sounds and smells of his land. And<br />
if it wouldn’t be for them those memories<br />
would be vanishing like the forgotten<br />
empire at the horizon.<br />
/ PRINT SERIES
CONTADORA ISLAND, PANAMÁ<br />
JOU WHEN IN<br />
91<br />
PARAÍSO<br />
PACÍFICO<br />
ai aradise<br />
Son apenas 3 km2, pero<br />
el pasado de esta isla del<br />
archipiélago Las Perlas<br />
destila glamour con celebridades<br />
como Liz Taylor, John<br />
Wayne y el sah de Irán. Hoy<br />
la nostalgia acompaña su<br />
verde tropical<br />
About 1.86 miles of pure<br />
memories: From Liz Taylor<br />
to John Wayne and even<br />
the Shah of Iran used to enjoy<br />
this lost paradise. <strong>No</strong>w<br />
its tropical Green is dyed by<br />
the nostalgia of those times<br />
Mientras navega en catamarán<br />
por los alrededores de la isla<br />
podrá avistar delfines y, de julio a<br />
octubre, ballenas jorobadas.<br />
From July to October, you can<br />
catch a glimpse of the humpback<br />
whales and the dolphins while<br />
you repose at a comfortable<br />
catamaran.<br />
whaleanddolphinwisdomretreats.com<br />
anne@whalewisdomretreats.com<br />
Phone: (507) 6758 7600<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
JOU WHEN IN<br />
92<br />
Ubicado a la orilla de<br />
la playa, con wifi y libre<br />
acceso para mascotas,<br />
Villa Condesa Del<br />
Mar es un edén para los<br />
que gustan de practicar<br />
ciclismo y senderismo.<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Archive<br />
Villa Condesa Del<br />
Mar is ready to welcome<br />
those who want to have<br />
fun while cycling and<br />
hiking. You can also enjoy<br />
the free-Wi-Fi near the<br />
shore. Pets are allowed.<br />
pearlislandrentals.com<br />
FB: contadorarental<br />
Phone: (507) 6776 4757<br />
Playa Larga es un<br />
pueblo fantasma, con<br />
un hotel y un ferry<br />
abandonados. Los<br />
nostálgicos recorren las<br />
arenas que caminaron Liz<br />
Taylor y el sah de Irán.<br />
Walking through Playa<br />
Larga feels like walking<br />
over a ghost village. The<br />
sentimental ones would<br />
love to spend time at the<br />
same place Liz Taylor and<br />
the Shah of Iran used to<br />
spend theirs.<br />
panamayourway.com<br />
@panamayourway<br />
Phone: (507) 836-5693<br />
/ PRINT SERIES
93<br />
En Hacienda del Mar, en la isla cercana de San<br />
José, se deleitará con el sonido de las olas y la fauna<br />
silvestre. Puede bucear en arrecifes vírgenes.<br />
Located very close to San Jose Island, Hacienda<br />
del Mar is a paradise waiting for those who want<br />
to experience the wildlife very close to the sea.<br />
They can dive the beautiful pristine reefs too.<br />
panamahotelcollection.com<br />
IG: @panamahotelcollection<br />
Phone: (507) 6628 7841<br />
Frutos del mar y pescados<br />
(no podía ser de otra<br />
manera) es la oferta<br />
principal de El Mirador,<br />
cuya carta es elaborada por<br />
el chef Marco Leonardi.<br />
If you want to savor the<br />
most delicious seafood you<br />
must go to El Mirador<br />
where Chef Marco<br />
Leonardi is in charge of the<br />
succulent menu.<br />
restaurante-elmirador.com<br />
FB: Restauranteelmirador<br />
Phone: (507) 6155 6092<br />
Desde Contadora parte un tour con paradas<br />
en las islas cercanas para hacer snorkeling.<br />
Una de las islas es Mogo Mogo, donde se<br />
graba Survivor.<br />
At Contadora Island you’ll be able to catch a<br />
tour that will take you to explore other islands<br />
and do some snorkeling. One of the Islands is<br />
Mogo Mogo: an oasis that is also used as a<br />
filming location for the reality series Survivor.<br />
coral-dreams.com<br />
coraldreams1@gmail.com<br />
Phone: (507) 6536 1776<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
JOU<br />
94<br />
TRANSIT<br />
VICTOIRE CYCLES + BERLUTI<br />
PASEO VINTAGE<br />
A vintage ride<br />
Hecha a mano en los talleres<br />
de Victoire Cycles en la<br />
ciudad francesa de Clermont<br />
Ferrand. El marco es de<br />
acero con barniz negro<br />
Es una bicicleta ideal para<br />
la ciudad en estilo porteur,<br />
ya que se distingue por la<br />
canasta y manubrio curvado<br />
hacia el ciclista<br />
Disponible en las tiendas<br />
Berluti con accesorios creados<br />
por esta marca: zapatos,<br />
correas para los pedales,<br />
cesta y bolso de cuero<br />
Handmade in the Victoire<br />
Cycles workshops in Clermont<br />
Ferrand, France. The<br />
frame is made of steel with<br />
black varnish<br />
Porteur style bike, ideal for<br />
urban rides, with a basket<br />
and a handlebars curved<br />
towards the cyclist<br />
Available in Berluti stores<br />
with accessories created<br />
by this brand: shoes, pedal<br />
straps, basket and leather<br />
clutch bag<br />
By José Hernández<br />
@jjoseofficial<br />
Photos: Berluti<br />
/ PRINT SERIES
SPRING / SUMMER 2019 -<br />
95
JOU<br />
96<br />
CIRCUIT<br />
TULUM, MÉXICO<br />
INVITACIÓN<br />
A LOS SENTIDOS<br />
Prompting to go senses<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photos: Claus Brechenmacher & Reiner<br />
Baumann (fotos de Yäan Wellness/Ocumare/<br />
Maresias) /Hotel <strong>No</strong>made/La Troupe/ Papaya<br />
Playa Project/Aluna Hotel<br />
Todo empieza con el paisaje de este<br />
rincón de Yucatán lleno de arena, un azul<br />
límpido que se debate entre el mar y el<br />
cielo y alojamientos rústico-chic.<br />
La vista se regocija. Es sólo el inicio<br />
Everything begins with the landscape<br />
from this corner of Yucatan, full of sand, a<br />
bright and clear blue that contends itself<br />
between sea and sky and also a rustic,<br />
yet, chic housing that rejoices your sight.<br />
And you’ve only just begun.<br />
/ PRINT SERIES
97<br />
EL GUSTO<br />
Taste<br />
En el bar restaurante Ocumare (en el hotel BeTulum), la<br />
mixología es un arte con cocteles como Machu Sour y Lavender<br />
Bloom. Mauricio Giovanini, con estrella Michelin, elaboró<br />
un menú que combina sabores de Marruecos, India,<br />
Argentina, España y, por supuesto, los locales.<br />
At the hotel BeTulum, on its restaurant-bar “Ocumare”, mixology<br />
is the art of preparing mixed drinks like: “Machu<br />
Sour” and “Lavender Bloom”. Mauricio Giovanini, awarded<br />
with a Michelin star, created a menu that combines different<br />
flavors from Morocco, ndia, Argentina, Spain, and of<br />
course, the local ones.<br />
En Maresias, dentro del mismo BeTulum, la experiencia<br />
será muy natural. En el menú encontrará platos crudos<br />
marinados como un ceviche de mandarina o un carpaccio<br />
de verduras.<br />
At Maresias, inside BeTulum, the experience will be very<br />
natural. n the menu, youll find raw marinated dishes like<br />
mandarin ceviche or a “carpaccio” with vegetables.<br />
OCUMARETULUM.COM<br />
@OCUMARETULUM<br />
@MARESIASTULUM<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
JOU<br />
98<br />
CIRCUIT<br />
/ PRINT SERIES
99<br />
EL TACTO<br />
Tact<br />
Nada como entregarse al descanso en los confortables<br />
y suaves lechos del hotel <strong>No</strong>made, y luego sanarse con<br />
tratamientos holísticos y masajes, desestresarse en su tienda<br />
de gratitud (gratitude tent) y sus sesiones de yoga.<br />
Fascinantes son los tratamientos con miel, aloe, coco y<br />
arcilla maya del spa del hotel Papaya Playa Project.<br />
Maderas, texturas naturales y pisos de mármol travertino<br />
tocará si se hospeda en cualquiera de las lujosas habitaciones<br />
del Aluna Hotel.<br />
There’s nothing like resting carelessly in the soft and<br />
comfortable <strong>No</strong>made hotel’s beds and to treat yourself with<br />
holistic massages. You can also unwind on the gratitude<br />
tent and its yoga sessions.<br />
