EL COLLAR DE LA REINA
El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848 El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848
Y le tendió la mano. Y mientras De Charny, pálido de alegría, posaba en ella sus labios, Felipe, pálido de dolor, trataba de ocultarse entre las amplias cortinas del salón. Andrea también había palidecido, sin imaginar lo que sufría su hermano. La voz del conde de Artois rompió esta escena, que hubiera sido tan curiosa para un espectador. —Ah, querido hermano, acercaos; os habéis perdido un buen espectáculo, la recepción de De Suffren. En verdad ha sido un momento que no olvidarán los corazones franceses. ¿Cómo diablos habéis faltado a él, vos que sois el hombre exacto por excelencia? El conde de Provenza se pellizcaba sus labios, saludó distraídamente a la reina y contestó con palabras triviales. Después, y en voz baja, le dijo a De Favras, su capitán de guardia: —¿Cómo se ha conseguido que esté en Versalles? —Monseñor, me lo estoy preguntando desde hace una hora y todavía no he logrado comprenderlo. XIII LOS CIEN LUISES DE LA REINA Ahora que hemos renovado el conocimiento de nuestros lectores con los principales personajes de esta historia; ahora que les hemos introducido en la casita del conde de Artois y en el palacio de Luis XIV en Versalles, vamos a llevarlos a esta casa de la calle Saint-Claude, donde la reina de Francia había entrado de incógnito y subió con Andrea de Taverney al cuarto piso. Una vez se hubo ido la reina, Juana de la Motte contó y volvió a contar los cien luises que acababan de caerle tan milagrosamente del cielo. Cincuenta bellos dobles luises de cuarenta y ocho libras que, depositados sobre la pobre mesa, resplandecían a los escasos reflejos de la lámpara, y parecían humillar con su aristocrática belleza todo lo que había de miseria en la humilde estancia. Después de recrearse en la alegría de poseer esa fortuna, Juana de la Motte no conocía un placer más grande que el de que la viesen. La posesión no era nada para ella si este hecho no hacía nacer la envidia. Le repugnaba desde hacía tiempo tener a su camarera por confidente de su miseria, y ahora se iba a desquitar teniéndola por confidente de su fortuna. Entonces llamó al ama Clotilde, que seguía en la antecámara quitando el polvo y limpiando la lámpara que se reflejaba en el cristal de la mesa. —Clotilde, venid y mirad. —¡Oh! —exclamó la vieja, juntando las manos y alargando el cuello. —¿Estabais inquieta por vuestra paga? —Oh, madame, nunca he dicho una palabra. Madre de Dios... Yo le pedí a la señora condesa que me pagase cuando pudiera y esto era natural, pues no he recibido nada desde hace tres meses. —¿Creéis que aquí hay bastante para pagaros? —¡Jesús, madame! ¿Que si hay bastante para pagarme? ¡Y para hacerme rica toda mi vida! Juana de la Motte miró a la vieja encogiéndose de hombros, con un movimiento desdeñoso. —Me enorgullece que ciertas personas recuerden el nombre que llevo, mientras que los que deben acordarse lo olvidan. —¿En qué vais a emplear ese dinero? —preguntó Clotilde.
