30.09.2019 Views

Mi revista / Magazin MGH

La revista Mi Guia Hispania de otoño ya disponible...

La revista Mi Guia Hispania de otoño ya disponible...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2


Carta editorial | Editorial<br />

3<br />

Queridos/as lectores/as,<br />

hace 100 años, el 19 de enero de 1919, las<br />

mujeres pudieron votar por primera vez en<br />

Alemania. Ocurrió después de un otoño muy<br />

agitado (el de la revolución alemana de noviembre<br />

de 1918) y de la proclamación de la<br />

República. El voto femenino representa<br />

uno de los logros políticos más importantes<br />

alcanzados por todas las mujeres, a quienes<br />

queremos dedicar esta 8.ª edición.<br />

Ha pasado un siglo desde que las mujeres<br />

votaron por primera vez, y son precisamente<br />

dos mujeres alemanas, Angela Merkel y Ursula<br />

von der Leyen, las que llevan hoy las<br />

riendas de Europa. Sin embargo, tanto en<br />

Alemania como en el mundo hispanohablante,<br />

seguimos escuchando el eco de los movimientos<br />

feministas contra la desigualdad y<br />

la violencia (pág. 13 y 34). En este contexto<br />

aún queda mucho por hacer.<br />

En la sección Turismo de esta nueva edición<br />

de otoño presentamos a Ecuador como país<br />

invitado de honor. Esta vez, queremos llevarlos<br />

de viaje con nosotros por sus regiones<br />

principales: la Sierra, la Costa y el Oriente.<br />

¡Descubra en la página 20 las sorpresas que<br />

guarda este pequeño país!<br />

Asimismo, nos complace poder anunciar que<br />

ha conquistado el corazón<br />

de Múnich: la <strong>revista</strong> también está disponible<br />

en la Oficina de Turismo del Ayuntamiento<br />

en la plaza Marienplatz. Para encontrar más<br />

fácilmente esta <strong>revista</strong> gratuita, hemos rediseñado<br />

la página de centros de distribución<br />

(pág. 45). Además, escaneando el código<br />

QR de la portada desde su tableta o teléfono<br />

móvil, nos podrán leer en versión digital<br />

siempre y en cualquier lugar.<br />

Les deseo una amena lectura.<br />

¡Disfruten los colores del otoño!<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

vor 100 Jahren, am 19. Januar 1919, durften<br />

Frauen zum ersten Mal in Deutschland wählen.<br />

Es geschah nach einem aufgewühlten Herbst,<br />

nach der Novemberrevolution von 1918 und<br />

der Ausrufung der Republik. Das Frauenwahlrecht<br />

stellt für Frauen eine der größten<br />

politischen Errungenschaften dar. Deshalb<br />

möchten wir allen Frauen diese 8. Ausgabe<br />

widmen.<br />

Ein Jahrhundert ist vergangen, seit Frauen<br />

erstmals an die Urne gingen. Und es sind eben<br />

zwei deutsche Frauen, Angela Merkel und<br />

Ursula von der Leyen, die derzeit in Europa<br />

das Ruder in der Hand halten. Doch sowohl in<br />

Deutschland als auch in der spanischsprachigen<br />

Welt ertönt weiterhin das Echo feministischer<br />

Bewegungen gegen Ungleichstellung<br />

und Gewalt (S. 13 und 34). Diesbezüglich<br />

gibt es noch einiges zu tun.<br />

In dieser neuen Herbstausgabe stellen wir im<br />

Ressort Tourismus Ecuador als Ehrengastland<br />

vor. Diesmal möchten wir Sie gerne auf eine<br />

Reise durch Ecuador und seine Hauptregionen<br />

mitnehmen, und zwar durch die Anden, die<br />

Küste und den Urwald. Lassen Sie sich ab Seite<br />

20 von diesem kleinen Land überraschen!<br />

Wir freuen uns verkünden zu dürfen, dass<br />

das Herz Münchens erobert<br />

hat: Das <strong>Magazin</strong> ist auch in der Touristeninformation<br />

im Münchener Rathaus am Marienplatz<br />

zu finden. Damit Sie dieses kostenlose<br />

<strong>Magazin</strong> einfacher finden können, haben wir<br />

die Übersicht mit unseren Verteilzentren (S.<br />

45) neugestaltet. Außerdem können Sie uns jederzeit<br />

und überall digital lesen, indem Sie den<br />

QR-Code im Titelbild mit Ihrem Smartphone<br />

oder Tablet scannen.<br />

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre.<br />

Genießen Sie die Farben des Herbstes!


Índice | Inhalt<br />

3 CARTA EDITORIAL EDITORIAL<br />

Emprendedores y profesionistas<br />

Existenzgründer und Geschäftsleute<br />

6 Karolina Endara Almeida Karolina Endara Almeida<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

9 La Grundschule, ¿y ahora qué? La Grundschule, ¿y ahora qué?<br />

11 Así se dice en Ecuador So sagt man in Ecuador<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanzen, Recht und Versicherung<br />

13 Mujer, ¡no estás sola! Frau, du bist nicht allein!<br />

16 Pregunta a Philipp Frage an Philipp<br />

18 Mr. Lodge Mr. Lodge<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

20 Ecuador: más que la mitad del mundo Ecuador – mehr als nur die <strong>Mi</strong>tte der Welt<br />

Materindad y paternidad<br />

Elternschaft<br />

23 <strong>Mi</strong> amor: ¡Estamos embarazados! Schatz, wir sind schwanger!<br />

24 Conflictos en la crianza de familias Konflikte bei der Erziehung in bikulturellen<br />

biculturales<br />

Familien<br />

Guía Gastro<br />

Gastroguide:<br />

26 Directorio de restaurantes Restaurantverzeichnis<br />

30 Cocinando ecuatoriano… Ecuadorianisch kochen …<br />

Círculo cultural<br />

Kulturkreis<br />

32 Arte: Alexandra de Kempf Kunst: Alexandra de Kempf<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Gesellschaft und Standpunkte:<br />

34 PORTADA: ¡Mujeres al poder! TITEL: Frauenpower!<br />

38 100 años del voto femenino en Alemania 100 Jahre Frauenwahlrecht in Deutschland<br />

