Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

edutecne.utn.edu.ar
from edutecne.utn.edu.ar More from this publisher
17.12.2012 Views

edUTecNe COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini urbanizada, se produce la descomposición de la lengua oficial, que recibe según los distintos países a que pertenecen, diversos nombres, a saber: ... furbesco y gergo, en Italia ...¨ (del Valle, op. cit.). De acuerdo con Lucio Ambruzzi, furbesco significa ´jerga´, ´germanía´, ´jerigonza´,; y gergo quiere decir ´jerga´, ´jerigonza´. Seguidamente aclara que gergo della malavita es ´germanía´, lo que equivale al lunfardo argentino, en sentido histórico pues hoy día el lunfardo no es el vocabulario de los presos o delincuentes sino un sublengua, la más rica del mundo. Creo que erróneamente los diccionaristas, como los criminólogos, radicaron el gergo en la mala vida: ¨La crimonología científica del siglo pasado, la ´Nuova Scuola´, representada a la cabeza con Lombroso, Ferri, Garófolo y muchos otros, al estudiar las jergas delictuales lo hicieron sin ningún método y sin los conocimientos actuales de la lingüística¨ (del Valle, op.cit.). ¨Por la misma época que la ´Nuova Scuola´ estaba en su apogeo, el sociólogo-criminalista y filósofo francés Gabriel Tarde, refutó las relaciones que dicha escuela creía ver entre el argot y el habla del salvaje y del niño... Luis María Drago había rechazado, en 1880, las conclusiones de Lombroso sobre el argot criminal¨ (op. cit.). Ha de aclararse que la jerga es la lengua especial de un grupo social determinado, como por ejemplo jerga de los gitanos, jerga de los médicos, de los estudiantes, etc. Con el mismo criterio se refirieron al dialecto: ¨Nuestro concepto dialectal de la lengua, no corresponde a la definición geográfica de pueblo, que determina una ciudad, villa o lugar, región o país, sino al concepto de gente común y humilde de una población. Equivale al ... popolino italiano... Otra de las características es el arcaísmo de las formas y construcciones...¨(ib.). Popolino, según Ambruzzi, es ´Pueblo bajo, vulgo, gentusa (¨Nuovo Dizionario...¨). ¿Cómo es posible que el dialecto sea el vocabulario del pueblo bajo? ¿Pueden ser voces del pueblo bajo los siguientes versos? ¨Son tornate a fiorire le rose a le dolce carezze del sol, le farfalle s´inseguon festose nell´azzurro con trepido vol ...¨, difundidos por el piamontés Rebuffo en ¨La Fiama¨. O los otros, titulados ¨Y Siciliani¨, de Michele Sarrica, publicados en ¨Malgrado Tutto¨, periódico cittadino di commento e cultura, de Racalmuto, Sicilia: ¨A nostra storia, lamentu di canzuna, nun é chidda ca parra de cuteddi; di chiummu ca spiccica la vita sparatu ´ntra la macchia d´un cannitu; d´onuri arripizzatu cu lu sangu¨. 5. El lunfardo y etimología de la voz El lunfardo era sindicado como ¨idioma de los malvivientes¨, o ¨idioma del delito¨ o ¨vocabulario carcelario¨. Era considerado ¨lenguaje de ocultación¨. Más, hoy ha cambiado el concepto. Dijimos que es una sub-lengua, el presupuesto de un futuro idioma argentino. La forma en que se expresan los argentinos, con el cimiento del español y el italiano, como así otros aportes, muy diversos y valiosos, incluyendo los indigenismos y el lenguaje campal. En otros trabajos nos hemos ocupado de precisarlo con más detenimiento y hemos, asimismo delimitado los diversos campos: el arrabalero, el porteño, los regionalismos y provincialismos, el malandraco, etc., además de los ya citados. Igualmente, hemos citado las opiniones de autores reconocidos, como del Valle y Gobello. Ahora nos toca recordar un estudio hecho por Amaro Villanueva, con relación a la palabra lunfardo, su etimología y semántica, durante la génesis y formación del lunfardo. La palabra lunfardo no aparece registrada como italianismo, pero aparece en un libro anónimo, ¨Los Amores de Giacumina¨, cuya tercera edición se publicó en 1886 y dice: ¨Escrita per il hicos

