12.03.2018 Views

Magazin MGH Ed.4 / Partnerland: Colombia

Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.

Frühlingsausgabe 2018 - Edición de primavera.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift<br />

www.miguiahispania.com<br />

Nº 4<br />

Marzo-Mayo<br />

2018<br />

März-Mai<br />

Nueva<br />

Seccion<br />

Neu Elternschaft<br />

in Deutschland<br />

TALENTOS<br />

COLOMBIANOS<br />

Kolumbianische<br />

Talente<br />

Proyecto<br />

PUMA<br />

Projekt<br />

Suscríbase a<br />

nuestro newsletter<br />

Abonnieren Sie hier<br />

unseren Newsletter<br />

NIMM<br />

MICH MIT!<br />

¡GRATIS!<br />

Abo: 12€*<br />

(3 Ausgaben)<br />

Pregunta<br />

a Philipp<br />

Sección<br />

interactiva<br />

Evento: Salud emocional<br />

Event: Emotionale<br />

Gesundheit<br />

@miguiahispania<br />

(*) Cupon: Impressum


Editorial<br />

Liebe Leser, Fans und Follower,<br />

wir beginnen das Jahr 2018 mit unserer Frühjahrsausgabe,<br />

gefüllt mit Nachrichten und Neuigkeiten für jeden<br />

Geschmack. Wie bereits im vergangenen Jahr und wie<br />

auch in der Zukunft soll der Leitartikel der ersten Ausgabe<br />

eine kleine Zusammenfassung des Inhalts der neuen<br />

zweisprachigen Zeitschrift Mi Guía Hispania sein.<br />

An erster Stelle sind wir sehr glücklich, Ihnen mitteilen zu<br />

können, dass wir im März den ersten Jahrestag des<br />

Bestehens feiern können. Aus diesem Grund danke ich<br />

dem gesamten Team, das an das Projekt geglaubt hat,<br />

unseren Kunden, die unsere Anzeigenplätze belegen und<br />

natürlich allen Lesern und Followern in den sozialen<br />

Netzwerken, wir sind bereits mehr als 1.400! Wir sagen<br />

Ihnen einfach DANKE! Danke für die Unterstützung der<br />

Zeitschrift, für die Empfehlungen, für das Verteilen, für das<br />

Mitnehmen und für das Warten nach dieser Winterpause.<br />

Wir sind wieder da!<br />

Und um Ihnen immer wieder Neues zu bieten, finden Sie<br />

in dieser Ausgabe einen neuen Bereich, den wir<br />

Mutterschaft und Vaterschaft in Deutschland genannt<br />

haben (S.25). Außerdem wissen Sie wahrscheinlich<br />

bereits, dass wir Ihnen in jeder Ausgabe einen Länderschwerpunkt<br />

vorstellen. Kolumbien mit seinen Leuten<br />

eröffnet diese Frühjahrsseiten für Sie alle. Im Bereich<br />

Unternehmer und Fachleute stellen wir Ihnen kolumbianische<br />

Talente vor, Menschen, denen es gelungen ist, mit<br />

ihrer Professionalität, ihrem Unternehmergeist und ihrem<br />

beruflichen Schaffen in Deutschland Spuren zu hinterlassen.<br />

Ohne Zweifel sind sie eine Quelle der Inspiration für<br />

alle, die in dieses Land kommen, denn sie zeigen uns mit<br />

ihrem Beispiel, dass die Anstrengungen Früchte tragen.<br />

Mit mehr als 150 Orten, wo die Zeitschrift in der<br />

wichtigsten Stadt Süddeutschlands, in München, verteilt<br />

wird, und mit einer wachsenden Ausweitung auf andere<br />

Städte wie Augsburg oder Stuttgart etablieren wir uns als<br />

Bezugspunkt sowohl für Unternehmen der hispanischen<br />

Welt als auch für spanischsprachige Leser und<br />

deutschsprachige Interessenten an Themen aus der<br />

hispanischen Einflusssphäre.<br />

Lassen Sie sich überraschen von den Neuigkeiten in den<br />

Bereichen Gesellschaft und Meinung, Gesundheit, Kultur<br />

und Gastro Guide. Wenn Sie außerdem Fragen zu den<br />

Themen Finanzen, Recht oder Versicherungen haben,<br />

beantworten wir sie Ihnen in unserer interaktiven Sektion<br />

auf Facebook (@miguiahispania). Schließlich laden wir<br />

Sie ein, einen Blick auf unseren Listingtext (S.33) zu<br />

werfen, mit Angeboten für unsere neuen Anzeigenkunden<br />

mit Onlineshops und Online Consulting. Wie bisher bleibt<br />

die Zeitschrift für Sie alle kostenlos. Ihre Unterstützung<br />

und Ihre Vorschläge können Sie uns jederzeit gern über<br />

die Mailadresse<br />

hallo@miguiahispania.com zukommen lassen.<br />

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre und vor<br />

allem viel Erfolg und Gesundheit.<br />

Carta editorial<br />

Estimados lectores, fans y seguidores:<br />

Comenzamos el 2018 con nuestra edición de primavera,<br />

repleta de noticias y novedades para todos los gustos. Como<br />

ya hicimos el año pasado y queremos seguir haciendo en el<br />

futuro, el editorial de la primera edición del año pretende<br />

hacer un pequeño resumen de lo que pueden encontrar en la<br />

nueva revista bilingüe Mi Guía Hispania.<br />

En primer lugar, estamos muy felices de compartir con<br />

ustedes que este mes de marzo cumplimos 1 año de nuestro<br />

lanzamiento. Por ello, debo agradecer a todo el equipo que<br />

ha creído en este proyecto, a nuestros clientes que mantienen<br />

sus espacios con nosotros y, por supuesto, a todos los<br />

lectores, y a todos los seguidores en las redes sociales, ¡que ya<br />

son más de 1400! Les decimos simplemente: ¡GRACIAS!<br />

Gracias por apoyar a la revista, por recomendarla, por<br />

repartirla, por llevarla a casa y por esperarla después de esta<br />

pausa de invierno. ¡Ya estamos de nuevo aquí!<br />

Y como no paramos de pensar en cosas nuevas para<br />

ofrecerles, en esta edición encontrarán una nueva sección<br />

que hemos nombrado Maternidad y Paternidad en Alemania<br />

(pág. 25). Por otro lado, como seguramente ya saben, en<br />

cada edición les presentamos un país invitado de honor.<br />

<strong>Colombia</strong> abre las páginas de la primavera para todos<br />

ustedes, por medio de su gente. En la sección de Emprendedores<br />

y Profesionistas, les descubrimos Talentos colombianos,<br />

personas que han logrado dejar huella con su profesionalismo,<br />

emprendimiento y esfuerzo laboral dentro del<br />

territorio alemán. Sin duda, una fuente de inspiración para<br />

todos los que llegan a Alemania, ya que nos muestran con su<br />

ejemplo que los esfuerzos realizados dan frutos.<br />

Con más de 150 locales donde la revista se reparte de<br />

manera gratuita en la ciudad principal del sur de Alemania,<br />

Múnich, y extendiendo nuestra difusión cada vez a más<br />

localidades, como Augsburg o Stuttgart, nos estamos<br />

consolidando como el punto de referencia tanto para<br />

comercios del mundo hispano como para lectores hispanohablantes<br />

o alemanes interesados en temas de influencia<br />

hispana.<br />

Permítannos sorprenderles con todas las novedades en las<br />

secciones de Sociedad y puntos de vista, Salud, Círculo<br />

cultural y Guía Gastro. Además, si tienen dudas sobre temas<br />

de finanzas, derecho o seguros, responderemos a todas sus<br />

preguntas en nuestra sección interactiva vía Facebook<br />

(@miguiahispania). Finalmente, les invitamos a conocer<br />

nuestro Listing text (Pág. 33), que dará un giro inédito para<br />

todos nuestros nuevos anunciantes con tiendas y asesorías en<br />

línea.<br />

Recuerden que la revista permanece gracias a todos ustedes.<br />

Su apoyo y sus sugerencias son siempre bienvenidas al<br />

correo electrónico:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Les deseo una lectura amena y<br />

sobre todo mucho éxito y salud.<br />

Directora/<br />

<strong>Magazin</strong>leiterin<br />

Valentina<br />

Backhaus-Sánchez


Inhalt<br />

Editorial 2<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Kolumbianische Talente<br />

Hernando Ospina 4<br />

Carlos Upegui Molano 5<br />

Dr. César Pérez 6<br />

Melissa Ariza Vega 7<br />

IL Buono Gelato 8<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

PuMa Projekt 10<br />

Dialectos 11<br />

KIKUS e.V 14<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

Rechtliche Beratung 16<br />

Fragen an Philipp Agyei (nur auf Spanisch) 17<br />

Ausländerbehörden 19<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Kolumbien ist in Mode 20<br />

Munich de noche 22<br />

Anzeige Mr Lodge 23<br />

Elternschaft (Neu)<br />

Einführung 25<br />

Kindergeld (nur auf Spanisch) 26<br />

Gastro Guide<br />

Restaurantverzeichnis 28<br />

Cinco Platos Rezepte:<br />

Mohrenkuchen mit Frischkase-Frostin 29<br />

Kurbis Lachs Lasagne 30<br />

“COMETA”, contemporary Mexican Taqueria 31<br />

Anzeigen und Kleinanzeigen<br />

Listingtext 33<br />

Suche ich Biete an 38<br />

Kultureller Bereich<br />

Blogs für Spanischsprachige 41<br />

Mery Díaz (nur auf Spanisch) 43<br />

Primavera en Múnich ( nur auf Spanisch) 44<br />

Gesellschaft und Standpunkte<br />

Cáritas: für eine gerechtere Gesellschaft 43<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Mirtha Vogel – naturheilpraxis 46<br />

Emotionales Gesundheitsereignis 48<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Verteilzentren 50<br />

Impressum 54<br />

Índice<br />

Carta editorial 2<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Talentos <strong>Colombia</strong>nos<br />

Hernando Ospina 4<br />

Carlos Upegui Molano 5<br />

Dr. César Pérez 6<br />

Melissa Ariza Vega 7<br />

Heladería IL Buono Gelato 8<br />

Educación, Profesión e Idiomas<br />

Proyecto PuMA 10<br />

Dialectos 11<br />

KIKUS e.V 14<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Consultorio legal 16<br />

Sección Phillip 17<br />

Oficinas de atención al migrante 19<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

<strong>Colombia</strong> está de moda 20<br />

Munich de noche 22<br />

Anzeige Mr Lodge 23<br />

Maternidad y Paternidad (Nueva Sección)<br />

Introducción 25<br />

¿Qué es Kindergeld? 26<br />

Guía Gastro<br />

Directorio de restaurantes 28<br />

Recetas de Cinco Platos:<br />

Tarta de zanahoria con frosting de queso fresco 29<br />

Lasaña de salmón y calabaza 30<br />

“COMETA”, nuevo restaurante mexicano 31<br />

Anuncios y clasificados<br />

Texto enlistado 33<br />

Busco/Ofrezco 38<br />

Círculo Cultural<br />

Blogs para hispanohablantes 41<br />

Mery Díaz 43<br />

Primavera en Múnich 44<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Cáritas: por una socidedad más justa 43<br />

Salud y Bienestar<br />

Medicina complementaria- Mirtha Vogel 46<br />

Evento Salud emocional 48<br />

Oficinas e instituciones públicas<br />

Centros de distribución 50<br />

Pie de Imprenta 54


Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Talentos <strong>Colombia</strong>nos / Kolumbianische Talente<br />

4Hernando Ospina<br />

La posibilidad de encontrar una auténtica fiesta<br />

latina en Múnich ya es una realidad desde hace<br />

dos años. Munich de Noche llegó para ofrecer a<br />

todos los latinos y a los amantes de la cultura<br />

latinoamericana eventos interculturales. Hernando<br />

Ospina, unos de los dos fundadores de Munich de<br />

Noche, nos cuenta cómo su pasión por viajar, y su<br />

interés por diferentes países y culturas fueron los<br />

motivos que lo inspiraron a crear una agencia de<br />

eventos interculturales para fomentar el intercambio<br />

entre las culturas.<br />

Hernando creció rodeado de dos<br />

culturas, la alemana por su<br />

madre y la colombiana por su<br />

padre, razón que lo llevó siempre<br />

a buscar la forma de acercar a<br />

ambas culturas. La mejor<br />

manera que encontró para<br />

fomentar el diálogo entre estas<br />

dos diferentes culturas fue utilizar<br />

su agencia con el fin de organizar<br />

eventos culturales, por ejemplo,<br />

el mercado navideño y el fin de<br />

semana latinoamericano.<br />

El joven empresario nos cuenta<br />

que mediante los eventos en<br />

Múnich y Fráncfort se está creando una<br />

plataforma de encuentros, donde latinos así como<br />

personas de otras nacionalidades puedan<br />

conocerse y tener un intercambio cultural. En los<br />

eventos los asistentes nos solo pueden disfrutar de<br />

platillos latinoamericanos sino que también bailar<br />

y compartir su alegría.<br />

Munich de Noche comenzó con conciertos<br />

urbanos, el del artista Fuego, después siguieron<br />

fiestas exclusivas, sobre las nubes de Múnich, el día<br />

de la Independencia <strong>Colombia</strong>na y Mexicana así<br />

como otros festivales.<br />

Cada año los organizadores están planeando algo<br />

nuevo y espectacular para los amantes de la<br />

cultura latina. Por lo que se planea repetir el fin de<br />

semana latinoamericano. Este año será más<br />

grande y diverso, con más presentaciones en vivo,<br />

más programa cultural para niños y adultos así<br />

como muchas sorpresas más. Munich de Noche<br />

también participará en otros festivales culturales<br />

para seguir fortaleciendo el diálogo entre las<br />

culturas.<br />

El objetivo de los jóvenes emprendedores no es<br />

abrir un club nocturno, sino diversificar y<br />

promover la comprensión de otras culturas a través<br />

de diferentes formas de eventos, reduciendo así los<br />

prejuicios y las barreras culturales. La diversión y<br />

la fiesta siempre van a ser parte de este proyecto.<br />

Munich de Noche ya está posicionando como<br />

uno de los eventos con más seguidores.<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Die Möglichkeit, eine authentische Latino Party in<br />

München zu feiern ist seit 2 Jahren endlich zur Wirklichkeit<br />

geworden. Munich de Noche bietet Latinos aus<br />

ganz Lateinamerika sowie allen Liebhabern<br />

lateinamerikanischer Kultur und Musik kulturelle<br />

Events. Hernando Ospina, einer der beiden Gründer<br />

von Munich de Noche, erzählt, dass seine Liebe zum<br />

Reisen und sein Interesse an verschiedenen Ländern<br />

und Kulturen ihn dazu inspiriert haben, eine Eventagentur<br />

zu gründen, die interkulturelle Veranstaltungen<br />

organisiert, um den Austausch zwischen Kulturen zu<br />

fördern.<br />

Hernando, der dank seiner<br />

deutschen Mutter und seines<br />

kolumbianischen Vaters, als Kind<br />

zweier Nationalitäten aufwuchs,<br />

strebte stets danach die deutsche<br />

mit der lateinamerikanischen Kultur<br />

zu verbinden. Um den Dialog<br />

zwischen diesen so unterschiedlichen<br />

Kulturen zu fördern, gab es für<br />

ihn keinen besseren Weg als seine<br />

Eventagentur zu nutzen und<br />

kulturelle Veranstaltungen wie das<br />

Lateinamerikanische Wochenende<br />

oder den Lateinamerikanischen<br />

Weihnachtsmarkt zu organisieren.<br />

©Privat<br />

Der Jungunternehmer berichtet,<br />

dass die Events in München, Frankfurt und vielen<br />

anderen Städten einen Treffpunkt bieten, damit Latinos<br />

aber auch Menschen anderer Nationalitäten sich<br />

kennenlernen und austauschen können. Bei den<br />

Events können die Besucher nicht nur die lateinamerikanischen<br />

Speisen genießen, sondern auch tanzen und<br />

ihre Lebensfreude teilen.<br />

Munich de Noche machte sich mit urbanen<br />

Konzerten wie dem des Künstlers Fuego, exklusiven<br />

Partys auf den Dächern Münchens sowie Feiern zum<br />

kolumbianischen und mexikanischen Unabhängigkeitstag<br />

und den verschiedenen Straßenfesten einen<br />

Namen.<br />

Jedes Jahr organisieren die Gründer für alle Liebhaber<br />

der lateinamerikanischen Kultur etwas Neues und<br />

Beeindruckendes. Dieses Jahr wird das Lateinamerikanische<br />

Wochenende wieder stattfinden und es wird<br />

dieses Mal noch größer und vielfältiger. Es wird mehr<br />

Live-Auftritte, ein umfassenderes Animationsprogramm<br />

für Erwachsene und Kinder sowie andere<br />

Überraschungen geben. Munich de Noche wird<br />

darüber hinaus auch an anderen kulturellen Veranstaltungen<br />

teilnehmen, um den Dialog zwischen den<br />

Kulturen weiter zu stärken.<br />

Das Ziel der Jungunternehmer ist nicht einen eigenen<br />

Nachtclub zu eröffnen, sondern abwechslungsreich zu<br />

bleiben und das Verständnis für andere Kulturen durch<br />

verschiedene Veranstaltungsformate zu fördern, und so<br />

Vorurteile und kulturelle Barrieren abzubauen. Spaß,<br />

Lebensfreude und Party werden dabei aber immer ein<br />

Teil von diesem Projekt sein. Munich de Noche<br />

positioniert sich bereits jetzt als eines der Events mit den<br />

meisten Besuchern.