Honey, aloe vera, coconut, and Maya clay are the most<br />
fascinating treatments of the hotel’s spa.<br />
oull be able to reach different kinds of wood, natural<br />
textures, and travertine marble if you host in any of the<br />
luxurious hotel rooms of the Aluna hotel.<br />
EL OÍDO<br />
Hearing<br />
Cada fin de semana los Ds toman el hotel apaya laya<br />
Project, mientras que los shows de cabaret de Les Bains se<br />
hacen presentes en el invierno.<br />
Each weekend Ds perform at the apaya laya roject hotel,<br />
while the Les Bains’ cabaret show comes forward in the<br />
winter.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
JOU<br />
100<br />
HIGHLIGHT<br />
SEXTO SENTIDO<br />
Sixth sense<br />
En Yäan Wellness, además del yoga y la meditación, hay<br />
ceremonias de Temazcal, una antigua práctica maya de sanación<br />
con los ciclos de la luna.<br />
IK Lab, en Azulik, es un espacio dedicado a obras inspiradas<br />
por el patrimonio cultural de Yucatán.<br />
el sentido de la moda bulle a travs de marcas con tiendas<br />
en la playa como Bendito y La Troupe. La primera con sus<br />
carteras y sandalias de cuero, ropas con macram y joyas<br />
de turquesa. La segunda con su exhibición en un container<br />
reciclado, lleno de ropa y artículos para el hogar hechos<br />
totalmente a mano.<br />
EL OLFATO<br />
Smell<br />
La aromaterapia en el hotel Azulik lleva a un estado de relajación.<br />
Pero no es lo único que ofrecen. Con los tours Mystikal<br />
Wanders se puede conocer de cerca una familia maya,<br />
tener un encuentro con un chamán y nadar en un cenote.<br />
Azulik hotel’s aromatherapy can take you to a total relaxing<br />
state, but thats not the only thing they have to offer.<br />
With the Mystikal Wanders’ tour, you can get to know a<br />
Maya family, having a meeting with a shaman and you can<br />
also swim in a cenote.<br />
At Yäan Wellness, apart from yoga and meditation, there<br />
are also Temazcal ceremonies, which is an old Maya practice<br />
that consists of a healing process using the different<br />
moon cycles.<br />
k Lab, at Azulik, its an entire space dedicated to different<br />
works of art that are inspired by the Yucatan’s cultural heritage.<br />
Fashion sense can be seen through the variety of brands<br />
stoked in stores at the beach like “Bendito” and “La Troupe”.<br />
The first with its purses and leather sandals, macram<br />
clothes, and turquoise jewelry. The later with its exhibition<br />
demonstrated on a recycled container, full of clothes and<br />
home articles that are entirely handmade.<br />
NOMADETULUM.COM<br />
@NOMADETULUM<br />
PAPAYAPLAYAPROJECT.COM<br />
@PAPAYAPLAYAPROJECT<br />
ALUNAHOTELTULUM.COM<br />
@ALUNAHOTELTULUM<br />
AZULIK.COM<br />
@AZULIKTULUM<br />
YAANWELLNESS.COM<br />
@YAANWELLNESS<br />
IKLAB.ART<br />
@IKLABTULUM<br />
@BENDITOTULUM<br />
LATROUPE.COM.MX<br />
@LATROUPETULUM<br />
/ PRINT SERIES
Photo: Louis Vuitton<br />
WELLNESS
WEL<br />
102<br />
A-LIST<br />
MIAMI PARA EL ALMA<br />
Miami: soul-nourishing<br />
Con su espíritu multicultural y<br />
su agitado ritmo cotidiano, la puerta<br />
de entrada a las Américas también<br />
ofrece opciones para aquellos que buscan<br />
desconectarse de la realidad y entregarse<br />
a otras experiencias sensoriales<br />
With its multicultural spirit and<br />
agitated daily rhythm, the entrance of<br />
the Americas offers a wide variety of<br />
options for those who are looking for a<br />
way to disconnect from reality and give<br />
in to other sensorial experiences<br />
By Robiianna De La Parra<br />
@robiianna<br />
Photo: Archive<br />
/ PRINT SERIES<br />
Conozca más propuestas en lustermagazine.com
103<br />
THE MIAMI BEACH EDITION SPA<br />
Los espacios de este spa son como<br />
una suerte de retiro cargado de las<br />
mejores vibras, servicios y tratamientos<br />
para sus visitantes. Incluyen masajes,<br />
tratamientos ayurvdicos, manicuras,<br />
peelings corporales, sesiones de piscina<br />
y mucho más. Sus visitantes tambin<br />
pueden disfrutar de las sesiones especiales<br />
en los divanes del salón o pasar un rato<br />
en el gimnasio totalmente equipado.<br />
These spaces are like a lucky retirement,<br />
filled with good vibes, services, and<br />
treatments for its visitors. It includes<br />
massages, ayurvedic treatments, manicure,<br />
body peelings, pool sessions and<br />
more. Its visitors can also enjoy the<br />
special sessions at the lounge couch or<br />
hang out at the totally equipped gym.<br />
@editionhotels<br />
THE STANDARD SPA<br />
Es un centro de recuperación, pues<br />
reinventa la moderna experiencia del spa<br />
enfocándose en un tratamiento holístico<br />
que abarca cuerpo, mente y alma. Sus<br />
expertos utilizan la hidroterapia como<br />
mtodo curativo, tambin imparten<br />
clases de yoga, meditación y ashram.<br />
Dentro de las instalaciones ostentan<br />
un hammam turco, un baño de vapor<br />
aromático, una bañera de hidromasaje<br />
con cascada romana, sauna finlandesa,<br />
zambullida ártica, baños de tratamiento,<br />
salón de barro y piscina.<br />
It’s a recovery center since it reinvents<br />
the modern spa experience focusing<br />
on a holistic treatment that covers the<br />
body, mind, and soul. Experts use<br />
hydrotherapy as a curative method; they<br />
also provide yoga classes, meditation,<br />
and ashram. Inside the facilities holds<br />
a Turkish hammam, a vapor aromatic<br />
shower, a whirlpool with a roman<br />
cascade, Finnish sauna, arctic dive,<br />
treatment baths, and a pool.<br />
@thestandard<br />
ACQUALINA SPA<br />
A la vera del ocano, su privilegiada vista<br />
de Miami Beach relaja a sus visitantes.<br />
Cuenta con salas de tratamientos de<br />
última generación, rituales de curación<br />
de agua y calor, así como esplendorosas<br />
salas de relajación. Ofrece tratamientos<br />
holísticos, restaurativos y meditativos<br />
para el rostro y el cuerpo con infusión de<br />
ayruvedic.<br />
Being on the ocean coast, its privileged<br />
view to Miami Beach can get its visitors<br />
to relax. It has many treatment rooms<br />
equipped with advanced technology,<br />
healing hot water rituals, and also<br />
wonderful relaxing rooms. t offers<br />
holistic, renovating and meditative<br />
treatments usually applied in your face<br />
and body with an ayurvedic infusion.<br />
@acqualinaresort<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
WELL<br />
104<br />
SENSE<br />
THE ALCHEMIST’S GARDEN BY GUCCI<br />
Los aromas del mito<br />
The scents of the myth<br />
Una serie única de fragancias, aguas<br />
perfumadas, aceites y velas para<br />
sublevar nuestros sentidos<br />
A very unique series of fragrances,<br />
scented water, oils, and candles to<br />
rioter our senses<br />
By Robianna De La Parra<br />
@robiianna<br />
Photos: gucci.com<br />
Creadas bajo la dirección creativa de Alessandro Michele<br />
y el maestro perfumista Alberto Morillas, cada fragancia<br />
narra la historia de un lugar, algún instante, cierta estación<br />
o un recuerdo especial que, a su vez, se puede combinar<br />
con otras fragancias de la colección para componer nuevas<br />
estelas aromáticas.<br />
Created beneath the leadership of Alessandro Michele<br />
and the perfumer master Alberto Morillas, each<br />
fragrance tells the story of a place, an instant, certain<br />
season or a special memory which, at the same time, can<br />
be combined with other fragrances of the same collection<br />
to compose new aromatic trails.<br />
/ PRINT SERIES
105<br />
EAUX DE PARFUM<br />
Siete aromas para exaltar siete relatos distintos: A Song for<br />
the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the Tiger, The Virgin<br />
Violet, The Last Day of Summer, Tears of Iris y Winter’s Spring.<br />
