EL COLLAR DE LA REINA
El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848 El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848
—No quiero conquistaros por el hambre, querida niña. Si queréis verme, llamadme y vendré en seguida si estoy en mi casa, o a mi regreso si he salido. Le besó una mano y se fue. —Monsieur —le suplicó ella—, hacedme sobre todo llegar noticias de Beausire. —Cuanto antes —respondió el conde. Mientras bajaba las escaleras, De Cagliostro dialogaba consigo. «Será una impiedad alojarla en esta casa de la calle Saint-Claude, pero es necesario que no la vea nadie, y en esta casa nadie la verá. Y si por el contrario conviene que una persona la vea, sólo la verá aquí. Vamos, un sacrificio más todavía. Apaguemos esta débil llama de la antorcha que brilló en otro tiempo.» El conde se puso un abrigo muy holgado, buscó entre las llaves que tenía en su escritorio y eligió algunas después de mirarlas detenidamente. Solo y a pie salió de su palacio, subiendo por la calle Saint-Louis de Marais. XLVI LA CASA DESIERTA De Cagliostro llegó solo a esta antigua casa de la calle Saint-Claude, la cual nuestros lectores no habrán olvidado. La noche caía como si se detuviera frente a la puerta, y no se veían más que algunos raros transeúntes a lo largo del bulevar. Los cascos de un caballo que resonaban en la calle Saint-Louis, una ventana que se cerraba con un gemido de las viejas cerraduras, el chirriar de los goznes de la puerta cochera tras el retorno del dueño del palacio vecino... Estas eran a esa hora las únicas señales de vida del distrito. Un perro ladraba, o más bien aullaba, en el pequeño cercado del convento, y una ráfaga de viento tibio llevaba hasta la calle Saint-Claude los tres melancólicos cuartos que acababan de sonar en el reloj de Saint-Paul. Eran las nueve menos cuarto. El conde llegó frente a la puerta cochera, se sacó del abrigo una pesada llave, y para hacerla entrar en la cerradura tuvo que extraer el polvo y la arena que la taponaba, acumulados por el viento en el transcurso de varios años. Al lograr que diese una vuelta la llave trató de abrir la puerta, pero el tiempo había hecho su obra: la madera estaba hinchada en las junturas y la herrumbre había mordido los goznes. La hierba crecía por entre los intersticios del empedrado, llenando de verdín la parte baja de la puerta, una especie de barro, parecido al de los nidos de las golondrinas, calafateaba cada grieta, y las vigorosas vegetaciones se aferraban a la madera... De Cagliostro notaba la resistencia de la puerta y apoyó la mano, después el codo, luego el hombro..., y la hizo girar con un crujido que pareció un gemido de la madera herida. De Cagliostro vio ante sí el patio, solitario, desolado, lleno de musgo como un cementerio abandonado. Cerró la puerta detrás suyo, y sus pisadas se grabaron en la grama áspera y rebelde que lo invadía todo, ocultando incluso el embaldosado. Nadie le había visto entrar, ni nadie le veía en el recinto, cercado por los altos muros. Se detuvo un momento, y poco a poco su pensamiento retrocedió al pasado, lo mismo que acababa de reintegrarse a su antigua casa. Del pasado le quedaba la desolación y el vacío, y de la vivienda no veía más que sus ruinas desiertas. La escalinata de doce peldaños no tenía más que tres escalones intactos. Los otros, minados por el agua y las lluvias, por las ortigas y las adormideras, terminaron
esquebrajándose y desmoronándose. Cascotes, polvo, hierbajo... El tiempo —¿cuántos años?— testimoniaba una vez más su capacidad devastadora. De Cagliostro consiguió subir por entre los tramos que se estremecían bajo su pie y, valiéndose de otra llave, entró en una inmensa sala, encendiendo la linterna que traía consigo, la cual en el acto apagó el viento, o el hálito siniestro que planeaba bajo el carcomido techo. El aliento de la muerte reaccionaba contra la vida; la oscuridad mataba la luz. De Cagliostro volvió a encender su linterna y continuó su camino. En el gran comedor, los armarios, enmohecidos y destrozadas sus líneas, habían perdido casi su primitiva forma, y las baldosas resbaladizas eran un peligro. Todas las puertas interiores estaban abiertas, dejando que la mirada penetrase