Blogs & vlogs<br />

Blogs & Vlogs<br />

41 Front Row & Un Geek en Múnich Front Row & ein Geek in München<br />

43 Rut Massó Rut Massó<br />

44 Busco / Ofrezco Ich suche / Ich biete an<br />

45 Nuevo: centros de distribución Neu: Verteilzentren<br />

47 Pie de imprenta Impressum


5


Emprendedores y profesionistas<br />

Existenzgründer und Geschäftsleute<br />

6<br />

E S P Í R I T U D E I N I C I A T I V A<br />

U N T E R N E H M U N G S G E I S T<br />

Una ecuatoriana<br />

en Dortmund<br />

Eine Ecuadorianerin<br />

in Dortmund<br />

Nombre: | Name:<br />

Karolina Endara Almeida<br />

En Alemania desde: | In Deutschland seit: 2013<br />

Profesión: | Beruf:<br />

Pedagoga musical y psicóloga educativa<br />

Musikpädagogin und Bildungspsychologin<br />

La música la fascinó desde niña en<br />

Ecuador. Hoy en día es cantante y<br />

pedagoga musical. Vive en Alemania,<br />

canta junto a niños con cáncer en el<br />

hospital de Essen y ha creado un equipo<br />

de fútbol integrativo. Además, tiene<br />

una banda musical llamada Karolina y<br />

Los Sentimentales. Pero, ante todo,<br />

considera que “la música es una forma<br />

natural de relacionarnos y una ventana<br />

que nos ayuda a ver el mundo de diferente<br />

manera”.<br />

Karolina Endara siempre estuvo convencida de<br />

que la música es un vehículo de aprendizaje, sobre<br />

todo para los niños (público con el que más<br />

trabaja). Llegó a Alemania en 2013 para realizar<br />

aquí su doctorado en pedagogía musical y rehabilitación:<br />

un gran proyecto que está a punto de<br />

terminar.<br />

Karolina, ¿por qué escogió Alemania?<br />

Yo trabajaba como docente en la Universidad<br />

Católica de Quito formando a futuros profesores.<br />

Había trabajado ya en colegios internacionales<br />

como psicóloga y había dado talleres para favorecer<br />

la inclusión de niños con necesidades educa-<br />

Musik faszinierte sie schon als Kind in<br />

Ecuador. Heute ist sie Sängerin und Musikpädagogin.<br />

Sie lebt in Deutschland,<br />

singt mit krebskranken Kindern am Essener<br />

Krankenhaus zusammen und hat<br />

ein integratives Fußballteam gegründet.<br />

Außerdem hat sie eine Musikband:<br />

Karolina y Los Sentimentales. Doch über<br />

all dem vertritt sie die Ansicht, dass Musik<br />

eine natürliche Art sei, Menschen zu<br />

begegnen – ein Fenster zur Welt, das uns<br />

helfe, diese mit anderen Augen zu sehen.<br />

Karolina Endara war schon immer fest davon überzeugt,<br />

dass Musik ein Lernwerkzeug darstellt, insbesondere<br />

für Kinder, mit denen sie am meisten arbeitet.<br />

2013 kam sie nach Deutschland, um eine Doktorarbeit<br />

in Musikpädagogik und Rehabilitation zu schreiben –<br />

ein Großprojekt, das nun kurz vor dem Abschluss steht.<br />

Karolina, warum haben Sie Deutschland<br />

ausgewählt?<br />

Ich arbeitete schon als Dozentin an der Katholischen<br />

Universität von Quito, wo ich angehende Lehrer ausbildete.<br />

Ich hatte Erfahrungen als Psychologin in mehreren<br />

internationalen Schulen gesammelt, ich hatte<br />

ebenfalls Workshops durchgeführt, um die Eingliede-


tivas especiales. Me vine a Alemania por un proyecto<br />

muy particular de la Universidad Técnica<br />

de Dortmund llamado “El modelo de Dortmund”,<br />

que consiste en profesionalizar a personas con<br />

discapacidades que tienen habilidades musicales<br />

y ofrecerles espacios para ejercer la música. Todo<br />

esto en cooperación con las Escuelas de Música<br />

de Dortmund y Bochum.<br />

¿Qué momentos han marcado<br />

especialmente su estancia en Alemania?<br />

Nunca me voy a olvidar de dos momentos: mi<br />

primer ensayo con un grupo de música inclusivo<br />

en el que no podía contener las lágrimas, porque<br />

yo había soñado siempre con esa posibilidad.<br />

El otro momento crucial para mí fue la visita de<br />

un centro de educación infantil al aire libre, un<br />

(“jardín infantil en el bosque”).<br />

He investigado muchísimo sobre este tema, porque<br />

me cansé de ser parte del sistema educativo<br />

tradicional.<br />

Ecuador y Alemania, ¿dos mundos<br />

completamente distintos?<br />

La historia de ambos países pesa mucho. Muchas<br />

de las políticas que se han adoptado en Alemania<br />

hacen referencia a la historia. Lo mismo ocurre<br />

en Ecuador. El tema de la prioridad que se le da<br />

a la educación o de cómo se concibe el sistema<br />

educativo en ambos países también es muy distinto.<br />

No pienso que haya solo una forma de educar,<br />

hay que generar alternativas. Sin embargo,<br />

lo que sí veo en los dos países son similitudes en<br />

el componente intercultural: Ecuador es un país<br />

pequeño, en el que convivimos indígenas, mestizos,<br />

afroecuatorianos…, y en el que aún no se<br />

ha logrado generar oportunidades en igualdad<br />

de condiciones. En Alemania, sobre todo en la<br />

región donde vivo, Renania del Norte-Westfalia,<br />

hay similitudes que tienen que ver con la inmigración<br />

y con el flujo de refugiados.<br />

rung von Kindern mit besonderen Bildungsbedürfnissen<br />

zu fördern. Nach Deutschland kam ich eigentlich<br />

wegen eines ganz besonderen Projekts der Technischen<br />

Universität Dortmund, des sogenannten „Dortmunder<br />

Modells“. Dieses Projekt beruht auf der Professionalisierung<br />

von Menschen mit Behinderung, die musikalische<br />

Fähigkeiten besitzen, um ihnen – in Zusammenarbeit<br />

mit den Musikschulen von Dortmund und Bochum –<br />

einen Raum dafür bereitzustellen.<br />

Welche Momente haben Ihren Aufenthalt in<br />

Deutschland besonders geprägt?<br />

Ich werde zwei Momente nie vergessen: Erstens war es<br />

meine allererste Probe mit einer inklusiven Bigband.<br />

Ich hatte dabei mit den Tränen zu kämpfen, denn ich<br />

hatte schon immer davon geträumt. Der zweite wichtige<br />

Moment war der Besuch eines Waldkindergartens – ein<br />

„Kindergarten im Freien“. Da ich es satt habe, Teil des<br />

traditionellen Erziehungssystems zu sein, habe ich an<br />

diesem Thema intensiv geforscht.<br />

Ecuador und Deutschland: Zwei ganz<br />

verschiedene Welten?<br />

Die Geschichte beider Länder hat hierzu viel Gewicht.<br />

Viele der in Deutschland ergriffenen Maßnahmen beziehen<br />

sich – genauso wie in Ecuador – auf die Geschichte<br />

des Landes. Die Priorität, die etwa der Bildung<br />

eingeräumt wird, oder die Art, wie die Länder jeweils<br />

ihr Schulsystem konzipieren, ist in beiden Ländern<br />

höchst unterschiedlich. Meiner Meinung nach gibt es<br />

nicht nur einen einzigen Erziehungsstil. Darum sollten<br />

Alternativen geschaffen werden. Andererseits beobachte<br />

ich in beiden Ländern Ähnlichkeiten beim Thema<br />

„Interkulturalität“: Ecuador ist ein kleines Land, in dem<br />

indigene Völker, Mestizen und Afroecuadorianer zusammenleben.<br />

Allerdings hat es unser Land noch nicht<br />

geschafft, allen Bürgern gleichberechtigte Chancen zu<br />

eröffnen. Hierbei sind Ähnlichkeiten in Deutschland zu<br />

beobachten, die mit der Einwanderung und dem Zustrom<br />

von Flüchtlingen zusammenhängen, insbesondere<br />

in Nordrhein-Westfalen, der Region, wo ich wohne.<br />

7<br />

Existenzgründer und Geschäftsleute<br />

¿Cuál es su patria?<br />

Me siento muy ecuatoriana y latinoamericana.<br />

Pero también voy aprendiendo que somos<br />

ciudadanos del mundo, que uno puede<br />

hacer patria donde uno tiene el corazón, donde<br />

uno ama hacer lo que hace.<br />

¿Qué es lo que más le gusta de Alemania?<br />

La seguridad en general.<br />

¿Y lo que menos le gusta?<br />

El individualismo y la oscuridad del invierno.<br />

Was ist für Sie Heimat?<br />

Ich fühle mich sehr ecuadorianisch und lateinamerikanisch.<br />

Doch ich lerne gerade auch, dass<br />

wir alle Weltbürger sind, dass Heimat auch der<br />

Ort sein kann, wo unser Herz ist, wo man das tun<br />

kann, was man liebt.<br />

Was gefällt Ihnen an Deutschland am<br />

meisten?<br />

Die Sicherheit im Allgemeinen.<br />

Und was mögen Sie nicht so gern?<br />

Den Individualismus und die Dunkelheit im Winter.


8


Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

9<br />

La Grundschule,<br />

¿y ahora qué?<br />

Tu hijo/a está en el último año de la guardería/Kindergarten,<br />

y no lo/la vas a recoger hasta las 16:00<br />

o las 17:00 de la tarde. Además, como mínimo las<br />

guarderías municipales solo cierran tres semanas seguidas<br />

al año, más una semana en Navidades.<br />

Pero a más tardar cuando tu hijo/a tenga siete<br />

años, la escolaridad en Alemania es obligatoria. Y<br />

las clases en la escuela primaria/Grundschule<br />

terminan entre las 11:00 y las 13:00 del mediodía.<br />

¿Y luego qué?<br />

La tarde en la escuela<br />

La escuela alemana solo es obligatoria para las clases<br />

y está organizada como escuela de medio día/<br />

Halbtagsschule. ¿Significa esto que después todos<br />

los niños se van a casa? Algunos sí, pero en todos<br />

los centros escolares hay diferentes instituciones en<br />

las que los alumnos se quedan hasta las 16:00 o las<br />

17:00 de la tarde. En ellas los niños comen, hacen<br />

los deberes y juegan. Estas son las principales:<br />

• Guardería/Hort: Son municipales y en ellos<br />

trabajan educadores/Erzieher.<br />

• Tagesheim: Es muy parecido al , pero en<br />

él trabajan también maestros/Lehrer.<br />

• <strong>Mi</strong>ttagsbetreuung: Son asociaciones creadas<br />

por grupos de padres/madres en las que ellos/<br />

ellas mismos/as trabajan o contratan personal<br />

externo. Suelen recibir subvenciones de los municipios.<br />

• Ganztagsklasse: En algunas clases de cada<br />

curso escolar, el horario se reparte entre la mañana<br />

y la tarde hasta las 16:00 más o menos y<br />

los niños tienen una pausa para comer.<br />

Cada escuela tiene un perfil diferente. Por eso es<br />

recomendable que te informes y apuntes a tu hijo/a<br />

con tiempo.<br />

Las vacaciones escolares<br />

Otro quebradero de cabeza para los padres son las<br />

vacaciones escolares, que en Alemania están repartidas<br />

a lo largo de todo el año y van desde una semana<br />

hasta seis las más largas (las de verano). Estas<br />

son: Carnaval/Fasching, Semana Santa/Ostern,<br />

Pentecostés/Pfingsten, verano/Sommer, otoño/<br />

Herbst y Navidades/Weihnachten. Si la institución<br />

de la tarde no ofrece actividades extraescolares, los<br />

padres tienen que buscar ofertas privadas u otras<br />

opciones.


10


11<br />

MI GUÍA IDIOMÁTICA<br />

MEIN SPRACHFÜHRER<br />

Así se dice en Ecuador<br />

So sagt man in Ecuador<br />

El español no solo es la lengua oficial de Ecuador, sino que la habla más del 90% de la población<br />

en sus variantes regionales. Pero, ¿sabías que en Ecuador se hablan muchas otras lenguas<br />

indígenas y en peligro de desaparición? Las que más se hablan son el kichwa y el shuar, aunque<br />

también se habla el awapít, el tsa’fiquí y otras lenguas ancestrales que nos recuerdan los orígenes<br />

precolombinos de este país multiétnico.<br />

Spanisch ist nicht nur die offizielle Sprache Ecuadors, sie wird sogar in ihren regionalen Variationen<br />

von über 90% der Bevölkerung gesprochen. Aber wussten Sie, dass in Ecuador viele<br />

andere indigene und gefährdete Sprachen gesprochen werden? Kichwa und Shuar sind die<br />

meistgesprochenen davon, gesprochen werden aber auch Awapít, Tsa’fiquí sowie andere uralte<br />

Sprachen, die uns an den präkolumbischen Ursprung dieses multiethnischen Landes erinnern.<br />

Si los ecuatorianos te dicen…<br />

Wenn Ecuadorianer sagen …<br />

te están diciendo…<br />

meinen sie ...<br />

Ñaño...<br />

hermano o amigo íntimo<br />

Bruder oder enger Freund<br />

Tener chuchaqui…<br />

Tener resaca<br />

einen Kater haben<br />

¡Achachay!...<br />

¡Qué frío!<br />

Es ist kalt!<br />

Agachaditos…<br />

puestos de comida en la calle<br />

Garküchen


12


finanzas, derecho y seguros<br />

Finanzen, Recht und Versicherung<br />

Mujer,<br />

¡no estás sola!<br />

13<br />

Frau, du bist nicht allein!<br />

Muchas veces observo a mi<br />

hija en la distancia mientras<br />

juega libremente. Me llena<br />

de felicidad como madre<br />

verla con sus diez años de<br />

vida cómo se convierte en<br />

adolescente poco a poco. De<br />

repente, mi alegría se torna<br />

en angustia, miedo y quizá<br />

un poco de frustración. No<br />

solo porque sé lo difícil que<br />

me ha sido a mí como mujer<br />

llegar donde estoy, con una<br />

carrera y como empresaria<br />

emigrante en Alemania,<br />

sino por el simple hecho de<br />

ser mujer. Y me pregunto: si<br />

para mí ha sido difícil, ¿cómo<br />

será para ella?<br />

A pesar de todos los movimientos<br />

feministas (ver pág.<br />

34), la violencia de género no<br />

desaparece. Por ello, la <strong>revista</strong><br />

dedicó el<br />

año pasado cuatro programas<br />

en redes sociales para<br />

presentar una campaña con<br />

el objetivo de simplemente<br />

escuchar y sacar a la luz casos<br />

de mujeres hispanas que<br />

viven en Alemania y que han<br />

sufrido algún tipo de violencia<br />

física o psicológica.<br />

Ich beobachte ganz oft meine<br />

Tochter aus der Ferne, während<br />

sie frei spielt. Ich freue mich als<br />

Mutter zu sehen, wie sie mit ihren<br />

zehn Lebensjahren Stück für<br />

Stück erwachsener wird. Plötzlich<br />

wird meine Freude zur Sorge, zur<br />

Angst und vielleicht ein wenig zur<br />

Frustration. Nicht nur, weil ich<br />

weiß, wie schwer es für mich als<br />

Frau war, dahin zu gelangen, wo<br />

ich heute bin – mit einer Karriere<br />

und als emigrierte Unternehmerin<br />

in Deutschland –, sondern<br />

wegen der simplen Tatsache, eine<br />

Frau zu sein. Und ich frage mich:<br />

Wenn es für mich schwierig war,<br />

wie wird es für sie sein?<br />

Auch wenn es feministische Bewegungen<br />

gibt (siehe S. 34),<br />

verschwindet trotzdem die Geschlechtergewalt<br />

nicht. Deswegen<br />

hat das <strong>Magazin</strong><br />

im vergangenen Jahr<br />

vier Programme in sozialen Netzwerken<br />

präsentiert und damit eine<br />

Kampagne gestartet, mit dem Ziel,<br />

einfach nur zuzuhören und Situationen<br />

von hispanischen Frauen,<br />

die in Deutschland leben und die<br />

irgendeine Art von psychischer<br />

und physischer Gewalt erlitten<br />

haben, zu veröffentlichen.


14<br />

No más Gewalt contra las Frauen<br />

La resonancia de esta campaña fue alarmante. No<br />

solo nos dimos cuenta de la cantidad de mujeres<br />

afectadas, sino que nos sorprendió la cantidad de<br />

información que se necesita en su idioma natal,<br />

es decir, información en español. La angustia de<br />

perder a los hijos, así como la dependencia económica<br />

son los motivos principales de su silencio.<br />

Gracias a este medio impreso seguiremos informando:<br />

daremos soluciones legales y psicológicas<br />

por medio de expertos, así como alternativas para<br />

apoyar a las mujeres hispanas que se encuentran<br />

en una situación precaria. Nuestra labor no cesará.<br />

Esperamos poder ayudarte y ayudar a otras<br />

mujeres a aprender a seguir adelante por medio<br />

de la información compartida en la <strong>revista</strong> <strong>MGH</strong>.<br />

¡No estás sola! Si te encuentras en un caso<br />

de urgencia, envíanos tus preguntas al email:<br />

mujer@miguiahispania.com<br />

Die Resonanz dieser Kampagne war alarmierend.<br />

Wir wurden nicht nur auf die Anzahl der betroffenen<br />

Frauen aufmerksam, sondern überrascht von den fehlenden<br />

Informationen in ihrer Muttersprache, also auf<br />

Spanisch. Die Sorge, ihre Kinder zu verlieren, sowie<br />

die finanzielle Abhängigkeit sind die Hauptargumente<br />

für ihre Verschwiegenheit.<br />

Dank dieses Print-<strong>Magazin</strong>s wollen wir weiterhin informieren.<br />

Wir werden legale und psychologische Lösungen<br />

durch Experten sowie Alternativen anbieten, um<br />

Frauen mit hispanischem Hintergrund zu unterstützen,<br />

die sich in einer prekären Situation befinden. Unsere<br />

Arbeit wird nicht aufhören. Wir hoffen, dass die vom<br />

<strong>MGH</strong>-<strong>Magazin</strong> geteilten Informationen dir und anderen<br />

Frauen dabei helfen, vorwärtszukommen.<br />

Du bist nicht allein! Solltest du dich in einem Notfall<br />

befinden, richte bitte deine Fragen an folgende<br />

E-mail Adresse: mujer@miguiahispania.com


15


16<br />

P R E G U N T A A P H I L I P P<br />

F R A G E A N P H I L I P P<br />

¿Qué es el impuesto complementario<br />

de solidaridad?<br />

El impuesto complementario de solidaridad, o<br />

“Soli”, es un impuesto dependiente y complementario<br />

de los impuestos sobre la renta, las sociedades<br />

y las plusvalías.<br />

Se introdujo por primera vez por un período limitado de<br />

un año, en 1991. En 1995, se introdujo de nuevo por un<br />

período indeterminado.<br />

Hoy en día, cualquiera que pague un máximo de 972<br />

euros de impuesto sobre la renta al año está exento del<br />

recargo de solidaridad. Los que pagan más impuestos<br />

sobre la renta deben pagar una cuota reducida. A partir<br />

de 1340€ hay que pagar el 5,5% del impuesto de dependencia.<br />

Subsidio familiar y descuento por<br />

niños<br />

Al igual que en el caso del impuesto sobre la renta, el<br />

subsidio familiar se deduce del ahorro fiscal teniendo en<br />

cuenta el descuento por niño, por lo que no se abona el<br />

subsidio familiar.<br />

Was ist der Solidaritätszuschlag?<br />

Der Solidaritätszuschlag oder kurz „Soli“ ist<br />

eine Abhängigkeits- und Ergänzungssteuer zur<br />

Einkommen-, Körperschaft- und Kapitalertragsteuer.<br />

Er wurde erstmalig befristet für ein Jahr 1991<br />

eingeführt. 1995 wurde er erneut zeitlich unbefristet<br />

eingeführt.<br />

Vom Soli befreit ist heute, wer maximal 972<br />

Euro Einkommensteuer im Jahr bezahlt. Wer<br />

mehr Einkommensteuer zahlt, muss einen reduzierten<br />

Satz abführen. Ab 1340€ ist dann 5,5%<br />

von der Abhängigkeit fällig.<br />

Kindergeld und<br />

Kinderfreibetrag<br />

Wie bei der Einkommensteuer das gezahlte<br />

Kindergeld von der Steuerersparnis durch Berücksichtigung<br />

des Kinderfreibetrages abgezogen<br />

wird, findet keine Anrechnung des Kindergeldes<br />

statt.


