Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

edutecne.utn.edu.ar
from edutecne.utn.edu.ar More from this publisher
17.12.2012 Views

edUTecNe COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini d) Mongo. Personaje imaginario que se sitúa siempre lejos y en un lugar imposible de encontrar (Juan C. Guarnieri; ¨Diccionario del Lenguaje Rioplatense¨, Montevideo, 1970). e) Mongo. Interjección usada con valor de ¡jamás: (Fernando H. Casullo; ¨Diccionario de Voces Lunfardas y Vulgares¨, Ed. Freenland, Bs.As., 1964. f) Mongo. Embarcación pequeña hecha con cuero de buey, cosida convenientemente, que sirvió para atravesar los ríos y arroyos. En el improvisado bote de cuero iba sólo una persona o sus petates, y lo remolcaba un nadador o un caballo a nado (Juan C. Guarnieri: ¨Diccionario del Lenguaje Campesino Rioplatense¨, Ed.Florensa y Lafón, Montevideo, 1968). g) Pelota. Atención; noticia que requiere confirmación; rumor (Federico Cammarota: ¨Vocabulario Familiar y del Lunfardo¨, Ed.A. Peña Lillo, Bs. As., 1970). h) Pelota. Nombre que tuvo en el siglo XV y a partir del XVI la bala, el proyectil en general de toda arma de fuego manual (Oscar Kaplan: ¨Diccionario Militar¨, Biblioteca del Suboficial, Bs. As., 1944). I) Pelota. En lenguaje vulgar, dar pelota significa dar importancia; si de amores se trata, corresponde a un requerimiento amoroso. Pasar la pelota a otro equivale a hacer recaer sobre un tercero la responsabilidad de algo (Felix Coluccio: ¨Diccionario Folklórico Argentino¨, L.Lasserre y Cia. S.A., Bs. As., 1964). 2) Dejo constancia: que he consignado solamente una muestra, ya que agregar otras referencias lexicográficas implicaría una repetición superflua. Agrego, asimismo, que sin perjuicio de lo anotado, en mi opinión, la expresión ¨mongo pelota¨ podría significar ´no hacer´, ´ninguna importancia´, ´don nadie´, en sentido amistoso o despectivo, indistintamente; en el mismo sentido, ´nada de corte´, ´nada de atención´, ´ninguna noticia´, ´jamás atención´, ´jamás rumor´. Finalmente, podría usarse como ´pelotudo´ o para afirmar o negar el juicio o afirmación de otra persona. Dejando en claro que ¨mongo pelota¨, en tal caso, importaría una expresión redundante, o podría implicar la utilización de dos sinónimos en algún caso, y además cambiaría la semántica si entre ambas palabras se intercalara una coma o puntos suspensivos, como ser ´nada ... pelotudo´, ´nunca ...´, etcétera. Saludo a usted muy atentamente. Eduardo Giorlandini 22.Mufa * Un peculiar estado de ánimo del argentino que exterioriza muchas cosas. Sepa qué quiere decir ¨mufa¨ y de dónde viene Nuestra popular ¨mufa¨, ya definitivamente incorporada en el lenguaje cotidiano de los argentinos, y que significa enojo o fastidio por una parte, y de ¨yeta¨ o mala suerte por la otra, también ostenta posibles y contradictorios orígenes que emanan de diferentes fuentes lingüísticas. ¨Tener mufa¨, sentirse ¨mufado¨, es un estado de ánimo frecuente del argentino medio urbano. No de todos y tampoco de la mayoría porque al parecer la proclividad ¨mufosa¨ depende mucho del carácter, la actividad y la densidad ocupacional del individuo. Todo el mundo entiende cuando se dice de una persona que ¨tiene mufa¨ o alguien admite que anda ¨mufado¨. Diego Abad de Santillán y Pietro Fanfani, y también César Tiempo en su tango ¨Nadie Puede¨, con diversos matices, consignan el vocablo asignándole sentido de enojo, malhumor, fastidio. Pero también equivale a mala suerte según lo indica Federico Cammarota en su ¨Vocabulario Familiar y del Lunfardo¨. Habría que distinguir, según surge del tango citado de César Tiempo, el ¨mufado¨ ocasional -cualquiera puede serlo-, y el ¨mufado¨ consuetudinario. A este último lo pinta así: ¨Ves con tus cristales de ´toyufa´ todo el mundo envuelto en ´mufa´ y de ´mufa´ te llenás ...

