EL COLLAR DE LA REINA
El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848 El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848
—Yo estoy muerta de fatiga, y si Vuestra Majestad lo permite... —En efecto, estáis pálida —dijo el conde de Artois. —Vamos, vamos, querida mía —dijo la reina—, acostaos. El conde de Artois nos cede este apartamento. ¿No es verdad, Charles? —Con toda propiedad, madame. —Un instante, conde; una última palabra. —¿Cuál? —Si os vais, ¿cómo podremos llamaros? —No tenéis necesidad de mí. Una vez instalada, disponed de la casa. —¿Hay otras cámaras además de ésta? —Primero un comedor, que os invito a visitar. —Con una mesa servida, sin duda. —Ciertamente, y en la cual mademoiselle de Taverney, que me parece muy agotada, encontrará un buen consomé, un ala de volatería, vino de Jerez, y vos encontraréis una colección de los frutos secos que más os gustan. —¿Y todo esto sin criados? —Ninguno. —Ya se verá. Pero ¿y después? —¿Después? —Sí, para... —¿Para volver al castillo? —Sí. —No se puede soñar en entrar en él en toda la noche, puesto que la consigna está dada. Pero la consigna dada para la noche desaparece con el día; a las seis, las puertas se abren. Salid de aquí a las seis menos cuarto. Encontraréis en los armarios mantos de todos los colores y de todas las formas, si deseáis disfrazaros; entrad como yo os he dicho en el castillo, acostaos y no os inquietéis por el resto. —¿Y vos? -¿Yo? —Sí; ¿qué vais a hacer? —Salir de la casa. —¿Cómo? Nosotras no os echamos, mi pobre hermano. —No sería conveniente que pasara la noche bajo el mismo techo que vos, querida hermana. —Pero necesitáis un refugio, y nosotras os hemos robado el vuestro. —Aún me quedan tres parecidos a éste. La reina se echó a reír. —Es decir, que la condesa de Artois está equivocada al inquietarse; ya la prevendré — dijo ella, con un encantador gesto de amenaza. —Entonces yo se lo diré todo al rey —dijo el príncipe en el mismo tono. —Tiene razón. Aunque no queramos, dependemos de él. —En efecto, es humillante. ¿Pero qué hacer? —Someterse. Decís que para salir mañana sin encontrar a nadie... —Un solo campanillazo en la columna de abajo. —¿La de la derecha o la de la izquierda? —Poco importa. —¿Y la puerta se abrirá? —Y se cerrará. —¿Sola?
—Sola. —Gracias. Buenas noches, hermano mío. —Buenas noches, hermana mía. El príncipe saludó y Andrea cerró las puertas al irse él. VII LA ALCOBA DE LA REINA A la mañana siguiente, o más bien aquella misma mañana, ya que nuestro último capítulo ha tenido que cerrarse a las dos de la madrugada; en esta mañana, decíamos, Luis XVI, en un traje violeta, llegó hasta las puertas de la cámara de la reina. Una dama del servicio entreabrió esta puerta, y reconociendo al rey, dijo: —Sire... —¿La reina? —preguntó Luis XVI. —Su Majestad duerme, Sire. El rey hizo un ademán como para alejar a la dama, pero ella no se movió. —Vamos —dijo el rey—, ¿no os movéis? Ved que quiero pasar. El rey, en algunos momentos, tenía tan vivos los ademanes que sus enemigos los traducían por brutales. —La reina descansa, Sire —objetó ella tímidamente. —Os digo que me dejéis pasar —exclamó el rey. Diciendo estas palabras apartó a la mujer y penetró en la otra cámara. Una vez hubo llegado a la puerta de la alcoba, el rey vio a mademoiselle de Misery, primera camarera de la reina, que leía la misa en su libro de horas, y la cual se puso en pie al ver al rey. —Sire —dijo en voz baja y con un profundo saludo—, Su