17.12.2012 Views

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

Cosas del tango y del lunfardo - edUTecNe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

COSAS DEL TANGO Y EL LUNFARDO - Eduardo Giorlandini<br />

12<br />

<strong>edUTecNe</strong><br />

COCOLICHE<br />

¨Cocoliche¨ es el italiano emigrado que imita a los nativos, en la Argentina, y es la lengua torpe<br />

<strong>del</strong> italiano inmigrado, mezcla de italiano y argentino; la voz puede deberse al apellido de un peón<br />

oriundo de Italia, de la compañía teatral de José J. Podestá, que se llamaba Antonio Cocoliche o<br />

a lo mejor Cocoliccío.<br />

Se manifiesta ostensiblemente en el sainete, <strong>del</strong> que es ejemplo representativo ¨El Conventillo de<br />

la Paloma¨, de Alberto Vacarezza. Véase cómo el personaje que tiene el mote de Conejo y hace<br />

una mezcla entre el italiano y el porteño:<br />

-CONEJO.- ¡Vení, pasá, hombre! Adiós, Tanolai, ¿cómo Vázquez?<br />

-MIGUEL.- ¡Hola, mi simpático Conejo, por fine te veo lo diente!... ¿Qué decise de bueno?<br />

-CONEJO.- Aquí me tenés completamente a tus Ordoñez, Un Amiguelli, che: don Miguel, el encargado<br />

y el famoso Paseo de Julio ¡punto muy Altamirano!<br />

-MIGUEL.- ¡Que amigo me trajiste! ¿Má de dónde me lo hai sacado? ¿De la Ponontenciaría?<br />

-CONEJO.- Despacelli, hombre, y no lo toriés. Está así ... medio Chivanosky desde que se le fue<br />

la Mujica.<br />

-MIGUEL.- ¿Qué mojica?<br />

-CONEJO.-La mujer, hombre.<br />

-MIGUEL.- Ah, descolpame. No me acordaba que Mojica es otro arpollido. ¡Qué Otarielli soy yo!<br />

... ¿Y qué se le ha hecho la Mojica?<br />

-CONEJO.- ¡Qué sé Llorca! ... Hace como tres Mezzadri que la anda Buscandioti y no la puede<br />

Trovezky.<br />

-MIGUEL.- Antonces es Segura que se Ascondosky.<br />

-CONEJO.- ¡Vaya a Saavedra!<br />

-MIGUEL.- ¿Qué vaya a Saavedra yo? ¿Qué voy a hacer a Saavedra?<br />

-CONEJO.- Digo que andá vos a Saavedra dónde estará. Pero el Bancalari es bastante Roncoroni<br />

y donde quiera que la Chiapori se la va a dar de Ferreyra para que corra Sanguinetti.<br />

-MIGUEL.- Sanguineto, Ferreyra, Chiapori... Pero éste es un hombre o es la guía <strong>del</strong> taléfano.<br />

Antonces vamos a pasare a mi Cuartucci per arreglare esto asunto de la Orquestoni...<br />

7. Italianismos en las letras populares<br />

En ocasiones, se discute, con estadísticas inclusive, qué porcentaje de palabras o cuál es el<br />

influjo <strong>del</strong> español o <strong>del</strong> italiano afincados en el orbe <strong>del</strong> idioma nacional argentino; y también en<br />

el <strong>lunfardo</strong>, en el habla viva, en el lenguaje <strong>del</strong> pueblo. Pero se olvidan -excepto el recuerdo que<br />

hace Gobello- que muchos vocablos llegaron al español directamente <strong>del</strong> italiano, en un intercambio<br />

remoto, de cuyo saldo -dice- nos aprovechamos todavía. Juan de Valdés, por él citado, en<br />

¨Diálogo de las Lenguas¨ escribió: ¨Pienso yo que jornal, jornalero y jornada han tombado principio<br />

<strong>del</strong> giorno, que decís acá en Italia...¨. Y es un ejemplo solamente.<br />

Sigue Gobello: ¨El lenguaje porteño también tiene ya por dueñas a todas las naciones, pues todas<br />

contribuyeron a formarlo. Quizá, contra lo que se supone, no sea la de Italia y sus encantadores<br />

dialectos una contribución desproporcionada, pero muchas voces nos dió la península, de cualquier<br />

manera. Para encontrarlas no hace falta descender al bajo fondo, ni arriesgarse a la vendetta<br />

de ninguna maffia, ni ponerse a hurgar en jergas carcelarias. Muchas llegaron al lenguaje<br />

corriente por el camino resbaladizo <strong>del</strong> <strong>tango</strong> canción y <strong>del</strong> sainete y, hasta ahora, los esfuerzos<br />

por desarraigarlas han fracasado provechosamente¨. Los italianismos los encontramos en generosas<br />

proporciones en la poesía popular y en las letras de <strong>tango</strong>.<br />

Además de algunos ejemplos ya citados, podrían señalarse tantos como para tener cabida en una<br />

voluminosa obra. Recorriendo solamente parte <strong>del</strong> repertorio de Edmundo Rivero, encontraremos<br />

muchos, de modo muy frecuente, pues son pocas las letras de <strong>tango</strong> en las que no aparecen ita-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!