libremente entre aquellas fúnebres profundidades por donde había ya pasado la muerte. El conde sintió un estremecimiento, porque en el extremo de la sala, allí donde en otro tiempo empezaba la escalera, había oído un ruido. En otro tiempo, cierto ruido anunciaba una presencia querida, y despertaba en los sentidos del dueño de esta casa la vida, la esperanza, la felicidad. Y ese ruido de ahora, que no representaba nada en la hora presente, evocaba todo un pasado. De Cagliostro, con rostro grave, la respiración lenta, y las manos heladas, se dirigió hacia la estatua de Harpócrate, cerca de la cual había el resorte de una antigua puerta de comunicación, lazo misterioso que unía la casa conocida con la mansión secreta. El resorte funcionó sin obstáculos, aun cuando las ensambladuras oxidadas chirriasen, pero apenas el conde puso el pie en el primer peldaño de la escalera secreta, el extraño ruido se repitió. De Cagliostro alargó su mano levantando la linterna para descubrir a qué se debía, y vio una enorme serpiente que bajaba muy despacio por la escalera y se valía de su cola como de un látigo golpeando cada escalón. El reptil fijó su negra pupila sobre De Cagliostro, y después se escurrió por el primer agujero de la ensambladura, desapareciendo ante su mirada. Sin duda era el genio de la soledad. El conde prosiguió su marcha. Por todas partes le acompañaba un recuerdo, o una sombra, y cuando sobre las paredes la luz dibujaba una silueta móvil, el conde se estremecía, pensando que su sombra le era ya como una sombra extraña, que resucitaba para visitar también el misterioso lugar. Caminando y soñando, llegó hasta la plancha que cerraba la chimenea que servía de paso entre la cámara de armas de Bálsamo y el gabinete perfumado de Lorenza Feliciani. Los muros estaban desnudos, y las cámaras vacías. En el hogar todavía dispuesto había un gran brasero lleno de cenizas, entre las cuales centelleaban algunos mínimos medallones de oro y de plata. Esa fina ceniza, blanca y perfumada, era la del mobiliario de Lorenza que Bálsamo había quemado hasta el último barrote; eran los armarios de ébano, el clavicordio y el canastillo de palo de rosa, el bello lecho con dosel, las porcelanas de Sévres; eran las molduras y los ornamentos de metal, fundidos en el gran fuego hermético; eran las cortinas y los tapices de brocado de seda; eran las cajas de áloe y de sándalo, cuyo penetrante olor que trepaba por las chimeneas había perfumado toda la zona de París por donde se había extendido la humareda, por lo que durante dos días los transeúntes levantaban la cabeza para respirar los raros aromas empujados por el viento, y el hortera del distrito de Halles y la modistilla del distrito Saint-Honoré se sentían como embriagados por esos átomos violentos y encendidos que la brisa robaba a las terrazas del Líbano y a las llanuras de Siria. Aquellos perfumes todavía vagaban por la cámara desierta y fría. De Cagliostro se inclinó y cogió un poco de ceniza, y aspiró su olor largo tiempo con una especie de pasión salvaje. «También podré aspirar un resto de esta alma que en otra época fue el alma de lo que ahora es polvo.»
- Page 196 and 197: —Y que le he herido. —Por Dios,
- Page 198 and 199: —Sire —dijo—, por muy severo
- Page 200 and 201: —Os engañáis, monsieur de Crosn
- Page 202 and 203: —Sire, tenéis razón diciendo «
- Page 204 and 205: La reina se sentó en un sillón, s
- Page 206 and 207: —Vuestra Majestad es demasiado bu
- Page 208 and 209: El cardenal, mujeriego impenitente,
- Page 210 and 211: —Yo insisto, conde, pues quiero s
- Page 212 and 213: María Antonieta salió a su encuen
- Page 214 and 215: —Yo creeré todo lo que Vuestra M
- Page 216 and 217: mademoiselle de Taverney sentía po
- Page 218 and 219: Al cabo de unos segundos se oyó en
- Page 220 and 221: eina, y cuando estábamos en el Tri
- Page 222 and 223: —Si mi hermano ha tenido un duelo
- Page 224 and 225: —Ha venido expresamente, madame.
- Page 226 and 227: Los joyeros abandonaron la cámara.
- Page 228 and 229: —Tres horas —repitió el carden
- Page 230 and 231: —La reina tiene un deseo que no p
- Page 232 and 233: ciertos momentos, que casi me asust
- Page 234 and 235: —¿A quién pertenecen, entonces?
