Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini<br />
0<br />
<strong>edUTecNe</strong><br />
Siempre andás ´mufado´,<br />
todo lo ves mal;<br />
el amor es ´mufa´,<br />
´mufa´ es la amistad¨.<br />
La vertiente que identifica ¨mufa¨ con mala suerte es ubicada por Fernando Hugo Casullo en su<br />
¨Diccionario de Voces Lunfardas y Vulgares¨ como ¨jetta¨ y ¨jettatura¨, incorporadas <strong>del</strong> italiano<br />
a nuestra fonética como ¨yeta¨. Casullo ejemplifica en su obra: ¨Es un mufoso ese tipo. ¡Hay que<br />
rajarle! ¡Créame, lleva la mala suerte!¨.<br />
Esta segunda acepción de ¨mufa¨ y ¨mufoso¨ reproduce a la distancia el tipo clásico de Laferrere,<br />
¨Jettatore¨, que aún sigue representándose con frescura en nuestros escenarios. La otra acepción,<br />
en cambio, que algunos autores asimilan a ¨splín¨ es mucho más amplia. ¨Splín¨ viene de<br />
la misma época de ¨Jettatore¨, principios de siglo, era un término selectivo y no pretendía demasiado,<br />
apenas simbolizar aburrimiento y abulia. ¨Mufa¨, como expresión de enojo, malhumor y<br />
fastidio (también desgano y cansancio ¨moral¨), refleja un espectro tan amplio que explica por qué<br />
tantos argentinos pueden ¨tener mufa¨ o creer que la sienten.<br />
Quienes han estudiado el término, como el doctor Eduardo Giorlandini, un abogado de Bahía<br />
Blanca que es miembro de la Academia Porteña <strong>del</strong> Lunfardo, afirman que no deben aceptarse<br />
antecedentes inmediatos de ¨mufa¨ en el alemán ¨muff¨ (gruñón), el bávaro ¨muffen¨ (estar de mal<br />
humor), el alemán dialectal ¨gemüffe¨ (rezongo, refunfuño), el frisón oriental ¨muffig¨(enojadizo), ni<br />
tampoco en el portugués ¨mofo¨ y el árabe ¨mufa¨. Este último vocablo significa ¨reconcentrar el<br />
calor¨ por lo que algunos autores -consigna Giorlandini-, sostienen que ¨mufla¨ viene de esa voz<br />
árabe ¨mufa¨ y, por aludir a la ¨forma abultada¨ que produce el calor, equivale a ¨hinchado¨, otra<br />
expresión incorporada al habla popular argentina que algunos intérpretes consideran sinónimo de<br />
¨mufado¨.<br />
La filiación de nuestra ¨mufa¨ y, por aludir a la ¨forma abultada¨ que produce el calor, equivale a<br />
¨hinchado¨, otra expresión incorporada al habla popular argentina que algunos intérpretes consideran<br />
sinónimo de ¨mufado¨.<br />
La filiación de nuestra ¨mufa¨ hay que buscarla en el italiano ¨muffa¨ (dos acepciones, moho y<br />
soberbia), que viene <strong>del</strong> latín ¨mucor¨, que quiere decir ¨lágrima que destilan las vides¨. ¨Mucor¨<br />
deriva de mucco, que significa ¨echarse a perder el vino¨.<br />
Explica Giorlandini que rastreando estas palabras de la misma familia, nuestra ¨mufa¨ adquiere<br />
otra trascendencia. Así ¨se echa a perder¨ o se pierde quien en un momento de arrebato, enojo o<br />
mufa -frecuente causal-, hace ¨una macana¨ como pelear y herir o matar.<br />
Y posiblemente -añade-, el derivado de moho, amohosado, se trasladó de la persona mohosa<br />
(¨mufada¨) al arma con que se exterioriza la ¨mufa¨. Estanislao <strong>del</strong> Campo, en su famoso ¨Fausto¨,<br />
incluye estos versos: ¨El capitán, retobao, / peló la lata, y Luzbel, / no quiso ser menos que él<br />
/ y peló un mojosao¨. Por lo demás darle el nombre de ¨mohosa¨ a un arma, principalmente la espada,<br />
es muy antiguo. Ya en una obra de mitad <strong>del</strong> siglo XVII, ¨Estebanillo González¨, se la llama<br />
¨mohosa¨.<br />
Con lo que resulta que nuestra popular mufa, aparentemente una simple exteriorización de malhumor,<br />
fastidio o enojo, por una parte, y de ¨yeta¨, por otra, no es tan inocente como se cree.<br />
23.No quiero más lola<br />
¨No querer más lola¨ es una expresión antigua y popular con la que se manifiesta que no se<br />
quiere saber más nada con tal o cual cosa, persona o situación. Como sucede frecuentemente<br />
el significado actual se aleja <strong>del</strong> origen, esto es, una cosa es la semántica y otra la etimología.<br />
Hablemos <strong>del</strong> origen de la expresión citada.<br />
Hacia fines <strong>del</strong> siglo pasado se vendían unas galletitas ¨Lola¨, que eran redonditas y, aunque secas,<br />
de fácil consumo y digestión. Se hicieron muy populares, tanto en la ciudad de Buenos Aires,