Contenidos en frascos de porcelana ornamental, decorados<br />
con ilustraciones sublimes, estos perfumes guardan la<br />
promesa de la naturaleza en cada aplicación.<br />
Seven scents that honor seven different tales: A Song<br />
for the Rose, The Voice of the Snake, The Eyes of the<br />
Tiger, The Virgin Violet, The Last Day of Summer,<br />
Tears of Iris and Winter’s Spring. They are retained<br />
in ornamental porcelain vials, garnished with sublime<br />
illustrations. These perfumes keep the promise of nature<br />
in each applying.<br />
ACEITES PERFUMADOS<br />
PERFUMED OILS<br />
También en frascos de cristal lacado, pero en color verde<br />
salvia, los aceites perfumados de esta colección disponen de<br />
un dosificador de cristal que, de alguna forma, rememora el<br />
pasado glorioso de la perfumería. A Forgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />
Reverie, The Violet Kiss y Ode on Melancholy destacan notas a<br />
rosa, madera de oud, violeta y madera bois moderne.<br />
Bottled as well in lacquered crystal, but in sage green<br />
color, the perfumed oils of this collection are provided<br />
with a crystal dispenser that, somehow, calls back the<br />
glorious past of perfumery. A orgotten Rose, <strong>No</strong>cturnal<br />
Reverie, The iolet iss and Ode on Melancholy stand<br />
out some pink notes, oud wood, violet, and bois moderne<br />
wood.<br />
ACQUE PROFUMATE<br />
Fading Autumn, A Winter Melody y Moonlight Serenade son<br />
aguas perfumadas que exaltan una composición de notas<br />
modernas. Cada recipiente es elaborado en cristal lacado<br />
blanco con decoraciones ornamentales y florales.<br />
ading Autumn, A Winter Melody, and Moonlight<br />
Serenade are scented water that exalts a composition of<br />
modern notes. Each bottle is made in lacquered white<br />
crystal with ornamental and flowered decorations.<br />
VELA AROMÁTICA<br />
AROMATIC CANDLE<br />
The Virgin Violet es la creación más delicada con una composición<br />
hecha de almizcle, pétalos de iris y extracto de<br />
violeta que, en contacto con el fuego, personifica la más<br />
divina pureza.<br />
The Virgin Violet is the most delicate creation with a<br />
composition made of musk, iris petals and violet extract<br />
that, in contact with fire, perform the most divine pureness.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
WELL SKIN<br />
106<br />
1. BUTTER BUFFING MASK<br />
by ECOYOURSKIN<br />
2. MOISTURIZING FACIAL TONIC<br />
by Casa Selva<br />
3. RETINOID 2% SERUM<br />
by The Ordinary<br />
4. PINK CLOUD, ROSEWATER<br />
MOISTURE CRÈME<br />
by Hervibore<br />
5. ULTRA LIGHT DAILY UV DEFENSE<br />
by Kiehl´s<br />
Ante la perecedera<br />
belleza, la única<br />
garantía está en la<br />
belleza interior,<br />
que no muere.”<br />
Umberto Ecco<br />
Arte y belleza en la estética<br />
medieval, 1987<br />
Above all decaying<br />
beauty the only<br />
preservation can<br />
be found at the<br />
inside beautyof<br />
oneselfbecause that<br />
one never dies.”<br />
Oscar Wilde<br />
Art and Beauty in the<br />
Middle Ages, 1987<br />
By Sindey García Salas<br />
@sindeyg<br />
Photos: Archive<br />
Photo: Rafael Franceschi<br />
@franceschiraf<br />
MUA: Judith Padrón<br />
@judith.padron<br />
Model: Valeria Zacchei<br />
@valeria.zacchei<br />
Booker: Brickel Guerra<br />
@brickelguerra<br />
Skin Care first<br />
2 5<br />
3<br />
4<br />
1<br />
/ PRINT SERIES
Elsa Peretti as a Bunny, New York (1975)<br />
Photo: Helmut Newton<br />
CULTURE
CUL<br />
108<br />
PROFILE<br />
IVÁN ARGOTE<br />
PENSAR Y SENTIR<br />
Thinking and feeling<br />
Autor de instalaciones, videoarte y piezas<br />
escultóricas, Iván Argote explora la<br />
relación subyacente entre comunicación<br />
y subjetividad que esconde cada pieza<br />
de arte. Su trabajo ha destacado en el<br />
desierto de Coachella y va en vías de dar<br />
un paso al frente en la Sorbona de París<br />
Creator of sculptures, public space installations,<br />
and films: Iván Argote is always looking<br />
forward to exploring the relationships between<br />
communication and subjectivity through his<br />
artwork. His art has been highlighted at the<br />
Coachella Valley and now it’s about to be<br />
featured at the Paris-Sorbonne University<br />
Iván describe su adolescencia en una familia donde tuvo la<br />
oportunidad de formar un criterio objetivo y firme. Su acercamiento<br />
al trabajo manual y la filosofía que aprendió acerca de la solidaridad<br />
y la disciplina, fueron fundamentales al indicar el sendero que lo<br />
llevaría por el camino de las artes:<br />
En la Universidad Nacional de Colombia (que amo) me acerqué más a la fotografía<br />
y al video, y terminé haciendo una especialización en nuevos medios en la Escuela<br />
de Cine. Ya al terminar tenía muchas referencias de artistas que me interesaban.<br />
Encontré en el arte un lugar para generar preguntas y pensamiento a través de<br />
imágenes, acciones, objetos.<br />
Iván recalls his teenage years as the time of his life where he was able<br />
to develop a solid and objective vision of life thanks to his family: His<br />
anity with handcrafts and his philosophy, founded on solidarity and<br />
discipline, were key to help him all the way to his journey in the art<br />
world.<br />
By Ángela León Cervera<br />
@angela_leon_cervera<br />
Photos: the Artist & AMIL,<br />
Claire Dorn, Iván Argote<br />
“I grew fond of photography and videography at the Universidad Nacional de<br />
Colombia (which I loved) and later I specialized in New Medias at the Cinema<br />
and TV School. I obtained a lot of inspiration from the artists I was interested in<br />
while I was there. I found in the art world a place where I could generate questions<br />
and trigger ideas through frames, actions, and objects.”<br />
/ PRINT SERIES
Su primer trabajo en solitario fue Valor agregado (2008), una exposición que<br />
concibió junto a la artista francesa Pauline Bastard. La comunicación es<br />
crucial para entender las inquietudes estéticas de Iván, quien apuesta todo<br />
a la imagen a travs de filmes u objetos, así como al poder de la palabra:<br />
109<br />
Me interesa pensar en cómo uno siente, y por qué siente así lo que siente. Cómo hemos<br />
construido nuestra objetividad y subjetividad, que la verdad creo que son parte de lo<br />
mismo. <strong>No</strong> creo que pensar y sentir sean dos cosas disociables.<br />
La palabra escrita, dicha, cantada, gritada es una parte importante de mi trabajo.<br />
Ya sea en las acciones en espacio públicos, sobre esculturas, en los talleres de protesta<br />
infantil, en los pequeños poemas de las alcantarillas en Douala, de las escaleras en el<br />
desierto de Coachella… las palabras están ahí para centrarnos sobre asuntos, o para<br />
proyectarnos hacia otros lugares, físicos o mentales.<br />
is first solo exhibition was Valor Agregado (2008) in collaboration<br />
with the French artist Pauline Bastard. Communication is essential<br />
to understand Iván’s aesthetic concerns. He pours his vision and all of<br />
himself over films, objects, and powerful words.<br />
“I’m fascinated with feelings; what we feel and why and how we have created our<br />
very own subjectivity and objectivity because I believe those concepts are two sides<br />
of the same coin. I don’t believe that thinking and feeling are two separate things.”<br />
“Words, whether they are written, spoken, yelled, or chanted, are crucial to my<br />
work. Be it through public space performances, sculptures, poetry imprinted at the<br />
sewer lines of Douala, in protest workshops with children or around installations<br />
at the Coachella Valley: words exist to make us focus on what’s important and to<br />
