Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini<br />
10<br />
<strong>edUTecNe</strong><br />
<strong>del</strong> duoños de la Fundita dil Pacaritos¨, porque está escrita totalmente en cocoliche. Después, en<br />
1906, aparece con autoría de Agustín Fontanella, pero como sainete, donde en la nómina liminar<br />
de ¨Personajes¨ comprende en noveno término un<br />
¨ITALIANO 1º - lumbardo, marinero¨ .<br />
Y luego, asimismo, la expresión lunfarda:<br />
¨TATAS - Altu ahí! Me hicas nu es lunfarda ni trueno para que retumbe, ¿comprende osté, señor<br />
barbero sacamuelas?¨.<br />
Esa palabra, lumbardo, era una transformación de lombardo, y vuelve a aparecer en el texto <strong>del</strong><br />
libro: ¨Entre los novio que teñiba Giacumina había un lumbardo, in hico dil paise, in callego, in<br />
napulitano, in calabresi¨. Y dice Giacumina: ¨Cuando livantaron el trapos, salió in lumbardo vestigo<br />
de terciopelos, que gridaba tanto, que yo e mamas nos tuvimo que tapar las orecas per que<br />
aquellu cantore nos atordia¨.<br />
Los lumbardos que aparecen en los textos citados no son al parecer otra cosa que nativos de<br />
Lombardia: una corrupción fonética <strong>del</strong> gentilicio lombardo.<br />
Quiere decir que lombardo se convirtió en lumbardo y este en lunvardo (con v corta) y finalmente<br />
<strong>lunfardo</strong>.<br />
¿Qué relación podía tener, entonces, con la mala vida?<br />
Recuerda Villanueva que en el ¨Vocabolario Romanesco¨, de Chiappini, se anota: ¨Lombardá,<br />
lombardare, verbo attivo, Rubare¨. ¨Lombardo, Ladro¨.<br />
Según algunas fuentes, en el medioevo, en Francia se llamaba lombardos a ciertas personas y<br />
a algunos prestamistas usureros, a personas rapaces, de comportamiento inhumano, lado por el<br />
cual se llega al epíteto ladrón, y, en la Argentina, luego, <strong>lunfardo</strong>s son los chulos, ladrones, <strong>del</strong>incuentes.<br />
En la obra de Enrique De María, ¨Ensalada Criolla¨, estrenada en enero de 1898 por la<br />
Compañía Podestá, se refiere a los pibes que roban al bizcochero:<br />
¨¡Vigilante! ¡San Jenaro!<br />
¡Que me ruban la masita,<br />
cuesta manga de <strong>lunfardo</strong>s!¨.<br />
6. Referencias sobre algunas palabras<br />
A propósito de los italianos y <strong>del</strong> idioma, me parece oportuno repetir las referencias que <strong>del</strong> Valle<br />
trae al respecto, cuando se ocupa de nación, estranji y gringo.<br />
NACIÓN<br />
En el texto de Lussich, ¨Tres Gauchos¨, leemos:<br />
¨Si me hace acordar a un pión<br />
estranjis, que yo tenía;<br />
era labia tuito el día<br />
en su idioma aquel nación¨.<br />
La palabra ¨nación¨, de igual significado que gringo, aparece en el Martín Fierro:<br />
¨Por de contao con el tiro<br />
se alborotó el avispero<br />
los oficiales salieron<br />
y se empezó la junción;<br />
quedó en su puesto el nación<br />
y yo fui al estaquiadero¨.<br />
Aclaro que naciones eran los italianos recién llegados.<br />
ESTRANJI<br />
El extranjero, especialmente el italiano, era designado estranji, estrangi, extranje, extranji, extran-