Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

edutecne.utn.edu.ar
from edutecne.utn.edu.ar More from this publisher
17.12.2012 Views

edUTecNe COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO- Eduardo Giorlandini 1967), pues seguramente es bastante popular o general en la Argentina, aunque no sea una palabra tierna o amistosa. 5.Cachafaz Cachafaz y bailarín Es importante que haga una aclaración previa: aunque una palabra española se escriba igual en la Argentina dejará de tener el sabor español para adquirir el gusto propio, local o argentino, siempre que cambie su significado. De algún modo se convierte en argentinismo, en palabra del gaucho, el pueblero, el arrabalero o el ciudadano. Y esto último puede suceder en mayor o menor medida o vigor. Tal es el caso de los vocablos cachafaz y bailarín. El fontanar académico Una vez más, la Comisión de Gramática de la Real Academia Española se olvidó de nosotros. En efecto, se ocupó de la voz cachafaz, omitiendo sus uso en la Argentina. Sí, en cambio, hoy día, el Diccionario de los académicos de Madrid, ubican la palabra en América Meridional, con el significado de ¨pícaro¨ y ¨desvergonzado¨. Pero Martín Alonso profundizó un poco más y lo atribuyó a la Argentina, con similar semántica a la anotada líneas arriba, pero creo que se pasó al patio al señalar que también se usa cachafaz, aplicado a la mujer. Casi en el ¨debe¨ de la vida, como expresa la milonga, yo nunca escuché cachafaza y lo leí por primera vez en la obra del citado autor. Generalmente, en el lunfardo, todo lo que descalifica o es despectivo no se atribuye a la mujer, porque en las fuentes de esta sublengua (poesía, sainete, cuento, novela, etcétera) la mujer es admirada, amada y respetada (salvo excepciones, por cierto). Así que no hay machismo en la literatura popular argentina. La palabra es argentina Es un vocablo propio de nuestro idioma vivo. José Gobello lo identifica como voz popular y agrega el sentido: ¨Descarado, que habla y obra sin miramiento ni respeto¨ y encuentra la referencia literaria en ¨Cuentos de Fray Mocho¨, de José Sixto Alvarez. Invariablemente y desde niño, bien o mal, escuché otras acepciones, con las que el concepto se nutre con componentes de otros términos, poco o mucho: por ejemplo farabute, chanta y tarambana; alegre, algo cachador, pícaro o irresponsable. Todo depende de las circunstancias en la que se usa el término. De cualquier modo, se trata de un argentinismo. Testimonios del tango y de su danza Ovidio José Bianquet, que tenía 18 años cuando murió José Sixto Alvarez, recibió un apodo que lo hizo famoso como bailarín: ¨El Cachafaz¨, precisamente por algunas de aquellas características personales, especialmente su proclividad a las travesuras, alegres y amistosas. En una antigua partitura, el personaje dibujado en la portada parece ser un dandy, en actitud de acoso sexual: traje, corbata, zapatos, bastón y rancho (sombrero de paja), además de llevar un clavel rojo en el ojal del saco. El montevideano Aróstegui (Manuel Gregorio) dedicó ese tango a Florencio Parravicini y lo tituló ¨El Cachafaz¨. Otros tangos testimoniaron diversas versiones del personaje. ¨Incurable¨, de R.A. Barboza y G.D. Barbieri, informa: ¨Pues la venda que mis ojos de enamorada llevaba rompió el velo que ocultaba tu vida de cachafaz¨. En este caso el personaje es de mala vida. En la milonga de Francisco Canaro ¨El Chino Pantaleón¨, es el típico bailarín de la letrística tanguera: ¨Era el Chino Pantaleón

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini edUTecNe milonguero y cachafaz, que al sonar de un bandoneón vivoreaba en su compás¨. Y, más todavía, en la letrística, del campo y la ciudad, campean los milongueros y bailarines. Porque la milonga es un canto bailable, histórico en todo el país y si es cierto lo que informan algunos historiadores los compadritos de Buenos Aires fueron todos cachafaces, cuando comenzaron a bailar el tango-milonga -y, por qué no, antes la milonga- imitando graciosamente el baile de los negros. 6.Cachivache El vocablo cachivache no aparece, en general, en la bibliografía argentina, como lunfardismo o como voz familiar. Sin embargo, ha sido incorporada al habla popular y familiar y hasta se la podría considerar lunfardismo o argentinismo por adopción. En realidad es una palabra española bastante antigua. En el siglo XVII -época más antigua según los registros lexicográficos y literarios- se usaba despectivamente para significar ´vasija´, ´utensillo´ y ´trebejo´. En plural la usó Quevedo. A partir del siglo XVIII amplió su significado y pasó a ser también ´cosa rota o arrinconada por inútil´, siendo utilizada también por autores españoles. Finalmente, comenzó a llamarse cachivache al ´hombre ridículo, embustero e inútil´. El vocablo cachivache se propagó en América. En Perú se impuso con derivados, como cachivachería, ´conjunto de cachivaches y tienda en que se venden´ y también cachivachero y cachivachera, ´persona que vende cachivaches´. Asimismo tuvo difusión en Colombia y en la Argentina, por lo cual el término está incluido en varios diccionarios de americanismos, en los que podemos encontrar como sinónimo el vocablo buhonero. En nuestro país se hizo más popular, la palabra, en la ciudad que en el campo. Tal es así que en los textos de folclore no aparece y sí en cambio en la bibliografía, en la hemerografía y en la literatura lunfarda (novela, cuento y poesía). El ejemplo más representativo es la letra tanguera de Enrique Santos Discépolo ¨Esta Noche me Emborracho¨: ¨Nunca soñé que la vería en un ´requiescat in pace´ tan cruel como el de hoy; ¡Mire, si no es pa´ suicidarse, que por ese cachivache sea lo que soy! ...¨. Lo que significa que se extendió la semántica, porque en este caso se aplica la palabra también a la mujer. 7.Camello ¡Cuidado con el camello! Últimamente, parte del periodismo español - que transforma y enriquece el idioma, como todo el periodismo- ha difundido la palabra camello, para designar, en una nueva acepción, a la persona que lleva el dinero de origen delictivo (narcotráfico), para su lavado. ¿Qué es el lavado del dinero? Se trata de la salida clandestina del dinero de un país obtenido por organizaciones delincuenciales y su posterior ingreso en forma de préstamos de entidades financieras u otros modos aparentemente legales. En verdad y específicamente, camello es el que entrega la droga y, por ello, en el libro ¨La Noche del Gran Mafioso¨, de Fruttero y Lucentini, he leído el significado correcto, en el siguiente párrafo: ¨... un camello sorprendido mientras entregaba un importante cargamento¨. Todo el mundo sabe que camello es el animal -de origen árabe- y es, asimismo, muchas otras cosas, pero pocos saben que el camello del Evangelio no es el animal sino una soga usada por

