Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>edUTecNe</strong><br />
COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini<br />
o tarea ha sido concluída o que se hará rápidamente y bien; implica una actitud de esfuerzo y de<br />
buena voluntad. La forma completa es ¨listo el pollo y pelada la gallina¨.<br />
La palabra pollo -o poyo- tuvo gran aplicación en la literatura gauchesca y urbana, de carácter<br />
popular; particularmente, en el ¨Martín Fierro¨, en los vocabularios <strong>del</strong> deporte, de las carreras de<br />
caballos y de la riña de gallos.<br />
La tuvo igualmente en la poesía lunfarda y en las letras de <strong>tango</strong>s y milongas. En las últimas décadas<br />
se ha popularizado más todavía en la gastronomía argentina y sirvió para designar empresas<br />
<strong>del</strong> ramo; Bahía Blanca tiene la suya, en la esquina de las calles Alvarado y Rodríguez.<br />
17.Luisilla<br />
La historia universal nos permite conocer la diversidad tan extensa, rica y compleja, de nombres,<br />
sobrenombres y apellidos; responden a diferentes y numerosas causas y motivaciones: características<br />
<strong>del</strong> medio físico, personales, grupales, familiares, etcétera. Como resultado <strong>del</strong> espíritu<br />
<strong>del</strong> pueblo no han respetado fronteras y absorbieron hechos de todo tipo, que incluye lo soez, lo<br />
escatológico, lo <strong>del</strong>icado o noble, lo que mancilla o pondera.<br />
Pero la sociedad organizada jurídicamente, aún con sus fuertes ingredientes de corrupción, preserva<br />
valores y trata de mantener el decoro, las buenas costumbres y el respeto a la comunidad<br />
nacional. Tal es el caso de algunas normas legales; en materia de nombres de personas se<br />
entendió, en la Argentina, que era necesario establecer prohibiciones y condiciones de admisibilidad.<br />
El nombre tiene que legitimarse de acuerdo a ellas y se exigen ciertos antecedentes, razonablemente.<br />
Luisilla tiene antecedentes en testimonios orales; es probable que rastreando en las diferentes<br />
fuentes bibliohemerográficas se encuentren referencias al respecto, en la botánica, o en la historia.<br />
Su prohibición no está comprendida, en mi opinión, en la legislación vigente en la Argentina<br />
(ley 18.248, con las reformas de las leyes 23.162, 23.264 y 23.515).<br />
Por un lado podría considerarse como diminutivo. Hay nombres que están reconocidos y con<br />
etimológicamente diminutivos, como Lionel o Leonel -como es el caso <strong>del</strong> cantor Edmundo Leonel<br />
Rivero-, que tienen un origen griego y su significado es ´leoncito´.<br />
Los diminutivos se han legitimado en el idioma español y en nuestro idioma nacional, y hasta<br />
adquirieron en casos cierta autonomía semántica, como trencilla, ¨galoncillo trenzado de seda,<br />
algodón o lana, que sirve para adornos de pasamanería, bordados y otras muchas cosas¨; entre<br />
éstas, las que usaron algunos compadritos en sus pantalones para compadrear; además de la<br />
que se hacía la mujer de campo en sus cabellos.<br />
Luisa, con supresión de la última vocal y con una adición permitida en la gramática española<br />
(apócope y paragoge) generan, como creación o transformación popular, una voz con contenidos<br />
de dignidad y afectividad: Luisilla es un compuesto de Luisa, con supresión de la letra a, y apócope<br />
de Illana, Illano o Illar, nombres con que se designan respectivamente, a villas españolas, de<br />
Guadalajara, Oviedo y Almería.<br />
El sufijo illa tiene, en el español, valor diminutivo o afectivo, como mariposilla. Con illa se forman<br />
numerosos vocablos: Illanco, ´cerro de Antofagasta´; Illani, ´dios de los hebreos´. Como prefijo,<br />
una diversidad de vocablos en el mapuche; illanco es ´corriente de agua mansa, en Perú. Illa, en<br />
quechua significa ´provisiones´; en los diccionarios de americanismos, se la vincula a cosas de<br />
calidad. Nada innoble o indigno se halla presente en Luisilla, por el contrario.<br />
Desde otro punto de vista, puede tratarse de un hipocorístico: nombre en forma diminutiva, que<br />
se usa como designación cariñosa. Es decir, una resultante cultural en el ámbito <strong>del</strong> habla, con<br />
su carga significativa de afectividad y congruente con el idioma español y el subitaliano y otras:<br />
verbi gratia, Luisilla se vincula al español; mientras que Luisina (como la actriz Luisina Brando) se<br />
vincula al italiano (¿influencia de bambina, ´muchacha´); id. Santino, hijo de Corleone, que a la<br />
vez quiere decir ´santito´.