project ourselves to other places in psychological and psychical ways.”<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL PROFILE<br />
110<br />
Para Iván, el arte en Colombia, su país natal, ha sido una vía<br />
estética mediante la cual la población se ha sensibilizado sobre la<br />
gravedad de los problemas que aquejan a esta nación: El arte en<br />
Colombia siempre ha sido un lugar de resistencia y libertad, hoy siento que<br />
quiere despegar y expandirse, involucrarse más y más con la vida del país, a<br />
su escala y sus posibilidades, que son frágiles, pero no por tanto débiles o poco<br />
importantes.<br />
Cuando pensamos en ván Argote a futuro, nos viene de<br />
inmediato a la cabeza su recin inaugurado proyecto A oint of<br />
View, en el valle de Coachella. También su trabajo decorando<br />
el campus de humanidades en la Sorbona de París y un nuevo<br />
film sobre una isla desaparecida en awái a causa del cambio<br />
climático que estrenará en 2020.<br />
Para Iván ser latinoamericano es “ser chévere”.<br />
For Iván, art in Colombia —his home country— has served<br />
as an aesthetically way of raising awareness about the<br />
problems which the country must deal with. “Art in Colombia<br />
has always provided a scene for resilience and freedom. I feel like that<br />
sene no ants to tae off the round spread out and erae a ier<br />
part in the nation’s life within its means, which are kind of fragile but<br />
not minor or unimportant.”<br />
The most important elements that come to our minds<br />
whenever we think about the future of Iván’s career are<br />
his new project “Point of view” at the Coachella valley,<br />
his decorations at the Faculty of Humanities of the Paris-<br />
Sorbonne University, and his most recent film about an<br />
island that went missing as the result of climate change.<br />
For Iván, being Latino is the same as being chévere (meaning<br />
very cool).<br />
IVANARGOTE.COM<br />
@IVAN_ARGOTE<br />
/ PRINT SERIES
CUL PROFILE<br />
111<br />
SOFÍA BORGES<br />
UN PODER<br />
TRANSFORMADOR<br />
A transforming power<br />
Años de investigación visual han llevado<br />
a la artista brasileña Sofía Borges a<br />
comprender los alcances comunicacionales,<br />
estéticos y filosóficos del poder de la<br />
mímesis. Su trabajo ha llegado a bienales y a<br />
instituciones como el MoMA<br />
Years of visual investigation have led the<br />
Brazilian artist Sofía Borges to understand<br />
the communicational, aesthetic and<br />
philosophical reaches of the power of<br />
mimesis. Her work has reached biennials and<br />
institutions such as MoMA<br />
By Ángela León Cérvera<br />
@angela_leon_cervera<br />
Photos:<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL PROFILE<br />
112<br />
“la capacidad humana de<br />
generar comunicación está en<br />
el puente entre la materia y el<br />
significado.<br />
“the human ability of<br />
generating communication is<br />
in the bridge of matter and<br />
meaning.”<br />
Al hablar de su infancia y de las primeras motivaciones que la<br />
condujeron por el mundo del arte, Sofía expresa, entre otras<br />
cosas, su enorme capacidad reflexiva. Entrar, por azar, a una<br />
exposición donde todas las obras “golpearon” de algún modo su<br />
consciencia, la hizo entender dónde estaba su camino.<br />
Al día siguiente, literalmente cambié el curso. Recuerdo llamar a mi<br />
madre desde un teléfono público en la calle para hacerle saber que había<br />
comenzado a estudiar artes visuales.<br />
Mientras crecía, recuerdo pasar horas pensando. Durante muchos años<br />
de mi infancia, creí que sería escritora, no artista, pues un artista debía<br />
saber dibujar.<br />
Conversar con Sofía acerca de sus influencias entre las que<br />
los dibujos prehistóricos de Chauvet y Lascaux tienen un<br />
lugar especial), y las ideas que sirven de motivación a su<br />
expresión estética, es un camino con numerosas aristas y<br />
perspectivas.<br />
Mis principales inspiraciones provienen de la práctica de pensar y<br />
ver cómo, de muchas maneras, estamos tratando de descubrir qué es<br />
realmente la existencia.<br />
Siento que mi función en el mundo es traer materia a lo translúcido.<br />
as aos inestiando sore a esis para eso otora en todo<br />
tipo de museos, zoológicos, acuarios y centros de investigación.<br />
Los artistas tienen este permiso especial para pensar las cosas con<br />
libertad poética en lugar de contar con el consentimiento académico, es<br />
un raro permiso en este mundo tan condenado a ser lógico, coherente,<br />
raiona a na estri<br />
Sus inquietudes en torno a la mímesis se expresaron a<br />
plenitud durante la 33 Bienal SP, en la cual, además, fungió<br />
como curadora de la muestra La infinita historia de las<br />
cosas o el fin de la tragedia de uno.<br />
Mientras investigué sobre la tragedia y los mitos de otras culturas,<br />
descubrí el poder de la palabra como una conexión entre el hombre y lo<br />
divino, la capacidad humana de generar comunicación está en el puente<br />
entre a ateria e siniado<br />
Es inevitable sentirse optimista con respecto a lo que<br />
debemos esperar del trabajo de Sofia Borges.<br />
Siento que es un largo viaje y apenas estoy empezando. Mi siguiente paso<br />
es pasar un tiempo lejos de todo. Durante algunos meses estaré en Grecia<br />
estudiando, sobre todo, alquimia, taoísmo y mitología griega.<br />
o reo en e poder de as deniiones restrinir para enaar en an<br />
lugar o para crear un formulario. Tiendo a pensar en la forma en sí<br />
misma como un medio para transmutarse una y otra vez.<br />
/ PRINT SERIES
When talking about her childhood and the first motivations<br />
that led her to the world of art, the artist expresses, among<br />
other things, her enormous reflective capacity. To enter, by<br />
chance, to an exhibition where all the works hit in some<br />
way the conscience of Sofia, made her understand where her<br />
path was leading her.<br />
Literally the next day I changed the course (of my life), I remember to<br />
call my mother from a public phone in the streets to let her know that I<br />
had started to study visual arts.<br />
la capacidad humana de<br />
generar comunicación está en<br />
el puente entre la materia y<br />
el significado.<br />
the human ability of<br />
generating communication<br />
is in the bridge of matter<br />
and meaning.<br />
113<br />
While growing up I remember to spend hours thinking. So during many<br />
years of my childhood I thought I would grow up to be a writer, never an<br />
artist once an artist should know how to draw.<br />
Talking with Sofia about her influences in which the<br />
prehistoric drawings of Chauvet and Lascaux have a special<br />
place, and the ideas that trigger her aesthetic expression, is a<br />
path with many edges and perspectives.<br />
My main inspirations come from the practice of thinking and looking at<br />
ho in an as e are trin to ure out hat eistene rea is<br />
I feel that my function in the world is to bring matter into the<br />
translucent. I spent years researching about mimesis, and in order to<br />
that, I photo-graphed inside all kinds of museums, zoos, aquariums<br />
and research centers.<br />
The artists have this special permission to think about things with poetic<br />
freedom instead of academic consent, it’s a rare permission in this world<br />
so condemned to be logic, coherent, rational and at the end so steril.<br />
er curiosity about mimesis was fully expressed during<br />
the rd S Biennial, in which she served as curator of the<br />
exhibition The infinite history of things or the end of the<br />
tragedy of the one.<br />
While I researched about Tragedy and other culture’s myths, I<br />
discovered the power of the word as a connection between man and the<br />