Juan Carlos Upegui Molano<br />

Es actualmente tripulante de vuelo para Lufthansa<br />

CityLine, traductor y redactor freelance para el<br />

sector turístico en Francia y en Alemania.<br />

Para Juan Carlos viajar es como subirse a un bus<br />

cada mañana. Nunca ha tenido grandes problemas<br />

en ninguno de sus viajes. Pero si de retos hablamos,<br />

está claro que su mayor reto fue su primer viaje en<br />

avión. Fue justamente a los 10 años, cuando viajó<br />

solo y por primera vez en un avión enorme que lo<br />

llevaría de <strong>Colombia</strong> a la capital española. Fue un<br />

viaje fascinante, no veía la hora en la que el avión<br />

despegara para observar las nubes y<br />

saber qué se siente al volar.<br />

Y llegó a Madrid, un cambio de vida<br />

radical, ya que él nunca había conocido<br />

ninguna otra cultura aparte de la colombiana.<br />

Después de terminar el bachillerato<br />

se dio cuenta de que había llegado la<br />

hora de comenzar una nueva etapa,<br />

ahora Barcelona, y después de vivir un<br />

año allí atravesó la frontera para<br />

instalarse en el sur de Francia, país donde<br />

siempre había soñado vivir y en donde<br />

realizó su carrera universitaria, estudió<br />

turismo y trabajó como guía turístico para la ciudad<br />

de Aix-en-Provence. Al mismo tiempo, empezó<br />

como redactor y traductor en una empresa francesa<br />

editora online de contenidos y rutas turísticas para<br />

la que aún trabaja. Vivió un año en París y obtuvo<br />

su diploma y la licencia nacional de guía-intérprete<br />

turístico trilingüe (inglés/francés/español). Más<br />

tarde, su pasión viajera lo llevó a ser tripulante en<br />

los trenes españoles, recorrió España y parte de<br />

Europa a bordo de un sofisticado tren de alta<br />

velocidad o del viejo y mítico tren-hotel, una experiencia<br />

inolvidable, pero que no se podía comparar<br />

con su deseo de ser tripulante de vuelo, sueño que<br />

cumpliría en Alemania. El país germano ha sido<br />

que ha sido su mayor reto, pues llegó sin saber una<br />

palabra de alemán y tampoco tenía idea de cómo<br />

era el país, su gente y sus costumbres.<br />

Juan comenta: “En Alemania todo es muy<br />

diferente, los horarios, las normas, la mentalidad. El<br />

trato con la gente es muy diferente al que conocemos<br />

en Latinoamérica, eso al principio me costó<br />

mucho. Y el clima… ¡ni hablar!<br />

A Francia la recuerdo por el amor, por el arte y la<br />

cultura, y por ser uno de los capítulos más bonitos y<br />

enriquecedores de mi vida. España es como mi<br />

segunda casa y <strong>Colombia</strong> mi tierra natal y un lugar<br />

de donde guardo lindos recuerdos de mi infancia”.<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Juan Carlos Upegui ist derzeit Flugbegleiter bei<br />

Lufthansa Cityline, Übersetzer und freier Redakteur<br />

im Bereich Tourismus in Frankreich und Deutschland.<br />

Reisen ist für Juan Carlos so normal wie für andere<br />

jeden Morgen in den Bus einzusteigen. Er hatte nie<br />

Probleme bei seinen Reisen. Aber wenn wir über<br />

Herausforderungen sprechen, ist es klar, dass seine<br />

größte Herausforderung seine erste Reise war. Er war<br />

genau 10 Jahre alt, als er zum ersten Mal alleine mit<br />

einem großen Flugzeug von Kolumbien nach<br />

Spanien, genauer gesagt Madrid, reiste. Es war eine<br />

faszinierende Reise. Er konnte es kaum erwarten,<br />

dass das Flugzeug abhebt, um endlich<br />

die Wolken zu sehen und das Gefühl des<br />

Fliegens zu erleben.<br />

Als er in Madrid ankam, änderte sich<br />

sein Leben radikal, da er zuvor noch nie<br />

mit einer anderen Kultur in Kontakt<br />

gekommen war. Nach dem Abitur<br />

bemerkte er, dass es Zeit ist, einen neuen<br />

Lebensabschnitt zu beginnen. Es ist Zeit<br />

für Barcelona. Nach einem Jahr in<br />

Barcelona ließ er sich im Süden<br />

©Privat<br />

Frankreichs nieder. In Frankreich zu<br />

wohnen war schon immer sein Traum.<br />

Dort studierte er Tourismus und arbeitete als<br />

Reiseführer in Aix-en-Provence. Gleichzeitig arbeitete<br />

er auch als Redakteur und Übersetzer bei einem<br />

französischen Online-Verlag, wo er noch heute -<br />

arbeitet. Er lebte ein Jahr in Paris und absolvierte ein<br />

Diplom als mehrsprachiger Reiseführer in<br />

Englisch/Französisch/Spanisch. Seine Leidenschaft<br />

für das Reisen führte ihn zu einem neuen Job als<br />

Zugbegleiter bei der spanischen Eisenbahnunternehmen<br />

(RENFE). Es war eine interessante Zeit,<br />

Spanien und Teile von Europa an Bord eines<br />

modernen Hochgeschwindigkeitszuges oder an Bord<br />

des etwas in die Jahre gekommenen Zughotels<br />

kennenzulernen. Ohne Zweifel eine unvergessliche<br />

Erfahrung, jedoch nicht vergleichbar mit seinem<br />

Traum Flugbegleiter zu sein. Diesen Traum verwirklichte<br />

er in Deutschland.<br />

Deutschland war seine größte Herausforderung, er<br />

kam ohne jegliche Deutschkenntnisse an und ohne<br />

Vorstellung von diesem Land und seinen Gepflogenheiten.<br />

Juan erklärt: “Hier ist alles ganz anders, die<br />

Öffnungszeiten, die Regeln, die Mentalität. Die<br />

Deutschen ticken anders als die Lateinamerikaner,<br />

das war am Anfang nicht einfach. Und das Wetter?<br />

Darüber reden wir erst gar nicht!<br />

Wenn ich an Frankreich denke, denke ich an die<br />

Liebe, die Kultur, die Kunst sowie an die schönsten<br />

und bereicherndsten Momente in meinem Leben.<br />

Spanien ist für mich mein zweites zu Hause und<br />

Kolumbien mein Heimatland, ein Ort, an dem ich<br />

schöne Erinnerungen an meine Kindheit ©Pixabay habe.”<br />

5<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


6<br />

Dr. César Pérez<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Para ser médico, no solo es necesario tener<br />

conocimiento, hacer sacrificios y pasar noches<br />

de desvelo, sino también tener vocación,<br />

como es el caso del Dr. César Pérez. Ya que si<br />

algo lo caracteriza es la empatía y el cariño con<br />

los que trata a cada uno de sus pacientes.<br />

El doctor César Pérez nació en Bogotá,<br />

<strong>Colombia</strong>. Fue un niño que siempre quiso ser<br />

médico. Su madre le cuenta que él siempre<br />

que veía a una gallinita enferma se acercaba a<br />

ella a darle medicina. Pero la anécdota que él<br />

más recuerda es cuando a la edad de diez años<br />

ayudó en una campaña de vacunación, en<br />

donde el hecho de poder ayudar, vestir de<br />

blanco y llevar un maletín de doctor, lo hacía<br />

sentirse doctor.<br />

Estudió Medicina en la Universidad de<br />

Medicina y Farmacología “Griogre T. Popa”<br />

en Iaşi, Rumanía. En 1997 obtuvo la aprobación<br />

alemana y desde 2001 logró tener su<br />

propio consultorio, algo que no era fácil conseguir<br />

ya que las circunstancias en aquel entonces<br />

eran más dificiles que las de hoy en día. El<br />

consultorio de medicina general se encuentra<br />

en la zona de Giesing.<br />

Allí atiende no solo a hispanos, sino también a<br />

pacientes de otras nacionalidades. Tanto el<br />

doctor como sus asistentes dominan más de<br />

tres idiomas, entre ellos, alemán, español,<br />

rumano, inglés, italiano portugués, polaco,<br />

griego y turco, lo que es una gran ayuda para<br />

los pacientes no solo a la hora de obtener un<br />

acita, sino sobre todo a la hora de describir sus<br />

malestares.<br />

Poder ayudar a sus pacientes es la satisfacción<br />

más grande que le da su profesión. Sin<br />

embargo, el Dr. Pérez también tiene una<br />

herida que pocos de sus pacientes saben:<br />

“Estar lejos de <strong>Colombia</strong> es una herida que<br />

uno lleva”. Pero a pesar de la distancia, y de<br />

sentir nostalgia por su país <strong>Colombia</strong> y de<br />

sentir una nostalgia por su bello país, el Dr.<br />

Pérez está satisfecho de haber podido ayudar y<br />

contribuir desde aquí en proyectos en beneficio<br />

de su país.<br />

Um Arzt zu sein, sind nicht nur Wissen, Opfer<br />

und schlaflose Nächte erforderlich, sondern<br />

auch die Berufung Arzt zu werden, wie es der<br />

Fall bei Dr. César Pérez ist. Wenn für Dr. César<br />

Pérez etwas charakteristisch ist, dann sein<br />

Mitgefühl und die Hingabe, mit der er jeden<br />

seiner Patienten behandelt.<br />

Doktor César Pérez wurde in Bogotá, Kolumbien<br />

geboren. Seit er ein kleiner Junge war,<br />

wollte er immer Arzt werden. Seine Mutter<br />

erzählt, dass er, immer wenn er ein krankes<br />

Huhn sah, sich darum sorgte und diesem sofort<br />

Medizin geben wollte. Aber woran er selbst sich<br />

eher erinnert, ist die Geschichte, als er im Alter<br />

von zehn Jahren bei einer Impfkampagne<br />

helfen durfte. Allein die Tatsache helfen zu<br />

können, dabei weiß gekleidet zu sein und einen<br />

Doktorkoffer zu tragen, gab ihm schon das<br />

Gefühl Arzt zu sein.<br />

Er studierte Medizin an der Universität für<br />

Medizin und Pharmakologie „Griogre T. Popa”<br />

in Iaşi, Rumänien. 1997 erhielt er die deutsche<br />

Approbation und im Jahr 2001 konnte er seine -<br />

eigene Praxis eröffnen. Das war nicht einfach,<br />

da die Bedingungen damals schwieriger waren<br />

als heute. Seine Praxis als Allgemeinmediziner<br />

liegt im Stadtteil Giesing.<br />

Dort behandelt er aber nicht nur Patienten<br />

hispanischer Herkunft, sondern selbstverständlich<br />

auch Patienten anderer Nationalitäten.<br />

Nicht nur Dr. Pérez, jeder im Praxisteam<br />

beherrscht mehr als drei Sprachen, darunter<br />

Deutsch, Spanisch, Rumänisch, Englisch,<br />

Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Griechisch<br />

und Türkisch, was hilfreich ist, nicht nur, wenn<br />

es darum geht, einen Termin auszumachen,<br />

sondern auch bei der Behandlung, wenn die<br />

jeweiligen Beschwerden beschrieben werden<br />

müssen.<br />

Seinen Patienten helfen zu können, ist die<br />

größte Erfüllung, die ihm sein Beruf geben<br />

kann. Dennoch hat auch Dr. Pérez eine<br />

Wunde, von der nur wenige seiner Patienten<br />

wissen: „Weit weg von Kolumbien zu sein, ist<br />

eine Wunde, die ich mit mir trage.” Aber auch<br />

wenn er weit weg von Kolumbien ist und sein<br />

schönes Land vermisst, Dr. Pérez ist zufrieden,<br />

denn das hat ihm ermöglicht, von hier aus zu<br />

helfen und zu Projekten in seiner Heimat<br />

beizutragen.