17


18<br />

Apartamentos amueblados<br />

y completamente equipados<br />

de Mr. Lodge<br />

Möblierte Wohnungen,<br />

komplett ausgestattet<br />

von Mr. Lodge<br />

Encuentra<br />

tu vivienda<br />

aquí.<br />

Con alrededor de 2.500 apartamentos y casas alquiladas<br />

cada año y más de 25 años de experiencia, Mr.<br />

Lodge es el proveedor líder de viviendas de alquiler<br />

temporal amuebladas en Múnich y sus alrededores.<br />

Ya sea para el personal implicado en un proyecto, los<br />

recién llegados, los expatriados o los gerentes, el equipo<br />

multilingüe de Mr. Lodge se encarga de que las personas<br />

que buscan un piso encuentren un apartamento<br />

amueblado adecuado de forma rápida y sencilla.<br />

Mr. Lodge ofrece diariamente una amplia selección de<br />

apartamentos disponibles a corto plazo que cumplen<br />

con los requisitos más diversos. No importa si se trata<br />

de un apartamento de una habitación, un apartamento<br />

espacioso o una casa, las viviendas gestionadas por<br />

Mr. Lodge se encuentran principalmente en las mejores<br />

ubicaciones cerca del centro de Múnich.<br />

Todos los apartamentos tienen en común un equipamiento<br />

completo e individual de alta calidad y un período<br />

de alquiler flexible que comienza a partir de 6 meses<br />

de alquiler. Un período que, por lo general, se puede<br />

extender avisando con poco tiempo de antelación.<br />

Así, Mr. Lodge se dirige a todos aquellos que buscan<br />

un apartamento en Múnich de forma rápida y sencilla,<br />

que ofrezca más privacidad y espacio con una relación<br />

calidad-precio más justa que un hotel y con más confort<br />

y una mejor ubicación que un edificio de apartamentos.<br />

Los inquilinos y propietarios pueden ponerse siempre<br />

en contacto con Mr. Lodge durante todo el período de<br />

alquiler.<br />

Las personas interesadas pueden encontrar<br />

a Mr. Lodge en cualquier momento en su<br />

página web: www.mrlodge.es<br />

<strong>Mi</strong>t rund 2.500 vermittelten Wohnungen und<br />

Häusern pro Jahr und über 25 Jahren Erfahrung<br />

ist Mr. Lodge die führende Agentur für Wohnen<br />

auf Zeit in und um München.<br />

Ob für Projektmitarbeiter, Neu-Münchner, Expats<br />

oder Manager: Das 16-sprachige Team von Mr.<br />

Lodge kümmert sich darum, dass ihre Kunden<br />

schnell und unkompliziert eine passende möblierte<br />

Wohnung finden.<br />

Mr. Lodge bietet täglich eine große Auswahl an<br />

kurzzeitig verfügbaren Wohnungsangeboten für<br />

die unterschiedlichsten Ansprüche an - ob 1-Zimmer-Apartment,<br />

eine geräumige Wohnung oder<br />

ein Haus - die von Mr. Lodge vermittelten Objekte<br />

befinden sich überwiegend in den besten<br />

Lagen nahe der Münchner Innenstadt.<br />

Allen Wohnungen gemeinsam ist die ind<br />

i v i duel l e, h o c hw e r t i ge K omplet t a u s -<br />

stat t ung und der f lexible <strong>Mi</strong>etzeit raum.<br />

Dieser beginnt ab 6 Monate und kann in der Regel<br />

kurzfristig verlängert werden.<br />

Damit richtet sich Mr. Lodge an alle, die schnell<br />

und unkompliziert eine Wohnung in München suchen,<br />

die zu einem fairen Preis-Leistungsverhältnis<br />

mehr Privatsphäre und Raum als ein Hotel<br />

bietet sowie mehr Komfort und eine bessere Lage<br />

als ein Apartmenthaus.<br />

Mr. Lodge ist während der gesamten <strong>Mi</strong>etdauer<br />

Ansprechpartner für <strong>Mi</strong>eter und Vermieter.<br />

Interessenten können Mr. Lodge jederzeit<br />

im Internet unter<br />

www.mrlodge.de finden.


19


Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

20<br />

Más que la mitad del mundo<br />

Mehr als nur die <strong>Mi</strong>tte der Welt<br />

Situado en la línea ecuatorial, justo en la mitad<br />

del mundo, Ecuador es el país más pequeño de<br />

los Andes sudamericanos y, al mismo tiempo,<br />

uno de los más diversos del mundo. El destino<br />

perfecto para los viajeros que buscan unas<br />

vacaciones en armonía con la naturaleza y la<br />

cultura. Descubre con nosotros Ecuador y ¡déjate<br />

seducir por la diversidad de sus regiones!<br />

Genau in der <strong>Mi</strong>tte der Welt gelegen, auf der Äquatorlinie,<br />

ist Ecuador der kleinste Andenstaat Südamerikas<br />

und zugleich einer der vielfältigsten der<br />

Welt. Das perfekte Ziel für Reisende, die einen<br />

Urlaub im Einklang mit Natur und Kultur suchen.<br />

Gehen Sie mit uns auf Entdeckungsreise durch Ecuador<br />

und lassen Sie sich von der Vielfalt seiner Regionen<br />

verzaubern!<br />

Ciudades coloniales en la Sierra<br />

Bienvenidos a Quito, el corazón de los Andes.<br />

Su particular situación geográfica, rodeada<br />

de volcanes y picos montañosos, hace de esta una<br />

ciudad fuera de lo común. Quito es un ejemplo de<br />

ciudad viva y dinámica: en las calles del centro se<br />

respira un ambiente acogedor, mientras que su<br />

pintoresco casco antiguo (con sus bellas plazas,<br />

sus fachadas del siglo XVII y sus iglesias) esconde<br />

un legado patrimonial clasificado por la UNESCO.<br />

Para sobrevolar la capital ecuatoriana basta con subirse<br />

al teleférico y disfrutar las impresionantes vistas<br />

panorámicas a más de 4000 metros de altura.<br />

Viajando unos 400 kilómetros al sur de Quito llegamos<br />

a Cuenca: una ciudad cultural e intelectual<br />

que ha atraído a escritores, poetas y filósofos<br />

a lo largo de su historia. El carácter colonial de<br />

esta ciudad se debe a sus calles adoquinadas, a<br />

sus iglesias y catedrales y a las hermosas fachadas<br />

blancas que contrastan con el verdor del famoso<br />

parque Calderón. Si además te interesa la vida<br />

cotidiana de los cuencanos, no te puedes perder el<br />

mercado de las flores o dar un paseo a orillas del<br />

río Tomebamba, donde llegan cada día las lavanderas<br />

de esta colorida ciudad para lavar su ropa.<br />

Kolonialstädte in der Andenregion<br />

Herzlich willkommen in Quito, im Herzen der Anden.<br />

Seine besondere geografische Lage – umgeben<br />

von Vulkanen und Berggipfeln – macht Quito zu einer<br />

außergewöhnlichen Stadt. Quito ist ein gutes Beispiel für<br />

eine lebendige und dynamische Stadt. Auf den Straßen<br />

im Zentrum herrscht ein gemütliches Ambiente, während<br />

sich schöne Plätze, Fassaden aus dem 17. Jahrhundert<br />

und Kirchen in der malerischen Altstadt verbergen – ein<br />

von der UNESCO zum Kulturgut erklärtes Erbe. Einen<br />

atemberaubenden Ausblick auf die ecuadorianische<br />

Hauptstadt bietet die Seilbahn, aus der man den Panoramablick<br />

auf über 4000 m Höhe bewundern kann.<br />

Nach etwa 400 Kilometern südlich von Quito erreichen<br />

wir Cuenca: eine kulturelle und intellektuelle Stadt,<br />

die im Laufe der Geschichte Schriftsteller, Dichter und<br />

Philosophen angezogen hat. Ihre gepflasterten Gassen,<br />

Kirchen, Kathedralen und schönen weißen Fassaden verleihen<br />

dieser Stadt einen Kolonialcharakter und stehen<br />

im Kontrast zum grünen Park Calderón. Wer zudem dem<br />

Alltag der Einheimischen näher kommen möchte, sollte<br />

sich den Blumenmarkt oder einen Spaziergang am Ufer<br />

des Flusses Tomebamba nicht entgehen lassen. Dorthin<br />

begeben sich nämlich jeden Tag die Wäscherinnen dieser<br />

bunten Stadt, um im Fluss ihre Wäsche zu waschen.