divine, the human ability of generating communication is in the bridge<br />
of matter and meaning.<br />
t is inevitable to feel optimistic about what we should expect<br />
in the future about the work of Sofia Borges.<br />
I feel it is a long journey and I am just starting. My next step is to<br />
spend a time away from everything. For some months I will be in Greece<br />
studying above all about alchemy, taoism and greek mythology.<br />
dont eiee in the poer o denitions onstrainin to t soehere<br />
or to acknowledge, to create a form. I tend to think about the form itself<br />
as a way to transmute over and over again.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL<br />
114<br />
ART<br />
LEON TOVAR GALLERY<br />
ADN LATINO EN NYC<br />
Latino DNA in NYC<br />
León Tovar Gallery abrió sus puertas<br />
originalmente en Bogotá, a comienzos de la<br />
década de los 90. De la capital<br />
sudamericana saltó a Nueva York<br />
By Ángela León Cervera<br />
@angela_leon_cervera<br />
Photos: Archive<br />
León Tovar Gallery opened its doors for<br />
the first time in the 90s in Bogota,<br />
Colombia, then it was moved from<br />
that Latin American capital to New York<br />
León Tovar comenzó a involucrarse con el mundo del arte<br />
desde muy joven. En sus propias palabras, este camino dio<br />
inicio un poco antes de cumplir los años: El arte mínimo<br />
fue mi motivación en este período; nuestro primer espectáculo fue, más<br />
que nada, relacionado con conceptos matemáticos, conceptos de color.<br />
La historia de Leon Tovar allery estuvo marcada por los<br />
desafíos, así que el siguiente reto fue establecerse en Nueva<br />
ork: En 1998, Colombia estuvo en un período realmente difícil. La<br />
situación económica de la ciudad estaba declinando; la gente no quería<br />
ver o escuchar sobre el arte. Así que decidí mudar mi galería a Nueva<br />
York con el apoyo de Marisa del Re.<br />
ero ya en Estados Unidos, León Tovar descubrió que<br />
los artistas con los que trabajaba usualmente tenían a sus<br />
representantes, en pocas palabras: Estos artistas querían<br />
trabajar conmigo en Colombia, pero no en Nueva York. Entonces<br />
comencé a cambiar la orientación de mi galería hacia el arte<br />
latinoamericano.<br />
Esa fue una de mis motivaciones para cambiar del arte conceptual<br />
y minimalista estadounidense al modernismo latinoamericano, la<br />
abstracción geométrica, la cinética y el arte óptico.<br />
Trazar nuevos rumbos rindió con creces sus frutos. Un<br />
minucioso trabajo de investigación y la selección de artistas<br />
consistentes cuyo legado se percibe perdurable han hecho<br />
de León Tovar allery una institución capaz de colocar<br />
grandes talentos en las colecciones indicadas, así como en<br />
los fondos permanentes de notables museos, entre los cuales<br />
podemos mencionar al Reina Sofía, al Tate y al MET.<br />
/ PRINT SERIES
115<br />
León Tovar got himself immersed in the art world from<br />
a very young age. n his own words, his journey started<br />
before he was : “Minimalistic art was my inspiration during<br />
those ties Our rst ehiition as ore reated to oor and<br />
mathematical concepts than anything else.”<br />
Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />
Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />
The history of the Leon Tovar allery was shaped by many<br />
challenges, and the next concern was establishing itself in<br />
New ork City. n ooia as oin throuh diut<br />
ties the nania status o oota as oin don eope didnt<br />
want to see or hear about art so I decided to move my gallery to New<br />
York with the support of Marisa del Re.”<br />
When he arrived in the U.S.A., Leon found out that the<br />
artist he used to work with already had their managers<br />
there. As he simply put: “those artists wanted to be part of my<br />
gallery in Colombia, but not in New York, so I had to change the<br />
course and that’s how we decided to focus on Latin American Art.<br />
That why I went from minimalist conceptual art from the U.S.A.<br />
to Latin American modernism, geometric abstraction, kinetic, and<br />
optical art.”<br />
Installation view of the exhibition Edgar Negret: The Bridge, 2015.<br />
Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />
Outlining new courses certainly paid off: making in-depth<br />
investigations and learning how to choose solid artists that<br />
reveal a long-lasting legacy are the reasons why Leon Tovar<br />
allery is now an institution that gathers talented<br />
professionals and places them at the right collections and<br />
its also able to showcase them in permanent collections<br />
of impressive museums like the Reina Sofia Museum, the<br />
Tate and the MET.<br />
Installation view of the exhibition Carmelo Arden Quin: Invention, 2018.<br />
Courtesy Leon Tovar Gallery, New York.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL<br />
116<br />
SPECIAL<br />
LA ISLA CONTEMPO<br />
THE CONTEMPO ISLAND<br />
Nacidos o crecidos en Margarita, cinco<br />
artistas contemporáneos, exploradores de<br />
orillas y profundidades diversas, se expresan<br />
a través de la poética de la geografía<br />
DANIEL GUERRA<br />
METAL ESENCIAL<br />
Recientemente seleccionado por el Goethe-Institut<br />
como parte de la exposición “Por los caminos verdes.<br />
250 años después de Humboldt”<br />
Born or raised in Margarita, these five<br />
contemporary artists, seekers of different<br />
shores and depths, express themselves<br />
through the poetics of geography<br />
abita desde la escultura, el dibujo y el<br />
collage. Trabaja con soldaduras de hierro,<br />
cabillas, láminas de metal, acero y alambres<br />
como soporte estructural para indagar desde<br />
la escultura en torno a la transformación de<br />
lo sólido a lo maleable, el tránsito inevitable<br />
entre lo rígido y lo flexible. El lenguaje<br />
tridimensional es una isla en sí mismo. Su<br />
aislamiento es transitorio, como oleaje,<br />
aunque su bsqueda está forjada en la solidez<br />
de la tierra. Las piezas de uerra ocupan,<br />
poseen, delimitan espacios que le otorgan un<br />
nuevo orden al mundo y construyen puentes<br />
entre lo percibido y lo vivido.<br />
e lives in his sculptures, drawings, and<br />
collages. Working with iron weldings, rebars,<br />
steel plates and wire as structural support<br />
in an effort to wonder about the structure<br />
surrounding the mutation of a solid state to<br />
malleable, the inevitable passing of whats<br />
rigid into flexibility. The tridimensional<br />
language is an island onto itself. ts isolation<br />
is transitional, just like the waves, even if the<br />
search is bound to the stability of the ground.<br />
uerras pieces inhabit, own and define<br />
spaces that give a new order to the world,<br />
building bridges between what we see and<br />
how we live it.<br />
@DANIELGUERRA.ART<br />
/ PRINT SERIES
117<br />
By Gabriela Mesones Rojo<br />
@unamujerdecente<br />
Portraits: Rafael Moncada<br />
@rafamoncada<br />
Photos: courtesy of the artists<br />
Curator: Carlos Flores León-Márquez<br />
Special thanks: @arquetipoandresallibrandi<br />
FREDERICK PIMENTEL<br />
SEGUNDA PIEL<br />
Actualtemente reside en Welland, Canadá. En el 2007<br />
obtuvo dos premios en el 35º Festival Internacional de<br />
Escultura Sobre Nieve del Carnaval de Québec<br />
Transforma la cotidianidad en retazos de<br />
relieve y color, crea diálogos entre el hombre<br />
y la materia, plantea un campo de adaptación<br />
entre lo humano y su entorno. imentel<br />
mantiene la mirada fija en la naturaleza<br />
a travs de la composición libre. Sus<br />
ensamblajes nacen de la práctica infantil de<br />
la creación y la bsqueda utilitaria sus piezas<br />