Melissa Ariza Vega:<br />

Primer aniversario de su escuela Dialectos<br />

Die Sprachschule Dialectos feiert das erfolgreiche erste Jahr<br />

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

©Privat<br />

Melissa es una joven emprendedora originaria de<br />

San Martín (Meta) en <strong>Colombia</strong>, que este año<br />

celebra el primer aniversario de su escuela de<br />

idiomas Dialectos Spanisch- und Deutschschule.<br />

Aunque la edad no debería afectar en el momento<br />

de emprender un negocio, es importante reconocer<br />

cuando una mujer logra hacerlo a tan temprana<br />

edad. Con tan solo 28 años, Melissa ha conseguido<br />

crear su propia escuela de lenguas y llevarla con<br />

grande éxito hacia su primer aniversario. Desde la<br />

llegada de Melissa a Alemania, después de haber<br />

estudiado y trabajado en Australia, no ha sido un<br />

proceso fácil el permear en la cultura alemana y en<br />

el mundo emprendedor. Durante los primeros años,<br />

ha tenido que superar muchos retos, no solo de<br />

adaptación al país, sino también los retos que<br />

supone el proceso de búsqueda del camino<br />

profesional.<br />

Con un título de abogada que muy orgullosamente<br />

cuelga en la oficina de su academia, la joven colombiana<br />

nos explica el proceso por el que debió pasar<br />

para llegar donde hoy se encuentra: “Trabajé y di<br />

clases particulares así como grupales en diferentes<br />

academias durante más de 3 años, y aprendí de lo<br />

bueno y de lo malo, pero sobre todo entendí lo que<br />

podría hacer mejor para mi propia academia”,<br />

menciona.<br />

“El mayor mérito que he logrado ha sido el no<br />

haber abandonado mi sueño”, asegura con certeza<br />

Melissa. Sin duda, la persistencia y la lucha por<br />

conseguir su sueño la han llevado a buen puerto.<br />

Pero no lo hubiera podido hacer sola: “El mayor<br />

apoyo ha sido mi familia. Mi marido siempre ha<br />

creído en mí. Su apoyo para entender muchos<br />

procedimientos de cómo trabajar en Alemania ha<br />

sido y sigue siendo vital”, dice sonriendo.<br />

Dialectos irradia la personalidad de su propietaria.<br />

Es dinámica, joven, divertida, colorida y tiene en<br />

cada aula un elemento que te hace sentir aún más<br />

cerca de algún lugar cálido en Latinoamérica.<br />

Melissa ist eine junge Unternehmerin, die aus San<br />

Martín (Meta) in Kolumbien, kommt. Dieses Jahr<br />

feiert sie das einjährige Bestehen ihrer Sprachschule<br />

Dialectos - Spanisch und Deutschschule. Auch wenn<br />

das Alter bei der Unternehmensgründung keine Rolle<br />

spielen sollte, ist es doch wichtig anzuerkennen, wenn<br />

eine Frau dies bereits im frühen Alter schafft. Mit nur<br />

28 Jahren, hat Melissa es geschafft, ihre eigene<br />

Sprachschule zu gründen und das erste Jahr<br />

erfolgreich abgeschlossen zu haben. Seit Melissa nach<br />

Deutschland kommen ist, nachdem sie in Australien<br />

studiert und gearbeitet hat, war es für sie nicht<br />

einfach, in die deutsche Kultur und die hiesige<br />

Unternehmenswelt einzudringen. In den ersten<br />

Jahren musste sie viele Herausforderungen meistern:<br />

sie musste sich an nicht nur an das Leben in Deutschland<br />

gewöhnen und anpassen, sondern hier auch<br />

einen neuen Weg für ihre berufliche Laufbahn finden.<br />

Stolz schmückt die Urkunde, die Ihr den Titel einer<br />

Rechtanwältin verleiht, das Büro ihrer Sprachakademie.<br />

Hier erklärt uns die junge Kolumbianerin, wie<br />

sie Ihren Weg gefunden hat und dort angelangt ist,<br />

wo sie heute steht: „Ich habe gearbeitet und mehr als<br />

3 Jahre bei verschiedenen Akademien Einzel- und<br />

Gruppenstunden gegeben. In dieser Zeit konnte ich<br />

lernen, was gut und was schlecht läuft. Vor allem<br />

habe ich verstanden, was ich in meiner eigenen<br />

Sprachschule besser machen müsste“, erzählt sie.<br />

Melissa ist sich sicher: „Mein größter Erfolgt ist, dass<br />

ich meinen Traum niemals aufgegeben habe”. Die<br />

Beharrlichkeit mit der sie ihren Traum verfolgt hat,<br />

hat sie zweifellos ans Ziel gebracht. Dennoch hätte sie<br />

es nicht alleine geschafft: „Die größte Unterstützung<br />

war meine Familie. Mein Mann hat immer an mich<br />

geglaubt. Seine Unterstützung, um die Arbeitsweise<br />

und das Verfahren in Deutschland zu verstehen, war<br />

und ist für mich unerlässlich.“ erklärt sie uns lächelnd.<br />

Dialectos strahlt die Persönlichkeit seiner Besitzerin<br />

aus. Sie ist dynamisch, jung, unterhaltsam, farbenfroh<br />

und verleiht jedem Raum die Wärme Lateinamerikas,<br />

so dass dieses Lebensgefühl auch hier spürbar wird.<br />

7<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute


8<br />

Il Buon Gelato<br />

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Los “paisas”, o sea, la gente de Medellín<br />

(Antioquia) tienen fama de ser los más<br />

emprendedores de <strong>Colombia</strong>. Y para muestra,<br />

un botón: El ítalo-colombiano Stefano<br />

Forlin Villegas y su esposa Adriana Tirone<br />

(también colombiana) se han hecho un<br />

hueco en el mundo de la gastronomía muniquense.<br />

Junto a Vanni, su socio italiano, esta<br />

pareja de emprendedores colombianos<br />

decidieron importar a Alemania un arte típico<br />

italiano: ¡el arte de hacer un buen helado! En<br />

2016 abrieron su propia heladería en Múnich<br />

(Laim) “Il Buon Gelato”.<br />

Luego de terminar la carrera de administración<br />

de negocios en Medellín y no encontrar<br />

trabajo, Stefano y su esposa decidieron<br />

partir a Italia, donde no pudieron convalidar<br />

sus estudios ya que en aquel entonces no<br />

había ningún convenio entre <strong>Colombia</strong> e<br />

Italia. Así es como el helado llegó a sus vidas.<br />

Aprender a hacer helado<br />

La idea de aprender a hacer helado salió de<br />

ver a su cuñado, un heladero italiano, quien<br />

le comentó la posibilidad de ir a vender<br />

helados por una temporada en Alemania y<br />

así es como Stefano llegó a trabajar en Kiel en<br />

una heladería, sin saber ni una palabra de<br />

alemán (solo sabía los números y algunos<br />

sabores). Sin embargo, lo hizo sin miedo.<br />

Cuando volvió a Alemania a trabajar en la<br />

misma heladería fue cuando aprendió a<br />

hacer helado. Después, con el tiempo y con la<br />

experiencia, fue mejorando y perfeccionando<br />

sus recetas.<br />

Abrir una heladería<br />

Después de trabajar en nueve heladerías<br />

distintas en ciudades alemanas, la idea de<br />

Stefano y su esposa de no seguir trabajando<br />

para los demás los llevó a abrir su propia<br />

heladería. Aunque eso signifique más esfuerzo,<br />

pues ahora son ellos los primeros en<br />

llegar y los últimos en irse. Trabajan las<br />

temporadas enteras sin descanso.<br />

©<strong>MGH</strong><br />

-Die sogenannten „Paisas“, also die<br />

Einwohner Medellíns (Antioquia) haben den<br />

Ruf, die besten Unternehmer Kolumbiens zu<br />

sein. Hierzu ein sehr gutes Beispiel: Der<br />

Italo-Kolumbianer Stefano Forlin Villegas und<br />

seine Frau Adriana Tirone (ebenfalls Kolumbianerin)<br />

haben eine Nische in der Gastronomiewelt<br />

Münchens gefunden. Zusammen mit<br />

Vanni, ihrem italienischen Partner, beschloss<br />

dieses kolumbianische Unternehmerpaar, eine<br />

typisch italienische Kunst nach Deutschland zu<br />

holen: die Kunst, ein gutes Eis herzustellen!<br />

2016 eröffneten sie ihr eigenes Eiscafé in<br />

München (Laim): „Il Buon Gelato“.<br />

Als Stefano mit seinem Studium fertig war, fand<br />

er in Medellín keine Stelle. Deshalb beschlossen<br />

er und seine Frau nach Italien zu gehen. Damals<br />

gab es kein Bildungsabkommen zwischen<br />

Kolumbien und Italien und ihr Studium wurde<br />

nicht anerkannt. So mussten sie etwas Neues<br />

lernen.<br />

Lernen, Eis herzustellen?<br />

Die Idee kam ihm zum Teil, als er die Arbeit<br />

seines Schwagers, eines italienischen Eismachers,<br />

sah. Er sagte ihm, er könne zum Arbeiten<br />

zeitweise nach Deutschland gehen. So kam es,<br />

dass er in einem Eiscafé in Kiel Eis verkauft,<br />

ohne auch nur ein Wort Deutsch zu sprechen<br />

(er hatte nur Zahlen und einige Eissorten<br />

gelernt). Er hatte keinerlei Angst dabei. Er<br />

lernte, Eis herzustellen, als er nach Deutschland<br />

zurückging, um dort im selben Eiscafé zu<br />

arbeiten. Danach verbesserte und perfektionierte<br />

er mit der Zeit und der Erfahrung seine<br />

Rezepte.


De Italia a Alemania<br />

Von Italien nach Deutschland<br />

En Italia el helado es simplemente un postre y<br />

hay muchísima competencia. Los italianos se<br />

comen una o dos bolas, nada más. A los<br />

alemanes les encanta el helado, se comen hasta<br />

cuatro bolas, piden copas grandes y las acompañan<br />

con café. El alemán cambia una comida por<br />

una copa de helado, el italiano no. Si en Alemania<br />

el clima fuera como el de Italia o el de<br />

<strong>Colombia</strong>, sería perfecto.<br />

“Il Buon Gelato”<br />

Para Adriana y Stefano lo más importante es<br />

ofrecer un producto de calidad, aunque esto<br />

implique más trabajo. “Algunas heladerías que<br />

se dicen “artesanales” trabajan con métodos<br />

semi-industriales y con personal sin experiencia.<br />

Nosotros en cambio medimos todos los ingredientes<br />

para que los sabores sean siempre<br />

iguales. Garantizamos que nuestro helado es<br />

artesanal y no industrial o semi industrial, sin<br />

conservantes. Nuestros helados de frutas son<br />

naturales, sin elementos animales”. Otro<br />

aspecto importante para ellos es la limpieza y la<br />

presentación del local.<br />

Die Idee, ein eigenes Eiscafé zu eröffnen<br />

Sie wollten nicht mehr für andere arbeiten. In<br />

den Jahren als Angestellte (9 Eiscafés in<br />

verschiedenen deutschen Städten) lernten sie<br />

bestens, ein Eiscafé zu führen. Sie wissen, dass<br />

es schwer ist, auf eigene Rechnung zu arbeiten,<br />

da sie als Erste kommen und als Letzte gehen.<br />

Sie arbeiten die ganze Sommersaison ohne<br />

Pause durch. Das ist äußerst anstrengend.<br />

In Italien ist das Eis nur eine Nachspeise und die<br />

Konkurrenz ist sehr groß“, so Stefano. „Die<br />

Italiener essen eine oder zwei Kugeln, nicht<br />

mehr. Die Deutschen begeistern sich für Eis und<br />

essen bis zu vier Kugeln, bestellen große<br />

Eisbecher und trinken dazu einen Kaffee. Ein<br />

Deutscher ersetzt ein Essen durch einen<br />

Eisbecher, ein Italiener nicht“. „Wenn das<br />

Wetter wie in Italien oder Kolumbien wäre, wäre<br />

es perfekt“.<br />

„Il Buon Gelato“<br />

„Die Herstellung unseres Eises ist weitaus<br />

komplizierter, aber das Wichtigste für uns ist, ein<br />

qualitativ hochwertiges Produkt anzubieten.<br />

Einige Eiscafés, die versichern, dass ihr Eis<br />

„hausgemacht“ ist, arbeiten mit<br />

semi-industriellen Methoden und haben<br />

unerfahrenes Personal. Wir messen alle Zutaten<br />

ab, damit der Geschmack immer gleich ist. Wir<br />

garantieren, dass unser Eis hausgemacht ist,<br />

weder industriell noch semi-industriell hergestellt<br />

wird und keine Konservierungsstoffe beinhaltet.<br />

Unsere Fruchteissorten bestehen nur aus natürlichen<br />

Zutaten ohne tierische Inhaltsstoffe. Die<br />

Sauberkeit und die Präsentation des Lokals sind<br />

für uns auch wichtig“.<br />

9<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

©<strong>MGH</strong>


10<br />

Proyecto para trabajadores<br />

profesionalmente cualificados<br />

ein punktebasiertes Modellprojekt für ausländische Fachkräfte<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

En Baden-Wurtemberg puedes comenzar a<br />

trabajar si has realizado una formación profesional<br />

no universitaria fuera de Alemania, hablas alemán,<br />

y vienes de un país fuera de la Unión Europea.<br />

Averigua cuáles son los criterios que debes cumplir.<br />

El Ministerio Federal del Trabajo y la Agencia<br />

Federal del Trabajo de Baden-Wurtemberg<br />

realizan en conjunto el Proyecto PuMA. Uta Heinemann,<br />

jefa de prensa de la Agencia Federal de<br />

Trabajo, nos cuenta más sobre el proyecto PuMA.<br />

PuMa es un proyecto que comenzó el 1. de octubre<br />

de 2016 y concluirá el 30 de septiembre de 2019.<br />

El proyecto está dirigido a profesionistas cualificados<br />

que no pertenecen a la Unión Europea y se<br />

basa en un sistema de puntos.<br />

Los participantes deberán obtener un total de 100<br />

puntos que pueden conseguir mediante la combinación<br />

de ciertos criterios. Para PuMA uno de los<br />

aspectos más importantes es la capacidad de<br />

integración.<br />

El criterio principal para la integración en el<br />

mercado laboral alemán y en la sociedad es el<br />

dominio de la lengua. Es decir, si el candidato<br />

posee conocimientos avanzados de alemán, nivel<br />

B2 del MCER, tiene 100 puntos y así acceso directo<br />

al mercado laboral alemán. Si sus conocimientos<br />

de alemán son más bajos (A2 o B1), sólo recibirá<br />

25 o 50 puntos correspondientemente, y la admisión<br />

al mercado laboral solo puede ser posible si el<br />

solicitante demuestra un vínculo con Alemania, es<br />

decir, una estancia anterior durante doce meses o<br />

tener parientes en el estado de Baden-Wurtemberg<br />

hasta de segundo grado le puede dar 50 puntos,<br />

tener un nivel avanzado de inglés o francés (nivel<br />

B1) o haber pasado seis meses en un Estado<br />

miembro de la UE por educación o empleo<br />

remunerado, también les da 25 puntos.<br />

Una vez que los candidatos han cumplido sumar<br />

los 100 puntos necesarios de la capacidad de<br />

integración y que han completado con éxito el<br />

procedimiento de reconocimiento profesional<br />

serán inscritos a la base de datos de aspirantes y así<br />

pueden encontrar un trabajo.<br />

Actualmente hay en el programa tres educadoras<br />

de Latinoamérica: Perú, <strong>Colombia</strong> y Brasil. Si estás<br />

interesado en participar en el programa y cumples<br />

los requisitos, no dudes en mandar tu solicitud.<br />

Contacto: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />

Correo electrónico: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

In Baden-Württemberg können Sie arbeiten, wenn<br />

Sie eine nichtuniversitäre Berufsausbildung im<br />

Ausland erworben haben, Deutsch sprechen und aus<br />

einem Land außerhalb der Europäischen Union<br />

kommen. Hier finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen<br />

müssen.<br />

Das Bundesministerium für Arbeit und die Bundesagentur<br />

für Arbeit in Baden-Württemberg führen<br />

gemeinsam das Projekt PuMa durch. Uta<br />

Heinemann, Pressechefin der Bundesagentur für<br />

Arbeit, erzählt uns mehr über das Projekt PuMa.<br />

PuMa ist ein Projekt, das am 1. Oktober 2016 begann<br />

und am 30. September 2019 enden wird. Das Projekt<br />

richtet sich an qualifizierte Fachkräfte aus einem Land<br />

außerhalb Europäischen Union und basiert auf einem<br />

Punktesystem.<br />

Die Teilnehmer sollen insgesamt 100 Punkte erhalten,<br />

die sie durch Kombination bestimmter Kriterien<br />

erreichen können. Die Integrationsfähigkeit ist für<br />

PuMa einer der wichtigsten Aspekte.<br />

Das Hauptkriterium für die Integration in den<br />

deutschen Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft ist die<br />

Sprachebeherrschung, d.h., wenn der Kandidat über<br />

fortgeschrittene Deutschkenntnisse verfügt (Niveau B2<br />

des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens<br />

für Sprache), erhält er 100 Punkte und hat somit<br />

direkten Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt. Bei<br />

geringeren Deutschkenntnissen (A2 oder B1) erhält<br />

man nur 25 bzw. 50 Punkte und die Arbeitsmarktzulassung<br />

kann nur dann erfolgen, wenn der Bewerber<br />

eine Verbundenheit zu Deutschland vorweisen kann,<br />

d.h., wenn er sich bereits zwölf Monate in Deutschland<br />

aufgehalten hat oder Verwandtschaft bis zweiten<br />

Grades in Baden-Württemberg hat, kann er 50 Punkte<br />

erhalten, bei fortgeschrittenen Englisch- oder Französischkenntnissen<br />

(B1) oder bei einem Voraufenthalt<br />

von sechs Monaten in einem EU-Mitgliedsstaat<br />

aufgrund einer Ausbildung oder vergüteten Arbeit<br />

kann er ebenfalls 25 Punkte erhalten.<br />

Sobald die Bewerber die für die Integrationsfähigkeit<br />

benötigten 100 Punkte erreicht haben und das<br />

Berufsanerkennungsverfahren erfolgreich durchlaufen<br />

haben, werden sie in einen Kandidatenpool<br />

aufgenommen und können somit eine Arbeit finden.<br />

Derzeitig schließt das Programm drei lateinamerikanische<br />

Länder ein: Peru, Kolumbien und Brasilien.<br />

Wenn Sie an der Teilnahme an dem Programm<br />

interessiert sind und die Voraussetzungen erfüllen,<br />

können Sie gerne jederzeit Ihre Bewerbung<br />

einreichen.<br />

Kontakt: Tel.: +49 (0) 228 713-1313<br />

E-Mail: make-it-in-germany@arbeitsagentur.de


DIALECTOS<br />

Spanischschule und Deutschschule:<br />

Mi casa, tu casa<br />

¿Has empezado el año con el buen propósito de aprender alemán y todavía no te has decidido?<br />

