EL COLLAR DE LA REINA
El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848 El collar de la Reina, libro segundo sobre la revolución francesa de Alejandro Dumas. - 1848
eina, y cuando estábamos en el Trianón escondíamos a esa muchacha a los ojos de la corte. —Ya estáis viendo, monsieur de Crosne. Esto os debe interesar. —Mucho, madame. —Seguid, mi querida Andrea. —Esa muchacha, que era un espíritu inquieto y ambicioso, se aburría al verse aislada, encontró sin duda una mala amistad, y una noche, cuando iba a acostarme, me sorprendió no verla. La buscamos y fue inútil. Había desaparecido. —¿Os había robado algo? —No, madame; yo no tenía nada. Juana seguía el diálogo con una atención fácil de imaginar. —¿No sabíais nada de esto, monsieur de Crosne? —preguntó la reina. —No, madame. —Es decir, que existe una mujer cuyo parecido conmigo es sorprendente, y vos no lo sabíais. De modo que un acontecimiento de esta importancia se produce en el reino, causando graves desórdenes, y no sois vos el primero en enterarse. Entonces, confesemos que la policía está mal organizada. —Me permito —respondió el magistrado— aseguraros que no, madame. Dejemos al vulgo colocar las funciones del lugarteniente de policía a la altura de un dios, pero Vuestra Majestad, colocada por encima de mi en este Olimpo terrestre, sabe que los magistrados del rey son únicamente hombres. Yo no tengo poder sobre todos los acontecimientos, y los hay tan extraños que la inteligencia humana apenas puede comprenderlos. —Monsieur, cuando un hombre ha recibido todos los poderes para penetrar hasta en el pensamiento de sus semejantes; cuando con sus agentes paga a los espías; cuando con sus espías puede saber hasta los gestos que hago delante de mi espejo, si este hombre no es el dueño de los acontecimientos... —Madame, cuando Vuestra Majestad pasó la noche fuera de su apartamento, yo lo supe. ¿Estaba, entonces, mi policía mal organizada? Ese día Vuestra Majestad había ido a casa de la dama que está aquí, en la calle Saint-Claude, en Marais. Eso ya no interesa. Cuando os presentasteis en la cubeta de Mesmer con madame de Lamballe, mi policía cumplió bien, ya que los agentes os vieron. Cuando fuisteis a la Ópera... La reina levantó la cabeza. —Dejadme continuar, madame. Os digo lo mismo que el señor conde de Artois os dijo: si el cuñado se confunde con los rasgos de su hermana, con más razón se confundirá un agente a quien se le paga un escudo por día. El agente creyó veros y así lo informó. Mi policía estaba bien organizada ese día. Diréis también, madame, que mis agentes no han seguido bien el asunto del gacetillero Reteau, golpeado por monsieur de Charny. —¡Por monsieur de Charny! —exclamaron a la vez Andrea y la reina. —El acontecimiento es reciente, madame, y los bastonazos están aún calientes sobre la espalda del libelista. He ahí una de esas aventuras que constituían el triunfo de De Sartines, mi predecesor, cuando las contaba tan espiritualmente al rey difunto o a la favorita. —¿De Charny puso las manos sobre ese miserable? —Lo he sabido por mi policía, tan calumniada, madame. Y estaréis de acuerdo conmigo en que esa policía ha tenido necesidad de un poco de inteligencia para descubrir el duelo que ha seguido a este asunto. —¿Un duelo de De Charny? ¿De Charny se ha batido? —exclamó la reina. —¿Con el gacetillero? —dijo Andrea vivamente.