—En todo. —Yo pienso, madame, que lo más urgente sería reparar la cocina, porque ahora que tenéis dinero pensaréis, creo yo, en comer, ¿verdad? —Silencio; llaman. —Madame se engaña —dijo la vieja, pues, como siempre, quería ahorrar pasos. —Os he dicho que sí. —Yo aseguro que no. —Id a ver. —No he oído nada. —Sí, como antes, que tampoco habíais oído nada. ¿Y qué habría ocurrido si las dos damas no hubiesen entrado? Este razonamiento pareció convencer al ama Clotilde, que se dirigió a la puerta. —¿Oís ahora? —Pues es verdad —dijo la vieja—. Ya voy, ya voy. Juana de la Motte se complació en hacer deslizar los cincuenta dobles luises de la mesa en su mano, y después los metió en un cajón del armario. Y murmuró al cerrar el cajón: —Gracias, Providencia, por este centenar de luises. Estas palabras las pronunció con tan escéptica avidez que habrían hecho sonreír a Voltaire. La puerta de la escalera se había abierto y un andar recio se oyó en la habitación contigua, y algunas palabras entre el visitante y Clotilde, sin que la condesa pudiese recogerlas. Después, la puerta se cerró, los pasos se perdieron en la escalera y la vieja entró con una carta en la mano, dándosela a su dueña. La condesa examinó la letra del sobre, preguntando: —¿Un criado? —Sí, madame. —¿Qué librea? —Sin librea. —¿Es, pues, un grisón? —Sí. —Conozco estas armas —dijo madame de la Motte, volviendo a mirar el sello. Después, aproximándolo a la lámpara, agregó: —Dos gules y nueve rombos de oro. ¿Quién lleva gules y nueve rombos de oro? Y buscó un instante en sus recuerdos, pero inútilmente. —Veamos la carta. Y habiéndola abierto con cuidado para no romper el sello, leyó: «Madame, la persona que vos habéis solicitado podrá veros mañana a la noche, si sois tan amable de abrirle vuestra puerta.» —¿Esto es todo? La condesa trató nuevamente de hacer memoria. —He escrito a tantas personas... Veamos a quién he escrito yo... A todo el mundo. ¿Es un hombre o es una mujer quien me responde? La letra no dice nada, es insignificante. Letra de secretario... ¿El estilo? Estilo de protector, frío y ambiguo. «La persona que vos habéis solicitado.» —La frase tiene la intención de ser humillante. Creo que puede ser una mujer. «Podrá veros mañana a la noche, si sois tan amable de abrirle vuestra puerta.» —Pero una mujer habría dicho: «Os esperaré mañana a la noche». Es un hombre... Sin embargo, las damas de ayer vinieron y eran grandes damas. Y sin firma. ¿Quién lleva gules en nueve rombos de oro? ¡Oh...! —exclamó—. ¿He perdido la cabeza? Los
- Page 42 and 43: —Sin ninguna duda, una pensión p
- Page 44 and 45: —Sois desconfiada, Andrea; ya lo
- Page 46 and 47: —¡A casa del comisario! ¡A casa
- Page 48 and 49: —¡Oh, no regateéis! —dijo la
- Page 50 and 51: «Aunque esto prueba justamente una
- Page 52 and 53: —¡En la plaza de armas! —grit
- Page 54 and 55: —¡Por favor! —Diablo, madame,
- Page 56 and 57: —También se los he ofrecido. —
- Page 58 and 59: sobre el rey, él no pensaba más q
- Page 60 and 61: —Yo estoy muerta de fatiga, y si
- Page 62 and 63: —Dormís muy a gusto, madame —d
- Page 64 and 65: —No hubierais tenido por qué dud
- Page 66 and 67: —Y la mujer es una intrigante. No
- Page 68 and 69: Y sacudió la cabeza. —¿Rehusái
- Page 70 and 71: —Vamos, mi buena De Misery —dij
- Page 72 and 73: —Parece, monsieur de Taverney —
- Page 74 and 75: —Había enviado a su casa a mi ay
- Page 76 and 77: A veces un grito de admiración sur
- Page 78 and 79: —Oh —exclamó la reina riendo
- Page 80 and 81: esfuerzo, y no pudiendo detener su
- Page 82 and 83: Después, en voz baja y mirando al
- Page 84 and 85: Contra la costumbre de la corte, el
- Page 86 and 87: Para explicar esta simpatía de Fra
- Page 88 and 89: De Suffren se volvió, diciendo:
- Page 90 and 91: príncipe de Rohan. Ese odio minaba
- Page 94 and 95: Rohan, claro. Sí, yo he escrito a
- Page 96 and 97: Se restauraban con estos viejos ing
- Page 98 and 99: Una hora después había alquilado
- Page 100 and 101: —Mi marido es el conde de la Mott
- Page 102 and 103: —¿Cómo ha llegado a vuestras ma
- Page 104 and 105: —¿Andrea? —exclamó el cardena
- Page 106 and 107: —Condesa, me estáis hablando com
- Page 108 and 109: MESMER Y SAINT-MARTIN Hubo un tiemp
- Page 110 and 111: Francia se encontraba en uno de est
- Page 112 and 113: comprenderme, porque sentiréis pen
- Page 114 and 115: Este día, que marcaba la mitad de
- Page 116 and 117: enfermos las varillas de hierro que
- Page 118 and 119: mundo a su lado. Inmediatamente, el
- Page 120 and 121: —Dos mil. —Rendidme todavía ot
- Page 122 and 123: —Habéis adivinado, monsieur. —
- Page 124 and 125: Mademoiselle Olive respiraba con di
- Page 126 and 127: —Justo. Adiós. El desconocido se
- Page 128 and 129: —Muy generoso, sí. ¿No te da ve
- Page 130 and 131: «¡Oh, oh, un nido de amor! —se
- Page 132 and 133: Después, viendo que se dejaba arra
- Page 134 and 135: —Porque no es muy corriente ver u
- Page 136 and 137: —¿Que adoraríais si...? —Si v
- Page 138 and 139: quedaría asfixiado en los pasillos
- Page 140 and 141: —Vos no me conocéis, sea, pero..