Hatten Sie am Jahresanfang den Vorsatz, Spanisch zu lernen, und haben noch nicht begonnen?<br />

Dann fangen Sie jetzt bei Dialectos an, denn hier finden Sie kleine Gruppen mit muttersprachlichen<br />

Dozenten aus Spanien und Lateinamerika, die auch Deutsch sprechen. Dialectos<br />

befindet sich in perfekter Lage direkt am Goetheplatz im Zentrum Münchens und es wird in<br />

angenehm hellen und bunten Räumen unterrichtet.<br />

11<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Diese Sprachenschule ist der ideale Ort, um Spanisch in einer familiären Umgebung mit persönlicher<br />

Unterstützung und den innovativsten Methoden zu lernen. Dialectos bietet ihnen<br />

zusätzlich die Möglichkeit, Spanisch in zahlreichen kulturellen, musikalischen und gastronomischen<br />

Aktivitäten zu erleben, bei denen Sie in die spanische Sprache und Kultur eintauchen<br />

werden.<br />

Wenn Sie Spaß am Sprachen lernen haben und dabei auch neue Freundschaften bei einem<br />

guten Wein schließen möchten, zögern Sie nicht weiter!<br />

Dialectos ist auch die bevorzugte Deutschschule von Spaniern und Lateinamerikanern.<br />

Spanischkurs:<br />

Privatunterricht, Spanisch für Spezialisten<br />

und Paarkurse sind immer möglich und<br />

flexibel organisiert!<br />

Anfängerkurse A1-A2: Täglich um 17:30 oder<br />

19:00 Uhr<br />

Fortgeschrittenenkurse B1-B2: Mittwochs und<br />

Donnerstags um 19:00 Uhr<br />

Preis: Gruppenkurs 96€ pro Monat<br />

(8 akademische Stunden à 12€)<br />

Privatunterricht ab 30€ pro Stunde<br />

©Privat<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial inklusive<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de<br />

©Privat


12<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

DIALECTOS<br />

No lo pienses más, en Dialectos encontrarás grupos pequeños con<br />

profesores nativos que también hablan español, francés e inglés, en<br />

un espacio agradable, cómodo, luminoso y colorido. Dialectos se<br />

encuentra en una localización inmejorable, en el centro de Múnich<br />

(ubicada directamente en Goetheplatz), y es además el lugar ideal<br />

para aprender alemán en un ambiente familiar, con una atención<br />

personalizada y con los métodos más innovadores de aprendizaje de lenguas. Asimismo, Dialectos<br />

te ofrece la oportunidad de aprender alemán a través de varias actividades culturales,<br />

musicales y gastronómicas en las que vivirás una auténtica inmersión lingüística y cultural.<br />

Si te apetece aprender lenguas mientras haces amigos y degustas un buen vino, no lo dudes más.<br />

¡Ah! Y además tendrás la oportunidad de encontrar tu tándem lingüístico, ya que Dialectos es<br />

la escuela preferida de hispanos y alemanes.<br />

Cursos de alemán:<br />

Para más información sobre cursos matutinos, nocturnos, para niños o cursos<br />

especiales para profesionales, contáctanos por correo electrónico o por teléfono:<br />

Deutsch Vormittagskurs, alle Niveaus<br />

Curso de alemán diurno, todos los niveles<br />

Dauer/Duración: 4 Wochen/semanas -<br />

36 akademische Stunden/horas académicas<br />

Häufigkeit/Frecuencia: dreimal pro<br />

Woche/3 veces por semana<br />

Preis/Precio: 285€ pro Stufe/nivel<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />

Deutsch Nachmittagskurs, alle Niveaus<br />

Curso de alemán nocturno, todos los niveles<br />

Dauer/Duración: 6 Wochen/semanas -<br />

24 akademische Stunden/horas académicas<br />

Häufigkeit/Frecuencia: zweimal pro<br />

Woche/2 veces por semana<br />

Preis/Precio: 264€ pro Stufe/nivel<br />

Keine Anmeldegebühr & Lehrmaterial<br />

inklusive/ ¡Matrícula y material gratuitos!<br />

©Privat<br />

Waltherstr. 33,<br />

80337 München,<br />

Am Goetheplatz,<br />

Direkt am Ausgang:<br />

D der U3/U6<br />

+49 162 76727 43<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de<br />

Dialectos Spanischschule und Deutschschule, Inh. Melissa Ariza


No entender ni jota.<br />

Nur Banhhof verstehen.<br />

DIALECTOS<br />

La mejor forma de mejorar el idioma y hacerlo más natural es<br />

aprender las diferentes expresiones. Aquí algunas de las expresiones<br />

de los dos idiomas:<br />

Um eine neue Sprache besser zu beherrschen, gehört dazu,<br />

Redewendungen zu lernen. Hier sind ein paar:<br />

Ser sabio o perro viejo.<br />

Ein alter Hase sein.<br />

13 Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Hacer de tripas corazón.<br />

In den sauren Apfel<br />

beißen.<br />

Sacar de quicio a alguien.<br />

Jemanden auf die Palme<br />

bringen.<br />

Espera y lo verás.<br />

Abwarten und Tee<br />

trinken.<br />

Hablar claro y sin rodeos.<br />

Tacheles reden.<br />

Llover a cántaros.<br />

Es regnet Bindfäden.<br />

Estar hasta las narices o<br />

hasta la coronilla.<br />

Die Nase voll haben.<br />

Cruzar los dedos por<br />

alguien o desearle<br />

buena suerte a alguien.<br />

Ich drücke dir die<br />

Daumen.<br />

No dejes para mañana lo<br />

que puedas hacer hoy.<br />

Morgen, morgen, nur nicht<br />

heute, sagen alle faulen Leute.<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de


14<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza<br />

Actualmente cada vez más niños crecen en un<br />

ambiente pluricultural y plurilingüístico. El<br />

Centro para el Plurilingüismo infantil, representante<br />

del método KIKUS, es consciente de esta<br />

realidad y es por ello que uno de sus principales<br />

objetivos es el fomento del plurilingüismo. Para<br />

lograrlo es necesario un trabajo en conjunto con<br />

expertos en la materia como pedagogos y<br />

profesores, pero también la participación de la<br />

sociedad es muy importante. Debemos de estar<br />

conscientes de que vivimos en un mundo cada<br />

vez más variado linguística y culturalmente.<br />

Niños en culturas<br />

e idiomas<br />

Kinder in Kulturen<br />

und Sprachen<br />

Immer mehr Kinder wachsen in einer multikulturellen<br />

und multilingualen Umgebung auf. Das<br />

Zentru m für kindliche Mehrsprachigkeit, Träger<br />

der KIKUS Methode, ist sich dieser Realität<br />

bewusst und hat sich deshalb die Förderung der<br />

Mehrsprachigkeit als Ziel definiert. Um dieses<br />

Ziel zu erreichen, ist neben der Zusammenarbeit<br />

von Experten wie Pädagogen und Lehrern<br />

auch ein Verständnis in der Gesellschaft erforderlich.<br />

Es muss das Bewusstsein geschaffen<br />

werden, dass wir in einer kulturell und<br />

sprachlich vielfältigen Gesellschaft leben.<br />

La oferta de KIKUS es amplia; por ejemplo,<br />

cursos de idiomas para niños, capacitación para<br />

pedagogos y docentes, ponencias, asesoramiento<br />

para padres.<br />

KIKUS es una didáctica del plurilingüismo y es<br />

ideal para niños de tres a diez años. El método<br />

KIKUS es un programa lúdico de desarrollo del<br />

lenguaje con una sólida base lingüística. Este<br />

método se puede utilizar de manera muy<br />

efectiva para el fomento de un segundo idioma<br />

o de la lengua materna y para la enseñanza<br />

temprana de lenguas extranjeras.<br />

Los próximos cursos para niños de cinco<br />

y nueve años:<br />

Die von KIKUS angewandte Mehrsprachigkeitsdidaktik<br />

ist besonders für Kinder im Alter<br />

zwischen drei und zehn Jahren geeignet. Die<br />

KIKUS-Methode ist eine spielerische Sprachförderung<br />

mit einer fundierten sprachwissenschaftlichen<br />

Grundlage. Diese Methode kann<br />

sehr effektiv zur Förderung einer Zweitsprache,<br />

zur muttersprachlichen Förderung wie auch zur<br />

frühen Fremdsprachenvermittlung eingesetzt<br />

werden.<br />

KIKUS bietet unter anderem Kindersprachkurse,<br />

Fortbildungen für pädagogische<br />

Fachkräfte, Fachvorträge und Beratungen für<br />

Eltern an.<br />

Die nächsten Kurse für Kinder im Alter<br />

von fünf bis neun Jahren sind:<br />

26.03.18 - 06.04.18<br />

22.05.18 - 30.05.18<br />

30.07.18 - 10.08.18<br />

Para más información sobre cursos, seminarios,<br />

o donaciones no dudes en ponerte en contacto.<br />

Mehr Information über Kurse, Seminare oder<br />

Spenden erhalten Sie bei.<br />

Dorothea Rein Bergmannstr.46<br />

80339 Múnich 089 50 80 88 23<br />

www.kikus.org


15


16<br />

– Seit 1989 –<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

• Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />

• Derecho de familia y sucesiones.<br />

• Orientación jurídica para emprendedores y<br />

creación de negocio.<br />

• Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />

• Procedimientos laborales.<br />

• Asesoramiento para compra ventas.<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />

Familien– und Erbrecht.<br />

Deutsches und spanisches Vertragsrecht<br />

einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />

Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />

Arbeitsrecht.<br />

Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />

Römerstraße 16a<br />

80801, München<br />

C/ de Martín de los Heros 80<br />

28008, Madrid<br />

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />

F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />

T: +34 91 4 29 35 10<br />

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com<br />

Consultorio Legal<br />

Rechtliche Beratung<br />

¿Cuáles son los pasos a considerar para comenzar un<br />

trámite de divorcio en Alemania?<br />

Antes de iniciar cualquier trámite de divorcio aconsejamos asesorarse previamente con especialistas<br />

en la materia.<br />

A continuación detallamos de forma simplificada los pasos a seguir.<br />

Primero. Establecer la fecha exacta de la ruptura conyugal, ya que para iniciar los trámites<br />

de divorcio debe haber transcurrido 1 año desde esa fecha.<br />

Segundo. Regular durante este periodo las pensiones por alimentos entre cónyuges así como<br />

la de los hijos si hubiere. También se puede llegar a un acuerdo sobre custodia y visitas a los<br />

menores. Si no hay acuerdo se puede solicitar judicialmente procedimiento previo al divorcio.<br />

Tercero. Es posible también alcanzar un acuerdo en el reparto del ajuar doméstico, y se<br />

puede proceder a la liquidación del régimen económico matrimonial y cambiarlo por separación<br />

de bienes hasta que se inicie el trámite judicial de divorcio.<br />

Cuarto. Es necesario llegar a un acuerdo para ver quien se queda en la vivienda conyugal, si<br />

no hay acuerdo se puede hacer judicialmente.<br />

Quinto. Transcurrido el plazo de un año, se interpone demanda de divorcio ante el Juzgado.