21<br />

Paisajes salvajes en la costa<br />

pacífica<br />

Los 650 kilómetros de costa frente al Océano Pacífico<br />

ofrecen al visitante no solo bonitas playas, sino lugares<br />

idóneos para hacer surf y esnórquel. Los manglares<br />

más grandes del mundo también se encuentran<br />

en esta región. Tanto en la costa como en el Parque<br />

Nacional Machalilla, cohabitan especies endémicas<br />

únicas. Un ejemplo son las más de 100 especies<br />

de peces y plantas registradas en esta zona.<br />

Los pequeños puertos pesqueros de Canoa, Salinas<br />

o Puerto López, lugares tranquilos que invitan<br />

a pasear y donde parece que se ha detenido el<br />

tiempo, contrastan con la efervescencia de ciudades<br />

costeras como Esmeraldas o Guayaquil. La ciudad<br />

portuaria y segunda ciudad más grande de Ecuador,<br />

Guayaquil, alberga una magnífica catedral, el<br />

barrio pintoresco de Las Peñas y el parque Bolívar<br />

con sus famosas iguanas.<br />

El Oriente: una puerta abierta a la<br />

selva amazónica<br />

El Oriente ecuatoriano es una región fascinante,<br />

un auténtico tesoro natural. Los más aventureros<br />

podrán explorarla a pie, los más arriesgados, en canoa.<br />

En cualquier caso, descubrirán en su interior<br />

animales salvajes y diferentes tipos de plantas: desde<br />

gigantescas y comestibles, pasando por oleaginosas<br />

o medicinales. El salvaje Oriente es incluso el<br />

hogar de comunidades indígenas que siguen viviendo<br />

ahí, al margen de toda civilización. En Puerto<br />

<strong>Mi</strong>sahuallí, un pequeño puerto fluvial a orillas del<br />

río Napo, tendrás la posibilidad de conocer más de<br />

cerca estas comunidades, su cultura y su forma de<br />

vivir. Además, vale la pena visitar también en esta<br />

zona el Parque Nacional Yasuní, donde viven en<br />

simbiosis caimanes, monos aulladores rojos, serpientes,<br />

murciélagos y el tití pigmeo.<br />

Ecuador es un mundo maravilloso. Un mundo de<br />

amabilidad y hospitalidad, de colores especiales,<br />

naturaleza virgen y tierras volcánicas misteriosas.<br />

Un pequeño país que tiene mucho que ofrecer de<br />

Norte a Sur y de Este a Oeste.<br />

Wilde Landschaften an der<br />

Pazifikküste<br />

Entlang der 650 kilometerlangen Küste direkt am Pazifik<br />

finden Besucher nicht nur schöne Strände, sondern<br />

geeignete Stellen zum Surfen oder Schnorcheln.<br />

Hier befindet sich auch das größte Mangrovengebiet<br />

der Welt. Sowohl an der Küste als auch im Nationalpark<br />

Machalilla leben einzigartige endemische<br />

Arten zusammen, wie etwa die über 100 Fisch- und<br />

Pflanzenarten, die hier registriert sind.<br />

Die kleinen Fischerhäfen von Canoa, Salinas oder<br />

Puerto López laden zum Verweilen ein. Es sind<br />

ruhige Orte, wo – im Gegensatz zu lebendigen Küstenstädten<br />

wie Esmeraldas oder Guayaquil – die<br />

Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Die Hafenstadt<br />

Guayaquil ist die zweitgrößte Stadt Ecuadors. Sie<br />

beherbergt eine großartige Kathedrale, den malerischen<br />

Stadtteil Las Peñas und den berühmten Parque<br />

Bolívar, den Park der Leguane.<br />

Das östliche Tiefland – ein offenes<br />

Tor zum Amazonas-Regenwald<br />

El Oriente, das östliche Amazonas-Tiefland in Ecuador,<br />

ist eine faszinierende Region. Ein wahrer Naturschatz,<br />

den die Abenteuerlichsten zu Fuß, die Tapfersten<br />

mit dem Kanu erkunden können. Ihnen erwarten<br />

dabei jedenfalls wilde Tiere und verschiedene Pflanzenarten:<br />

von Riesen- über Öl- und essbare Pflanzen<br />

bis hin zu Heilpflanzen. Das wilde Tiefland ist sogar<br />

Lebensraum indigener Völker, die dort, abseits jeglicher<br />

Zivilisation, noch immer leben. Am Puerto<br />

<strong>Mi</strong>sahuallí, einem kleinen Binnenhafen am Ufer des<br />

Napo Flusses, bietet sich die Möglichkeit, diese indigenen<br />

Gemeinschaften, ihre Kultur und Lebensart näher<br />

kennenzulernen. Einen Besuch wert in diesem Gebiet<br />

ist auch der Nationalpark Yasuní, wo Alligatoren, rote<br />

Brüllaffen, Schlangen und Fledermäuse zusammen mit<br />

dem Zwergseidenäffchen in Symbiose leben.<br />

Ecuador ist eine wunderbare Welt: eine Welt von<br />

Herzlichkeit und Gastfreundschaft, von Sonderfarben,<br />

unberührter Natur und mysteriösen Vulkanregionen<br />

– ein kleines Land, das von Nord nach Süd<br />

und von Ost nach West viel zu bieten hat.


22


MaterNIdad y paternidad<br />

Elternschaft<br />

Las parejas biculturales tienen formas particulares<br />

de manejar el día a día: distintas<br />

creencias o religiones, distintos valores culturales<br />

e incluso idiomas diferentes. La mayoría<br />

de estas parejas enfatiza que llegar a un<br />

punto medio en la solución de los problemas<br />

y avanzar aceptando las diferencias parece ser<br />

la clave del éxito en sus relaciones. Pero ¿qué<br />

ocurre cuando a los retos cotidianos se suma<br />

la llegada de un bebé?<br />

Bilinguale Paare haben ihre eigene Art und Weise,<br />

den Alltag zu bewältigen: verschiedene Glaubensrichtungen<br />

oder Religionen, unterschiedliche Kulturwerte<br />

und zusätzlich auch noch verschiedene<br />

Sprachen. Der Großteil davon betont, dass man<br />

den Schlüssel zum Erfolg in der Beziehung findet,<br />

wenn man Kompromisse findet und die Unterschiede<br />

akzeptiert. Aber was passiert, wenn zu<br />

den alltäglichen Herausforderungen zusätzlich ein<br />

Baby erwartet wird?<br />

23<br />

<strong>Mi</strong> amor: ¡Estamos embarazados!<br />

Schatz, wir sind schwanger!<br />

Ante esta situación, a las mujeres se nos abre un<br />

mundo completamente nuevo: un mundo de incertidumbre,<br />

preocupación, ansiedad, miedo…, pero,<br />

sobre todo, una emoción indescriptible y las ganas<br />

de iniciar esta nueva aventura con nuestra pareja.<br />

Cuando el matrimonio es bicultural, a esas preocupaciones<br />

y dudas se suman otras tantas. Desde<br />

la elección del nombre (que se pueda pronunciar<br />

y escribir correctamente en ambas culturas), pasando<br />

por la pregunta de cuál será la religión de<br />

nuestro bebé o cómo celebraremos las festividades.<br />

Los aspectos culturales son los que generan<br />

un mayor reto a la hora de llegar a un<br />

acuerdo.<br />

Otro punto a tratar es cómo abordar en un futuro<br />

aquellos temas que para una cultura representan<br />

todavía un tabú, pero que para la otra es algo que<br />

se habla abiertamente con los hijos como sucede,<br />

por ejemplo, acá en Alemania con la sexualidad.<br />

Tras la llegada del bebé, el principal cambio impacta<br />

en la rutina familiar: los horarios y la necesidad<br />

de planificar las cosas con antelación: desde<br />

la lista de compras, hasta las próximas vacaciones<br />

o los planes de ahorro para el futuro. Es algo que<br />

ocurre en todas las familias. Aunque para ello, no<br />

hace falta que seamos biculturales, ¿cierto?<br />

Durch diese Situation wird für die Frauen eine völlig<br />

neue Welt geschaffen: eine Welt von Zweifeln, Sorgen,<br />

Furcht, Angst ... Wir verspüren aber vor allem unbeschreibliche<br />

Emotionen und die Lust, uns in dieses<br />

neue Abenteuer zusammen mit unserem Lebenspartner<br />

zu stürzen.<br />

Bei einer bikulturellen Ehe können zu diesen Sorgen<br />

und Zweifeln noch einige andere Gefühle dazu kommen:<br />

Von der Wahl des Namens, der in beiden Kulturen<br />

richtig geschrieben und ausgesprochen werden<br />

sollte, bis hin zur Frage, welcher Religion unser Baby<br />

angehören wird oder wie wir die Feste feiern werden.<br />

Es sind die kulturellen Aspekte, die eine große Herausforderung<br />

für die Einigung bedeuten.<br />

Ein weiterer Aspekt, der zu behandeln ist: wie man<br />

in der Zukunft Themen anspricht, die für eine Kultur<br />

immer noch ein Tabu sind, aber für die andere etwas<br />

ist, worüber man mit seinen Kindern offen und ehrlich<br />

sprechen kann, wie es zum Beispiel hier in Deutschland<br />

mit der Sexualität der Fall ist.<br />

Die Hauptveränderung nach der Geburt eines Babys<br />

trifft die familiäre Routine: die Zeiten und das Bedürfnis,<br />

Sachen im Voraus zu planen, sei es von der Einkaufsliste<br />

bis hin zu den nächsten Ferien oder Sparpläne<br />

für die Zukunft. Das passiert in allen Familien.<br />

Auch in denen, die nicht bikulturell sind. Nicht wahr?


24<br />

Conflictos<br />

en la crianza<br />

de familias<br />

biculturales<br />

Konflikte bei der Erziehung<br />

in bikulturellen Familien<br />

Naces, creces, viajas al extranjero, te enamoras,<br />

te reproduces y… ¡de pronto estás<br />

inmerso en una familia bicultural!<br />

Para ventaja de muchas hispanas casadas con<br />

alemanes, muchos están acostumbrados a realizar<br />

labores domésticas sin considerar que estas<br />

son tareas exclusivas de la mujer. Asimismo,<br />

muchos consideran fundamental involucrarse<br />

en la crianza de los hijos. Pero ¿qué pasa cuando<br />

nuestros métodos de crianza difieren?<br />

Un/a hijo/a funge como catalizador para comprender<br />

la otra cultura: sacan a la superficie<br />

nuestra historia y filosofía de vida. A veces esto<br />

puede generar conflicto, ya que no siempre estaremos<br />

de acuerdo con la forma en que cada<br />

uno aborda distintas situaciones. Por ejemplo,<br />

es común escuchar discordancia en la forma en<br />

que reaccionamos cuando uno de los peques se<br />

pone malo. Las madres latinas (antes de acostumbrarnos<br />

al sistema alemán) queremos correr<br />

al pediatra mientras que los padres solamente<br />

dicen “deja al bebé dormir en paz”.<br />

La clave, como siempre, es la comunicación. Y<br />

ser siempre conscientes de que muchos conflictos<br />

en realidad solo se deben a la yuxtaposición<br />

de dos formas distintas de ver la vida. Si nos<br />

hacemos conscientes de que cada uno actúa de<br />

acuerdo a su cultura, quizás será mucho más<br />

fácil entender al otro y considerar que tal vez<br />

no siempre tenemos la razón.<br />

Saber que no existe una sola forma de entender<br />

la vida y la crianza, nos servirá no solamente<br />

para convivir de una forma más sana en nuestra<br />

relación o familia bicultural, sino a aceptar y<br />

hacer las paces con nuestro país de acogida.<br />

Du wirst geboren, wächst auf, reist ins Ausland, verliebst<br />

dich, pflanzt dich fort und … Plötzlich befindest<br />

du dich in einer bikulturellen Familie!<br />

Ein Vorteil für viele spanischsprachige Frauen, die mit<br />

deutschen Männern verheiratet sind, ist, dass viele Männer<br />

gewohnt sind, Hausarbeiten zu erledigen, ohne dass<br />

sie dabei denken, dass diese ausschließlich von der Frau<br />

erledigt werden müssen. Viele deutsche Vätter halten<br />

auch für essenziell, sich in die Erziehung ihrer Kinder<br />

miteinzubeziehen. Aber was passiert, wenn sich unsere<br />

Erziehungsmethoden unterscheiden?<br />

Ein Kind fungiert als Katalysator, um die andere Kultur zu<br />

verstehen. Kinder bringen unsere Geschichte und unsere<br />

Lebensphilosophie ans Licht. Manchmal kann das zu<br />

Konflikten führen, da wir situationsbedingt nicht immer<br />

mit der Ansicht des anderen einverstanden sind. Es ist<br />

zum Beispiel üblich, dass man unstimmig reagiert, wenn<br />

die Kleinen krank werden: Die lateinamerikanischen Mütter<br />

– bevor sie sich an das deutsche System gewöhnt haben<br />

– wollen gleich zum Kinderarzt gehen, während die<br />

Väter im Gegensatz dazu sagen: „Lass das Baby einfach<br />

in Ruhe schlafen.“<br />

Der Schlüssel zur Lösung hierfür ist wie immer die Kommunikation.<br />

Man muss sich darüber im Klaren sein, dass<br />

viele Konflikte in Wirklichkeit nur durch die Nebeneinanderstellung<br />

von zwei verschiedenen Sichtweisen entstehen.<br />

Wenn wir uns bewusst werden, dass jeder von<br />

uns seiner Kultur entsprechend handelt, werden wir dann<br />

vielleicht viel einfacher den anderen verstehen und dabei<br />

berücksichtigen, dass wir nicht immer Recht haben.<br />

Zu wissen, dass es nicht nur die eigene Lebens- und Erziehungsform<br />

gibt, hilft uns nicht nur, eine gesündere<br />

Beziehung bzw. bikulturelle Familie zu führen, sondern<br />

auch, unser Gastland zu akzeptieren und darin Frieden<br />

zu finden.