Y le tendió la mano.<br />
Y mientras De Charny, pálido de alegría, posaba en ella sus labios, Felipe, pálido de<br />
dolor, trataba de ocultarse entre las amplias cortinas del salón. Andrea también había<br />
palidecido, sin imaginar lo que sufría su hermano.<br />
La voz del conde de Artois rompió esta escena, que hubiera sido tan curiosa para un<br />
espectador.<br />
—Ah, querido hermano, acercaos; os habéis perdido un buen espectáculo, la recepción<br />
de De Suffren. En verdad ha sido un momento que no olvidarán los corazones franceses.<br />
¿Cómo diablos habéis faltado a él, vos que sois el hombre exacto por excelencia?<br />
El conde de Provenza se pellizcaba sus labios, saludó distraídamente a la reina y<br />
contestó con palabras triviales.<br />
Después, y en voz baja, le dijo a De Favras, su capitán de guardia:<br />
—¿Cómo se ha conseguido que esté en Versalles?<br />
—Monseñor, me lo estoy preguntando desde hace una hora y todavía no he logrado<br />
comprenderlo.<br />
XIII<br />
LOS CIEN LUISES <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>REINA</strong><br />
Ahora que hemos renovado el conocimiento de nuestros lectores con los principales<br />
personajes de esta historia; ahora que les hemos introducido en la casita del conde de<br />
Artois y en el palacio de Luis XIV en Versalles, vamos a llevarlos a esta casa de la calle<br />
Saint-Claude, donde la reina de Francia había entrado de incógnito y subió con Andrea<br />
de Taverney al cuarto piso.<br />
Una vez se hubo ido la reina, Juana de la Motte contó y volvió a contar los cien luises<br />
que acababan de caerle tan milagrosamente del cielo.<br />
Cincuenta bellos dobles luises de cuarenta y ocho libras que, depositados sobre la pobre<br />
mesa, resplandecían a los escasos reflejos de la lámpara, y parecían humillar con su<br />
aristocrática belleza todo lo que había de miseria en la humilde estancia.<br />
Después de recrearse en la alegría de poseer esa fortuna, Juana de la Motte no conocía<br />
un placer más grande que el de que la viesen. La posesión no era nada para ella si este<br />
hecho no hacía nacer la envidia.<br />
Le repugnaba desde hacía tiempo tener a su camarera por confidente de su miseria, y<br />
ahora se iba a desquitar teniéndola por confidente de su fortuna. Entonces llamó al ama<br />
Clotilde, que seguía en la antecámara quitando el polvo y limpiando la lámpara que se<br />
reflejaba en el cristal de la mesa.<br />
—Clotilde, venid y mirad.<br />
—¡Oh! —exclamó la vieja, juntando las manos y alargando el cuello.<br />
—¿Estabais inquieta por vuestra paga?<br />
—Oh, madame, nunca he dicho una palabra. Madre de Dios... Yo le pedí a la señora<br />
condesa que me pagase cuando pudiera y esto era natural, pues no he recibido nada<br />
desde hace tres meses.<br />
—¿Creéis que aquí hay bastante para pagaros?<br />
—¡Jesús, madame! ¿Que si hay bastante para pagarme? ¡Y para hacerme rica toda mi<br />
vida!<br />
Juana de la Motte miró a la vieja encogiéndose de hombros, con un movimiento<br />
desdeñoso.<br />
—Me enorgullece que ciertas personas recuerden el nombre que llevo, mientras que los<br />
que deben acordarse lo olvidan.<br />
—¿En qué vais a emplear ese dinero? —preguntó Clotilde.