DECLARACIÓN DE LA RENTA,<br />

IMPUESTOS Y MÁS...<br />

1 ¿Qué tipos de impuestos se<br />

deben de considerar para la<br />

compra de un inmueble?<br />

A la hora de realizar una compra de bienes<br />

inmuebles es necesario tener conocimiento<br />

sobre los impuestos añadidos a la propiedad,<br />

estos se llaman de la siguiente forma<br />

en alemania:<br />

a) Grunderwerbsteuer<br />

b) Grundsteuer<br />

c) Einkommensteuer<br />

d) Umsatzsteuer<br />

Pregunta a Philipp<br />

a) Grunderwerbsteuer:<br />

El impuesto sobre la<br />

adquisición de bienes<br />

inmuebles;<br />

b) Grundsteuer:<br />

Contribución territorial.<br />

c) Einkommensteuer:<br />

El impuesto sobre la renta.<br />

d) Umsatzsteuer:<br />

El impuesto sobre ©Privat<br />

el valor<br />

añadido.<br />

17<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

©Shutterstock


18<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

2 ¿Qué gastos del hogar se<br />

pueden deducir de<br />

impuestos?<br />

Generalmente aplica para todos los gastos<br />

que tengan que ver con el ámbito profesional<br />

de la persona como por ejemplo el<br />

coche y la ropa laboral. También se pueden<br />

añadir a la declaración de impuestos la<br />

factura dental o el abogado que en determinados<br />

casos haya procesado el divorcio del<br />

interesado. Debido a la complejidad del<br />

sistema fiscal alemán no hay ninguna<br />

respuesta exacta.<br />

3 ¿Mi empleador está obligado<br />

a pagarme gastos de<br />

transporte o lo debo<br />

pagar yo, estos se pueden<br />

desgrabar?<br />

El empleador está obligado a pagar viajes<br />

de negocio pero no está obligado a realizar<br />

pagos de transporte regular del empleado,<br />

sin embargo con una buena negociación se<br />

puede estipular dentro del contrato de<br />

trabajo muchos puntos que satisfaga a<br />

ambas partes.<br />

Philipp Agyei<br />

©Shutterstock<br />

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más<br />

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?<br />

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?<br />

·<br />

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?<br />

·<br />

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.<br />

• Constitución de empresa<br />

• Asesoría de empresas<br />

¡NUEVA DIRECCIÓN!<br />

Gestoría: Fiscal / Contable / Laboral<br />

Nußbaumstraße 8, 80336 München<br />

philipp@agyei.net<br />

www.agyei.net<br />

T. 089 3888 7267<br />

F. 089 3888 7268


ANA MELVA-PEREZ<br />

DE PREITSCHOPF<br />

(LL.M LMU München) Peruanische<br />

Rechtsanwältin (Abogada) und<br />

Psychologin<br />

Oficinas de atención<br />

a inmigrantes<br />

CARITAS - (Portal en inglés)<br />

http://www.caritas-germany.org/<br />

Fachdienste für Migration und<br />

Integration<br />

Goethestraße 53<br />

80336 München<br />

Tel: 089/550 57 670<br />

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />

19<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

IN VIA Migration<br />

Goethestraße 12 / III<br />

80336, München<br />

Tel: 089/54 888 950<br />

migration@invia-muenchen.de<br />

Asesoría jurídica internacional<br />

en todas las áreas legales en<br />

especial derecho civil y familiar<br />

(español, alemán, inglés)<br />

Reconocimiento de Divorcios<br />

y otros (Exequatur)<br />

Elaboración de Poderes en<br />

general<br />

Procesos Judiciales en general<br />

en Perú<br />

Para más información:<br />

Handy: +49 (0) 151 4310 182<br />

Tlf: +49 089 540 221 58<br />

info@anamelvaperez.com<br />

www.anamelvaperez.com<br />

Síguenos en<br />

Ana Melva Pérez<br />

Abogada-Psicóloga<br />

Fachbereich Migration<br />

IN VIA Migrationsberatung Erding<br />

Dall-Armi-Straße 2<br />

85435, Erding<br />

Tel: +49 (0) 81222275302<br />

mb.erding@invia-muenchen<br />

Landeshauptstadt München Sozialreferat<br />

(Amt für Wohnen und Migration)<br />

Welfenstraße 22<br />

81541, München<br />

Landratsamt München<br />

Mariahilfplatz 17<br />

81541, München<br />

Ausländerbehörde -<br />

Kreisverwaltungsreferat KVR<br />

Ruppertstraße 19<br />

80337, München<br />

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de


20<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

<strong>Colombia</strong><br />

está de moda<br />

Kolumbien<br />

ist in Mode<br />

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

No solo por las series de narcos que están<br />

arrasando en internet y que, afortunadamente,<br />

solo reflejan un pasado oscuro<br />

eclipsado desde hace tiempo por la gran<br />

belleza de este país. <strong>Colombia</strong> está de moda<br />

porque ha sabido quitarse la etiqueta de país<br />

criminal, desvelando al mundo su lado más<br />

enigmático. Tanto es así que la australiana<br />

Lonely Planet, una de las mayores editoras<br />

de guías de viajes en el mundo, lo ha elegido<br />

como uno de los destinos imprescindibles del<br />

año 2017.<br />

<strong>Colombia</strong> no ha subido al podio por tener un<br />

“Macchu Picchu” o un “Chichén Itzá”, pero<br />

sí por el calor humano de sus habitantes y la<br />

riqueza cultural de sus regiones, arropadas<br />

por un manto verde natural. En <strong>Colombia</strong><br />

huele a café y se baila a ritmo de salsa,<br />

cumbia y vallenato.<br />

Playa, brisa y mar<br />

Rodeada por el Pacífico y el Atlántico, la<br />

costa colombiana es tan diversa como<br />

misteriosa: sus aguas cristalinas están a<br />

menudo protegidas por bosques tropicales o<br />

selvas vírgenes; el verdor de las islas del<br />

Rosario contrasta con los siete colores que<br />

bañan las islas de San Andrés y Providencia.<br />

Además, en plena costa caribeña se encuentra<br />

el Parque Nacional Natural Tayrona: un<br />

paraíso escondido entre el mar y una impresionante<br />

vegetación.<br />

La brisa de alta mar nos conduce de nuevo a<br />

tierra firme para desembarcar en Cartagena<br />

de Indias, una de las ciudades coloniales más<br />

bellas y mejor conservadas de toda Latinoamérica.<br />

Aquí, las flores adornan los antiguos<br />

balcones de madera, las vendedoras de<br />

frutas tropicales desfilan con sus trajes típicos,<br />

©Privat<br />

Nicht nur wegen der vielen Drogengeschäfte,<br />

die durch das Internet kursieren und glücklicherweise<br />

nur eine dunkle Vergangenheit darstellen,<br />

die seit geraumer Zeit durch die enorme<br />

Schönheit dieses Landes überstrahlt wird.<br />

Kolumbien ist in Mode, da es sich von seinem<br />

Ruf als ein Land mit hoher Kriminalitätsrate<br />

befreien konnte und der Welt seine geheimnisvollste<br />

Seite offenlegte. So kam es, dass<br />

Lonely Planet, einer der weltweit größten<br />

Verlagen von Reiseführern ..., dieses Land als<br />

eines der Reiseziele, die man im Jahr 2017 auf<br />

keinen Fall auslassen sollte, wählte.<br />

Kolumbien steht nicht dadurch auf dem<br />

Podium, weil es einen „Macchu Piccu“ oder<br />

„Chichén Itzá“ hat, sondern durch die<br />

menschliche Wärme seiner Einwohner und<br />

den kulturellen Reichtum seiner Regionen, die<br />

in einen natürlichen grünen Mantel gekleidet<br />

sind. In Kolumbien riecht es nach Kaffee<br />

und man tanzt im Rhythmus von Salsa,<br />

Cumbia und Vallenato.<br />

-<br />

Strand, Meeresbrise und Meer<br />

Umgeben vom Pazifik und Atlantik ist die<br />

kolumbianische Küste sowohl vielfältig als auch<br />

mysteriös: Das kristallklare Wasser ist oftmals<br />

geschützt durch tropische Wälder oder dichten<br />

Urwald. Das Grün der Islas del Rosario steht im<br />

Kontrast zu den sieben Farben, in denen die<br />

Inseln San Andrés und Providencia erleuchten.<br />

Außerdem befindet sich mitten an der<br />

karibischen Küste der Nationalpark Tayrona:<br />

ein verstecktes Paradies zwischen dem Meer<br />

und einer beeindruckenden Vegetation.<br />

Die Brise der hohen See bringt uns zurück an<br />

das Festland, um in Cartagena de Indias<br />

anzulegen, einer der schönsten und besterhaltenen<br />

Kolonialstädte ganz Lateinamerikas.<br />

Hier schmücken Pflanzen die alten Holzbalkone,<br />

Verkäuferinnen tropischer Früchte


mientras que la música en vivo invade el<br />

atardecer las callejuelas de esta ciudad<br />

mágica, haciéndonos sentir protagonistas<br />

de una escena de película romántica.<br />

Tierra tropical<br />

Vastas llanuras y áreas montañosas<br />

dibujan los paisajes del interior del país.<br />

La gran diversidad climática de sus regiones<br />

es el nido perfecto para millones de<br />

aves y especies únicas. Esta es la razón<br />

por la que <strong>Colombia</strong> ocupa el<br />

segundo puesto después de Brasil en<br />

cuanto a biodiversidad a nivel mundial.<br />

El río más hermoso del mundo se encuentra<br />

en la sierra de la Macarena y se llama<br />

Caño Cristales: un fenómeno natural<br />

fuera de lo común. Tras el período de<br />

lluvias, sus aguas se tiñen de cinco colores<br />

diferentes convirtiéndolo en todo un<br />

espectáculo.<br />

Las esbeltas palmas de cera que alberga el<br />

Valle del Cocora son otra de las maravillas<br />

naturales de <strong>Colombia</strong>. Estas palmeras<br />

gigantescas pueden alcanzar los 60<br />

metros de altura y son el marco<br />

perfecto para los amantes de las<br />

caminatas.<br />

Un país de extremos<br />

El extremo norte destaca por el espectacular<br />

desierto de la Guajira, lugar de<br />

residencia de los indígenas Wayuu, mientras<br />

que el extremo sur, colindante con<br />

Brasil y Perú, esconde los secretos de la<br />

Amazonía, la región más salvaje del país.<br />

Y para aquellos que quieran vivir una<br />

aventura llena de adrenalina, <strong>Colombia</strong> es<br />

el mejor destino en Latinoamérica en<br />

cuanto a la práctica de deportes extremos:<br />

¡el buceo, la escalada, el rafting o el<br />

paracaidismo dejarán a muchos literalmente<br />

sin aliento!<br />

<strong>Colombia</strong> está de moda por esto y mucho<br />

más. País de contrastes, de paraísos<br />

escondidos, tierra de gente alegre y “echá<br />

pa’ lante”, orgullosa de haber nacido en<br />

un lugar fascinante donde el turista corre<br />

el peligro de enamorarse y no querer<br />

marcharse de allí.<br />

kone, Verkäuferinnen tropischer Früchte<br />

marschieren in ihren typischen Kleidern<br />

vorbei, während Live-Musik abends durch die<br />

Gässchen dieser magischen Stadt erklingt und<br />

uns ein Gefühl geben, als ob wir die Hauptdarsteller<br />

in einer Szene eines Liebesfilms<br />

wären.<br />

Ein tropisches Land<br />

Weite Ebenen und bergige Gebiete zeichnen<br />

die Landschaften des Landesinneren. Die<br />

große klimatische Vielfalt der Regionen ist das<br />

perfekte Nest für Millionen Vögel und einzigartige<br />

Spezies. Aus diesem Grund ist<br />

Kolumbien auf dem zweiten Platz hinter<br />

Brasilien bezüglich der Biodiversität<br />

weltweit.<br />

Der schönste Fluss der Welt befindet sich in<br />

der Sierra de la Macarena und heißt Caño<br />

Cristales: ein außergewöhnliches Naturphänomen.<br />

Nach der Regenzeit leuchtet das<br />

Wasser in fünf verschiedenen Farben, was ein<br />

absolutes Spektakel ist. Die schlanken Wachspalmen,<br />

die das Cocora-Tal beherbergt, sind<br />

eine weitere der natürlichen Schönheiten<br />

Kolumbiens. Diese gigantischen Palmen<br />

können bis zu 60 Meter hoch werden und<br />

stellen eine perfekte Kulisse für Wander-Fans<br />

dar.<br />

Ein Land der Extreme<br />

Der äußerste Norden sticht durch die<br />

spektakuläre Guajira-Wüste heraus, Wohnort<br />

der indigenen Bevölkerung Wayuu, während<br />

der äußerste Süden, wo Kolumbien an<br />

Brasilien und Peru grenzt, die Geheimnisse<br />

Amazoniens verbirgt, der Region mit der<br />

meisten Wildnis. Und für diejenigen, die gerne<br />

ein Abenteuer voller Adrenalin erleben<br />

möchten, ist Kolumbien das perfekte Ziel in<br />

Lateinamerika bezüglich der Ausübung von<br />

Extremsportarten: Tauchen, Klettern, Rafting<br />

oder Fallschirmspringen rauben einem<br />

buchstäblich den Atem!<br />

Kolumbien ist deshalb und noch aus vielen<br />

weiteren Gründen in Mode. Ein Land der<br />

Kontraste, der versteckten Paradiese; Land<br />

voller fröhlicher, strebsamer Menschen, die<br />

stolz darauf sind, an einem so faszinierenden<br />

Ort geboren zu sein, wo Touristen Gefahr<br />

laufen, sich in ihn zu verlieben und nie mehr<br />

weggehen zu wollen.<br />

21<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit


22<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Marzo 17<br />

Abril 30<br />

Isarpost<br />

Isarpost<br />

Próximos<br />

Eventos 2018<br />

2 Jahre MDN<br />

Tanz in den Mai<br />

-<br />

Mayo 5<br />

Isarpost<br />

Cinco de Mayo<br />

-<br />

Mayo 19<br />

Upside East<br />

Latin Beats on<br />

a Rooftop<br />

-


¿Buscando vivienda en Múnich?<br />

Auf der Suche nach einer Wohnung in München?<br />

Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

23<br />

©Privat<br />

Sabemos que encontrar vivienda en Múnich<br />

no es sencillo. De hecho es una de las<br />

ciudades con mayor demanda y no siempre<br />

con mucha oferta. Pero para ello está Mr.<br />

Lodge.<br />

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder<br />

proveedor de apartamentos amueblados en<br />

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea<br />

que implica la búsqueda vivienda en una<br />

ciudad como Múnich y permitiéndole a los<br />

nuevos residentes, enfocarse en temas más<br />

importantes que conlleva una mudanza.<br />

El personal de Mr. Lodge es totalmente<br />

internacional; por lo que podrás encontrar<br />

asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo<br />

español y página web en español así<br />

como en otros idiomas, como alemán,<br />

inglés, italiano, francés, ruso y japonés.<br />

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera<br />

y es muy versátil, ofreciendo desde casas<br />

con áreas verdes hasta apartamentos de una<br />

a cuatro habitaciones completamente<br />

amuebladas, incluyendo trastería para la<br />

cocina y toallas para el baño así como<br />

internet, televisión por cable, electricidad y<br />

Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in<br />

München eine Wohnung zu finden.<br />

Tatsächlich ist das eine der Städte, die die<br />

größte Nachfrage und meist wenig Angebot<br />

hat. Hier hilft Mr. Lodge.<br />

Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der<br />

größte Anbieter von möblierten Wohnungen<br />

in München und hilft Neumünchenern, eine<br />

Wohnung in dieser Stadt zu finden und<br />

ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich<br />

auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die<br />

ein Umzug mit sich bringt.<br />

Das internationale Serviceteam von Mr.<br />

Lodge berät in über 12 Sprachen, die<br />

Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur<br />

Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,<br />

italienisch, französisch, russisch und<br />

japanisch.<br />

Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr<br />

vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment<br />

bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,<br />

inklusive Küchenutensilien und<br />

Handtüchern im Bad, außerdem Internet,<br />

Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und<br />

Bügeleisen.


24


en Alemania<br />

Elternschaft in Deutschland<br />

Autores | Von: Valentina Backhaus, Ana Sánchez Traductora | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Es esta edición comenzamos con una<br />

sección dedicada a los padres de familia y...<br />

¿por qué no?, también a los que estén<br />

buscando formar una familia próximamente.<br />

Aquí encontrarán recomendaciones para la<br />

crianza y desarrollo de los niños desde una<br />

edad muy temprana hasta la adolescencia,<br />

sin olvidar a las dos personas más importantes<br />

en este proceso: la madre y el padre.<br />

Vivir en un país que no es el de origen crea<br />

nuevos retos cuando se decide empezar una<br />

familia, y sin duda, estar lejos de una red de<br />

familiares que puedan ayudar, recomendar<br />

o simplemente estar presentes, lo hace todo<br />

más difícil. Especialmente durante el proceso<br />

del embarazo hasta la llegada del bebé, es<br />

muy necesario un apoyo, una guía, de los<br />

que lamentablemente muchas veces carecemos<br />

por haber decidido tener a nuestros<br />

hijos en Alemania. De todo ello y mucho<br />

más hablaremos en esta nueva sección.<br />

Además, podrán seguir día a día todas las<br />

novedades sobre maternidad y paternidad<br />

que irá compartiendo Ana Sánchez, colaboradora<br />

de la revista por medio de su blog ...<br />

“My Spanish Soul”... ¿Nos acompañan?<br />

Maternidad<br />

Paternidad<br />

die Grundlage der Familie ist: die Mutter und<br />

der Vater. In einem Land zu leben, aber<br />

woanders herzukommen, bedeutet bei der<br />

Gründung einer Familie zusätzliche Herausforderungen.<br />

Es ist schwierig, wenn die<br />

eigene Familie weit weg ist und somit das<br />

familiäre Netz fehlt, das hilft, Ratschläge gibt<br />

und einfach für uns da ist. Besonders in der<br />

Phase der Schwangerschaft bis zur Geburt<br />

des Babys, ist es sehr wichtig Unterstützung<br />

zu finden. Oft fehlt uns jemand, der uns auf<br />

diesem Weg begleitet, weil wir uns entschieden<br />

haben unsere Kinder in Deutschland zu<br />

bekommen. Von all dem werden wir in<br />

dieser neuen Rubrik sprechen. Zudem wird<br />

Ana Sánchez täglich auf ihrem Blog Neues<br />

zum Thema Elterschaft berichten. Seid<br />

ihr dabei?<br />

©Privat<br />

Maternidad & Paternidd<br />

25 Elternschaft in Deutschland<br />

In dieser Ausgabe starten wir eine Rubrik, die<br />

sich an alle Eltern und solche die es werden<br />

wollen wendet. Hier findet ihr hilfreiche<br />

Ratschläge für die Erziehung und Entwicklung<br />

von Kindern aller Altersklassen, von der<br />

Vorbereitung der Geburt bis hin zu den<br />

Anforderungen in der Pubertät. Doch das<br />

-<br />

Wichstigste dabei ist, nicht zu vergessen, was<br />

-


26<br />

Maternidad & Paternidd<br />

Elternschaft in Deutschland<br />

¿Que es el<br />

Kindergeld?<br />

Redactora: Ana Sánchez<br />

"¡Hola! Soy Ana. La persona que está detrás del blog Myspanishsoul, dónde te voy<br />

contando el día a día de una familia hispano-germana. Mis experiencias como madre de<br />

dos "Minis" lejos de mi país, y lo que voy aprendiendo como madre expatriada en Alemania.<br />

