EL COLLAR DE LA REINA
El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848 El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848
—Y la mujer es una intrigante. No os avergoncéis. Esta dama ha removido cielo y tierra; ha agobiado a los ministros; ha aburrido a mis tías; me ha aplastado a mí mismo con súplicas, ruegos, con pruebas genealógicas. —Sire, eso prueba que hasta ahora ella ha reclamado inútilmente. —No lo niego. —¿Es o no es una Valois? —Sí, creo que lo es. —Pues bien, una pensión. Una pensión honorable para ella, un regimiento para su marido, una posición social para los vástagos del tronco real. —Despacio, madame. Diablo, cómo os lanzáis. La pequeña Valois me arrancará siempre bastantes plumas sin que vos la ayudéis. Tiene buen pico la pequeña Valois. —Yo no temo por vos. Vuestras plumas tienen fuerza. —Una pensión honorable, Dios mío. ¡Cómo os dejáis ir, madame! ¿Sabéis qué sangría terrible ha hecho este invierno a mi tesoro particular? ¡Un regimiento para este gendarmillo que ha hecho la especulación de casarse con una Valois! No tengo, madame, más regimientos que dar, incluso a los que los pagan o a los que se lo merecen. Una posición social digna de reyes de los cuales descienden estos mendigos... Cuando otros reyes gozamos de un estado de ricos particulares, el duque de Orleáns ha enviado sus caballos y sus mulas a Inglaterra para hacerlos vender, y ha suprimido los dos tercios de su casa. Yo he suprimido mis cacerías de lobos. Saint-Germain me ha hecho reformar mi mansión militar. Vivimos privándonos todos de muchas cosas grandes y pequeñas, querida mía. —Sin embargo, Sire, los Valois no pueden morir de hambre. —¿No decís que le habéis dado cien luises? —Hermosa limosna. —Es real. —Dadle vos otro tanto, entonces. —Me guardaré bien de ello. Los que le habéis dado bastan por nosotros dos. —Entonces, una pequeña pensión. —No, nada fijo. Estas gentes se sostienen bastante bien por sí mismas; pertenecen a la familia de los roedores. Aun cuando yo tuviera deseos de darles, les daría una suma sin obligaciones para el porvenir. En una palabra, daría cuando tuviera bastante dinero. De esa pequeña Valois no puedo contaros todo lo que sé. Vuestro buen corazón ha caído en un lazo, mi querida Antonieta. Yo le pido perdón por ello a vuestro buen corazón. Y diciendo estas palabras, Luis le tendió la mano a la reina, quien cediendo al primer movimiento se la acercó a los labios, pero de improviso, rechazándole, exclamó: —¡Vos no habéis sido bueno conmigo! Y os aborrezco. —¿Vos me aborrecéis? Pues yo..., yo... —Sí, decid que vos no me aborrecéis; vos, que me habéis hecho cerrar las puertas de Versalles; vos, que llegáis a las seis y media de la mañana a mi antecámara, abrís mi puerta a la fuerza y entráis con ojos furibundos donde yo estoy. El rey se rió, diciendo: —No, yo no os aborrezco. —Vos habéis dejado de quererme de pronto. —¿Qué me daríais si os probase que yo no os quiero menos, aun viniendo a vuestra cámara con la acritud que habéis visto? —Veamos primero la prueba de lo que me decís. —Es muy fácil —repuso el rey—. Tengo la prueba en mi bolsillo.
