10.07.2018 Views

Quid74_Web

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hasta ese punto. Todo queda en suspenso, la idea de la infancia,<br />

la idea del orden social, de la civilización, de la barbarie.<br />

–¿El germen de la novela también tuvo que ver con estas<br />

lecturas? Además de lo literario, hubo un documental de<br />

unos directores polacos que se llama Los niños de la estación<br />

Leningradsky, sobre una comunidad infantil que vive en una<br />

estación de metro en Rusia. Ahí me gustó mucho ver cómo<br />

se comportaban estos niños y cómo hasta cierto punto esa<br />

comunidad funcionaba como una utopía anarquista totalmente<br />

horizontal, sin ningún tipo de jerarquía ni poderes.<br />

Me fascinaba ver de qué modo lo que supuestamente era el<br />

excremento de la sociedad, lejos de la distopía, era en cierto<br />

punto una utopía política.<br />

–Uno de sus libros anteriores, La risa caníbal (Fiordo),<br />

es un ensayo sobre el humor. En estos tiempos de hipercorrección<br />

política, ¿es cada vez más difícil hacer humor?<br />

Yo creo que el humor es una herramienta de agresión.<br />

Desde Terencio y Aristófanes hasta hoy, el humor es una<br />

prueba de resistencia de materiales idealistas, una especie de<br />

contraataque desde el materialismo hacia el idealismo; es fundamental<br />

para nuestra progresión cultural y nuestra conciencia<br />

social. En el libro hablo mucho de los momentos en los que<br />

el humor ha tenido un gran poder dialéctico. Determinar qué<br />

es risible y qué no, es una acción política. Hay veces que las<br />

sociedades progresan y de una manera natural desarticulan la<br />

comicidad de ciertas cosas. Es evidente que una sociedad que<br />

es cada vez menos machista no se va censurando a sí misma,<br />

sino que va encontrando que es menos risible reírse de las mujeres.<br />

Sin embargo, en la Argentina es muy interesante cómo<br />

el movimiento feminista ha utilizado el humor como estrategia<br />

de intervención política. Malena Pichot me parece un caso<br />

extraordinario en este aspecto. El humor pone de manifiesto<br />

lo desestructurado o lo débiles que son ciertas dialécticas,<br />

porque son risibles. El machismo en última instancia es risible,<br />

y ese feminismo que utiliza el humor como arma en el fondo<br />

está atacando al machismo desde el mismo lugar en el que el<br />

machista atacaba a la mujer.<br />

–Supongo que debe ser un gran lector del género. Si<br />

bien el idioma es el mismo, los códigos y las referencias<br />

culturales son distintos. ¿Cómo es su relación con el<br />

humor que se hace en nuestro país? El humor argentino<br />

es muy dialéctico; el español es más costumbrista y más negro.<br />

Nosotros bromeamos con mucha más facilidad sobre la muerte<br />

que los argentinos. El argentino es más fóbico para bromear<br />

con la muerte, pero el de ustedes es un humor mucho más<br />

político. Por otra parte, no hay nada tan sensible al cruce de<br />

una frontera como el humor, porque reímos colectivamente.<br />

Aunque uno esté solo en una habitación, se está riendo socialmente,<br />

con su nación, con su cultura, con su sexo y con sus<br />

ideas políticas. Cada vez que reímos, ríe una risa grupal.<br />

–Además de su trabajo como escritor, también se desempeña<br />

como traductor literario. Hace un tiempo lo entrevisté<br />

a Marcelo Cohen, y él me decía que en nuestro<br />

país el oficio de traductor no es justamente reconocido,<br />

¿cómo es la situación en España? En España creo que hay<br />

un poquito más de reconocimiento a la labor del traductor, y<br />

se manifiesta en dos cosas: está mejor pago y el traductor mantiene<br />

derechos. En Argentina, muchas veces, las traducciones<br />

pertenecen a las editoriales; en España, cuando haces una<br />

traducción, después de unos años de sesión, esa traducción es<br />

de tu propiedad. Entonces, puedes volver a venderla. Es muy<br />

absurdo que esto no sea así en Argentina.<br />

–El hecho de estar tanto tiempo en contacto con la palabra<br />

ajena, ¿es para usted contraproducente a la hora<br />

de hacer su propia literatura? Todo lo contrario. A veces,<br />

cuando traduces autores maravillosos, te dan muchas más<br />

ganas de escribir. En este libro hay referencias muy claras a<br />

autores que he traducido.<br />

–En una nota usted dijo que la mejor forma de leer a<br />

un autor es traduciéndolo, ¿no? Sin dudas es así. Es muy<br />

fascinante porque uno empieza a vivir los textos con la misma<br />

incertidumbre con la que fueron escritos por sus autores. En<br />

muchos casos recuerdo mejor los textos que he traducido que<br />

los que he escrito.<br />

–¿Se lee con mayor profundidad que cuando se hace una<br />

crítica? Se lee más profundamente y desde otro lugar. Sigo<br />

creyendo que la traducción es la manera más intensa de leer.<br />

–Le escuché decir que sería incapaz de escribir un<br />

texto de más de doscientas páginas, ¿cree que es cada<br />

vez más difícil encontrar lectores para grandes obras?<br />

Yo leo mucho y constantemente, y a pesar de leer tres libros<br />

a la semana, cada vez tolero menos que un libro tenga más<br />

páginas de las estrictamente necesarias. Supongo que ya<br />

debemos tener una especie de impaciencia genética. Por otra<br />

parte, hay cosas que les perdono a los clásicos que ya no les<br />

perdono a los escritores contemporáneos. Creo que exigir<br />

más atención de la necesaria es una comodidad del autor, que<br />

no ha trabajado su texto todo lo que debería.<br />

–Por último, me llamó mucho la atención su ausencia en<br />

las redes sociales, ¿por qué no quiere ser parte de ellas?<br />

Prefiero no estar porque soy una persona que se relaciona<br />

mal con las redes sociales, soy demasiado sensible al ruido<br />

negativo. Por este motivo no leo prácticamente nada de prensa<br />

cultural, a pesar de que yo también escribo reseñas. En el caso<br />

de los escritores, se activa una cosa muy fea que es el agravio<br />

comparativo. Además, creo que en el mundo de las redes<br />

sociales uno acaba reducido a su peor versión. De repente te<br />

encuentras mirando las fotos de veraneo de una tipa a la que<br />

detestas en el mundo real. Uno descubre allí comportamientos<br />

completamente adolescentes. Hay redes que lo que hacen es<br />

exacerbar tus defectos naturales, desatan lo peor que hay en ti.<br />

–Calculo que esa ausencia tiene que ver también con el<br />

uso que usted hace de su tiempo, ¿no? A mí me desgasta<br />

y prefiero invertir la energía en otro lugar.<br />

–Y el hecho de no leer las reseñas, ¿tiene algo que ver<br />

con el ego? No lo sé. La gente tiene que entender que un<br />

escritor es un tipo que se pasa el año prácticamente solo,<br />

dentro de una habitación, escribiendo un libro. Luego, cuando<br />

lo publica, se pone en un lugar de exposición relativamente<br />

amplio. Uno está casi desnudo y cualquier persona puede<br />

decir lo que se le cante sobre ti. Así, hay cosas que uno lleva<br />

bien y otras que no. Por supuesto, estoy a favor de que la<br />

gente diga de mí lo que se le ocurra, pero eso no significa que<br />

yo tenga que escucharlo<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!