se enmarcan como composiciones basadas<br />
en la cotidianidad en bsqueda de libertad<br />
compositiva y tcnica. rederick no se ata a<br />
la rigidez de ningn lenguaje, garantizando<br />
la expansión de su campo de trabajo como<br />
artista dedicado a desentrañar la fluidez y<br />
conjunción de mltiples espectros visuales.<br />
Transforming everyday life into scraps<br />
of color and reliefs, he creates a dialogue<br />
between man and the physical plane, proposing<br />
a space of adaptation between humanity<br />
and its surroundings. imentel sets his gaze<br />
in nature through free composition. is<br />
collections are born from the childish act of<br />
creation and a utilitarian search his pieces<br />
are framed like compositions founded in<br />
day-to-day life in the pursuit of freedom of<br />
composition and technique.<br />
@FREEFRED19<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL<br />
118<br />
SPECIAL<br />
VALENTINA RODRÍGUEZ<br />
EMOCIÓN Y EROSIÓN<br />
Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />
Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />
Evoca la memoria a travs de manchas,<br />
texturas y fragmentos. Usa la abstracción<br />
como puente entre la imagen y el inconsciente<br />
y despierta recuerdos y vivencias, el<br />
reencuentro con nuestra propia naturaleza.<br />
Su obra está impresa del paisaje de mar que<br />
la rodea, ya que se originan por la influencia<br />
externa. xidos, moho, craquelado, deterioro,<br />
desgaste y degradación de los materiales<br />
son fundamentales en sus piezas. Su obra no<br />
intenta aproximarse al espacio a travs de la<br />
razón, sino a travs de la emoción interesa<br />
traer orden al caos, iluminar las cavernas de<br />
la mente y el espacio, una abstracción a la vez.<br />
Evoking memories through spots, textures, and<br />
fragments. She uses abstraction to link between<br />
images and sub consciousness together,<br />
awakening memories and past experiences,<br />
reuniting us with our own nature. er artwork<br />
is overflowing with the sea around her, taking<br />
her influence from the outside. Rust, moss,<br />
craquelure, erosion, and degradation of every<br />
material are fundamental in her pieces. er<br />
artwork does not attempt to tackle space<br />
through reason but from emotion seeking<br />
order in chaos, illuminating the caves inside<br />
our minds, one abstraction at the time.<br />
@VALENTINARODRIGUEZ_G<br />
/ PRINT SERIES
119<br />
HUMBERTO SALAS<br />
PIEDRA, METAL Y MADERA<br />
En 1993 ganó el premio para escultura “Viento<br />
<strong>No</strong>rte” de la Trienal de Escultura en Chaco, Argentina<br />
Siempre está en el lugar correcto, bien sea<br />
para quedarse o para continuar. Su norte es<br />
el mar el sur la montaña, y es a partir de estas<br />
dos realidades que su carrera ha oscilado<br />
entre la tierra y el mar. ara Salas, el arte a<br />
su campo de existencia, un espacio externo<br />
donde su mundo interior cobra vida y abarca<br />
su ser y sus dicotomías. Salas percibe a la isla<br />
como una maestra que lo ha bautizado como<br />
erro negro el mar aparece sigilosamente<br />
en cada meditación, en forma de imagen,<br />
sonido y sensación la magia de sus ritmos<br />
irregulares y la sutileza de su violencia. El uso<br />
de madera lo traslada a un nuevo tiempo en<br />
el que la el lodo y la tierra eran lo mismo.<br />
es always in right place, at the right time,<br />
whether it is to stay or to keep going. is<br />
north is the sea mountains are his south,<br />
and throughout this parallelism he has built<br />
his career, keeping one foot in the ground<br />
and the other in the sea. According to Salas,<br />
art becomes his existential plane, a physical<br />
space where his inner world is brought to<br />
life, embracing his whole being and his<br />
dichotomies. Salas conceives the island as<br />
a mentor who baptized him as erro ero<br />
Black Dog the sea quietly unfolding amidst<br />
every meditation, in the shape of images,<br />
sounds and sensations the magic of its uneven<br />
pace and its violent yet subtle movement.<br />
Through the use of wood, he manages to<br />
make it into a new time and place where mud<br />
and ground are nothing but the same thing.<br />
@ESCULTURASDESAL<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL<br />
120<br />
SPECIAL<br />
CARLOS SUSANA<br />
EL HORIZONTE NO EXISTE<br />
Actualtemente desarrolla una residencia artística en<br />
Alfara Gráfica en Oviedo, España<br />
Artista enfocado en la potica del mar. A<br />
lo largo de su carrera, el mar y el horizonte<br />
han dejado de ser sujetos de su mirada, para<br />
convertirse en un canal de experimentación<br />
social y esttico. ara Susana, el mar no<br />
remite a la claustrofobia del aislamiento,<br />
sino a la organicidad de las relaciones con<br />
el espacio geográfico y la vigorosidad de las<br />
huellas plasmadas por el entorno. Susana<br />
describe la tradición paisajística insular<br />
con una constante: el horizonte marino,<br />
elemento lineal que ha condicionado parte<br />
de la composición de la pintura margariteña<br />
por más de años: uizás esto sea<br />
producto de estar aislados, de encontrarnos<br />
siempre con el mar y su horizonte. Esa línea<br />
horizontal es un límite visual, una superficie<br />
física, real, continuada e intervenible.<br />
This artist focuses on the poetry of the sea.<br />
Throughout his career, the sea and the horizon<br />
stopped being subjects to his contemplation,<br />
for the purpose of becoming a vehicle<br />
to social and aesthetic experimentation.<br />
According to Susana, the sea doesnt transmit<br />
claustrophobia originated by the isolation,<br />
but the organic nature of the links between<br />
the geographical space and the vigorous of<br />
the imprints captured by the environment.<br />
Susana describes the island landscaper<br />
tradition with an unchanging element: the<br />
sea horizon has guided for over more than<br />
years the composition of Margariteñan<br />
paintings: Maybe its the result of being<br />
isolated, of always encountering the sea<br />
and the horizon. That thin horizontal line<br />
is a visual border, a physical space, real,<br />
continuous and able to be intervened.<br />
@CARLOSSUSANA_<br />
OTROS ARTISTAS A CONSIDERAR<br />
OTHER ARTISTS TO CONSIDER<br />
Prada Colón<br />
Armando Hernández<br />
Luis Mata<br />
América Mejía<br />
Janneth Millán<br />
Nela Ochoa<br />
Juan Carlos Portillo<br />
Cristina Rosenberg<br />
/ PRINT SERIES
Print Series<br />
THIS ISSUE<br />
AMERICA + LUXURY<br />
1.<br />
LORENZO VIGAS<br />
FALL - SPRING 2017<br />
KAYA SCODELARO<br />
SPRING - SUMMER 2019<br />
2.<br />
3.<br />
Actriz inglesa de<br />
ascendencia brasileña y<br />
protagonista del reciente<br />
film Crawl, fotografiada<br />
como nueva embajadora<br />
de la colección de joyas<br />
Clash de Cartier.<br />
ELENA PONIATOWSKA<br />
SPRING - FALL 2017<br />
EDGAR RAMÍREZ<br />
FALL - SUMMER 2018<br />
4. 5.<br />
@lustermagazine<br />
<strong>LUSTER</strong> <strong>Magazine</strong><br />
lustermagazine.com<br />
SOFÍA SÁNCHEZ DE BETAK<br />
SUMMER - FALL 2018<br />
HAIDER ACKERMANN<br />
WINTER - SPRING 2019
CUL<br />
TV<br />
124<br />
KILLING EVE<br />
Está basada en la saga literaria Codename Villanelle, de Luke Jennings. La<br />
primera temporada fue todo un éxito, pues el personaje que interpreta<br />
Jodie Comer como Villanelle capturó la atención de los fanáticos.<br />
Ahora, Sandra Oh le da vida a Eve Polastri, la oficial del MI5 que<br />
lucha incansablemente con atrapar a Villanelle hasta el punto de<br />
obsesionarse con ella. Una serie que bordea la psique, la admiración, la<br />
obsesión y el deseo que surge entre una heroína y su antagonista.<br />