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini 0 edUTecNe Siempre andás ´mufado´, todo lo ves mal; el amor es ´mufa´, ´mufa´ es la amistad¨. La vertiente que identifica ¨mufa¨ con mala suerte es ubicada por Fernando Hugo Casullo en su ¨Diccionario de Voces Lunfardas y Vulgares¨ como ¨jetta¨ y ¨jettatura¨, incorporadas del italiano a nuestra fonética como ¨yeta¨. Casullo ejemplifica en su obra: ¨Es un mufoso ese tipo. ¡Hay que rajarle! ¡Créame, lleva la mala suerte!¨. Esta segunda acepción de ¨mufa¨ y ¨mufoso¨ reproduce a la distancia el tipo clásico de Laferrere, ¨Jettatore¨, que aún sigue representándose con frescura en nuestros escenarios. La otra acepción, en cambio, que algunos autores asimilan a ¨splín¨ es mucho más amplia. ¨Splín¨ viene de la misma época de ¨Jettatore¨, principios de siglo, era un término selectivo y no pretendía demasiado, apenas simbolizar aburrimiento y abulia. ¨Mufa¨, como expresión de enojo, malhumor y fastidio (también desgano y cansancio ¨moral¨), refleja un espectro tan amplio que explica por qué tantos argentinos pueden ¨tener mufa¨ o creer que la sienten. Quienes han estudiado el término, como el doctor Eduardo Giorlandini, un abogado de Bahía Blanca que es miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, afirman que no deben aceptarse antecedentes inmediatos de ¨mufa¨ en el alemán ¨muff¨ (gruñón), el bávaro ¨muffen¨ (estar de mal humor), el alemán dialectal ¨gemüffe¨ (rezongo, refunfuño), el frisón oriental ¨muffig¨(enojadizo), ni tampoco en el portugués ¨mofo¨ y el árabe ¨mufa¨. Este último vocablo significa ¨reconcentrar el calor¨ por lo que algunos autores -consigna Giorlandini-, sostienen que ¨mufla¨ viene de esa voz árabe ¨mufa¨ y, por aludir a la ¨forma abultada¨ que produce el calor, equivale a ¨hinchado¨, otra expresión incorporada al habla popular argentina que algunos intérpretes consideran sinónimo de ¨mufado¨. La filiación de nuestra ¨mufa¨ y, por aludir a la ¨forma abultada¨ que produce el calor, equivale a ¨hinchado¨, otra expresión incorporada al habla popular argentina que algunos intérpretes consideran sinónimo de ¨mufado¨. La filiación de nuestra ¨mufa¨ hay que buscarla en el italiano ¨muffa¨ (dos acepciones, moho y soberbia), que viene del latín ¨mucor¨, que quiere decir ¨lágrima que destilan las vides¨. ¨Mucor¨ deriva de mucco, que significa ¨echarse a perder el vino¨. Explica Giorlandini que rastreando estas palabras de la misma familia, nuestra ¨mufa¨ adquiere otra trascendencia. Así ¨se echa a perder¨ o se pierde quien en un momento de arrebato, enojo o mufa -frecuente causal-, hace ¨una macana¨ como pelear y herir o matar. Y posiblemente -añade-, el derivado de moho, amohosado, se trasladó de la persona mohosa (¨mufada¨) al arma con que se exterioriza la ¨mufa¨. Estanislao del Campo, en su famoso ¨Fausto¨, incluye estos versos: ¨El capitán, retobao, / peló la lata, y Luzbel, / no quiso ser menos que él / y peló un mojosao¨. Por lo demás darle el nombre de ¨mohosa¨ a un arma, principalmente la espada, es muy antiguo. Ya en una obra de mitad del siglo XVII, ¨Estebanillo González¨, se la llama ¨mohosa¨. Con lo que resulta que nuestra popular mufa, aparentemente una simple exteriorización de malhumor, fastidio o enojo, por una parte, y de ¨yeta¨, por otra, no es tan inocente como se cree. 23.No quiero más lola ¨No querer más lola¨ es una expresión antigua y popular con la que se manifiesta que no se quiere saber más nada con tal o cual cosa, persona o situación. Como sucede frecuentemente el significado actual se aleja del origen, esto es, una cosa es la semántica y otra la etimología. Hablemos del origen de la expresión citada. Hacia fines del siglo pasado se vendían unas galletitas ¨Lola¨, que eran redonditas y, aunque secas, de fácil consumo y digestión. Se hicieron muy populares, tanto en la ciudad de Buenos Aires,

<strong>edUTecNe</strong><br />

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini<br />

d) Mongo. Personaje imaginario que se sitúa siempre lejos y en un lugar imposible de encontrar<br />

(Juan C. Guarnieri; ¨Diccionario <strong>del</strong> Lenguaje Rioplatense¨, Montevideo, 1970).<br />

e) Mongo. Interjección usada con valor de ¡jamás: (Fernando H. Casullo; ¨Diccionario de Voces<br />