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini 10 edUTecNe del duoños de la Fundita dil Pacaritos¨, porque está escrita totalmente en cocoliche. Después, en 1906, aparece con autoría de Agustín Fontanella, pero como sainete, donde en la nómina liminar de ¨Personajes¨ comprende en noveno término un ¨ITALIANO 1º - lumbardo, marinero¨ . Y luego, asimismo, la expresión lunfarda: ¨TATAS - Altu ahí! Me hicas nu es lunfarda ni trueno para que retumbe, ¿comprende osté, señor barbero sacamuelas?¨. Esa palabra, lumbardo, era una transformación de lombardo, y vuelve a aparecer en el texto del libro: ¨Entre los novio que teñiba Giacumina había un lumbardo, in hico dil paise, in callego, in napulitano, in calabresi¨. Y dice Giacumina: ¨Cuando livantaron el trapos, salió in lumbardo vestigo de terciopelos, que gridaba tanto, que yo e mamas nos tuvimo que tapar las orecas per que aquellu cantore nos atordia¨. Los lumbardos que aparecen en los textos citados no son al parecer otra cosa que nativos de Lombardia: una corrupción fonética del gentilicio lombardo. Quiere decir que lombardo se convirtió en lumbardo y este en lunvardo (con v corta) y finalmente lunfardo. ¿Qué relación podía tener, entonces, con la mala vida? Recuerda Villanueva que en el ¨Vocabolario Romanesco¨, de Chiappini, se anota: ¨Lombardá, lombardare, verbo attivo, Rubare¨. ¨Lombardo, Ladro¨. Según algunas fuentes, en el medioevo, en Francia se llamaba lombardos a ciertas personas y a algunos prestamistas usureros, a personas rapaces, de comportamiento inhumano, lado por el cual se llega al epíteto ladrón, y, en la Argentina, luego, lunfardos son los chulos, ladrones, delincuentes. En la obra de Enrique De María, ¨Ensalada Criolla¨, estrenada en enero de 1898 por la Compañía Podestá, se refiere a los pibes que roban al bizcochero: ¨¡Vigilante! ¡San Jenaro! ¡Que me ruban la masita, cuesta manga de lunfardos!¨. 6. Referencias sobre algunas palabras A propósito de los italianos y del idioma, me parece oportuno repetir las referencias que del Valle trae al respecto, cuando se ocupa de nación, estranji y gringo. NACIÓN En el texto de Lussich, ¨Tres Gauchos¨, leemos: ¨Si me hace acordar a un pión estranjis, que yo tenía; era labia tuito el día en su idioma aquel nación¨. La palabra ¨nación¨, de igual significado que gringo, aparece en el Martín Fierro: ¨Por de contao con el tiro se alborotó el avispero los oficiales salieron y se empezó la junción; quedó en su puesto el nación y yo fui al estaquiadero¨. Aclaro que naciones eran los italianos recién llegados. ESTRANJI El extranjero, especialmente el italiano, era designado estranji, estrangi, extranje, extranji, extran-

<strong>edUTecNe</strong><br />

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini<br />

urbanizada, se produce la descomposición de la lengua oficial, que recibe según los distintos países<br />

a que pertenecen, diversos nombres, a saber: ... furbesco y gergo, en Italia ...¨ (<strong>del</strong> Valle, op.<br />

cit.).<br />

De acuerdo con Lucio Ambruzzi, furbesco significa ´jerga´, ´germanía´, ´jerigonza´,; y gergo quiere<br />

decir ´jerga´, ´jerigonza´. Seguidamente aclara que gergo <strong>del</strong>la malavita es ´germanía´, lo que<br />

equivale al <strong>lunfardo</strong> argentino, en sentido histórico pues hoy día el <strong>lunfardo</strong> no es el vocabulario<br />

de los presos o <strong>del</strong>incuentes sino un sublengua, la más rica <strong>del</strong> mundo.<br />