25


26<br />

Directorio de restaurantes<br />

Restaurantverzeichnis<br />

ESPAÑOLES<br />

MEXICANOS<br />

COMIDA LATINA


27


28


“Toda mujer es única. Pero para<br />

ser bella, solo necesita sentirse a<br />

gusto y ser feliz”. Así te sentirás<br />

en Abril Peltz Cosmetics: tu nuevo<br />

instituto de cosmética en Múnich.<br />

29<br />

Para Abril Peltz, el diálogo en español y/o alemán es primordial.<br />

Su carisma y profesionalidad garantizan un análisis<br />

de piel personalizado y el uso de productos adecuados.<br />

“Porque la belleza es el resultado de una buena asesoría<br />

estética, del bienestar diario y de la confianza en ti misma”.<br />

Una especialista para el cuidado de tu piel<br />

La carrera internacional de Abril Peltz comenzó como estilista<br />

y modelo para importantes marcas de México, su<br />

país natal. Persiguiendo su sueño, estudió en Guadalajara<br />

y Alemania, donde obtuvo sus diplomas en cosmetología.<br />

Después de ejercer como docente en una escuela de cosmética,<br />

y de formar parte de las cosmetólogas de<br />

, la farmacia más grande de Múnich, se especializó en<br />

cosmética médica avanzada y en el tratamiento de alteraciones<br />

dermatológicas. Trabajó para la prestigiosa marca<br />

, hasta que decidió elaborar sus productos<br />

faciales e inaugurar su propio centro de estética en la calle<br />

Kreuzstraße nº5, en pleno centro de Múnich.<br />

La línea de productos “Abril Peltz”<br />

Sus productos están elaborados con rosa mosqueta,<br />

un antiedad hidratante y regenerador facial.<br />

Este otoño, la marca presentará “sangre de dragón”:<br />

otro antiedad eficaz y biológico que, como<br />

sus demás productos y bonos de regalo puedes<br />

adquirir en: www.abrilpeltz-cosmetics.de<br />

Además, con Abril Peltz podrás descubrir el método<br />

SLIMYONIK®: un tratamiento exclusivo de<br />

masajes e inhalación de oxígeno que activará tu<br />

sistema linfático llenándote de energía y manteniéndote<br />

más joven.<br />

Su última novedad viene de la mano de<br />

, un referente en cosmética<br />

gracias al cual Abril Peltz Cosmetics también será<br />

un instituto de delineado permanente en Múnich.<br />

Visita Abril Peltz C osmetics y<br />

¡renuévate por dentro y por fuera!<br />

El método y la línea de productos “Abril Peltz” combinan el saber<br />

hacer de la estética tradicional con los beneficios de la<br />

mesoterapia: una técnica muy eficaz que activa la circulación y<br />

le da tonalidad a tu piel, recuperando el brillo que vas perdiendo<br />

con la edad y eliminando arrugas, estrías, celulitis y flacidez.<br />

Kosmetikinstitut Abril Peltz<br />

Kreuzstraße 5 80331 München<br />

+49 (0)89 24 29 12 49<br />

info@abrilpeltz.de<br />

Abril Peltz-Cosmetics<br />

abrilpeltzcosmmetics


30<br />

“ "<br />

– „ “<br />

Encocado de camaron '<br />

Schrimps in Kokossoße<br />

INGREDIENTES<br />

• 500 g. de camarones • 4 dientes de ajo<br />

• 4 limas • 2 cebollas • 1 pimiento rojo<br />

• 2 pimientos verdes • Leche de coco<br />

• 1 chile • Sal y pimienta al gusto<br />

• Agua y aceite • Arroz o plátanos verdes<br />

PREPARACIÓN<br />

1. Lavar bien los camarones y dejarlos media<br />

hora en zumo de lima, sal y pimienta.<br />

2. <strong>Mi</strong>entras tanto, cortar la cebolla, los pimientos,<br />

el ajo y el chile en trozos muy pequeños y sofreírlos<br />

por poco tiempo.<br />

3. Añadir la leche de coco, mezclar los camarones<br />

con el zumo de lima y la verdura y salpimentar.<br />

4. Cocinar todo durante media hora hasta que se<br />

cocinen los camarones.<br />

5. Servir con arroz o con patacones/tostones.<br />

ZUTATEN<br />

• 500 g. Schrimps • 4 Knoblauchzehen<br />

• 4 Limetten • 2 Zwiebeln • 1 rote Paprika<br />

• 2 grüne Paprika • Kokosmilch<br />

• 1 Chilischote • Salz und Pfeffer nach Geschmack<br />

• Wasser und Öl • Reis oder Kochbananen<br />

ZUBEREITUNG<br />

1. Zuerst die Schrimps gut waschen und für eine halbe<br />

Stunde im Saft der ausgepressten Limetten einlegen<br />

und mit Salz und Pfeffer würzen.<br />

2. In der Zwischenzeit die Zwiebeln und die Paprika<br />

kleinschneiden und mit dem gehackten Knoblauch und<br />

Chili vermischen und kurz anbraten.<br />

3. Anschließend die Kokosmilch mit den Schrimps<br />

samt Limettensaft sowie dem angebratenen Gemüse<br />

vermischen und nach Geschmack würzen.<br />

4. Das ganze etwa 30 <strong>Mi</strong>nuten kochen lassen, bis die<br />

Schrimps gar sind.<br />

5. Serviert wird dieses Gericht mit Reis oder gebratenen<br />

Kochbananen.


31


32<br />

CíRCULO CULTURAL<br />

Kulturkreis<br />

Naturaleza<br />

y emociones<br />

Natur und Emotionen<br />

Alexandra de Kempf ha sido siempre una artista<br />

de alma y corazón. Nunca se había dedicado profesionalmente<br />

al arte, hasta que hace diez años<br />

decidió refugiarse en él para trabajar sus emociones.<br />

¿El resultado? Toda una explosión de colores.<br />

En sus inicios, su afición era trabajar con la pintura y<br />

la escultura en cerámica en un taller de Venezuela, su<br />

país natal. Cuando volvió a dedicarse a ello “como es<br />

debido” unos años después en Alemania, pensó que<br />

no lo volvería a dejar, pues confiesa: “si no pinto, si<br />

no corto papelitos o trabajo con piedras y corales,<br />

simplemente no puedo vivir”.<br />

Así de emocionada habla Alexandra de Kempf. Cualquiera<br />

de nosotros podría reconocer a primera vista en<br />

sus obras la vegetación exuberante de Latinoamérica y<br />

la expresión de muchas emociones. “Uso el color de<br />

una manera muy agresiva”, explica Alexandra. “Me<br />

gustan mucho los contrastes fuertes. Tener la paleta<br />

de colores en la mano es para mí una forma de<br />

“huir” del gris de los largos inviernos alemanes”.<br />

Su evolución artística la ha convertido en una mixed<br />

media artist, o sea, en una amante de las técnicas mix-<br />

tas. De Kempf trabaja el papel viejo para sus collages,<br />

utiliza el metal y otros materiales. “Soy muy táctil. Me<br />

encanta la tridimensionalidad y trabajar con las diferentes<br />

texturas del papel”.<br />

En 2011, Alexandra de Kempf se lanzó a exponer en solitario.<br />

Y lo hizo con un éxito rotundo. Según Alexandra:<br />

“Hace muy poco se le ha empezado a dar cobertura<br />

al arte de mujeres como Frida Kahlo. Las mujeres<br />

artistas estaban como escondidas detrás de algún<br />

hombre: Camille Claudel detrás de Rodin o Meret<br />

Oppenheim, detrás de su adinerado esposo. Pero<br />

siento que ahora sí vamos por buen camino”.<br />

Alexandra de Kempf ist schon immer eine Künstlerin<br />

mit Herz und Seele gewesen. Doch professionell<br />

hatte sie sich nie der Kunst gewidmet, bis sie<br />

vor zehn Jahren entschied, voll in die Kunst einzutauchen,<br />

um mit ihren Emotionen umgehen zu<br />

können – das Ergebnis: eine echte Farbexplosion.<br />

In Venezuela, ihrem Heimatland, begann sie mit ihrem<br />

Hobby zu malen und mit Keramik zu arbeiten. Als sie<br />

einige Jahre später in Deutschland ihre Kunst wiederaufnahm,<br />

dachte sie sich: „Wenn schon, denn schon.“<br />

Denn sie gibt zu: „Wenn ich nicht male oder Papier<br />

schneide, wenn ich nicht mit Steinen und Korallen<br />

arbeite, dann kann ich einfach nicht leben.“<br />

Sehr emotional spricht Alexandra de Kempf. Wer ein<br />

Kunstwerk von Alexandra de Kempf sieht, der erkennt<br />

auf den ersten Blick die üppige Vegetation Lateinamerikas<br />

und den Ausdruck von vielen Emotionen. „Farben<br />

verwende ich auf eine aggressive Art und Weise“,<br />

so Alexandra. „Ich mag nämlich starke Kontraste.<br />

Wenn ich die Farbpalette in der Hand halte, ergreife<br />

ich irgendwie die „Flucht“ aus den langen<br />

und grauen deutschen Wintern.“<br />

<strong>Mi</strong>t ihrem künstlerischen Werdegang ist Alexandra de<br />

Kempf zu einer<br />

geworden, also<br />

zu einer Liebhaberin von unterschiedlichen Kunsttechniken.<br />

Für ihre Collagen arbeitet sie mit altem<br />

Papier, aber auch mit Metallen und anderen Materialien.<br />

„Ich bin ein sehr haptischer Mensch. Ich<br />

liebe die Dreidimensionalität und arbeite gerne<br />

mit unterschiedlichen Papier-Texturen.“<br />

2011 wagte Alexandra de Kempf ihre erste Soloausstellung<br />

– und sie erwies sich als äußerst erfolgreich.<br />

„Frauenkunst spielt erst seit kurzem eine wichtige<br />

Rolle“, so Alexandra. „Künstlerinnen, z. B. Frida<br />

Kahlo, sind oft im Schatten von irgendeinem<br />

Mann geblieben: Camille Claudel hinter Rodin<br />

oder Meret Oppenheim hinter ihrem reichen<br />

Mann. Aber ich habe das Gefühl, dass wir endlich<br />

auf dem richtigen Weg sind.“<br />

Más información en: / Mehr Informationen unter:<br />

www.alexandradekempf.com adekempf


33<br />

Latinotopia promueve los valores de nuestra cultura, vividos en la diáspora.<br />

Nuestro programa radial, que se emite<br />

cada segundo martes del mes de 6 a 7 pm. por Radio Z,<br />

desde Núremberg, presenta el aporte que realizan los migrantes latinoamericanos<br />

en Alemania a través de su trabajo, actividad artística o testimonio de vida.<br />

Facebook.com/latinotopia @latinotopia youtube.com/latinotopia


SOCIEDAD Y PUNTOS DE VISTA<br />

Gesellschaft und Standpunkte<br />

34<br />

Frauenpower - wir setzen unseren Kampf fort<br />

Tanto en los países hispanohablantes como en<br />

Alemania, la lucha feminista por una verdadera<br />

igualdad continúa. A pesar de que mujeres<br />

como <strong>Mi</strong>chelle Bachelet o Angela Merkel han<br />

alcanzado las máximas cimas de poder, la brecha<br />

salarial sigue existiendo para la mitad de<br />

la humanidad, al igual que el feminicidio, y la<br />

salud reproductiva de las mujeres sigue estando<br />

regulada por leyes antiguas. Repasa con nosotros<br />

los principales movimientos feministas<br />

a ambos lados del Atlántico.<br />

El 8M<br />

El 8 de marzo se conoce como el Día Internacional<br />

de la Mujer. Pero en 2018 ese día fue histórico.<br />

Diferentes grupos feministas de más de 70 países<br />

convocaron un paro internacional de mujeres asalariadas<br />

y no asalariadas bajo lemas como “Si<br />

nuestras vidas no valen, produzcan sin nosotras”.<br />

En España su éxito fue rotundo: los sindicatos<br />

mayoritarios convocaron una huelga general<br />

de varias horas y hubo manifestaciones en 120 ciudades.<br />

Las reivindicaciones iban desde la corresponsabilidad<br />

en los cuidados familiares, la brecha<br />

salarial y de pensiones, el techo de cristal, hasta el<br />

acoso y la violencia sexual.<br />

Este año, la participación fue igualmente masiva<br />

y superó incluso el número de participantes en las<br />

manifestaciones y en el paro generalizado. Con<br />

este segundo año consecutivo, España se puso a<br />

la cabeza de la visibilización de la lucha feminista<br />

a nivel mundial.<br />

Sowohl in den spanischsprachigen Ländern als<br />

auch in Deutschland geht der feministische Kampf<br />

um wahre Gleichberechtigung weiter. Auch wenn<br />

Frauen wie <strong>Mi</strong>chelle Bachelet oder Angela Merkel<br />

die höchsten Gipfel der Macht erklommen haben,<br />

für die Hälfte der Menschheit besteht der Lohnunterschied<br />

weiter, genauso wie der Frauenmord,<br />

und die Reproduktionsgesundheit der Frauen wird<br />

weiterhin durch veraltete Gesetze reguliert. Gehen<br />

Sie mit uns die wichtigsten feministischen Bewegungen<br />

auf beiden Seiten des Atlantiks durch.<br />

Der 8M<br />

Der 8. März ist bekannt als der Weltfrauentag. Aber<br />

2018 war dieser ein historischer Tag. Verschiedene<br />

feministische Gruppen aus mehr als 70 Ländern<br />

riefen zu einem internationalen Streik von erwerbstätigen<br />

und nicht erwerbstätigen Frauen unter dem<br />

Motto “Wenn unser Leben wertlos ist, dann produzieren<br />

Sie ohne uns”. In Spanien war der Erfolg<br />

durchschlagend: die Mehrheit der Gewerkschaften rief<br />

einen mehrstündigen Generalstreik aus, und es gab<br />

Demonstrationen in 120 Städten. Die Anforderungen<br />

reichten von der <strong>Mi</strong>tverantwortung für die Familienpflege,<br />

der Lohn- und Rentenlücke, der gläsernen<br />

Decke bis hin zu Belästigung und sexueller Gewalt.<br />

In diesem Jahr war die Beteiligung ebenso groß<br />

und übertraf sogar die Zahl der Teilnehmer an den<br />

Demonstrationen und am Streik. <strong>Mi</strong>t diesem zweiten<br />

Jahr in Folge rückte Spanien an die vorderste Front<br />

bei der Sichtbarkeit des feministischen Kampfes weltweit.