—No, señoras mías; el gacetillero tan golpeado no habría sido capaz de pegarle a monsieur de Charny la estocada que le hizo caer enfermo en vuestra cámara. —¡Herido! ¿Está herido? —exclamó la reina—. ¿Pero cuándo ha sido eso? ¿Cómo ha sido? Os equivocáis, monsieur de Crosne. —Vuestra Majestad me encuentra tantas veces en falta que no es capaz de concederme que esta vez no me equivoco. —Hace un momento estaba aquí. —Ya lo sé. —Sí, sí —dijo Andrea—. He podido darme cuenta de que sufría. Pronunció estas palabras en un tono que la reina, al descubrir su hostilidad, se volvió con viveza. Su mirada fue una respuesta que Andrea sostuvo con energía. —¿Qué decís? —dijo María Antonieta—. ¿De modo que os habéis dado cuenta de que De Charny sufría y no me lo habéis dicho? Andrea no replicó. Juana quiso acudir en socorro de la favorita, cuya amistad deseaba procurarse, y dijo: —Yo también he creído advertir que monsieur de Charny se sostenía a duras penas durante el tiempo que Vuestra Majestad le concedía el honor de hablarle. —Difícilmente, sí —exclamó la orgullosa Andrea, sin ni siquiera dar las gracias a la condesa con una mirada. De Crosne, a quien se interrogaba, estaba saboreando sus propias observaciones sobre las tres mujeres, de las cuales ni una, exceptuando a Juana, se daba cuenta de que estaban ante un lugarteniente de policía. —Monsieur, ¿con quién y por qué De Charny se ha batido? Durante este tiempo Andrea recuperó la calma. —Con un gentilhombre que... Madame, creo que es inútil en este momento. Los dos adversarios están ahora en buenas relaciones, pues hace un instante hablaban delante de Vuestra Majestad. —¿Delante de mí... aquí? —Aquí mismo. El vencedor salió primero, hace quince minutos. —¡Monsieur de Taverney! —exclamó la reina con un destello de ira en la mirada. —¡Mi hermano! —murmuró Andrea, que se reprochaba haber sido lo bastante egoísta para no entenderlo todo. —Creo —dijo De Crosne— que es con Felipe de Taverney con quien monsieur de Charny se ha batido. La reina se golpeó violentamente las manos, la una contra la otra, lo que era indicio de su cólera. —Es un inconveniente, es inaceptable. Las costumbres de América traídas a Versalles... No, no lo consentiré. Andrea bajó la cabeza, y De Crosne hizo lo mismo. —Entonces, porque ha combatido al lado de La Fayette y de Washington —la reina pronunciaba ese nombre con acento francés—, se transformará mi corte en una liza del siglo xvi. Y digo que no. Debíais saber que vuestro hermano se ha batido. —Acabo de enterarme, madame. —¿Por qué se han batido? —Hubiéramos podido preguntárselo a De Charny, que se ha batido con él —dijo Andrea, pálida y brillándole los ojos. —Yo no pregunto —dijo, con altivez, la reina— lo que ha hecho De Charny, sino lo que ha hecho Felipe de Taverney.
- Page 170 and 171: —Claro. —Un dato. —¿Cuál y
- Page 172 and 173: —Cuando monseñor dice eso —dij
- Page 174 and 175: —¡Venga, venga! ¿Habrían hecho
- Page 176 and 177: —¿Qué se dice? —Que esta vez
- Page 178 and 179: nosotros hemos emitido sobre su bue
- Page 180 and 181: —Nada de eso; yo no presto una es
- Page 182 and 183: —Permitidme que os haga los mismo
- Page 184 and 185: —Excelente, monsieur —contestó
- Page 186 and 187: pensativo, y luego pronunció tres
- Page 188 and 189: —Entonces estáis seguro de que l
- Page 190 and 191: —No estáis todavía lo bastante
- Page 192 and 193: —Vos que me decís esto —repuso
- Page 194 and 195: —¿Así que se supuso que era yo?
- Page 196 and 197: —Y que le he herido. —Por Dios,
- Page 198 and 199: —Sire —dijo—, por muy severo
- Page 200 and 201: —Os engañáis, monsieur de Crosn
- Page 202 and 203: —Sire, tenéis razón diciendo «
- Page 204 and 205: La reina se sentó en un sillón, s
- Page 206 and 207: —Vuestra Majestad es demasiado bu
- Page 208 and 209: El cardenal, mujeriego impenitente,
- Page 210 and 211: —Yo insisto, conde, pues quiero s
- Page 212 and 213: María Antonieta salió a su encuen
- Page 214 and 215: —Yo creeré todo lo que Vuestra M
- Page 216 and 217: mademoiselle de Taverney sentía po
- Page 218 and 219: Al cabo de unos segundos se oyó en
- Page 222 and 223: —Si mi hermano ha tenido un duelo
- Page 224 and 225: —Ha venido expresamente, madame.
- Page 226 and 227: Los joyeros abandonaron la cámara.
- Page 228 and 229: —Tres horas —repitió el carden
- Page 230 and 231: —La reina tiene un deseo que no p
- Page 232 and 233: ciertos momentos, que casi me asust
- Page 234 and 235: —¿A quién pertenecen, entonces?