Creo que erróneamente los diccionaristas, como los criminólogos, radicaron el gergo en la mala<br />

vida: ¨La crimonología científica <strong>del</strong> siglo pasado, la ´Nuova Scuola´, representada a la cabeza<br />

con Lombroso, Ferri, Garófolo y muchos otros, al estudiar las jergas <strong>del</strong>ictuales lo hicieron sin<br />

ningún método y sin los conocimientos actuales de la lingüística¨ (<strong>del</strong> Valle, op.cit.). ¨Por la misma<br />

época que la ´Nuova Scuola´ estaba en su apogeo, el sociólogo-criminalista y filósofo francés<br />

Gabriel Tarde, refutó las relaciones que dicha escuela creía ver entre el argot y el habla <strong>del</strong> salvaje<br />

y <strong>del</strong> niño... Luis María Drago había rechazado, en 1880, las conclusiones de Lombroso sobre<br />

el argot criminal¨ (op. cit.). Ha de aclararse que la jerga es la lengua especial de un grupo social<br />

determinado, como por ejemplo jerga de los gitanos, jerga de los médicos, de los estudiantes, etc.<br />

Con el mismo criterio se refirieron al dialecto: ¨Nuestro concepto dialectal de la lengua, no corresponde<br />

a la definición geográfica de pueblo, que determina una ciudad, villa o lugar, región o país,<br />

sino al concepto de gente común y humilde de una población. Equivale al ... popolino italiano...<br />

Otra de las características es el arcaísmo de las formas y construcciones...¨(ib.). Popolino, según<br />

Ambruzzi, es ´Pueblo bajo, vulgo, gentusa (¨Nuovo Dizionario...¨).<br />

¿Cómo es posible que el dialecto sea el vocabulario <strong>del</strong> pueblo bajo? ¿Pueden ser voces <strong>del</strong> pueblo<br />

bajo los siguientes versos?<br />

¨Son tornate a fiorire le rose<br />

a le dolce carezze <strong>del</strong> sol,<br />

le farfalle s´inseguon festose<br />

nell´azzurro con trepido vol ...¨, difundidos por el piamontés Rebuffo en ¨La Fiama¨. O los<br />

otros, titulados ¨Y Siciliani¨, de Michele Sarrica, publicados en ¨Malgrado Tutto¨, periódico cittadino<br />

di commento e cultura, de Racalmuto, Sicilia:<br />

¨A nostra storia, lamentu di canzuna,<br />

nun é chidda ca parra de cuteddi;<br />

di chiummu ca spiccica la vita<br />

sparatu ´ntra la macchia d´un cannitu;<br />

d´onuri arripizzatu cu lu sangu¨.<br />

5. El <strong>lunfardo</strong> y etimología de la voz<br />

El <strong>lunfardo</strong> era sindicado como ¨idioma de los malvivientes¨, o ¨idioma <strong>del</strong> <strong>del</strong>ito¨ o ¨vocabulario<br />

carcelario¨. Era considerado ¨lenguaje de ocultación¨. Más, hoy ha cambiado el concepto. Dijimos<br />

que es una sub-lengua, el presupuesto de un futuro idioma argentino. La forma en que se expresan<br />

los argentinos, con el cimiento <strong>del</strong> español y el italiano, como así otros aportes, muy diversos<br />

y valiosos, incluyendo los indigenismos y el lenguaje campal. En otros trabajos nos hemos ocupado<br />

de precisarlo con más detenimiento y hemos, asimismo <strong>del</strong>imitado los diversos campos: el<br />

arrabalero, el porteño, los regionalismos y provincialismos, el malandraco, etc., además de los ya<br />

citados. Igualmente, hemos citado las opiniones de autores reconocidos, como <strong>del</strong> Valle y Gobello.<br />

Ahora nos toca recordar un estudio hecho por Amaro Villanueva, con relación a la palabra <strong>lunfardo</strong>,<br />

su etimología y semántica, durante la génesis y formación <strong>del</strong> <strong>lunfardo</strong>.<br />

La palabra <strong>lunfardo</strong> no aparece registrada como italianismo, pero aparece en un libro anónimo,<br />

¨Los Amores de Giacumina¨, cuya tercera edición se publicó en 1886 y dice: ¨Escrita per il hicos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!