—¡Bah...! —murmuró la reina sin disimular su curiosidad y sentándose en el lecho—. ¿Tenéis algo que darme? Realmente sois bien amable; porque yo no hubiera creído que trajeseis ninguna prueba. Nada de subterfugios. Quiero lo prometido. Entonces, con una sonrisa llena de bondad, el rey hurgó en su bolsillo con una lentitud que aumentaba la expectación; esa lentitud que hace estremecer de impaciencia al niño por su juguete, al animal por su golosina, a la mujer por su regalo. Al fin terminó por sacar de su bolsillo una caja de tafilete rojo artísticamente estampado y realzado con dorados. —¿Un cofrecillo? —dijo la reina—. Veamos. El rey puso el cofrecillo sobre el lecho. La reina lo cogió vivamente, y apenas hubo abierto la caja exclamó alborozada: —¡Oh, qué bello, Dios mío, qué bello! El rey sintió que un estremecimiento de alegría le cosquilleaba el corazón. —¿Lo encontráis bello? La reina no podía responder de júbilo. Después sacó del cofrecillo un collar de diamantes tan grandes, tan puros, tan luminosos, y tan hábilmente engarzados, que parecía que corría sobre sus bellas manos un río de fósforo y de llamas. El collar ondulaba como los anillos de una serpiente, en que cada anillo ofrece un resplandor distinto. —¡Oh, es magnífico! —dijo la reina encontrando la palabra—. Magnífico —repetía con ojos que se animaban al contacto de aquellos fabulosos diamantes, acaso porque pensaba que ninguna mujer del mundo podía lucir un collar como aquél. —¿Estáis contenta? —Entusiasmada, Sire. Me habéis hecho demasiado feliz. —Me alegro. —Ved esta primera fila, los diamantes son como avellanas. —En efecto, y bien colocados. No se distinguirían los unos de los otros. —Qué sabias proporciones entre las diferencias del primero al segundo y del segundo al tercero. El joyero que ha reunido estos diamantes y ha hecho este collar es un artista. —Son dos. —¿Se trata de Boehmer y Bossange? —Habéis adivinado. —De verdad que sólo ellos pueden atreverse a hacer joyas parecidas. ¡Qué bello es, Sire, qué bello! —Madame, madame, estáis pagando este collar demasiado bien. —Oh, Sire... De improviso su radiante expresión se ensombreció y bajó la cabeza, apesadumbrada. El cambio fue tan rápido y se corrigió tan pronto que el rey no tuvo tiempo de notarlo. —Veamos —dijo él—, proporcionadme un placer. —¿Cuál? —El de poneros este collar. La reina le detuvo. —Es muy caro, ¿verdad? —dijo ella tristemente. —Pues sí —dijo el rey riendo—, pero ya os he dicho que acabáis de pagar más de lo que vale, y únicamente puesto en vuestro cuello valdrá su verdadero precio. Y diciendo estas palabras, Luis se acercó a la reina, cogiendo los extremos del magnífico collar, para fijarlos por el cierre, hecho con un magnífico diamante. —No —dijo la reina—, no, nada de infantilismos. Volved a poner este collar en vuestro cofrecillo, Sire.
- Page 16 and 17: —Sí, sin duda, pero... —Pero n
- Page 18 and 19: madame du Barry deslizó en su bols
- Page 20 and 21: —No. —¿Nadie lo conoce? —No.
- Page 22 and 23: —Ah..., en una batalla —dijo—
- Page 24 and 25: —Sabed que en este momento estoy
- Page 26 and 27: Madame du Barry lanzó un grito y c
- Page 28 and 29: se abrió a la orden de sus dueños
- Page 30 and 31: incuria de los policías y las brut
- Page 32 and 33: —¿Buscáis la calle Saint-Claude
- Page 34 and 35: Dos cuadros colgados del muro atrae
- Page 36 and 37: —Sí, mi buena señora. ¿Está e
- Page 38 and 39: —¡Oh, madame...! —repuso ésta
- Page 40 and 41: —Esa frase —continuó Juana—
- Page 42 and 43: —Sin ninguna duda, una pensión p
- Page 44 and 45: —Sois desconfiada, Andrea; ya lo
- Page 46 and 47: —¡A casa del comisario! ¡A casa
- Page 48 and 49: —¡Oh, no regateéis! —dijo la
- Page 50 and 51: «Aunque esto prueba justamente una
- Page 52 and 53: —¡En la plaza de armas! —grit
- Page 54 and 55: —¡Por favor! —Diablo, madame,
- Page 56 and 57: —También se los he ofrecido. —
- Page 58 and 59: sobre el rey, él no pensaba más q
- Page 60 and 61: —Yo estoy muerta de fatiga, y si
- Page 62 and 63: —Dormís muy a gusto, madame —d
- Page 64 and 65: —No hubierais tenido por qué dud
- Page 68 and 69: Y sacudió la cabeza. —¿Rehusái
- Page 70 and 71: —Vamos, mi buena De Misery —dij
- Page 72 and 73: —Parece, monsieur de Taverney —