- Page 236 and 237: —Entre nosotros, señor secretari
- Page 238 and 239: Mientras se acomodaban en los sillo
- Page 240 and 241: —Y que nosotros tres tenemos las
- Page 242 and 243: Se enjugó la frente, se aseguró d
- Page 244 and 245: XLV DONDE MADEMOISELLE OLIVE COMIEN
- Page 246 and 247: —No quiero conquistaros por el ha
- Page 248 and 249: Después volvió a examinar los bar
- Page 250 and 251: —Condesa... —No os lamentéis,
- Page 252 and 253: —Eso es hablar; esperemos hasta e
- Page 254 and 255: —Es para una buena obra que presi
- Page 256 and 257: —Hablabais de esos diamantes —d
- Page 258 and 259: —Todavía no. La reina me ha habl
- Page 260 and 261: —Y entre nosotros... —«En la v
- Page 262 and 263: Un oficial salió en el acto para t
- Page 264 and 265: —Mi querido Louis, ya veis que me
- Page 266 and 267: —No, ni una palabra más. —Ahor
- Page 268 and 269: —Yo no he dicho nada, doctor. —
—No, señoras mías; el gacetillero tan golpeado no habría sido capaz de pegarle a<br />
monsieur de Charny la estocada que le hizo caer enfermo en vuestra cámara.<br />
—¡Herido! ¿Está herido? —exclamó la reina—. ¿Pero cuándo ha sido eso? ¿Cómo ha<br />
sido? Os equivocáis, monsieur de Crosne.<br />
—Vuestra Majestad me encuentra tantas veces en falta que no es capaz de concederme<br />
que esta vez no me equivoco.<br />
—Hace un momento estaba aquí.<br />
—Ya lo sé.<br />
—Sí, sí —dijo Andrea—. He podido darme cuenta de que sufría.<br />
Pronunció estas palabras en un tono que la reina, al descubrir su hostilidad, se volvió<br />
con viveza.<br />
Su mirada fue una respuesta que Andrea sostuvo con energía.<br />
—¿Qué decís? —dijo María Antonieta—. ¿De modo que os habéis dado cuenta de que<br />
De Charny sufría y no me lo habéis dicho?<br />
Andrea no replicó. Juana quiso acudir en socorro de la favorita, cuya amistad deseaba<br />
procurarse, y dijo:<br />
—Yo también he creído advertir que monsieur de Charny se sostenía a duras penas<br />
durante el tiempo que Vuestra Majestad le concedía el honor de hablarle.<br />
—Difícilmente, sí —exclamó la orgullosa Andrea, sin ni siquiera dar las gracias a la<br />
condesa con una mirada.<br />
De Crosne, a quien se interrogaba, estaba saboreando sus propias observaciones sobre<br />
las tres mujeres, de las cuales ni una, exceptuando a Juana, se daba cuenta de que<br />
estaban ante un lugarteniente de policía.<br />
—Monsieur, ¿con quién y por qué De Charny se ha batido?<br />
Durante este tiempo Andrea recuperó la calma.<br />
—Con un gentilhombre que... Madame, creo que es inútil en este momento. Los dos<br />
adversarios están ahora en buenas relaciones, pues hace un instante hablaban delante de<br />
Vuestra Majestad.<br />
—¿Delante de mí... aquí?<br />
—Aquí mismo. El vencedor salió primero, hace quince minutos.<br />
—¡Monsieur de Taverney! —exclamó la reina con un destello de ira en la mirada.<br />
—¡Mi hermano! —murmuró Andrea, que se reprochaba haber sido lo bastante egoísta<br />
para no entenderlo todo.<br />
—Creo —dijo De Crosne— que es con Felipe de Taverney con quien monsieur de<br />
Charny se ha batido.<br />
La reina se golpeó violentamente las manos, la una contra la otra, lo que era indicio de<br />
su cólera.<br />
—Es un inconveniente, es inaceptable. Las costumbres de América traídas a Versalles...<br />
No, no lo consentiré.<br />
Andrea bajó la cabeza, y De Crosne hizo lo mismo.<br />
—Entonces, porque ha combatido al lado de La Fayette y de Washington —la reina<br />
pronunciaba ese nombre con acento francés—, se transformará mi corte en una liza del<br />
siglo xvi. Y digo que no. Debíais saber que vuestro hermano se ha batido.<br />
—Acabo de enterarme, madame.<br />
—¿Por qué se han batido?<br />
—Hubiéramos podido preguntárselo a De Charny, que se ha batido con él —dijo<br />
Andrea, pálida y brillándole los ojos.<br />
—Yo no pregunto —dijo, con altivez, la reina— lo que ha hecho De Charny, sino lo<br />
que ha hecho Felipe de Taverney.