It’s based on the Codename Villanelles’ book series by Luke Jennings.<br />
The first season was a total success due to Jodie Comer’s performance<br />
as Villanelle caught the attention of the fans. <strong>No</strong>w, we have Sandra Oh<br />
starring Eve Polastri, an officer from the MI5 that’s hardly trying to<br />
catch Villanelle and obsessing over it. This show is about the psyche,<br />
admiration, obsession, and desire that surround both the heroine and<br />
the rival.<br />
THE TERROR<br />
Se centra en el viaje que realiza la tripulación<br />
del Royal Navy para descubrir<br />
el territorio del <strong>No</strong>rthwest Passage<br />
bajo severas condiciones climáticas,<br />
pocos recursos, ataques de extraños<br />
depredadores y extrema incertidumbre<br />
que hacen de esta historia una<br />
verdadera trama de terror y angustia.<br />
It’s about the trip that starts the crew<br />
of the Royal Navy to discover the land<br />
of the <strong>No</strong>rthwest Passage dealing<br />
with severe climatic conditions, few<br />
resources, attacks from unknown<br />
predators and extreme uncertainty<br />
that makes this story full of terror and<br />
anguish.<br />
POSE<br />
Se centra en el tema del ballroom o ball<br />
culture, un espacio donde personas de<br />
la comunidad LGTB participan y<br />
compiten bailando y posando según<br />
categorías elegidas. También retrata<br />
un poco cómo toda esta comunidad<br />
sobrellevó los inicios del VIH/SIDA<br />
durante una época de gran estigma y<br />
discriminación.<br />
It focuses on the ballroom or ball<br />
culture in a place where people from<br />
the LGTB community can join in<br />
and dance in competitions of different<br />
categories. It also shows how this<br />
community dealt with HIV/AIDS<br />
at the beginning of an era full of<br />
discrimination.<br />
WENTWORTH<br />
La serie se enfoca en todo lo que<br />
acontece en el centro de detención<br />
Wentworth. Reclusas, oficiales,<br />
abogados y cómo estos operan bajo las<br />
normas de la ley, aunque la corrupción,<br />
violencia, traición, mentiras y sobornos<br />
están a la orden del día.<br />
It focuses on everything that happens<br />
inside Wentworth, a detention center.<br />
Inmates, officers, lawyers, and how<br />
they work with the law even when<br />
corruption, violence, treason, lies, and<br />
bribes are on the agenda.<br />
By Robianna De La Parra<br />
@robiianna<br />
Photo: Archive<br />
/ PRINT SERIES
CUL<br />
125<br />
CINEMA<br />
THE LION KING<br />
La película más esperada del año se estrenará el 19 de julio de 2019.<br />
Este musical llegará a las pantallas para remover emociones como<br />
lo hizo en su primera entrega. Contará con las voces de Donald<br />
Glover, Beyoncé, James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner,<br />
Seth Rogen, John Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André,<br />
Florence Kasumba, Keegan-Michael Key, J.D. McCrary y Shahadi<br />
Wright Joseph.<br />
This summer’s most anticipated release is set to land in theaters<br />
on July 19, 2019. Featuring the voices of Donald Glover, Beyoncé,<br />
James Earl Jones, Chiwetel Ejiofor, Billy Eichner, Seth Rogen, John<br />
Oliver, John Kani, Alfre Woodard, Eric André, Florence Kasumba,<br />
Keegan-Michael Key, J.D. McCrary, and Shahadi Wright Joseph.<br />
Get ready to cry and to feel all the feels like the first time.<br />
THE NEW MUTANTS<br />
ARTEMIS FOWL<br />
THE IRISHMAN<br />
JOKER<br />
Se trata de una película de<br />
terror de superhéroes basada<br />
en el cómic homónimo de<br />
Marvel. Sus protagonistas<br />
son Anya Taylor-Joy, Maisie<br />
Williams, Charlie Heaton,<br />
Henry Zaga, Blu Hunt, y<br />
Alice Braga. Se estrenará el 2<br />
de agosto de 2019.<br />
Based on the beloved by many<br />
Marvel Comics of the same<br />
name, The New Mutants is an<br />
up-coming superheroes-horror<br />
film. The cast features Anya<br />
Taylor-Joy, Maisie Williams,<br />
Charlie Heaton, Henry Zaga,<br />
Blu Hunt, and Alice Braga. It<br />
will be released on August 2,<br />
2019.<br />
El primer libro de la afamada<br />
saga escrita por Eoin Colfer<br />
llega a la gran pantalla<br />
para ver de cerca todas las<br />
aventuras de este joven genio<br />
criminal. Se estrenará el 9 de<br />
agosto de 2019.<br />
The first book of the series<br />
written by Eoin Colfer is<br />
now making its way to the<br />
big screen. It’s time to enjoy<br />
the adventures of the young<br />
criminal mastermind. It is set<br />
to be released on August 9,<br />
2019.<br />
Esta película de Martin<br />
Scorsese para Netflix aún no<br />
tiene fecha exacta de estreno,<br />
pero se estima que será en<br />
agosto de 2019. Contará con la<br />
actuación de Robert De Niro y<br />
Al Pacino. Es una adaptación<br />
del libro sobre la confesión que<br />
hizo Frank Sheeran en su lecho<br />
de muerte.<br />
Director Martin Scorsese<br />
and Robert De Niro are collaborating<br />
again and on top of<br />
all of this Al Pacino decided<br />
to join them in this new movie<br />
for Netflix. The film is an<br />
adaptation of the book based<br />
on Frank Sheeran’s confessions.<br />
Sheeran is played by De Niro<br />
and it will be released in August<br />
2019.<br />
Este nuevo joker, interpretado<br />
por Joaquin Phoenix,<br />
revolucionará por completo el<br />
tema de los supervillanos. Se<br />
estrenará el 4 de octubre de<br />
2019.<br />
This new Joker is expected<br />
to be in theaters on October<br />
4, 2019. The character now<br />
portrayed by Joaquin Phoenix<br />
is going to change the game for<br />
supervillains in media.<br />
By Robianna De La Parra<br />
@robiianna<br />
Photos: Archive<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL LITERATURE<br />
126<br />
MANO A MANO<br />
HAND BY HAND<br />
Desde la más secreta intimidad, grandes figuras de la historia reviven sus pasiones<br />
en este volumen de TASCHEN que recoge casi 900 años de cartas, documentos y<br />
manuscritos de la palma de sus propios autores. The Magic of Handwriting, un ejemplar<br />
extraordinario con 140 documentos recopilados por el historiador brasileño Pedro<br />
Corrêa do Lago.<br />
From the most intimate secrecy, big historical characters come back to life with their<br />
passions in this TASCHEN’s edition that features more than 900 years of letters, documents,<br />
and manuscripts handwritten by their own authors. “The Magic of Handwriting”<br />
an extraordinary exemplar with more than 140 documents gathered by the Brazilian<br />
historian Pedro Corrêa do Lago.<br />
LA DIGNIDAD PRESA<br />
CAPTIVATED DIGNITY<br />
De corte autobiográfico, Estupor y<br />
temblores es la octava novela de la<br />
escritora belga Amélie <strong>No</strong>thomb.<br />
En ella recrea a una joven que lucha<br />
entre su condición de occidental y la<br />
acérrima jerarquía propia del Japón<br />
actual mientras comienza a trabajar<br />
en una de las compañías internacionales<br />
más importantes de Tokio.<br />
The famous Belgian writer Amélie<br />
<strong>No</strong>thomb’s 8th novel, “Estupor y<br />
temblores”, is giving off some autobiographical<br />
vibes Throughout the story,<br />
she recreates a young woman who<br />
fights between her occidental being<br />
and the staunch Japan hierarchy while<br />
she starts working in one of the most<br />
important companies in Tokyo.<br />
By José Vicente Henríquez<br />
@jocioso<br />
Photos: Archive<br />
SOBRE NOSOTROS<br />
ABOUT US<br />
<strong>No</strong>stalgia por lo particular recopila<br />
algunas impresiones filosóficas de Iris<br />
Murdoch, escritora irlandesa muy<br />
celebrada como novelista. En esta<br />
faceta menos conocida, Murdoch<br />
insiste en la necesidad de indagar en<br />