¿Me acompañas?"<br />

El Kindergeld es el dinero que se recibe en<br />

Alemania por tener un hijo a tu cargo y hasta<br />

los dieciocho años, como regla general.<br />

Como excepción, se puede recibir por hijos<br />

mayores de dieciocho años, siempre que se<br />

cumplan ciertos requisitos. Un dato importante<br />

es que las cantidades a percibir son<br />

fijas, independientemente de los ingresos del<br />

núcleo familiar:<br />

194€<br />

200€<br />

225€<br />

al mes por el primer y el segundo hijo.<br />

(La cantidad ha subido en 2018 respecto<br />

a los que se venían recibiendo por el<br />

primer y segundo hijo en el 2017).<br />

al mes por el tercer hijo y<br />

por cada hijo a partir del cuarto.<br />

Sí, lo has entendido bien. Recibirás esta<br />

cantidad mensual por hijo, como mínimo<br />

hasta que éstos cumplan dieciocho años.<br />

¿No está mal, eh? Si lo comparamos con<br />

España la verdad es que salimos ganando.<br />

¿Cuándo debo solicitarlo?<br />

Directamente después del nacimiento del<br />

bebé. Cuanto antes lo solicites, menos<br />

tardarán en ingresarlo.<br />

¿Cómo es el trámite para recibirlo?<br />

Para solicitar el Kindergeld, los padres<br />

deberán hacer una solicitud por escrito a la<br />

Familienkasse. Junto con el formulario<br />

rellenado y firmado, deberás aportar:<br />

Geburtsurkunde des Kindes<br />

(el certificado de nacimiento de tu hijo)<br />

Steueridentifikationsnummer<br />

(número de indentificación fiscal) tuyo y<br />

de tu hijo.<br />

Kindergeldnummer (Este es el número<br />

del que ya dispondrías si ya tuvieras un<br />

hijo por el que recibes el Kindergeld)<br />

Bankverbindung (BIC/IBAN): cuenta<br />

bancaria en la que quieres que te ingresen<br />

el dinero.<br />

Estos documentos los puedes enviar por<br />

-<br />

correo postal a la Familienkasse<br />

(Bundesagentur für Arbeit) de tu ciudad y<br />

esperar a que te confirmen. Pasadas unas<br />

semanas, recibirás por correo postal la<br />

confirmación de que todo se ha gestionado<br />

correctamente.<br />

¿Qué ocurre si ya estoy recibiendo una<br />

ayuda por hijos en mi país de origen?<br />

En ese caso tendrás que aportar el formulario<br />

E - 411. Este formulario deberás<br />

rellenarlo con tus datos personales y<br />

hacérselo llegar a la Seguridad Social de tu<br />

país de origen. Será tu país de origen quien<br />

detalle en este certificado las ayudas<br />

recibidas por tus hijos. Estas ayudas serán<br />

descontadas del Kindergeld alemán.<br />

Visita: Myspanishsoul.com<br />

para más informes.


ENTRENADOR<br />

PERSONAL<br />

El ejercicio físico es muy beneficioso y satisfactorio para tu salud, pero si no realizas correctamente<br />

los ejercicios puede ser peligroso. ¡Con un entrenador personal a tu lado esto no pasará!<br />

OFERTA ESPECIAL<br />

para lectores de la revista<br />

Si vives en Múnich y alrededores, quieres cambiar tu cuerpo, mejorar tu salud y transformar tu vida te ayudo a conseguirlo.<br />

¿Qué puedes esperar de mí?<br />

· Planificación y preparación de entrenamientos 100 % personalizado<br />

· En cada sesión trabajaremos: corrección de postura, rutina de ejercicios y tonificación.<br />

Soy un personal trainer, me desplazo a donde tú prefieras realizar el entrenamiento, puede ser en un parque,<br />

domicilio o en tu lugar de trabajo. Te quiero dar todo tipo de facilidades, ahorra tiempo y energía.<br />

- Preocúpate solo en reservar tiempo para cuidarte - ¡Entrenador personal a tu servicio!<br />

Te ayudo a lograr aquello que te propongas, conseguir un cuerpo de 10.<br />

5 clases + 1 sesión de prueba GRATIS*: 45 Euro por clase<br />

Información de precios para parejas o grupos de más de 5 personas por e-mail.<br />

Preguntas, reservas y citas al e-mail: salud@miguiahispania.com<br />

27<br />

(*)Sesión de prueba es GRATIS si reservas tu lugar antes del 29 de Marzo 2018 en la compra/reserva de las 5 sesiones.<br />

-<br />

-<br />

-


Guía Gastro<br />

Gastro Guide<br />

28<br />

PERUANOS<br />

Nasca<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

T: 089 52310594<br />

Pajarillo Verde<br />

Pestalozzistraße 16, 80469 München<br />

T: 0163 9688678<br />

Pachamama<br />

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055<br />

Regensburg T: 0941 94279548<br />

Pez - Cevichería<br />

Occanstr. 26, 80802<br />

T: 089/82940794


Tarta de zanahoria con<br />

frosting de queso fresco<br />

Möhrenkuchen mit Frischkäse-Frosting<br />

Por: | Von: Anna Sans Traducción:| Übersetzung: Selene Arroyo Meza<br />

29 Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Ingredientes:<br />

• 400 g de zanahorias<br />

• 325 g de harina<br />

• 15 g de levadura en<br />

polvo<br />

• 1/2 cda. de canela<br />

• 1 cdta. de sal<br />

• 300 g de azúcar<br />

• 110 g de azúcar moreno<br />

• 4 huevos<br />

• 300 g de aceite de girasol<br />

Frosting:<br />

• 300 g de. queso crema<br />

• 100 g de azúcar<br />

• 1 vaina de vainilla<br />

1 hora y media<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

6-8<br />

RACIONES<br />

Zutaten für den Teig:<br />

• 400 g Möhren<br />

• 325 g Mehl<br />

• 15 g Backpulver<br />

• 1/2 TL Zimtpulver<br />

• 1 Teelöffel Salz<br />

• 300 g Zucker<br />

• 110 g brauner Zucker<br />

• 4 Eier<br />

• 300 g Sonnenblumenöl<br />

Zutaten für das Frosting:<br />

• 300 g Frischkäse<br />

• 100 g Zucker<br />

• 1 Vanilleschote<br />

1 ½ Std<br />

ZUBEREITUNGSZEIT<br />

6-8<br />

PORTIONEN<br />

Elaboración:<br />

1. Lavar, pelar y picar las zanahorias en trozos<br />

pequeños.<br />

2. En un bol mezclar los huevos, el aceite, y los dos<br />

azúcares. Batir y reservar.<br />

3. Mezclar las zanahorias con la harina, la levadura<br />

en polvo, la canela y la sal.arina, la levadura<br />

en polvo, la canela y la sal.<br />

4. Añadir la mezcla de los huevos.<br />

5. Precalentar el horno a 180 °C. Engrasar un<br />

molde de 28 cm, verter la mezcla y hornear a<br />

160°C entre 50-60 minutos hasta que esté<br />

terminado. Dejar enfriar por completo.<br />

6. Con unas varillas mezclar el queso crema con el<br />

azúcar y el interior de la vaina de vainilla.<br />

7. Cuando el bizcocho esté frío, cubrir la parte<br />

superior con el frosting y espolvorear con la canela<br />

molida.<br />

Zubereitung:<br />

1. Die Möhren waschen, schälen und fein hacken.<br />

2. In einer Schüssel die Eier mit Sonnenblumenöl<br />

und Zucker zusammen schlagen.<br />

3. Die geriebenen Möhren mit Mehl, Backpulver,<br />

Zimtpulver und Salz vermischen.<br />

4. Die Eier in die Mischung einrühren.<br />

5. Backofen auf 180 °C (Umluft: 160 °C) vorheizen.<br />

Eine Kuchenform (ø 28 cm) einfetten und den<br />

Teig hineingeben. Im Ofen für ca. 50 - 60 Minuten<br />

backen. In der Form abkühlen lassen.<br />

6. Für das Frosting den Frischkäse mit dem Zucker<br />

und dem Mark aus der Vanilleschote vermischen.<br />

7. Das Frosting auf dem abgekühlten Möhrenkuchen<br />

verstreichen und mit Zimtpulver<br />

bestreuen.


30<br />

Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Lasaña de salmón y calabaza<br />

Kürbis Lachs Lasagne<br />

Por: | Von: Anna Sans<br />

Traducción: | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Ingredientes:<br />

• 1 kg. de Calabaza<br />

• 1 cda. de aceite<br />

• Sal<br />

• Pimienta<br />

• Nuez moscada<br />

• 250 ml caldo de verduras<br />

• 250 ml nata para cocinar<br />

• 2 cdas. espesante tipo maicena<br />

o Saucenbinder (opcional)<br />

• 1 manojo eneldo o perejil<br />

• 9 placas de lasaña<br />

• 200 gr. salmón ahumado<br />

• 50 gr. queso parmesano rallado<br />

• 25 gr. almendras fileteadas<br />

Elaboración:<br />

60 Minutos<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

4<br />

RACIONES<br />

1. Limpiar la calabaza y cortar en dados medianos.<br />

2. Calentar el aceite en una sartén, dorar los<br />

dados de calabaza con un poco de sal, pimienta<br />

y nuez moscada. 3. Añadir el caldo de verduras,<br />

la nata y las dos cucharadas de maicena. Cocinar<br />

5 minutos a fuego lento hasta que espese.<br />

4. Lavar y secar bien el eneldo o perejil . Cortar<br />

muy fino y añadir. Rectificar de sal y pimienta si<br />

es necesario. 5. Calentar el horno a 180º (si es<br />

con aire a 180º). En un recipiente para horno<br />

poner en la base 4 cucharadas de la salsa, una<br />

placa de lasaña, un poco de la mezcla de la<br />

calabaza, una fina capa de salmón ahumado y un<br />

poco de salsa por encima. Repetir la operación<br />

hasta terminar con las placas de lasaña y cubrir la<br />

última capa con salsa. 6. Añadir el queso parmesano<br />

y las almendras por encima. Meter en el<br />

horno 45 minutos aproximadamente hasta que<br />

esté cocinada (seguir instrucciones del paquete<br />

para ver el tiempo de cocción).<br />

Zutaten:<br />

• Salz<br />

• Pfeffer<br />

• Muskat<br />

• 1 kg Kürbis (z.B. Hokkaido<br />

oder Muskatkürbis)<br />

• 1 EL Rapsöl<br />

• 250 ml Gemüsebrühe<br />

• 250 ml Sahne<br />

• 2 EL heller Saucenbinder<br />

• 1/2 Schale Dill<br />

• 9 Lasagneplatten<br />

• 200 g Räucherlachs<br />

• 50 g Parmesan<br />

• 25 g Mandelsplitter<br />

Zubereitung:<br />

60 Minuten<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

©Privat<br />

4<br />

RACIONES<br />

1. 1 Kg Kürbis schälen, entkernen und in Würfel<br />

schneiden. 2. 1 EL Öl in einer Pfanne erhitzen,<br />

Kürbiswürfel darin ca. 8-10 Minuten anbraten -<br />

und mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen. 3. 250<br />

ML Gemüsebrühe mit 250 ml Sahne in einem<br />

Topf aufkochen und mit 2 EL Saucen-binder<br />

abbinden. 4. 1/2 Schale Dill waschen, trocken<br />

tupfen und fein hacken. Sauce mit Dill verfeinern<br />

und mit Salz und Pfeffer abschmecken. 5. Ofen<br />

auf 180º (Umluft 160º) vorheizen. 4 EL Sauce in<br />

einer Auflaufform (ca. 28*24 cm) verteilen,<br />

Lachs, Kürbiswürfel, Lasagnenplatten und Sauce<br />

in drei Lagen einschichten und mit der Sauce<br />

abschließen. 6. 50 g Parmesan reiben, mit 25 g<br />

Mandelsplittern vermischen und über die Lasagne<br />

streuen. Lasagne im Ofen ca. 45 Minuten<br />

goldbraun backen. 7. Kürbis-Lachs-Lasagne<br />

servieren.<br />

-


Tacos de pollo con mole, nopales, quesadillas<br />

o aguas frescas típicas mexicanas (como la de<br />

limón con chía) son algunos de los platillos y<br />

bebidas que podrás encontrar en el nuevo<br />

restaurante COMETA, justo en Stachus en el<br />

centro de la ciudad de Múnich. Este nuevo<br />

local de comida mexicana ha despertado una<br />

ola de curiosos visitantes interesados en<br />

conocer mejor la auténtica comida callejera<br />

mexicana.<br />

Comenzando con el logotipo, una mazorca<br />

de maíz en forma de cometa y entrando en<br />

una nube de colores, este espacio de comida<br />

contemporánea nos recuerda como la auténtica<br />

comida mexicana se basa en la trilogía:<br />

maíz,frijol & chile y que combinada con las<br />

nuevas tendencias en tacos y comida callejera<br />

puede unir una gama de coloridas culturas y<br />

haciéndonos disfrutar de una explosión de<br />

sabores nuevos.<br />

El restaurante COMETA ha abierto sus<br />

puertas el pasado mes de enero. Durante la<br />

visita para conocer este nuevo restaurante,<br />

descubrimos que también tiene una tienda de<br />

productos, en la que se pueden encontrar<br />

salsas, frijoles, nopales, rajas, paquetes de<br />

tortillas y vinos mexicanos, entre otros.<br />

"Con COMETA quisimos arriesgarnos un<br />

poco con algunos platillos como Mole y<br />

Nopales, y la verdad estamos muy<br />

gratamente sorprendidos ya que nuestros<br />

clientes alemanes son muy curiosos y los<br />

piden primero por experimentar y luego se<br />

convierten en sus guisados favoritos". Iván<br />

sabe que no es tarea fácil establecer la comida<br />

mexicana en Alemania: "Creo que es una<br />

labor de todos los mexicanos que estamos en<br />

Alemania, enseñar a nuestros amigos<br />

alemanes a comer y cocinar mexicano,<br />

explicarles la diferencia con el Tex-Mex, el<br />

origen de los platillos o en qué tipo de ocasiones<br />

los comemos en México. En COMETA<br />

nos da mucho gusto ver que los paisanos<br />

traen a sus amigos y los alemanes se van<br />

contentos porque no solo comieron muy rico<br />

sino también aprendieron de nuestra cultura.<br />

Ojalá algún día entre todos establezcamos la<br />

©<strong>MGH</strong><br />

comida mexicana en la dieta semanal de los<br />

alemanes”, concluye Iván.<br />

El nuevo restaurante<br />

mexicano en Múnich<br />

Entrevista con Iván Nájera, Director Interview mit Iván Nájera, Geschäftsführer<br />