“Ni una menos” y el “pañuelazo”<br />

En Argentina, las mujeres luchan en nada menos<br />

que en dos movimientos. En 2015 se realizó<br />

por primera vez una marcha en 80 ciudades en<br />

contra de la violencia masculina contra las mujeres<br />

y su consecuencia más grave y visible, el<br />

feminicidio. El lema es “Ni una menos”, y desde<br />

entonces el movimiento se ha extendido en otros<br />

países de Latinoamérica, Europa y Asia.<br />

El otro es el “pañuelazo”. La ley vigente sobre<br />

el aborto en Argentina, de 1921, solo permite la<br />

interrupción del embarazo en caso de violación<br />

o de riesgo para la vida de la mujer y contempla<br />

penas de cárcel para ella y el personal médico.<br />

Desde 2007, se han presentado siete propuestas<br />

de leyes para legalizar el aborto libre hasta la 14.ª<br />

semana. La última fue rechazada por el Senado<br />

en agosto de 2018. Pero este año la Campaña<br />

Nacional por el Derecho al Aborto Legal,<br />

Seguro y Gratuito, integrado por más de 700<br />

organizaciones, ha vuelto a la carga, con varias<br />

und der<br />

In Argentinien kämpfen Frauen in nicht weniger als zwei<br />

Bewegungen. Im Jahr 2015 fand zum ersten Mal in 80<br />

Städten ein Marsch gegen männliche Gewalt gegen<br />

Frauen und ihre schwerwiegendste und sichtbarste Folge,<br />

den Frauenmord, statt. Der Slogan lautet<br />

(Keine einzige weniger), und seitdem hat sich<br />

die Bewegung auf andere Länder in Lateinamerika,<br />

Europa und Asien ausgebreitet.<br />

Die andere Bewegung ist der<br />

(Protest<br />

mit grünen Tüchern). Das gültige argentinische Abtreibungsgesetz<br />

von 1921 erlaubt nur den Schwangerschaftsabbruch<br />

bei Vergewaltigung oder Gefahr für das<br />

Leben der Frau und sieht Gefängnisstrafen für sie und<br />

das medizinische Personal vor. Seit 2007 wurden sieben<br />

Gesetzentwürfe zur Legalisierung der freien Abtreibung<br />

bis zur 14. Woche vorgelegt. Der letzte Entwurf wurde<br />

im August 2018 vom Senat abgelehnt. Aber in diesem<br />

Jahr hat die Nationale Kampagne für das Recht auf legale,<br />

sichere und freie Abtreibung, die aus mehr als 700<br />

Organisationen besteht, mit mehreren Demonstrationen<br />

im ganzen Land (den „ “) den Kampf wieder<br />

aufgenommen und hat im März einen Gesetzentwurf<br />

35


36<br />

manifestaciones en todo el país, (los pañuelazos)<br />

y presentó en marzo su proyecto de ley por octava<br />

vez. Su símbolo más visible es un pañuelo verde,<br />

y su lema resume el cambio de paradigma sobre<br />

el aborto y la sexualidad femenina que exigen las<br />

mujeres argentinas: “Educación sexual para decidir,<br />

anticonceptivos para no abortar, aborto<br />

legal para no morir”.<br />

Alemania: #metoo y el párrafo<br />

219 del código penal<br />

En Alemania el movimiento feminista no es tan<br />

potente en la actualidad, aunque lo fue en los<br />

años 70 sobre todo con la conocida periodista<br />

Alice Schwarzer, fundadora de la <strong>revista</strong> .<br />

Actualmente, sin embargo, el movimiento #metoo<br />

y el caso de la ginecóloga Kristina Hänel ha<br />

hecho revivirlo. El movimiento surgido en Twitter<br />

con el hashtag #metoo, que visibiliza el acoso sexual<br />

en todos los ámbitos, tuvo mucho impacto en<br />

Alemania. El caso más sonado fueron las acusaciones<br />

de acoso y malos tratos de varias actrices<br />

contra el famoso director Dieter Wedel.<br />

Otro caso es todavía más actual: aunque el aborto<br />

en Alemania no es ilegal, el párrafo 219 del Código<br />

Penal, escrito en el año 1933, prohíbe que<br />

los médicos informen que lo realizan. La ginecóloga<br />

Kristina Hänel está en el foco de la discusión<br />

desde que fue condenada por informar en<br />

su página web. El debate llegó al Parlamento y,<br />

aunque se modificó ligeramente su redacción, el<br />

párrafo sigue vigente. Kristina Hänel, sin embargo,<br />

sigue con su lucha junto con las asociaciones<br />

y los partidos políticos que la apoyan. Porque las<br />

mujeres seguimos alcanzando cuotas de poder y<br />

visibilidad, pero todavía hay mucho que recorrer,<br />

¿no creen?<br />

zum achten Mal vorgelegt. Ihr sichtbarstes Symbol ist<br />

ein grünes Halstuch, und ihr Slogan fasst den Paradigmenwechsel<br />

bei Abtreibung und weiblicher Sexualität<br />

zusammen, den die argentinischen Frauen fordern:<br />

“Sexuelle Erziehung, um zu entscheiden, Verhütungsmittel<br />

gegen Abtreibung, legale Abtreibung,<br />

um nicht zu sterben”.<br />

Deutschland: #metoo und Absatz 219<br />

des Strafgesetzbuches<br />

In Deutschland ist die feministische Bewegung heute<br />

nicht mehr so stark, obwohl sie es in den 1970er Jahren<br />

war, vor allem dank der bekannten Journalistin Alice<br />

Schwarzer, Gründerin der Frauenzeitschrift .<br />

Heute haben sie jedoch die #metoo-Bewegung und<br />

der Fall der Gynäkologin Kristina Hänel wieder zum<br />

Leben erweckt. Die Twitter-Bewegung mit dem Hashtag<br />

#metoo, die sexuelle Belästigung in allen Bereichen<br />

sichtbar macht, hatte in Deutschland große Auswirkungen.<br />

Der bekannteste Fall waren die Vorwürfe<br />

gegen den berühmten Regisseur Dieter Wedel wegen<br />

Belästigung und <strong>Mi</strong>sshandlung bei mehreren Schauspielerinnen.<br />