Majestad no ha llamado todavía. —¿Todavía no? —preguntó el rey con ironía. —Sire, no son más que las seis y media, según creo, y Su Majestad nunca llama hasta las siete. —¿Y estáis segura de que la reina se encuentra en su lecho? ¿Estáis segura de que duerme? —Yo no diría, Sire, que Su Majestad duerme; pero estoy segura de que está en su lecho. —¿De verdad? —Sí, Sire. El rey no pudo contenerse más tiempo. Se dirigió a la puerta y levantó el pestillo dorado con brusca precipitación. La cámara de la reina estaba oscura como si fuera de noche, pues los postigos y cortinas estaban cuidadosamente cerrados. Una lamparilla sobre un velador en el ángulo más alejado del apartamento dejaba la alcoba de la reina bañada en la sombra y las grandes cortinas de seda blanca con flores de lis de oro colgaban en pliegues ondulantes sobre el lecho en desorden. El rey se dirigió rápidamente hacia el lecho. —¡Oh, madame de Misery! —gritó la reina—. ¡Qué ruido! Me habéis despertado. El rey se detuvo estupefacto. —No es madame de Misery —murmuró él. —Ah, ¿sois vos, Sire? —preguntó María Antonieta, incorporándose. —Buenos días, madame —articuló el rey con un tono agridulce. —¿Qué buen viento os trae, Sire? Madame de Misery, abrid las ventanas. Las azafatas entraron, y, según la costumbre a que las había habituado la reina, abrieron puertas y ventanas para que circulase el aire puro que María Antonieta respiraba con delicia cuando se despertaba.
- Page 10 and 11: —Menos cruel, sin embargo, que la
- Page 12 and 13: —Por ejemplo... —Condesa, ¿os
- Page 14 and 15: —Es decir —repuso el conde de H
- Page 16 and 17: —Sí, sin duda, pero... —Pero n
- Page 18 and 19: madame du Barry deslizó en su bols
- Page 20 and 21: —No. —¿Nadie lo conoce? —No.
- Page 22 and 23: —Ah..., en una batalla —dijo—
- Page 24 and 25: —Sabed que en este momento estoy
- Page 26 and 27: Madame du Barry lanzó un grito y c
- Page 28 and 29: se abrió a la orden de sus dueños
- Page 30 and 31: incuria de los policías y las brut
- Page 32 and 33: —¿Buscáis la calle Saint-Claude
- Page 34 and 35: Dos cuadros colgados del muro atrae
- Page 36 and 37: —Sí, mi buena señora. ¿Está e
- Page 38 and 39: —¡Oh, madame...! —repuso ésta
- Page 40 and 41: —Esa frase —continuó Juana—
- Page 42 and 43: —Sin ninguna duda, una pensión p
- Page 44 and 45: —Sois desconfiada, Andrea; ya lo
- Page 46 and 47: —¡A casa del comisario! ¡A casa
- Page 48 and 49: —¡Oh, no regateéis! —dijo la
- Page 50 and 51: «Aunque esto prueba justamente una
- Page 52 and 53: —¡En la plaza de armas! —grit
- Page 54 and 55: —¡Por favor! —Diablo, madame,
- Page 56 and 57: —También se los he ofrecido. —
- Page 58 and 59: sobre el rey, él no pensaba más q
- Page 62 and 63: —Dormís muy a gusto, madame —d
- Page 64 and 65: —No hubierais tenido por qué dud
- Page 66 and 67: —Y la mujer es una intrigante. No
- Page 68 and 69: Y sacudió la cabeza. —¿Rehusái
- Page 70 and 71: —Vamos, mi buena De Misery —dij
- Page 72 and 73: —Parece, monsieur de Taverney —
- Page 74 and 75: —Había enviado a su casa a mi ay
- Page 76 and 77: A veces un grito de admiración sur
- Page 78 and 79: —Oh —exclamó la reina riendo
- Page 80 and 81: esfuerzo, y no pudiendo detener su
- Page 82 and 83: Después, en voz baja y mirando al
- Page 84 and 85: Contra la costumbre de la corte, el
- Page 86 and 87: Para explicar esta simpatía de Fra
- Page 88 and 89: De Suffren se volvió, diciendo:
- Page 90 and 91: príncipe de Rohan. Ese odio minaba