Por ahora, la COntemporary MExican<br />

TAquería (de ahí el nombre de<br />

COMETA), espera ser un primer paso en<br />

ese sentido: “Los alemanes en particular<br />

usan mucho las siglas (conocidas como<br />

Abkürzung), y por ello pensamos en este<br />

nombre, COMETA, que es fácil de recordar<br />

y que dice todo lo que queremos<br />

mostrar de la comida mexicana”. Ahora<br />

solo nos queda desearles un buen<br />

despegue.<br />

Visita el restaurante COMETA en<br />

Karlsplatz 3, 80335, Múnich. -<br />

En la página 36 podrás encontrar un<br />

cupón de regalo en tu próxima visita.<br />

Tel.: 089 59992885<br />

cometamexico<br />

©<strong>MGH</strong><br />

©<strong>MGH</strong><br />

31 Gastro Guide<br />

Guía Gastro


32<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Guide<br />

©<strong>MGH</strong><br />

Hähnchen-Tacos mit Mole, Nopales, Quesadillas<br />

oder typisch mexikanische Erfrischungsgetränke<br />

(wie zum Beispiel mit Zitrone und Chia) sind einige<br />

der Köstlichkeiten, die Sie in dem neuen Restaurant<br />

COMETA am Stachus im Zentrum Münchens<br />

genießen können. Dieses neue Lokal empfängt<br />

eine Besucherwelle von Neugierigen, die das<br />

authentische mexikanische Street Food näher<br />

kennenlernen möchten.<br />

Beginnend mit dem Logo, einem Maiskolben in<br />

Kometenform, und mit einer Wolke aus Farben<br />

erinnert uns dieser Ort mit modernen Gerichten<br />

daran, dass die Grundlage der authentischen<br />

mexikanischen Küche eine Trilogie ist: Mais,<br />

Bohnen & Chili, die kombiniert mit den neuen<br />

Tendenzen bei Tacos und Street Food ein<br />

Spektrum farbenfroher Kulturen vereinen kann<br />

und uns eine Explosion neuer Geschmacksrichtungen<br />

genießen lässt.<br />

das neue mexikanische<br />

Restaurant in München<br />

dann wird es ihre Lieblingsspeise". Iván weiß, dass<br />

es nicht leicht ist, das mexikanische Essen in<br />

Deutschland zu etablieren: "Ich glaube, es ist eine<br />

Aufgabe für alle Mexikaner, die hier in Deutschland<br />

sind, unseren deutschen Freunden beizubringen,<br />

mexikanisch zu essen und zu kochen, ihnen<br />

den Unterschied zum Tex-Mex zu erklären, die<br />

Herkunft der Gerichte oder bei welchen Anlässen<br />

wir sie in Mexiko essen. Im COMETA genießen<br />

wir es sehr zu sehen, wie die Landsleute ihre<br />

Freunde mitbringen und wie die Deutschen<br />

zufrieden nach Hause gehen, weil sie nicht nur<br />

sehr lecker gegessen, sondern auch etwas von<br />

unserer Kultur gelernt haben. Hoffentlich gelingt es<br />

uns irgendwann, gemeinsam das mexikanische<br />

Essen im Alltag der Deutschen zu etablieren”, sagt<br />

Iván.<br />

Vorerst will die COntemporary MExican<br />

TAquería (daher der Name COMETA) ein erster<br />

Schritt auf diesem Weg sein: “Die Deutschen<br />

verwenden viele Buchstabenkürzel<br />

(Abkürzungen), daher haben wir gedacht, dass<br />

dieser Name, COMETA, leicht zu merken ist und<br />

dass er alles sagt, was wir vom mexikanischen<br />

Essen bieten möchten”. Uns bleibt nur, COMETA<br />

einen guten Start zu wünschen.<br />

Besuchen Sie das Restaurant COMETA auf dem<br />

Karlsplatz 3, 80335 München.<br />

Auf der Seite 36 finden Sie einen Geschenkcoupon<br />

für Ihren nächsten Besuch.<br />

Tel.: 089 59992885<br />

Das Restaurant COMETA öffnete seine Türen im<br />

Januar dieses Jahres. Als wir dort einen<br />

Kennenlern-Besuch abstatteten, entdeckten wir,<br />

dass es auch einen Laden gibt, wo man u.a.<br />

Soßen, Bohnen, Nopales (Kaktusblätter), Rajas<br />

(Chili-Streifen), abgepackte Tortillas und<br />

mexikanische Weine findet.<br />

"Im COMETA wollten wir mit einigen Gerichten<br />

wie Mole und Nopales experimentieren, und<br />

ehrlich gesagt, sind wir positiv überrascht, denn<br />

unsere deutschen Kunden sind sehr neugierig, sie<br />

bestellen das Essen zuerst zum Probieren und<br />

cometamexico<br />

©Privat<br />

©<strong>MGH</strong>


LATIN STREET FOOD<br />

International Event Catering<br />

Un viaje GASTRONÓMICO por Latinoamérica<br />

33<br />

FECHAS/ TERMINE 2018:<br />

16.03 – 18.03<br />

25.03<br />

06.04 - 08.04<br />

Street Food Schmeckfestival Dachau<br />

Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />

Street Food Hausler Hof, Hallbergmoos<br />

Burger und Pulled Pork<br />

UGA Unterschleißheimer Gewerbeaustellung<br />

Original Italienische Pizza<br />

DESCUENTO:<br />

10%<br />

sólo en los eventos<br />

mostrando esta clave:<br />

LOCOprim2018<br />

27.04 - 29.04<br />

04.05 - 13.05<br />

27.07 - 05.08<br />

Gewerbemesse Manching<br />

Burger und Pulled Pork<br />

Uferlos Festival, Freising<br />

Sinnflut Festival, Erding<br />

Latin Street Food, Arepas, Platanitos<br />

www.tasteonfire.de<br />

Für jeden Anlass, internationale Buffets, exklusive Menüs oder ofenfrische Pizza<br />

Para cada ocasión, buffets internacionales, menús exclusivos ó pizza fresca al horno<br />

©Privat<br />

CONTACTO: 089/319 078 02 – 0172/ 53 177 54 elplatanoloco<br />

-<br />

elisabethmaenzel


Listingtext<br />

Texto en listado<br />

34<br />

Tu anuncio AQUÍ<br />

por solamente 120€<br />

¿Quieres publicitar tu negocio,<br />

emprendimiento, productos y<br />

servicios en español, alemán<br />

o inglés?<br />

Cientos de personas están<br />

viendo este espacio<br />

en este momento.<br />

Contáctanos a:<br />

sales@miguiahispania.com


PRODUCTOS<br />

Venta y promoción<br />

con nosotros<br />

sales@miguiahispania.com<br />

35 Listingtext<br />

Texto en listado


36<br />

Suscríbete a nuestro Newsletter<br />

Listingtext<br />

Texto en listado<br />

En nuestro negocio ubicado en la calle Schulstr. 38<br />

Múnich - Neuhausen usted encontrará los ingredientes<br />

originales de la comida mexicana y de Sudamérica<br />

(Perú, <strong>Colombia</strong>, Argentina), así como también<br />

artesanías y piñatas.<br />

In unserem Geschaft in der Schulstrasse 38<br />

München - Neuhausen bieten wir lhnen Lebensmittel und<br />

Kunsthamdwerke aus Mexiko und Südamerika.<br />

DE<br />

10% DESCUENTO<br />

A todos los lectores de <strong>MGH</strong><br />

Valido para los meses de: marzo, abril y mayo 2018<br />

T: 089-1395-8257<br />

@mercado de mexico<br />

www.demexico.de<br />

En la compra de un platillo<br />

principal te regalamos:<br />

1 Agua Fresca<br />

Karlsplatz 3<br />

Stachus<br />

80335 München<br />

L-J: 11:30 am - 9:00 pm<br />

V: 11:30 am - 10:00 pm<br />

S: 12:00 pm - 10:00 pm<br />

*Un vaso de 300 ml sabor: horchata,<br />

jamaica, tamarindo, limón con chía<br />

cometamexico<br />

(limette mit chiasamen).<br />

Válido del 15 de marzo al 15 de mayo,<br />

todos los días de 14:00 a<br />

18:00 hrs. 2018.<br />

www.cometamexico.com


Der als gemeinnützig anerkannte Verein CECLAM<br />

e.V.- Centro Cultural Latinoamericano Alemán de<br />

Mittelfranken e.V. - wurde 1987 in Nürnberg gegründet.<br />

Wir wollen die Kultur Lateinamerikas im mittelfränkischen<br />

Raum bekannt machen, verbreiten und über die<br />

Geschichte und Gegenwart dieses Kontinents informieren.<br />

Queremos promover la cultura de América Latina en la<br />

zona de Franconia Media, Baviera y Alemania, difundir y<br />

recoger información sobre la cultura e historia y la<br />

presencia de Latinoamérica.<br />

Tenemos eventos culturales de alta calidad, como<br />

conciertos con componente latinoamericano, conciertos,<br />

literatura, tango y mariachi.<br />

Contacto / Kontakt:<br />

Tel: +49 911 4398526<br />

E-Mail: info@ceclam.de<br />

@ceclam.de<br />

www.ceclam.de<br />

fresh<br />

€<br />

BURRITO<br />

Foodtruck, Catering & Events<br />

Mit unserer “Jefa”, einem amerikanischen Step Van MT45,<br />

bringen wir diesen Sommer noch mehr Farbe, Vielfalt<br />

und Schärfe in die Streetfoodscene von Freiburg und<br />

Umgebung. Wir legen grossen Wert auf Nachhaltigkeit<br />

und Frische bei unseren Produkten. Aus diesem Grund<br />

beziehen wir unsere Lebensmittel soweit möglich von<br />

regionalen Händlern. Unsere mexikanischen Zutaten<br />

beziehen wir direktaus Mexiko. La Jefa ist komplett autark<br />

d.h. wir sind nicht von externen Stromanschlüssen<br />

abhängig und können euch jederzeit und überall für<br />

Catering und Events zur Verfügung stehen. Folgt uns<br />

über social media und unsere website.<br />

Lass dich überraschen!<br />

¡Hasta pronto!<br />

WWW.LA-JEFA.COM<br />

LAJEFAFOODTRUCK<br />

INFO@LA-JEFA.COM<br />

37<br />

Texto en listado<br />

Listingtext<br />

Ehrenamtlicher Moderator/ Referent<br />

(m/w) für Integrationsprojekt<br />

Sie haben Berufserfahrung im Bereich<br />

HR/Personal/Coaching u.ä. und möchten<br />

Ihre Expertise an hochqualifizierte<br />

Migrant/innen weitergeben, um damit<br />

deren Einstiegschancen in den Münchner<br />

Arbeitsmarkt zu verbessern?<br />

Mehr Infos unter www.amiga-muenchen.de<br />

T: 089-51919873<br />

oder per Mail: info@amiga-muenchen.de<br />

ProjektAMIGA<br />

©Dieter Reichler<br />

Miriam Sajeta<br />

Terapeuta /<br />

Coach<br />

Gestalt –<br />

Sistémica<br />

Integrativa<br />

©Privat<br />

Lic. en Artes Escénicas y Expresión Corporal Formadora<br />

en Comunicación Intercultural y Oratoria.<br />

Sesiones: individuales, pareja, familiares<br />

y grupales.<br />

www.miriamsajeta.com<br />

T: +49 176 98503286<br />

"Un espacio creado para que podamos abrirnos a<br />

la revisión personal familiarizarnos con el estilo<br />

sistémico y gestáltico integrando: el teatro, el<br />

movimiento, la expresión corporal, el trabajo de<br />

grupo y la teoría".<br />

©Dieter Reichler


38<br />

Anuncios y Clasificados<br />

¿Tienes una vacante para<br />

ofrecer o buscas trabajo?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

¡te ayuda!<br />

Llega a más personas de habla hispana<br />

que buscan lo que tú ofreces<br />

o que ofrecen lo que tú buscas. Los<br />

pasos son muy sencillos:<br />

1. Contáctanos a través del correo:<br />

hallo@miguiahispania.com,<br />

necesitamos tus datos de contacto<br />

y una descripción breve de 150<br />

caracteres para tu anuncio.<br />

2. Realiza el pago por 20 € vía<br />

PAYPAL o bien a través de<br />

nuestra cuenta bancaria y...<br />

¡listo!<br />

¿Quieres retomar tu vida profesional en<br />

Alemania pero no te crees capaz de hacerlo?<br />

Soy Carina, coach y mentora, y a través de mis programas puedo ayudarte<br />

a ganar confianza en ti misma para que logres alcanzar tus metas profesionales<br />

(estudiar, trabajar o emprender) en Alemania.<br />

Mi objetivo principal es ayudarte a retomar las riendas de tu vida<br />

profesional y para ello te ofrezco mi bagaje personal y profesional como<br />

coach y mentora, mis conocimientos en PNL y en Dirección y Gestión de<br />

Proyectos.<br />

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje<br />

de 8000 piezas y más de 1000 personas<br />

al mes lo verán por medio de<br />

nuestras redes sociales.<br />

Ciudad: Hamburgo<br />

Sesiones: online<br />

www.carinaplanamente.com/regalo<br />

Sie haben eine freie Stelle<br />

anzubieten oder suchen<br />

selbst Arbeit?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

hilft Ihnen dabei!<br />

Erreichen Sie mehr spanischsprachige<br />

Menschen, die suchen, was<br />

Sie anbieten, oder die anbieten,<br />

was Sie suchen. Folgen Sie einfach<br />

diesen zwei Schritten:<br />

1. Schreiben Sie uns per E-Mail:<br />

hallo@miaguiahispania.com,<br />

wir benötigen Ihre Kontaktdaten<br />

und eine kurze Beschreibung<br />

mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.<br />

2. Überweisen Sie 20 € per<br />

PAYPAL oder direkt auf unser<br />

Bankkonto und … fertig!<br />

Ihre Anzeige wird mit einer Auflage<br />

von 8000 Stück erscheinen und<br />

mehr als 1000 Menschen pro Monat<br />

über unsere sozialen Netzwerke<br />

erreichen.<br />

¿Sientes que tu ropa y tu estilo personal no<br />

encajan con tu nueva vida en Alemania y no<br />

sabes como resolverlo?<br />

Hola, soy Greta Aguilar, coach de imagen personal para mujeres que viven<br />

el extranjero y que desean hacer de su estilo un aliado en su proceso de<br />

integración cultural y profesional.<br />

Comprende la estética local,<br />

para reafirmar asertivamente tu<br />

estética personal.<br />

Greta Aguilar<br />

Sustainable Fashion Stylist<br />

contact@gretaguilar.com<br />

www.gretaguilar.com


39<br />

· Vertragsart: Vollzeit, unbefristet<br />

· Internship<br />

· Job Functions:Accounting/Auditing<br />

· Eintritt: ab sofort<br />

Wer wir sind?<br />

Anuncios y Clasificados<br />

Wir sind Telefónica. Unsere Vision ist die OnLife Telco. Mit unserer Hilfe sollen die Menschen ihr digitales Leben<br />

einfach und selbstbestimmt nach ihren individuellen Wünschen und Gewohnheiten gestalten.<br />

· Prüfung des bestehenden Finanzkontrollsystems auf Übereinstimmung mit den Vorgaben des<br />

Sarbanes – Oxley Acts (SOX). Dokumentation und Kommunikation der Testergebnisse unter<br />

Beachtung der Telefónica SOX Methodologie<br />

· Koordination von Audit und SOX Aktivitäten mit internen und externen Ansprechpartnern<br />

Was Sie mitbringen?<br />

©<strong>MGH</strong><br />

· Abgeschlossenes Wirtschaftsstudium oder vergleichbare Ausbildung<br />

· Mind. 2 Jahre Erfahrung in einer internationalen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder einer Internal Audit<br />

Abteilung eines international tätigen Unternehmens<br />

· Ablegung der Berufszertifikate (z.B: CIA, CISA) erwartet.<br />

· Gute Deutschkenntnisse (mündlich und schriftlich)<br />

· Englisch verhandlungssicher (mündlich und schriftlich)<br />

· Spanisch wünschenswert (keine Bedingung)<br />

· Erfahrungen in den Anforderungen nach SOX (Sarbanes – Oxley Act)<br />

· Teamfähigkeit<br />

· Ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten<br />

Was Sie noch wissen müssen?<br />

Haben Sie Fragen zu unserem Bewerbungsprozess und Interesse an weiteren Informationen zu der Stelle, dann<br />

wende Sie sich bitte an Ihren Recruiter.<br />

Recruiter: Natalia Seoane Nuñez<br />

E-Mail: natalia.seoane-nunez@telefonica.com<br />

Sachbearbeiter (m/w) Vertrieb - Lateinamerika<br />

Ihre Aufgaben<br />

· Unterstützung des Gebiets- und Projektleiters bei der Angebotserstellung für Neumaschinen und Nachrüstungen<br />

im Vertrieb<br />

· Selbstständiges Bearbeiten von Aufträgen inkl. kommerzieller und technischer Klärung<br />

· Kommunikation und Koordination mit verschiedenen Unternehmensbereichen<br />

· Selbständiges Verfassen der Korrespondenz im Rahmen der Kommunikation mit unseren Kunden und Niederlassungen<br />