Ein weiterer Fall ist noch aktueller: Obwohl Abtreibung<br />

in Deutschland nicht illegal ist, verbietet Absatz 219 des<br />

Strafgesetzbuches aus dem Jahr 1933 Ärzten, darüber<br />

zu berichten, dass sie diese durchführen. Die Frauenärztin<br />

Kristina Hänel steht im <strong>Mi</strong>ttelpunkt der Diskussion,<br />

seit sie verurteilt wurde, weil sie auf ihrer Webseite<br />

darüber informiert, dass sie Schwangerschaftsabbrüche<br />

durchführt. Die Debatte erreichte den Bundestag, und<br />

obwohl das Gesetz leicht umformuliert wurde, bleibt<br />

der Absatz in Kraft. Kristina Hänel setzt ihren Kampf<br />

jedoch zusammen mit den Verbänden und politischen<br />

Parteien, die sie unterstützen, fort. Wir Frauen haben<br />

zwar schon Macht und Sichtbarkeit erlangt, aber es liegt<br />

noch ein weiterer Weg vor uns – glauben Sie nicht?<br />

#<br />

REVOLUCIÓN<br />

METOO


37


MI GUÍA EN ALEMANIA<br />

MI GUÍA IN DEUTSCHLAND<br />

38<br />

100 años del voto<br />

femenino en Alemania<br />

100 Jahre Frauenwahlrecht<br />

in Deutschland<br />

Hace 100 años, el 19 de enero de 1919, las mujeres podían<br />

votar por primera vez en Alemania. Ocurría después de un<br />

otoño muy agitado (el de la revolución alemana de noviembre<br />

de 1918) y de la proclamación de la República. Después<br />

de una larga lucha por los derechos de la mujer, el voto femenino<br />

entraba a Alemania por la puerta de la democracia.<br />

Vor 100 Jahren, am 19. Januar 1919, durften Frauen zum<br />

ersten Mal in Deutschland wählen. Es geschah nach einem<br />

aufgewühlten Herbst, nach der Novemberrevolution von<br />

1918 und der Ausrufung der Republik. Nach einem langen<br />

Kampf für die Frauenrechte schlich sich das Frauenwahlrecht<br />

in Deutschland durch die Tür der Demokratie hinein.<br />

Electoras con voz y voto<br />

Ya entonces, el eco del movimiento feminista retumbaba<br />

hasta en las paredes del , y era<br />

justamente una mujer, Marie Juchacz, quien tomaba<br />

la palabra en el Parlamento: “Señores y<br />

señoras, lo que este Gobierno ha hecho era<br />

algo obvio: ha dado a las mujeres algo de lo<br />

que hasta ahora se les había despojado injustamente”.<br />

Después de pronunciar un discurso<br />

histórico, la diputada socialdemócrata de 39 años<br />

pasaba a la historia como la primera mujer en<br />

hablar ante un Parlamento alemán.<br />

Ese mismo día, el 82% de las electoras participó<br />

en las elecciones de la nueva Asamblea Nacional.<br />

Llegaron a las urnas llenas de esperanza, pues su<br />

voz y su voto les ofrecía nuevas perspectivas y,<br />

por primera vez, una voz pública en la sociedad.<br />

Tras las elecciones, 37 mujeres ocuparon escaños<br />

en el Parlamento de la República de Weimar.<br />

La invisibilización de la mujer parecía haber<br />

Die Stimme der Wählerinnen<br />

Damals schon ertönte das Echo der Frauenbewegung<br />

sogar im Inneren des Reichtags, und es war<br />

eben eine Frau, nämlich Marie Juchacz, die im<br />

Parlament das Wort ergriff: „Meine Herren und<br />

Damen, was diese Regierung getan hat, das<br />

war eine Selbstverständlichkeit: Sie hat den<br />

Frauen gegeben, was ihnen bis dahin zu Unrecht<br />

vorenthalten worden ist.“ <strong>Mi</strong>t einer historischen<br />

Rede ging die 39-jährige SPD-Abgeordnete<br />

als erste Frau am Rendnerpult eines deutschen<br />

Parlaments in die Geschichte ein.<br />

An jenem Tag beteiligten sich 82% der Wählerinnen<br />

an der Wahl zur neuen Nationalversammlung.<br />

Sie gingen hoffnungsvoll an die Urne,<br />

denn ihre Stimme bot ihnen neue Perspektiven<br />

und zum ersten Mal eine öffentliche Stimme in<br />

der Gesellschaft. Nach den Wahlen saßen 37<br />

Frauen im Parlament der Weimarer Republik.<br />

Die Unsichtbarkeit der Frau schien ein Ende


39<br />

terminado. Sin embargo, a pesar de la lucha incansable<br />

que llevaron a cabo mujeres como las políticas<br />

Marie Juchacz y Clara Zetkin, la escritora Hedwig<br />

Dohm o la jurista Anita Augspurg por temas tan<br />

controvertidos como el derecho al aborto o la protección<br />

de las prostitutas, sus voces se apagaron radicalmente<br />

en 1933 con la instauración del Tercer Reich.<br />

Pioneras en todo el mundo<br />

El movimiento sufragista femenino tuvo que recorrer<br />

un camino largo y pedregoso no solo en Alemania,<br />

sino también a nivel internacional. El primer<br />

país en aprobar el voto femenino fue Nueva<br />

Zelanda (1893). Justo después, a principios del<br />

siglo XX, lo hizo Australia (1902). En Alemania,<br />

Austria y Gran Bretaña (1918), las mujeres tuvieron<br />

que esperar hasta el fin de la Primera Guerra<br />

Mundial. En Latinoamérica, Ecuador (1929) fue<br />

el primer país en invitar mujeres a sus votaciones.<br />

España (1931) lo hizo dos años después. Más tarde<br />

pudieron votar las mujeres en Francia (1945) y<br />

Suiza (1971). Y el caso más reciente ha sido Arabia<br />

Saudita (2015).<br />

Igualdad de género: ¿sueño o<br />

realidad?<br />

Según el artículo tres (Art. 3) de la Ley Fundamental<br />

de la República Federal de Alemania, “todas<br />

las personas son iguales ante la ley”. Además,<br />

“el hombre y la mujer gozan de los mismos derechos”.<br />

En teoría suena bien, pero en la práctica,<br />

la situación es muy distinta.<br />

Ha pasado un siglo desde que las mujeres obtuvieron<br />

el derecho a votar, y aunque las estadísticas<br />

revelan que hay más mujeres que hombres en Alemania,<br />

la desigualdad, la violencia de género, la<br />

brecha salarial y el techo de cristal siguen estando<br />

presentes en la vida diaria. En este contexto aún<br />

queda mucho por hacer. La pregunta es: ¿algún día<br />

nuestra sociedad será realmente igualitaria?<br />

gefunden zu haben. Doch trotz des unermüdlichen<br />

Einsatzes von Politikerinnen wie Marie Juchacz und<br />

Clara Zetkin, der Schriftstellerin Hedwig Dohm<br />

oder der Juristin Anita Augspurg bei sehr umstrittenen<br />

Themen, wie etwa dem Recht auf Abtreibung<br />

oder dem Schutz von Prostituierten, verstummten<br />

1933 ihre Stimmen radikal mit der Einführung des<br />

Dritten Reiches.<br />

Wegbereiterinnen weltweit<br />

Nicht nur in Deutschland, sondern auch auf internationaler<br />

Ebene musste die Frauenwahlrechtsbewegung<br />

einen langen und hürdenreichen Weg gehen. Als<br />

erstes Land führte Neuseeland (1983) das Frauenwahlrecht<br />

ein. Kurz danach, zu Beginn des 20. Jahrhunderts,<br />

folgte Australien (1902). In Deutschland,<br />

Österreich und Großbritannien (1918) mussten<br />

Frauen bis zum Ende des Ersten Weltkrieges warten.<br />

In Lateinamerika lud Ecuador (1929) als erstes Land<br />

Frauen an die Urne ein. Spanien (1931) folgte zwei<br />

Jahre später. Danach durften Frauen in Frankreich<br />

(1945) und der Schweiz (1971) wählen. Und der<br />

jüngste Fall: Saudi-Arabien (2015).<br />

Gleichberechtigung: Traum oder<br />

Realität?<br />

Laut Artikel drei (Art. 3 GG) des Grundgesetzes für<br />

die Bundesrepublik Deutschland „sind alle Menschen<br />

vor dem Gesetz gleich“. Außerdem „sind<br />

Männer und Frauen gleichberechtigt“. Das klingt<br />

gut in der Theorie, aber in der Praxis sieht die Realität<br />

ganz anders aus.<br />

Ein Jahrhundert ist vergangen, seit Frauen wählen<br />

durften. Und obwohl es statistisch gesehen mehr<br />

Frauen als Männer in Deutschland gibt, gehören Ungleichstellung,<br />

geschlechtsspezifische Gewalt,<br />

Lohngefälle und gläserne Decke weiterhin zum<br />

Alltag. Diesbezüglich gibt es noch einiges zu tun. Die<br />

Frage ist: Wird unsere Gesellschaft irgendwann wirklich<br />

egalitär sein?


Las musas están en huelga<br />

Die Musen streiken<br />

40<br />

¡Las condenadas musas están en huelga! Que ya<br />

está bien de trabajar sin cobrar –dicen–, que están<br />

hartas de parir ideas de las que luego se apropian<br />

literatos, artistas, publicistas y creativos, que están<br />

cansadas de que las ordeñen hasta extraerles la<br />

última gota del néctar de la inspiración.<br />

¡Qué ingratas! No tienen bastante con los montes,<br />

templos y fuentes que se les ha consagrado, que<br />

ahora, encima, quieren cobrar por trabajar. Esto<br />

pasa por dar alas a las feministas.<br />

En el Olimpo del patriarcado están que trinan: las<br />

musas han montado un sindicato y se pasan el día<br />

confabulando contra el estatus quo. Una quiere<br />

ser pintora, como Frida Kahlo. Otra, camionera,<br />

como la rumana <strong>Mi</strong>haela que alterna sus sesiones<br />

de radioterapia con el transporte de mercancías<br />

por Europa. La número tres, dirigir una <strong>revista</strong>:<br />

si Valentina Sánchez es capaz de hacerlo con<br />

varios hijos, ¿cómo no va a hacerlo ella, que no<br />

es madre? La siguiente, preferiría ser la jefa de<br />

una emisora de radio, como Eva Schmidt, la voz de<br />

La más feminista, apoya a la infatigable activista<br />

Corina Toledo. La siguiente sueña con ser capitana<br />

de un barco de salvamento marítimo, como<br />

Carola Rackete. A otra le encantaría trabajar en<br />

el Parlamento Bávaro, junto a la diputada turca<br />

Selen Gürler. La penúltima aspira a cantar con<br />

Alejandra Marini, pero tampoco le disgustaría trabajar<br />

a las órdenes de Cecilia Bolaños, fundadora<br />

de la primera compañía de teatro en español subtitulado<br />

en Baviera. ¿Y la peque? Esta quiere abrir<br />

una consulta de ginecología en Múnich, como la<br />

doctora nigeriana Vivian Timothy, que se divierte<br />

observando la cara que<br />

ponen sus pacientes cuando<br />

son recibidas por una mujer<br />

de piel de ébano, ataviada<br />

con maravillosos atuendos<br />

multicolores.<br />

¡Cuánto sinsentido! Esperemos<br />

que vuelvan a recuperar<br />

la cordura y acaben la huelga,<br />

porque yo, así, no puedo<br />

trabajar.<br />

Die verdammten Musen streiken! Dass es damit Schluss<br />

ist, ohne Bezahlung zu arbeiten –sagen sie–, dass sie es<br />

satt haben, Ideen zu entwickeln, die sich dann Schriftsteller,<br />

Künstler, Publizisten und Kreativen aneignen, die<br />

sie es leid sind, bis zum letzten Tropfen des Nektars der<br />

Inspiration gemolken zu werden.<br />

Wie undankbar! Haben sie etwa nicht genug mit den<br />

Bergen, Tempeln und Brunnen, die ihnen geweiht wurden,<br />

dass sie jetzt noch dazu für ihre Arbeit bezahlt werden<br />

wollen. Das sind die Konsequenzen, Feministinnen<br />

Flügel zu verleihen.<br />

Im Olymp des Patriarchats steht alles Kopf: Die Musen<br />

haben eine Gewerkschaft gegründet und verbringen<br />

den ganzen Tag damit, sich gegen den Status quo zu<br />

verschwören. Die erste will Malerin werden, wie Frida<br />

Kahlo, eine andere LKW-Fahrerin, wie die Rumänin <strong>Mi</strong>haela,<br />

die ihre Strahlentherapie mit dem Transport von<br />

Gütern durch Europa kombiniert. Nummer drei will eine<br />

Zeitschrift leiten: Wenn Valentina Sánchez es trotz mehreren<br />

Kindern geschafft hat, was sollte diese dritte Muse,<br />

die keine Kinder hat oder kriegen will, daran aufhalten?<br />

Die nächste wiederum würde es vorziehen, Leiterin eines<br />

Radiosenders zu sein, wie Eva Schmidt, die Stimme von<br />

Die feministischste von allen unterstützt die unermüdliche<br />

Aktivistin Corina Toledo. Die nächste träumt davon,<br />

Kapitänin eines Seerettungsschiffes wie Carola Rackete<br />

zu werden. Eine andere würde gerne neben der türkischen<br />

Abgeordnete Selen Gürler im Bayerischen Landtag<br />

arbeiten. Die Vorletzte will mit Alejandra Marini singen,<br />

aber unter der Leitung von Cecilia Bolaños, der Gründerin<br />

der ersten spanischsprachigen Theatergruppe mit<br />

Untertiteln in Bayern, zu arbeiten, wäre auch was für sie.<br />

Und die Kleine? Sie will in München eine gynä ten, wenn<br />

sie von einer Frau mit<br />

Ebenholzhaut und in wunderschöner,<br />

bunter Kleidung<br />

empfangen werden.<br />

So viel Unsinn! Hoffentlich<br />

kommen sie wieder zur<br />

Besinnung und<br />

b eende n den<br />

Streik, denn so<br />

kann ich nicht<br />

arbeiten.


Blogs<br />

MI GUÍA HISPANIA RECOMIENDA:<br />

vlogs<br />

MI GUÍA HISPANIA EMPFIEHLT:<br />

FRONT ROW – CRISTINA MAAG<br />

Cristina Maag es una de las blogueras más influyentes de toda Latinoamérica. Creció en el mundo<br />

de la moda, en la fábrica de ropa creada por su padre. Hoy en día tiene miles de seguidores en las<br />

redes sociales y su famoso blog llamado es uno de los más seguidos dentro del mundo de<br />

la moda y de estilo de vida en Ecuador. Para Cristina Maag la moda no es solamente una industria,<br />

sino una expresión del arte. Su objetivo es apoyar el diseño ecuatoriano a través de su plataforma,<br />

dando imagen a marcas de moda famosas. En resumidas cuentas, Cristina Maag es una embajadora<br />

de Ecuador a nivel mundial.<br />

Cristina Maag ist eine der einflussreichsten Bloggerinnen Lateinamerikas.<br />

Sie wuchs in der Modewelt auf, in der von ihrem Vater gegründeten<br />

Textilfabrik. Heute hat sie Tausende Follower in sozialen Netzwerken.<br />

Ihr berühmter Blog mit dem Titel ist einer der meistgefolgten<br />

bei den Themen Modewelt und Lifestyle in Ecuador. Für Cristina Maag<br />

ist Mode nicht nur eine Industriebranche, sondern auch ein Ausdruck<br />

von Kunst. Ihr Ziel ist es, ecuadorianisches Design durch ihre Plattform<br />

zu unterstützen, indem sie bekannten Modemarken ein Image gibt. Alles<br />

in allem ist Cristina Maag eine Botschafterin für Ecuador weltweit.<br />

41<br />

¡VISITA SU BLOG! BESUCHEN IHREN BLOG! www.frontrow.com.ec<br />

UN GEEK EN MÚNICH EIN GEEK IN MÜNCHEN<br />

<strong>Mi</strong> nombre es Juan Carlos y soy un malagueño entusiasta de todo lo relacionado con la tecnología:<br />

ya sean , videojuegos, informática o programación. En resumen, todo un . Y es por eso<br />

que mi blog se denomina: “ ”.<br />

El blog comenzó como una forma de mantener a mis familiares al tanto<br />

de mi vida en Múnich, y a lo largo de los años se ha ido expandiendo.<br />

Ahora podemos encontrar un poco de todo, desde excursiones en los<br />

alrededores de Múnich, hasta ayuda con los trámites burocráticos más<br />

tediosos. En definitiva, un lugar desde donde poder ayudar a toda la<br />

comunidad de habla hispana que se encuentra aquí, ya sea de forma<br />

permanente o de paso.<br />

Mein Name ist Juan Carlos und ich komme aus Málaga in Spanien. Alles,<br />

was mit Technologie zu tun hat, begeistert mich, seien es Gadgets, Videospiele,<br />

Computer oder Programmierung. Ich bin – in einem Wort – ein<br />

ziemlicher Geek. Und deshalb heißt mein Blog: “ ”.<br />

Der Blog begann als eine Möglichkeit, meine Familie über mein Leben in München auf dem Laufenden<br />

zu halten und ist im Laufe der Jahre expandiert. <strong>Mi</strong>ttlerweile können Sie vieles in meinem<br />

Blog lesen: von Ausflügen rund um München bis hin zu Hilfe bei der langwierigen Bürokratie. Kurz:<br />

eine Stelle, von der ich der gesamten spanischsprachigen Gemeinschaft hier in Deutschland helfen<br />

möchte – egal, ob Sie dauerhaft oder vorübergehend hier in Deutschland sind.<br />

BLOG: www.ungeekenmunich.com<br />

VLOG (YOUTUBE): Un Geek en Múnich


42<br />

Wir schmieden Kunst – Ideen – Events.<br />

DIE BERGSCHMIEDE – der neue Kunsthof in München<br />

Wenn der Münchner Gastronom <strong>Mi</strong>chael Käfer etwas in die Hand nimmt, wird es etwas Besonderes. Und<br />

wenn er dann noch die erfolgreiche Unternehmerin Heike Wilms mit ins Boot holt, wird es etwas Einzigartiges.<br />