- Page 92 and 93: Y le tendió la mano. Y mientras De
- Page 94 and 95: Rohan, claro. Sí, yo he escrito a
- Page 96 and 97: Se restauraban con estos viejos ing
- Page 98 and 99: Una hora después había alquilado
- Page 100 and 101: —Mi marido es el conde de la Mott
- Page 102 and 103: —¿Cómo ha llegado a vuestras ma
- Page 104 and 105: —¿Andrea? —exclamó el cardena
- Page 106 and 107: —Condesa, me estáis hablando com
- Page 108 and 109: MESMER Y SAINT-MARTIN Hubo un tiemp
—Sola.<br />
—Gracias. Buenas noches, hermano mío.<br />
—Buenas noches, hermana mía.<br />
El príncipe saludó y Andrea cerró las puertas al irse él.<br />
VII<br />
<strong>LA</strong> ALCOBA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>REINA</strong><br />
A la mañana siguiente, o más bien aquella misma mañana, ya que nuestro último<br />
capítulo ha tenido que cerrarse a las dos de la madrugada; en esta mañana, decíamos,<br />
Luis XVI, en un traje violeta, llegó hasta las puertas de la cámara de la reina.<br />
Una dama del servicio entreabrió esta puerta, y reconociendo al rey, dijo:<br />
—Sire...<br />
—¿La reina? —preguntó Luis XVI.<br />
—Su Majestad duerme, Sire.<br />
El rey hizo un ademán como para alejar a la dama, pero ella no se movió.<br />
—Vamos —dijo el rey—, ¿no os movéis? Ved que quiero pasar.<br />
El rey, en algunos momentos, tenía tan vivos los ademanes que sus enemigos los<br />
traducían por brutales.<br />
—La reina descansa, Sire —objetó ella tímidamente.<br />
—Os digo que me dejéis pasar —exclamó el rey.<br />
Diciendo estas palabras apartó a la mujer y penetró en la otra cámara. Una vez hubo<br />
llegado a la puerta de la alcoba, el rey vio a mademoiselle de Misery, primera camarera<br />
de la reina, que leía la misa en su libro de horas, y la cual se puso en pie al ver al rey.<br />
—Sire —dijo en voz baja y con un profundo saludo—, Su Majestad no ha llamado<br />
todavía.<br />
—¿Todavía no? —preguntó el rey con ironía.<br />
—Sire, no son más que las seis y media, según creo, y Su Majestad nunca llama hasta<br />
las siete.<br />
—¿Y estáis segura de que la reina se encuentra en su lecho? ¿Estáis segura de que<br />
duerme?<br />
—Yo no diría, Sire, que Su Majestad duerme; pero estoy segura de que está en su lecho.<br />
—¿De verdad?<br />
—Sí, Sire.<br />
El rey no pudo contenerse más tiempo. Se dirigió a la puerta y levantó el pestillo dorado<br />
con brusca precipitación. La cámara de la reina estaba oscura como si fuera de noche,<br />
pues los postigos y cortinas estaban cuidadosamente cerrados.<br />
Una lamparilla sobre un velador en el ángulo más alejado del apartamento dejaba la<br />
alcoba de la reina bañada en la sombra y las grandes cortinas de seda blanca con flores<br />
de lis de oro colgaban en pliegues ondulantes sobre el lecho en desorden.<br />
El rey se dirigió rápidamente hacia el lecho.<br />
—¡Oh, madame de Misery! —gritó la reina—. ¡Qué ruido! Me habéis despertado.<br />
El rey se detuvo estupefacto.<br />
—No es madame de Misery —murmuró él.<br />
—Ah, ¿sois vos, Sire? —preguntó María Antonieta, incorporándose.<br />
—Buenos días, madame —articuló el rey con un tono agridulce.<br />
—¿Qué buen viento os trae, Sire? Madame de Misery, abrid las ventanas.<br />
Las azafatas entraron, y, según la costumbre a que las había habituado la reina, abrieron<br />
puertas y ventanas para que circulase el aire puro que María Antonieta respiraba con<br />
delicia cuando se despertaba.