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini <strong>edUTecNe</strong><br />

milonguero y cachafaz,<br />

que al sonar de un bandoneón<br />

vivoreaba en su compás¨.<br />

Y, más todavía, en la letrística, <strong>del</strong> campo y la ciudad, campean los milongueros y bailarines. Porque<br />

la milonga es un canto bailable, histórico en todo el país y si es cierto lo que informan algunos<br />

historiadores los compadritos de Buenos Aires fueron todos cachafaces, cuando comenzaron a<br />

bailar el <strong>tango</strong>-milonga -y, por qué no, antes la milonga- imitando graciosamente el baile de los<br />

negros.<br />

6.Cachivache<br />

El vocablo cachivache no aparece, en general, en la bibliografía argentina, como lunfardismo o<br />

como voz familiar. Sin embargo, ha sido incorporada al habla popular y familiar y hasta se la podría<br />

considerar lunfardismo o argentinismo por adopción.<br />

En realidad es una palabra española bastante antigua. En el siglo XVII -época más antigua según<br />

los registros lexicográficos y literarios- se usaba despectivamente para significar ´vasija´, ´utensillo´<br />

y ´trebejo´. En plural la usó Quevedo. A partir <strong>del</strong> siglo XVIII amplió su significado y pasó a<br />

ser también ´cosa rota o arrinconada por inútil´, siendo utilizada también por autores españoles.<br />

Finalmente, comenzó a llamarse cachivache al ´hombre ridículo, embustero e inútil´.<br />

El vocablo cachivache se propagó en América. En Perú se impuso con derivados, como cachivachería,<br />

´conjunto de cachivaches y tienda en que se venden´ y también cachivachero y cachivachera,<br />

´persona que vende cachivaches´. Asimismo tuvo difusión en Colombia y en la Argentina,<br />

por lo cual el término está incluido en varios diccionarios de americanismos, en los que podemos<br />

encontrar como sinónimo el vocablo buhonero.<br />

En nuestro país se hizo más popular, la palabra, en la ciudad que en el campo. Tal es así que<br />

en los textos de folclore no aparece y sí en cambio en la bibliografía, en la hemerografía y en la<br />

literatura lunfarda (novela, cuento y poesía). El ejemplo más representativo es la letra tanguera de<br />

Enrique Santos Discépolo ¨Esta Noche me Emborracho¨:<br />

¨Nunca soñé que la vería<br />

en un ´requiescat in pace´<br />

tan cruel como el de hoy;<br />

¡Mire, si no es pa´ suicidarse,<br />

que por ese cachivache<br />

sea lo que soy! ...¨.<br />

Lo que significa que se extendió la semántica, porque en este caso se aplica la palabra también a<br />

la mujer.<br />

7.Camello<br />

¡Cuidado con el camello!<br />

Últimamente, parte <strong>del</strong> periodismo español - que transforma y enriquece el idioma, como todo el<br />

periodismo- ha difundido la palabra camello, para designar, en una nueva acepción, a la persona<br />

que lleva el dinero de origen <strong>del</strong>ictivo (narcotráfico), para su lavado.<br />

¿Qué es el lavado <strong>del</strong> dinero? Se trata de la salida clandestina <strong>del</strong> dinero de un país obtenido por<br />

organizaciones <strong>del</strong>incuenciales y su posterior ingreso en forma de préstamos de entidades financieras<br />

u otros modos aparentemente legales.<br />

En verdad y específicamente, camello es el que entrega la droga y, por ello, en el libro ¨La Noche<br />

<strong>del</strong> Gran Mafioso¨, de Fruttero y Lucentini, he leído el significado correcto, en el siguiente párrafo:<br />

¨... un camello sorprendido mientras entregaba un importante cargamento¨.<br />

Todo el mundo sabe que camello es el animal -de origen árabe- y es, asimismo, muchas otras<br />

cosas, pero pocos saben que el camello <strong>del</strong> Evangelio no es el animal sino una soga usada por

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!