So auch DIE BERGSCHMIEDE, Münchens neue Location für Kunst, Event und Lebensgenuss.<br />

Inmitten Sendlings geschichtsträchtiger Umgebung, einem der ältesten Stadtviertel Münchens, liegt das<br />

neue kreative Kleinod zum Träumen, Entwickeln und Erschaffen.<br />

In den Ateliers von DIE BERGSCHMIEDE arbeiten sowohl bildende Künstler als auch Sängerinnen, Yogalehrer,<br />

ein Messerschmied, Lichtkünstler und Fotografen. Und sogar ein Bienenstock hat hier seine Heimat.<br />

DIE BERGSCHMIEDE ist eine kulturelle Eventlocation, welche in dieser Form einzigartig in München ist.<br />

Ein wichtiger Bestandteil von DIE BERGSCHMIEDE sind dabei die interdisziplinären Teambuildings. „Creativ<br />

- Vocal - Crafted - Mental“ – diese vier Begriffe sind in DIE BERGSCHMIEDE nicht nur Schlagwörter,<br />

sondern werden durch ein außergewöhnliches Inhouse-Teambuilding-Konzept mit Leben gefüllt: durch<br />

das Ineinandergreifen von künstlerischen und handwerklichen Tätigkeiten gepaart mit professionellem<br />

Coaching können die Teilnehmer ihre Fähigkeiten und die ihres Teams in einem ganz neuen Rahmen erleben.<br />

„Während viele Anbieter mit Spielen aus dem Baukasten das Wir-Gefühl stärken möchten, erlebt<br />

man in der DIE BERGSCHMIEDE einen ganzheitlichen Ansatz für sich und sein Team. Und so mancher<br />

entdeckt in sich ganz neue Talente.“, so Heike Wilms. „Damit möchten wir von Anfang an Wirtschaft und<br />

Kunst in DIE BERGSCHMIEDE miteinander verbinden. Wir können uns auf so vielen Ebenen gegenseitig<br />

befruchten.“, so <strong>Mi</strong>chael Käfer.<br />

DIE BERGSCHMIEDE ist ein Ort, an dem sich Menschen begegnen, die mit anderen etwas Gemeinsames<br />

gestalten wollen, sodass sich jeder auf seine Weise entfalten kann. Die bietet für unterschiedlichste<br />

Events wie Coachings, Teambuildings oder private Feiern wunderschöne Räume und kreative Gestaltungsmöglichkeiten.


Quien quiera acercarse al<br />

arte de RUT MASSÓ tiene<br />

un largo camino por recorrer.<br />

En sus últimos trabajos<br />

da un salto en el tiempo<br />

de 200 millones de años<br />

hacia el pasado. Es el período<br />

Pérmico, un momento<br />

geológicamente muy creativo<br />

con enormes cambios<br />

litosféricos. La colisión de<br />

los continentes Laurussia<br />

y Gondwana unió toda la<br />

masa terrestre en un supercontinente<br />

de 138 millones<br />

de km²: "Pangea" (toda<br />

la Tierra), una formación<br />

gigantesca con cadenas<br />

montañosas de hasta ocho<br />

kilómetros de altura. Aunque<br />

hoy en día esto apenas<br />

se puede ver a simple vista,<br />

a Rut Massó le fascinan estos<br />

procesos de formación<br />

naturalmente autónomos y<br />

a la vez inaccesibles.<br />

En el taller de la Bergschmiede pinta obras de hasta tres metros.<br />

“Es una gran suerte poder trabajar aquí. Die Bergschmiede es<br />

un lugar inspirador”. Con pinceladas expresivas y dinámicas, sus<br />

visiones de Pangea socavan deliberadamente los patrones de representación<br />

arraigados a favor de resultados inesperados y siempre<br />

nuevos. Son imágenes que responden a una potencia fantástica. Los<br />

últimos trabajos realizados en la Bergschmiede comprenden cuadros<br />

de pequeño y gran formato, serigrafías en metal y collages en los que<br />

combina módulos de Pangea con paisajes gallegos.<br />

43<br />

RUT MASSÓ<br />

Más información en: www.rutmasso.com<br />

Nacida en 1970 en Vigo (España), Rut Massó estudió pintura en la<br />

Facultad de Bellas Artes de Pontevedra (1990-95) y recibió varios<br />

premios prestigiosos como el de la Fundación Gregorio Prieto de<br />

Madrid (2000). En 1992 la beca First European Exchange la llevó a<br />

la Kingston Academy, UK, y en 1997 se trasladó a la Kunstakademie<br />

de Múnich con una beca de la Fundación Caixa-Galicia, donde en<br />

2004 se graduó nuevamente. Hasta la fecha ha realizado trece exposiciones<br />

individuales: la primera en 1997 en la Galerie Abel Lepina<br />

de Vigo, y la última, “Retrovisor”, en la Artothek de Múnich en 2019.<br />

Rut Massó ya puede mirar hacia atrás a una obra densa y polifacética<br />

que ha crecido a lo largo de muchos años.


44<br />

B U S C O F R E Z C O<br />

ICH SUCHE/ICH BIETE AN<br />

B O L S A D E T R A B A J O<br />

J O B B Ö R S E<br />

ASISTENTE PARA EL ÁREA DE<br />

MARKETING (MINIJOB)<br />

BUSCO: hombre/mujer para reforzar nuestro<br />

equipo de trabajo de la <strong>revista</strong>/agencia<br />

<strong>MGH</strong> a partir de diciembre de 2019. 3 días<br />

a la semana y 1 día en la ciudad de Freising<br />

durante los 3 meses de prueba. Después,<br />

solo se trabaja desde casa o en la oficina de<br />

Múnich. También algunos sábados. Idiomas<br />

necesarios: inglés, español y alemán.<br />

TU PERFIL:<br />

• Dispones de una formación comercial<br />

• Idealmente con experiencia en un puesto<br />

similar en el área de marketing y comunicación.<br />

• Buena comunicación en español, inglés<br />

y alemán.<br />

• Trabajas de forma estructurada y eres<br />

sociable.<br />

• Manejas bien Word, Excel, Power Point y<br />

Outlook<br />

• Eres organizado/a, flexible y muy confiable.<br />

TUS TAREAS:<br />

• Apoyo en la organización y en tareas de<br />

secretariado para el área de marketing.<br />

• Organizar citas, responder a preguntas<br />

de clientes.<br />

• Tratamiento del correo de entrada y salida,<br />

así como de llamadas telefónicas y correos<br />

electrónicos en español, inglés o alemán.<br />

• Apoyo en el área de ventas y difusión en<br />

español.<br />

Contacto: hallo@miguiahispania.com<br />

MARKETING ASSISTANT (MINIJOB)<br />

ICH SUCHE: Mann/Frau zur Verstärkung unseres<br />

Teams bei <strong>Magazin</strong>/Agentur <strong>MGH</strong> ab Dezember<br />

2019. 3x pro Woche + 1x in Freising während<br />

den 3 Monaten Probezeit. Danach in Homeoffice<br />

oder im Büro in München. Gelegentlich auch<br />

samstags. Benötigte Sprachen: Englisch, Spanisch<br />

und Deutsch.<br />

IHR PROFIL:<br />

• Sie verfügen über eine kaufmännische Ausbildung.<br />

• Idealerweise bringen Sie Berufserfahrung in der<br />

Marketing- und Kommunikationsbranche mit.<br />

• Eine sehr gute Kommunikationssicherheit in<br />

deutscher, spanischer und englischer Sprache.<br />

• Sie haben eine strukturierte Vorgehenweise<br />

und freundliches Auftreten.<br />

• Dabei gehen Sie mit Word, Excel, PowerPoint<br />

und Outlook sehr sicher um.<br />

• Selbstständigkeit, Organisationsvermögen, Flexibilität<br />

und eine absolut zuverlässige Arbeitsweise<br />

runden Ihr Profil ab<br />

IHRE AUFGABEN:<br />

• Organisatorische Unterstützung sowie Sekretariatsaufgaben<br />

im Marketingbereich.<br />

• Dafür kümmern Sie sich um Termine und Kundenanfragen.<br />

• Sie übernehmen die Bearbeitung der Ein- und<br />

Ausgangspost sowie den Telefon- und Emailverkehr<br />

auf Spanisch, Englisch und Deutsch.<br />

• Unterstützung beim Verkauf und Vertrieb auf<br />

Spanisch.<br />

Kontakt: hallo@miguiahispania.com<br />

ASESOR FINANCIERO - TU OPORTUNIDAD LABORAL<br />

OFREZCO: ¿Tienes conocimientos de economía o derecho? Inicia tu carrera como asesor financiero<br />

en Deutsche Vermögensberatung, la empresa líder en servicios financieros.<br />

Contacto: lorena.carreno@dvag.de


45<br />

www.miguiahispania.com<br />

Estas a un click de saber dónde<br />

puedes encontrar la <strong>revista</strong> <strong>MGH</strong><br />

Erfahren Sie mit nur einem Click,<br />

wo Sie das <strong>MGH</strong>-<strong>Magazin</strong> finden können


46


Pie de imprenta Impressum<br />

47<br />

EDITOR | HERAUSGEBER<br />

<strong>Mi</strong> Guía Hispania<br />

Postfachanschrift:<br />

Postfach 13 17<br />

85313 Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

presse@miguiahispania.com<br />

DIRECCIÓN GENERAL, ANUNCIOS & MARKETING |<br />

GESAMTLEITUNG, ANZEIGEN & MARKETING<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Tel. +49 (0) 177 56 53 315<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

JEFE DE REDACCIÓN | CHEFREDAKTEUR<br />

Juan Carlos Upegui Molano<br />

redaccion@miguiahispania.com<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

REDACCIÓN | REDAKTION<br />

Eva Guzmán (España)<br />

Gabriela Kawas (México)<br />

Juan Carlos Upegui (Colombia)<br />

Montserrat Varela (España)<br />

Solange Hoeger (Venezuela)<br />

Valentina Backhaus (México)<br />

TRADUCCIÓN | ÜBERSETZUNG<br />

Carlos Schultz<br />

Juan Carlos Upegui Molano<br />

Montserrat Varela Navarro -<br />

Coordinación/Koordination<br />

REVISIÓN | LEKTORAT<br />

Juan Carlos Upegui Molano<br />

Montserrat Varela Navarro<br />

ART DIRECTION & MAQUETACIÓN |<br />

ART DIRECTION & LAYOUT<br />

Ángeles Jiménez Alonso<br />

DISEÑO CORPORATIVO & PUBLICITARIO |<br />

CORPORATE-DESIGN & ANZEIGENGESTALTUNG<br />

Omar Ezra – Casa de Ideas®<br />

ADMINISTRACIÓN & FINANZAS |<br />

OFFICE-MANAGEMENT & FINANZEN<br />

Mónica González Velásquez<br />

abo@miguiahispania.com<br />

VENTAS | ANZEIGEN<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Pago via / Zahlung via<br />

PRÓXIMO CIERRE DE REDACCIÓN (PRIMAVERA 2020) |<br />

NÄCHSTER REDAKTIONSSCHLUSS (FRÜHLING 2020)<br />

20.03.2020<br />

TIRAJE | DRUCKAUFLAGE<br />

6.000 ejemplares/Exemplare<br />

FRECUENCIA DE PUBLICACIÓN |<br />

ERSCHEINUNGSWEISE<br />

Semestral/2 x jährlich<br />

FOTOGRAFÍA | FOTOGRAFIE<br />

©rawpixel.com, ©pressfoto,<br />

©freepick, ©bedneyimages,<br />

Víctor Lerena (EFE)<br />

FUENTES | QUELLEN<br />

www.blog.viventura.de<br />

www.elplaneta.com<br />

¿Te gusta la <strong>revista</strong>?<br />

Wie gefällt Ihnen das <strong>Magazin</strong>?<br />

Escríbenos a: / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

@miguiahispania<br />

El diseño del logotipo es propiedad de la <strong>revista</strong> <strong>Mi</strong> Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los derechos de autor.<br />

<strong>MGH</strong> se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. <strong>Mi</strong> Guía Hispania no se hace responsable de las imágenes,<br />

anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número de la <strong>revista</strong>. El anunciante es el único<br />

responsable del contenido de sus anuncios. / <strong>Mi</strong> Guía Hispania übernimmt keine Verantwortung für Fotos, Anzeigen, Rabatte<br />

und Werbeinhalte, die in dieser Ausgabe erscheinen. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!