- Page 236 and 237: —Entre nosotros, señor secretari
- Page 238 and 239: Mientras se acomodaban en los sillo
- Page 240 and 241: —Y que nosotros tres tenemos las
- Page 242 and 243: Se enjugó la frente, se aseguró d
- Page 244 and 245: XLV DONDE MADEMOISELLE OLIVE COMIEN
- Page 248 and 249: Después volvió a examinar los bar
- Page 250 and 251: —Condesa... —No os lamentéis,
- Page 252 and 253: —Eso es hablar; esperemos hasta e
- Page 254 and 255: —Es para una buena obra que presi
- Page 256 and 257: —Hablabais de esos diamantes —d
- Page 258 and 259: —Todavía no. La reina me ha habl
- Page 260 and 261: —Y entre nosotros... —«En la v
- Page 262 and 263: Un oficial salió en el acto para t
- Page 264 and 265: —Mi querido Louis, ya veis que me
- Page 266 and 267: —No, ni una palabra más. —Ahor
- Page 268 and 269: —Yo no he dicho nada, doctor. —
- Page 270 and 271: Es seguro que Dios había oído la
- Page 272 and 273: —Es lo que expongo cada vez que m
- Page 274 and 275: ¿Cuándo estará curada? ¿Cuándo
- Page 276 and 277: Antes de subir a la carroza, De Cha
- Page 278 and 279: —¿Acaso es un contacto maldito p
- Page 280 and 281: Por toda respuesta, Felipe gritó d
- Page 282 and 283: —Inmediatamente, madame; voy a al
- Page 284 and 285: esó con devoción y gratitud. Segu
- Page 286 and 287: —Si me parece imposible. José B
- Page 288 and 289: —No comprendo— dijo deslumbrado
- Page 290 and 291: Rohan, a quien no tenía el honor d
- Page 292 and 293: El rey miró a su ministro haciendo
- Page 294 and 295: Y partió, no sin antes haber dejad
esquebrajándose y desmoronándose. Cascotes, polvo, hierbajo... El tiempo —¿cuántos<br />
años?— testimoniaba una vez más su capacidad devastadora.<br />
De Cagliostro consiguió subir por entre los tramos que se estremecían bajo su pie y,<br />
valiéndose de otra llave, entró en una inmensa sala, encendiendo la linterna que traía<br />
consigo, la cual en el acto apagó el viento, o el hálito siniestro que planeaba bajo el<br />
carcomido techo. El aliento de la muerte reaccionaba contra la vida; la oscuridad mataba<br />
la luz.<br />
De Cagliostro volvió a encender su linterna y continuó su camino. En el gran comedor,<br />
los armarios, enmohecidos y destrozadas sus líneas, habían perdido casi su primitiva<br />
forma, y las baldosas resbaladizas eran un peligro. Todas las puertas interiores estaban<br />
abiertas, dejando que la mirada penetrase libremente entre aquellas fúnebres<br />
profundidades por donde había ya pasado la muerte.<br />
El conde sintió un estremecimiento, porque en el extremo de la sala, allí donde en otro<br />
tiempo empezaba la escalera, había oído un ruido. En otro tiempo, cierto ruido<br />
anunciaba una presencia querida, y despertaba en los sentidos del dueño de esta casa la<br />
vida, la esperanza, la felicidad. Y ese ruido de ahora, que no representaba nada en la<br />
hora presente, evocaba todo un pasado.<br />
De Cagliostro, con rostro grave, la respiración lenta, y las manos heladas, se dirigió<br />
hacia la estatua de Harpócrate, cerca de la cual había el resorte de una antigua puerta de<br />
comunicación, lazo misterioso que unía la casa conocida con la mansión secreta.<br />
El resorte funcionó sin obstáculos, aun cuando las ensambladuras oxidadas chirriasen,<br />
pero apenas el conde puso el pie en el primer peldaño de la escalera secreta, el extraño<br />
ruido se repitió. De Cagliostro alargó su mano levantando la linterna para descubrir a<br />
qué se debía, y vio una enorme serpiente que bajaba muy despacio por la escalera y se<br />
valía de su cola como de un látigo golpeando cada escalón. El reptil fijó su negra pupila<br />
sobre De Cagliostro, y después se escurrió por el primer agujero de la ensambladura,<br />
desapareciendo ante su mirada. Sin duda era el genio de la soledad.<br />
El conde prosiguió su marcha. Por todas partes le acompañaba un recuerdo, o una<br />
sombra, y cuando sobre las paredes la luz dibujaba una silueta móvil, el conde se<br />
estremecía, pensando que su sombra le era ya como una sombra extraña, que resucitaba<br />
para visitar también el misterioso lugar. Caminando y soñando, llegó hasta la plancha<br />
que cerraba la chimenea que servía de paso entre la cámara de armas de Bálsamo y el<br />
gabinete perfumado de Lorenza Feliciani. Los muros estaban desnudos, y las cámaras<br />
vacías. En el hogar todavía dispuesto había un gran brasero lleno de cenizas, entre las<br />
cuales centelleaban algunos mínimos medallones de oro y de plata.<br />
Esa fina ceniza, blanca y perfumada, era la del mobiliario de Lorenza que Bálsamo<br />
había quemado hasta el último barrote; eran los armarios de ébano, el clavicordio y el<br />
canastillo de palo de rosa, el bello lecho con dosel, las porcelanas de Sévres; eran las<br />
molduras y los ornamentos de metal, fundidos en el gran fuego hermético; eran las<br />
cortinas y los tapices de brocado de seda; eran las cajas de áloe y de sándalo, cuyo<br />
penetrante olor que trepaba por las chimeneas había perfumado toda la zona de París por<br />
donde se había extendido la humareda, por lo que durante dos días los transeúntes<br />
levantaban la cabeza para respirar los raros aromas empujados por el viento, y el hortera<br />
del distrito de Halles y la modistilla del distrito Saint-Honoré se sentían como<br />
embriagados por esos átomos violentos y encendidos que la brisa robaba a las terrazas<br />
del Líbano y a las llanuras de Siria. Aquellos perfumes todavía vagaban por la cámara<br />
desierta y fría. De Cagliostro se inclinó y cogió un poco de ceniza, y aspiró su olor largo<br />
tiempo con una especie de pasión salvaje.<br />
«También podré aspirar un resto de esta alma que en otra época fue el alma de lo que<br />
ahora es polvo.»