- Page 74 and 75: —Había enviado a su casa a mi ay
- Page 76 and 77: A veces un grito de admiración sur
- Page 78 and 79: —Oh —exclamó la reina riendo
- Page 80 and 81: esfuerzo, y no pudiendo detener su
- Page 82 and 83: Después, en voz baja y mirando al
- Page 84 and 85: Contra la costumbre de la corte, el
- Page 86 and 87: Para explicar esta simpatía de Fra
- Page 88 and 89: De Suffren se volvió, diciendo:
- Page 90 and 91: príncipe de Rohan. Ese odio minaba
- Page 92 and 93: Y le tendió la mano. Y mientras De
- Page 94 and 95: Rohan, claro. Sí, yo he escrito a
- Page 96 and 97: Se restauraban con estos viejos ing
- Page 98 and 99: Una hora después había alquilado
- Page 100 and 101: —Mi marido es el conde de la Mott
- Page 102 and 103: —¿Cómo ha llegado a vuestras ma
- Page 104 and 105: —¿Andrea? —exclamó el cardena
- Page 106 and 107: —Condesa, me estáis hablando com
- Page 108 and 109: MESMER Y SAINT-MARTIN Hubo un tiemp
- Page 110 and 111: Francia se encontraba en uno de est
- Page 112 and 113: comprenderme, porque sentiréis pen
- Page 114 and 115: Este día, que marcaba la mitad de
—¡Bah...! —murmuró la reina sin disimular su curiosidad y sentándose en el lecho—.<br />
¿Tenéis algo que darme? Realmente sois bien amable; porque yo no hubiera creído que<br />
trajeseis ninguna prueba. Nada de subterfugios. Quiero lo prometido.<br />
Entonces, con una sonrisa llena de bondad, el rey hurgó en su bolsillo con una lentitud<br />
que aumentaba la expectación; esa lentitud que hace estremecer de impaciencia al niño<br />
por su juguete, al animal por su golosina, a la mujer por su regalo. Al fin terminó por<br />
sacar de su bolsillo una caja de tafilete rojo artísticamente estampado y realzado con<br />
dorados.<br />
—¿Un cofrecillo? —dijo la reina—. Veamos.<br />
El rey puso el cofrecillo sobre el lecho. La reina lo cogió vivamente, y apenas hubo<br />
abierto la caja exclamó alborozada:<br />
—¡Oh, qué bello, Dios mío, qué bello!<br />
El rey sintió que un estremecimiento de alegría le cosquilleaba el corazón.<br />
—¿Lo encontráis bello?<br />
La reina no podía responder de júbilo.<br />
Después sacó del cofrecillo un collar de diamantes tan grandes, tan puros, tan<br />
luminosos, y tan hábilmente engarzados, que parecía que corría sobre sus bellas manos<br />
un río de fósforo y de llamas.<br />
El collar ondulaba como los anillos de una serpiente, en que cada anillo ofrece un<br />
resplandor distinto.<br />
—¡Oh, es magnífico! —dijo la reina encontrando la palabra—. Magnífico —repetía con<br />
ojos que se animaban al contacto de aquellos fabulosos diamantes, acaso porque<br />
pensaba que ninguna mujer del mundo podía lucir un collar como aquél.<br />
—¿Estáis contenta?<br />
—Entusiasmada, Sire. Me habéis hecho demasiado feliz.<br />
—Me alegro.<br />
—Ved esta primera fila, los diamantes son como avellanas.<br />
—En efecto, y bien colocados. No se distinguirían los unos de los otros.<br />
—Qué sabias proporciones entre las diferencias del primero al segundo y del segundo al<br />
tercero. El joyero que ha reunido estos diamantes y ha hecho este collar es un artista.<br />
—Son dos.<br />
—¿Se trata de Boehmer y Bossange?<br />
—Habéis adivinado.<br />
—De verdad que sólo ellos pueden atreverse a hacer joyas parecidas. ¡Qué bello es,<br />
Sire, qué bello!<br />
—Madame, madame, estáis pagando este collar demasiado bien.<br />
—Oh, Sire...<br />
De improviso su radiante expresión se ensombreció y bajó la cabeza, apesadumbrada.<br />
El cambio fue tan rápido y se corrigió tan pronto que el rey no tuvo tiempo de notarlo.<br />
—Veamos —dijo él—, proporcionadme un placer.<br />
—¿Cuál?<br />
—El de poneros este collar.<br />
La reina le detuvo.<br />
—Es muy caro, ¿verdad? —dijo ella tristemente.<br />
—Pues sí —dijo el rey riendo—, pero ya os he dicho que acabáis de pagar más de lo<br />
que vale, y únicamente puesto en vuestro cuello valdrá su verdadero precio.<br />
Y diciendo estas palabras, Luis se acercó a la reina, cogiendo los extremos del<br />
magnífico collar, para fijarlos por el cierre, hecho con un magnífico diamante.<br />
—No —dijo la reina—, no, nada de infantilismos. Volved a poner este collar en vuestro<br />
cofrecillo, Sire.