nuestra condición humana creando<br />
nuevas teorías que, si bien no nos<br />
explicarán del todo, podrán servir<br />
de base para nuevos hallazgos sobre<br />
nuestra naturaleza.<br />
“<strong>No</strong>stalgia por lo particular” settled<br />
some of the Iris Murdoch’s - the Irish<br />
writer and awarded novelist- philosophical<br />
impressions. On this less<br />
known facet, Murdoch insisted on<br />
the need of digging into our human<br />
condition creating new theories<br />
that, even though they won’t explain<br />
everything, they could be useful as a<br />
ground for the new findings of our<br />
nature and being.<br />
AGUA PASADA<br />
GONE WATER<br />
José Alfredo Sabatino Pizzolante narra<br />
la vida de un coterráneo en Juan<br />
Antonio Segrestáa, un impresor del<br />
XIX. Esta íntima biografía resalta<br />
los aspectos más importantes de la<br />
vida de un hombre ilustre cuyo intelecto<br />
se desarrolló a la par de Puerto<br />
Cabello, su ciudad natal, referente<br />
indiscutible de la actividad portuaria<br />
internacional.<br />
Jose Alfredo Sabatino Pizzolante<br />
narrates the story of a man from<br />
its own country in “Juan Antonio<br />
Segrestáa, un impresor del XIX”.<br />
This intimate biography enhances<br />
the most important aspects of an<br />
illustrious man’s life which intellect<br />
developed at the same time as Puerto<br />
Cabello, his hometown, thanks to<br />
the international port business.<br />
/ PRINT SERIES
LO HEREDITARIO<br />
HEREDITARY<br />
CUL<br />
127<br />
MUSIC<br />
By Carla Salazar<br />
@claudiasalazarg_<br />
Photos: Archive<br />
Más que un género, el jazz es un idioma musical rico en sonidos que<br />
lo complementan. Heredado de grandes músicos que dejaron su huella,<br />
este género hoy toma nuevos matices de expresión a través de acordes<br />
clásicos.<br />
More than a musical genre, jazz has become an entirely different musical<br />
language, rich in sounds that go along with it. Taking off from great musicians<br />
who clearly left their mark, this genre today explores new ways of<br />
artistic expression through classical chords.<br />
¿QUÉ VOLA?<br />
“¿QUÉ VOLA?”<br />
Una expresión cubana, con<br />
una traducción similar a<br />
“¿qué pasa?”, es el nombre<br />
de esta agrupación que<br />
reúne a un septeto de jazz<br />
francés y tres percusionistas<br />
cubanos. Debutan con el<br />
álbum Calle Luz.<br />
This jazz band takes up its<br />
name from the common<br />
Cuban expression, which<br />
roughly translates to “what’s<br />
up?”. Assembling 7 musicians<br />
from France and three<br />
Cuban percussionists they<br />
released their album “Calle<br />
Luz”.<br />
FORASTEROS<br />
OUTSIDER<br />
Immigrance es la nueva entrega<br />
del proyecto musical Snarky<br />
Puppy, un grupo itinerante<br />
que reúne a músicos de todo<br />
el mundo bajo la armonía del<br />
jazz fusión.<br />
Immigrance is the newest<br />
release of Snarky Puppy,<br />
the traveling jazz band that<br />
takes musicians from all over<br />
the world and brings them<br />
together under a single jazz<br />
fusion harmony.<br />
ESTILO CALLE<br />
STREET STYLE<br />
We out here es un movimiento<br />
colectivo del jazz underground<br />
en Londres. El álbum habla<br />
por sí solo: reúne nueve piezas<br />
nuevas cada una interpretada<br />
por un grupo musical, proyectándose<br />
como una ventana a<br />
lo que sucede musicalmente<br />
en las calles.<br />
We Out Here is a collaborative<br />
underground jazz<br />
movement in London. The<br />
album speaks for itself: bringing<br />
together 9 new singles<br />
each played by a different<br />
band, and becoming a window<br />
to the current situation<br />
of music on the streets.<br />
TECNICISMOS<br />
TECHNICALITIES<br />
Con influencia del funk de los<br />
setenta, sin tomar inspiración<br />
de otros músicos sino de los<br />
propios acordes y su origen<br />
musical, surge el álbum Black<br />
Focus.<br />
Influenced by 70s funk, and<br />
taking no role models other<br />
than themselves, the album<br />
Black Focus is born.<br />
SPRING / SUMMER 2019 -
CUL<br />
128<br />
RSVP<br />
Miami, Florida<br />
WPL Beach<br />
Polo 2019<br />
/ PRINT SERIES
Photos: courtesy of<br />
Speed Art Motor Sports<br />
129<br />
SPRING WINTER / SUMMER / SPRING 2019 -
CUL<br />
130<br />
VISIONARY<br />
JONÁS MILLÁN<br />
CEO de Juvia Group<br />
By Raquel Seijas<br />
@raquelseijasp<br />
Photo: courtesy of Juvia Group<br />
Maravillado desde niño con el mundo de<br />
la restauración, ahora se dedica a crear<br />
recuerdos y experiencias en espacios que<br />
exploran posibilidades más allá de la comida<br />
Marveled by the world of renovation since<br />
he was just a kid, now he dedicates himself<br />
to creating experiences and memories<br />
through spaces that go beyond the cuisine<br />
¿El secreto del éxito de los proyectos de Juvia<br />
Group?<br />
Cada proyecto tiene su propio ADN, personalidad y carácter.<br />
La ubicación y el diseño (el hardware) te llevan lejos, pero el<br />
verdadero secreto es el equipo que con su talento (el software)<br />
le da una personalidad única, de ese modo se logra que un<br />
espacio se convierta en una experiencia.<br />
¿Qué nuevo concepto trae La Estación American<br />
Brasserie?<br />
Es muy distinto a lo que hemos hecho. Las estaciones de<br />
trenes en el mundo son hubs tanto de tránsito como de<br />
encuentro, y con esto buscamos un espacio que brinde una<br />
experiencia única, no sólo al viajero, sino a todo el entorno<br />
de Downtown Miami, que tan desesperadamente necesita un<br />
lugar de encuentro. La Estación American Brasserie ofrece<br />
clásicos americanos elaborados con técnicas francesas. Allí<br />
puedes comer todos los días sin aburrirte del menú.<br />
¿Qué sorpresas tiene Juvia Group para el futuro?<br />
Más allá de replicar conceptos como cookie-cutter, buscamos<br />
sitios con identidad, que entiendan su ubicación, entorno y<br />
clientela. Tenemos varios proyectos en el pipeline, pero cada<br />
uno será develado a su debido tiempo. ¡Como un buen<br />
soufflée que no puede mostrarse antes de terminar su cocción,<br />
pues se daña!<br />
What is the secret of success behind every Juvia<br />
group’s project?<br />
Every project has its own DNA and its very own personality.<br />
The right location and design (the hardware) might get you further<br />
but the secret (of success) is to count with a talented team<br />
(the software) able to bring authenticity to the project, that’s the<br />
way you transform the space into an experience.<br />
What new vision brings La Estación American Brasserie<br />
to the table?<br />
It’s very different from anything we have done before. Train stations<br />
around the world are much like hubs for encounters and<br />
for their traffic too, so we were looking for a space like that, a<br />
place that could provide a unique experience, not only for the<br />
travelers, but for everyone who desperately needs a meeting<br />
point, especially (for) those who live in downtown Miami and its<br />
surroundings. La Estación American Brasserie offers classics American<br />
meals fused with French cuisine techniques: a menu that<br />
won’t ever grow old even if you eat there every day.<br />
What surprises are preparing Juvia group for the<br />
coming times?<br />
Beyond replicating concepts like cookie cutter, we’re searching<br />
for places with a distinctiveness of their own, that were molded<br />
to their setting, location, and costumers. We have a few projects<br />
going through the pipeline and we’ll reveal them at the right<br />
time. As if they were a good souffl ée: we can’t really show anything<br />
until everything is perfectly cooked!<br />
/ PRINT SERIES