Lunfardas y Vulgares¨, Ed. Freenland, Bs.As., 1964.<br />

f) Mongo. Embarcación pequeña hecha con cuero de buey, cosida convenientemente, que sirvió<br />

para atravesar los ríos y arroyos. En el improvisado bote de cuero iba sólo una persona o sus<br />

petates, y lo remolcaba un nadador o un caballo a nado (Juan C. Guarnieri: ¨Diccionario <strong>del</strong> Lenguaje<br />

Campesino Rioplatense¨, Ed.Florensa y Lafón, Montevideo, 1968).<br />

g) Pelota. Atención; noticia que requiere confirmación; rumor (Federico Cammarota: ¨Vocabulario<br />

Familiar y <strong>del</strong> Lunfardo¨, Ed.A. Peña Lillo, Bs. As., 1970).<br />

h) Pelota. Nombre que tuvo en el siglo XV y a partir <strong>del</strong> XVI la bala, el proyectil en general de<br />

toda arma de fuego manual (Oscar Kaplan: ¨Diccionario Militar¨, Biblioteca <strong>del</strong> Suboficial, Bs. As.,<br />

1944).<br />

I) Pelota. En lenguaje vulgar, dar pelota significa dar importancia; si de amores se trata, corresponde<br />

a un requerimiento amoroso. Pasar la pelota a otro equivale a hacer recaer sobre un tercero<br />

la responsabilidad de algo (Felix Coluccio: ¨Diccionario Folklórico Argentino¨, L.Lasserre y Cia.<br />

S.A., Bs. As., 1964).<br />

2) Dejo constancia: que he consignado solamente una muestra, ya que agregar otras referencias<br />

lexicográficas implicaría una repetición superflua.<br />

Agrego, asimismo, que sin perjuicio de lo anotado, en mi opinión, la expresión ¨mongo pelota¨<br />

podría significar ´no hacer´, ´ninguna importancia´, ´don nadie´, en sentido amistoso o despectivo,<br />

indistintamente; en el mismo sentido, ´nada de corte´, ´nada de atención´, ´ninguna noticia´,<br />

´jamás atención´, ´jamás rumor´. Finalmente, podría usarse como ´pelotudo´ o para afirmar o<br />

negar el juicio o afirmación de otra persona. Dejando en claro que ¨mongo pelota¨, en tal caso,<br />

importaría una expresión redundante, o podría implicar la utilización de dos sinónimos en algún<br />

caso, y además cambiaría la semántica si entre ambas palabras se intercalara una coma o puntos<br />

suspensivos, como ser ´nada ... pelotudo´, ´nunca ...´, etcétera.<br />

Saludo a usted muy atentamente.<br />

Eduardo Giorlandini<br />

22.Mufa *<br />

Un peculiar estado de ánimo <strong>del</strong> argentino que exterioriza muchas cosas.<br />

Sepa qué quiere decir ¨mufa¨ y de dónde viene<br />

Nuestra popular ¨mufa¨, ya definitivamente incorporada en el lenguaje cotidiano de los argentinos,<br />

y que significa enojo o fastidio por una parte, y de ¨yeta¨ o mala suerte por la otra, también ostenta<br />

posibles y contradictorios orígenes que emanan de diferentes fuentes lingüísticas.<br />

¨Tener mufa¨, sentirse ¨mufado¨, es un estado de ánimo frecuente <strong>del</strong> argentino medio urbano. No<br />

de todos y tampoco de la mayoría porque al parecer la proclividad ¨mufosa¨ depende mucho <strong>del</strong><br />

carácter, la actividad y la densidad ocupacional <strong>del</strong> individuo. Todo el mundo entiende cuando se<br />

dice de una persona que ¨tiene mufa¨ o alguien admite que anda ¨mufado¨. Diego Abad de Santillán<br />

y Pietro Fanfani, y también César Tiempo en su <strong>tango</strong> ¨Nadie Puede¨, con diversos matices,<br />

consignan el vocablo asignándole sentido de enojo, malhumor, fastidio. Pero también equivale a<br />

mala suerte según lo indica Federico Cammarota en su ¨Vocabulario Familiar y <strong>del</strong> Lunfardo¨.<br />

Habría que distinguir, según surge <strong>del</strong> <strong>tango</strong> citado de César Tiempo, el ¨mufado¨ ocasional -cualquiera<br />

puede serlo-, y el ¨mufado¨ consuetudinario. A este último lo pinta así:<br />

¨Ves con tus cristales de ´toyufa´<br />

todo el mundo envuelto en ´mufa´<br />

y de ´mufa´ te llenás ...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!