· Organisation und Betreuung von Kundenbesuchen


40<br />

Anuncios y Clasificados<br />

Ihr Profil<br />

· Abgeschlossene kaufmännische oder vergleichbare Ausbildung<br />

· Gutes technisches Verständnis<br />

· Sicherer Umgang mit MS-Office-Anwendungen (besonders PowerPoint und<br />

Word) und SAP<br />

¡te ayuda!<br />

· Organisationsgeschick, schnelle Auffassungsgabe und Teamfähigkeit<br />

· Selbstständiges und eigenverantwortliches Arbeiten<br />

· Ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten<br />

· Sehr gute Sprachkenntnisse in Spanisch<br />

· Sehr gute Englischkenntnisse<br />

1.<br />

· Sehr gute Deutschkenntnisse ZWINGEND erforderlich<br />

· Berufserfahrung im Vertrieb von Vorteil<br />

Sollten Sie sich angesprochen fühlen, so freuen wir uns auf Ihre Bewerbung.<br />

2.<br />

Bitte PAYPAL schicken Sie Ihre vollständigen Unterlagen per Email an:<br />

regensburg@office-people.de<br />

¡listo!<br />

Office People Personalmanagement GmbH<br />

Weißenburgstraße 23<br />

93055 Regensburg<br />

Tel.: 0941 / 630496-0<br />

Quelle/ Fuente: LinkedIN<br />

Descripción de la vacante: Practicante & comisionista para fortalecer<br />

nuestro equipo de ventas y promociones. Después de 6 meses de prueba<br />

se aplica un contrato de Minijob de hasta 30 Hrs/mensuales.<br />

Fecha de comienzo: Abril<br />

Lugar de trabajo: Múnich & Freising.<br />

Vacantes: 2<br />

Tipo de puesto: 4 hrs diarias de lunes-jueves o 6 de martes-viernes.<br />

Funciones: apoyo a la dirección de ventas y marketing, relaciones<br />

públicas, venta y promoción de los anuncios en la revista impresa &<br />

electrónica. Coordinación de estrategias de venta y administración de<br />

cartera de clientes para Múnich y Stuttgart.<br />

Requisitos: 1- Español 90% o nativo - alemán min. B1 / Inglés: deseable.<br />

Radicar en la zona de Múnich o alrededores. 2- Experiencia laboral comprobable<br />

en áreas como: Ventas, comercial, telemarketing,promocionales y<br />

marketing.<br />

Interesados favor de enviar CV y hoja de intención<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Antención Mónica González<br />

www.miguiahispania.com


Mi Guía Hispania recomienda:<br />

5 Blogs<br />

para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />

für Spanischsprachige in Deutschland.<br />

Círculo Cultural<br />

41 Kultureller Bereich<br />

Silvia Ruppert<br />

Urkundenübersetzerin<br />

spezialisiertauf<br />

juristische<br />

Fachübersetzungen<br />

Traductorajurada<br />

campos de<br />

especialización<br />

Derecho y<br />

Economía<br />

http://lalibretaroja.com/<br />

Marta, arquitecta y residente en Múnich, nos lleva<br />

a rincones inexplorados en Múnich.<br />

http://alemaniaentrebastidores<br />

Irene nos cuenta sus experiencias por Alemania, cosas<br />

graciosas y curiosas, manías raras pero también cosas<br />

dignas de tomar ejemplo de los alemanes.<br />

https://www.dusseldorf-lleva-umlaut.com/<br />

Alba nos explica asuntos prácticos en Alemania y nos<br />

da consejos de como aprender alemán.<br />

http://www.ventepalemaniapepe.com<br />

Rafael escribe sobre trámites burocráticos,<br />

estilo de vida, costumbres o formas de proceder<br />

en Alemania, así como aventuras y desventuras<br />

en el país germano.<br />

Ruppert Übersetzungen<br />

Tachenbergstr. 33d<br />

70499 Stuttgart<br />

Para másinformación:<br />

Tel: 0711-51870774<br />

ruppert-uebersetzungen.de<br />

Síguenos en<br />

ruppertuebersetzungen<br />

mamaenfrankfurt:<br />

Jennifer, mamá de cuatro hijos. Nos comparte temas<br />

de maternidad y sus experiencias en nAlemania con<br />

la finalidad de poder ayudar a otras familias que<br />

están en Alemania o se plantean venir.<br />

Envíanoslo a:<br />

¿Tienes o conoces un<br />

blog que te gustaría<br />

incluir en nuestra lista?<br />

redaktionmiguiahispania.com


42<br />

Contacto / Kontakt: Sr. / Herr: Gustavo Juárez / Tel.: (+49) 176 3140 8660<br />

E-mail: info@intipalka.de Página web: www.intipalka.de<br />

vinos del peru


Mery Díaz:<br />

el vínculo entre la<br />

música y el teatro<br />

Por: | Von: Francina Massana i González<br />

Polifacética es sin duda la palabra que mejor<br />

la define. Esta granadina de 35 años hace 8<br />

que vive en Múnich, y en su carrera musical<br />

ha tocado todas las teclas: desde el heavy<br />

metal hasta los musicales de Disney, pasando<br />

por los clásicos del rock, el jazz y el blues. En<br />

2016 publicó el álbum "The harvester" con la<br />

banda alemana de metal Envinya, con la que<br />

también registraron un vídeo de su particular<br />

versión de "Hijo de la luna", de Mecano.<br />

En Múnich la podemos encontrar como<br />

cantante de la banda de metal Cannerbound,<br />

y de la banda de rock progresivo Soundrage,<br />

así como cantando en dos dúos, dando clases<br />

de técnica vocal en todos los estilos, haciendo<br />

talleres de música y cuentacuentos en guarderías<br />

y escuelas, o bien dando clases de zumba,<br />

de flamenco, de vals o incluso coreografías<br />

para niños. Pero el proyecto de teatro “Ser o<br />

nicht sein” (inspirado en la obra Hamlet de<br />

Shakespeare) es ahora su gran ilusión. Desde<br />

hace dos años ofrece este curso de teatro en<br />

español para alemanes o hispanos en el que<br />

los participantes aprenden técnicas interpretativas<br />

y ensayan una obra de teatro. Además, el<br />

curso se abrirá próximamente también para<br />

niños.<br />

Su interés por la música y el teatro se despertó<br />

ya de muy pequeña, cuando se puso en<br />

contacto con varios círculos de teatro y grupos<br />

musicales en su Granada natal, y especialmente<br />

cuando a los 15 años le dieron el papel<br />

de María Magdalena en el musical Jesucristo<br />

Superstar. En ese momento supo que había<br />

nacido para la música y el teatro, y decidió<br />

estudiar Magisterio musical y Arte dramático,<br />

estudios que posteriormente amplió en<br />

Múnich en la escuela de musicales MaM.<br />

Mery tiene siempre proyectos nuevos en<br />

mente, pero confiesa que los inicios no fueron<br />

fáciles: “Desarrollar la carrera artística en<br />

Múnich ha sido complicado. Múnich es una<br />

ciudad muy cultural, pero a nivel de alta -<br />

cultura. Para los artistas más alternativos es<br />

difícil vivir de ello, te tienes que mover mucho,<br />

ser muy activo”.<br />

Para esta artista ecléctica, la música y el teatro<br />

lo son todo: “No concibo la música sin el<br />

teatro, ya que no concibo cantar sin interpretar”.<br />

Estas dos disciplinas, que siempre van de<br />

la mano, son sus auténticas pasiones: “Para<br />

mí lo son todo. Son mi forma de expresarme,<br />

de comunicarme, de crear una melodía<br />

harmoniosa de sentimientos”.<br />

Para el futuro pide éxito en sus proyectos,<br />

hacer muchos conciertos en directo y seguir<br />

viajando. Y en su lista de deseos ya tiene<br />

apuntado su próximo proyecto: una obra de<br />

teatro en español para todos los públicos, con<br />

subtítulos en alemán.<br />

Próximos conciertos:<br />

22 de marzo<br />

– Soundrage – European Patent Office - 21h<br />

14 de abril<br />

– Voz & Klavier – Beethoven Café – 15h<br />

14 de junio<br />

– Cannerbound – Sunny Red @ Feierwerk<br />

e.V. – 20h<br />

Para más información sobre clases de baile,<br />

de canto o de teatro:<br />

Ser o nicht sein: los martes a las 20h, Leopoldstr.<br />

46A (Anthroposophische Gesellschaft).<br />

Curso contínuo, se puede empezar siempre.<br />

Facebook: @seronichtsein<br />

Instagram: @diazserranomery<br />

www.mery-teatro-munich.de<br />

mery.teatro.munich@gmail.com<br />

Tel: 0176 49363135<br />

© Leire Etxeberria<br />

Círculo Cultural<br />

43 Kultureller Bereich


44<br />

Círculo Cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Primavera en Múnich:<br />

tiempo de fiestas populares<br />

Si una cosa tiene Múnich, son las fiestas<br />

populares en la calle. No cabe duda de que<br />

esta ciudad sabe bien cómo celebrar sus<br />

tradiciones y cómo hacer de ellas un<br />

fenómeno de masas: la Oktoberfest recibe<br />

cada año unos 6 millones de visitantes, los<br />

cuales consumen también unos 6 millones de<br />

litros de cerveza. Pero la Oktoberfest,<br />

celebrada en descampado de la Theresienwiese,<br />

no es la única fiesta popular que merece la<br />

pena visitar. Cuando el frío pasa y los días se<br />

alargan, llega a Múnich la fiesta de la primavera<br />

o Frühlingsfest.<br />

Del 20 de abril al 6 de mayo, podremos disfrutar<br />

en la ya mítica Theresienwiese de la<br />

Frühlingsfest, una fiesta que este año viene<br />

cargada de actividades para todos los<br />

públicos: desde un rastro o mercadillo de<br />

pulgas gigante, hasta exposiciones de coches<br />

antiguos, pasando por todas las atracciones de<br />

feria imaginables y los fuegos artificiales en las<br />

noches del 27 de abril y el 4 de mayo. Para los<br />

más atrevidos, recomendamos montarse en la<br />

montaña rusa Teststrecke; para los más<br />

románticos, hacerse un selfie desde la parte<br />

más alta de la noria (Riesenrad). Pero sin duda<br />

en la Frühlingsfest podremos encontrar<br />

también la esencia de Múnich y de su cultura<br />

popular: la cerveza, las especialidades<br />

culinarias bávaras y los vestidos tradicionales:<br />

los pantalones de cuero para hombres<br />

(Lederhosen) y los vestidos para mujeres<br />

(Dirndl).<br />

Por: / Von: Francina Massana i González<br />

Cerveza no solo en octubre<br />

Las fiestas de la primavera no terminan con la<br />

Frühlingsfest. Para los grandes amantes de la<br />

cerveza llega el Starkbierfest (Festival de la<br />

cerveza fuerte), el segundo festival de cerveza<br />

más grande de Múnich después de la Oktoberfest.<br />

Si quieren disfrutar de la calidad de la<br />

cerveza muniquense pero ahorrarse las<br />

multitudes y también algo de dinero, la<br />

Starkbierfest es una alternativa ideal a la gran<br />

fiesta masiva de octubre.<br />

Durante tres semanas, las cervecerías<br />

alrededor de la ciudad abren sus puertas para<br />

este festival, quizás el secreto más bien<br />

guardado de la ciudad de Múnich. Se trata, en<br />

realidad, de una tradición mucho más antigua -<br />

que la Oktoberfest, ya que empezó en el siglo<br />

XVII de la mano de los monjes de la cervecería<br />

Paulaner. Por ello, la cervecería tradicional de<br />

esta fiesta es la Paulaner Nockherberg, que<br />

servirá su cerveza “Salvator” hasta el 25 de<br />

marzo. Otras alternativas son las cervecerías<br />

Löwenbräukeller y la Augustinerkeller, que<br />

servirán hasta el 24 de marzo sus cervezas<br />

“Triumphator” y “Maximator”, respectivamente.<br />

Como es de esperar, en la Starkbierfest<br />

también encontrarán comida, música y<br />

vestidos tradicionales.<br />

Para más información:<br />

Se recomienda reservar una mesa. Las<br />

cervecerías abren a las 18h y suelen cerrar a<br />

medianoche.<br />

Paulaner Nockherberg (todos los días):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />

302.html<br />

Löwenbräukeller (fin de semana):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/10<br />

684.html<br />

©SHUTTERSTOCK<br />

Augustinerkeller (de jueves a sábado):<br />

www.muenchen.de/veranstaltungen/event/78<br />

11.html


Cáritas: por una sociedad más justa<br />

Por: / Von: Francina Massana i González<br />

Fundada en 1897, la Asociación Alemana de<br />

Cáritas es una entidad benéfica de la Iglesia<br />

Católica que juega un papel crucial en la lucha<br />

contra la injusticia y la marginación social. Su<br />

inspiración es el concepto cristiano de la caridad<br />

(en latín, Caritas), y su misión, promover el<br />

desarrollo integral de las personas y los pueblos,<br />

especialmente de los más pobres y excluidos,<br />

optando por una sociedad más solidaria, justa y<br />

participativa.<br />

Cáritas Alemania es uno de los 162 Cáritas<br />

Nacionales que son miembros de Cáritas<br />

Internacional, y que ayudan directamente a 24<br />

millones de personas al año en todo el mundo.<br />

Presidida por el Dr. Peter Neher desde 2003,<br />

Cáritas Alemania se marca tres objetivos<br />

principales: ofrecer ayuda psicológica, física,<br />

espiritual y material a las personas necesitadas y<br />

desfavorecidas en Alemania (personas sin techo,<br />

sin trabajo, inmigrantes, refugiados, personas<br />

mayores, discapacitados, etc.); influir y ayudar a<br />

modelar las políticas sociales en este país, y<br />

contribuir a la profesionalización del trabajo<br />

social, contratando trabajadores altamente<br />

cualificados, elaborando publicaciones científicas<br />

y llevando a cabo programas de formación<br />

continuada.<br />

La financiación de Cáritas está basada en<br />

aportaciones de la Iglesia, subvenciones<br />

públicas, tanto del gobierno alemán como de la<br />

Unión Europea, y donaciones privadas. Éstas<br />

últimas, no obstante, dependen en gran parte de<br />

la cobertura masiva de los medios de comunicación<br />

cuando acaecen desastres naturales o de<br />

cualquier índole. Ha habido, por ejemplo,<br />

aumentos significativos en las donaciones en los<br />

últimos años debidos a la guerra de Siria, el<br />

terremoto en Nepal o el huracán Matthew en el<br />

Caribe.<br />

En este sentido, Cáritas Alemania es consciente<br />

de que es necesario primar las necesidades más<br />

urgentes a nivel mundial, pero que al mismo -<br />

tiempo no se pueden olvidar las personas<br />

necesitadas dentro del país. Por ello, Cáritas<br />

mantiene un compromiso continuo con los<br />

en Alemania<br />

colectivos vulnerables, la denuncia de las<br />

injusticias, y la formación y sensibilización de<br />

sus agentes así como del conjunto de la<br />

sociedad.<br />

Actualmente, Cáritas Alemania está llevando a<br />

cabo una importante campaña defendiendo el<br />

derecho humano a la vivienda, reconocido en<br />

distintos tratados internacionales de derechos<br />

humanos. La campaña, titulada “Jeder<br />

Mensch braucht ein Zuhause” (“Todas las<br />

personas necesitan un hogar”), denuncia que<br />

en Alemania faltan 1 millón de viviendas, y<br />

que tener una vivienda en un país desarrollado -<br />

como Alemania no debería ser un privilegio<br />

sino un derecho fundamental. En el marco de<br />

esta campaña, Cáritas ha desarrollado también<br />

un estudio en el que asegura que 330.000<br />

viviendas se quedaron sin electricidad el año -<br />

pasado por causa de una deuda de más de<br />

100€ a la compañía eléctrica. El estudio<br />

publica, además, una serie de recomendaciones<br />

para ahorrar energía en casa y evitar cortes<br />

de corriente. Para más información:<br />

www.zuhause-fuer-jeden.de o www.caritas-naham-naechsten.de<br />

(portales en alemán).<br />

INFORMACIÓN BÁSICA<br />

www.caritas-germany.org (portal en inglés)<br />

www.caritas.de (portal en alemán)<br />

-<br />

www.zuhause-fuer-jeden.de (portal en alemania)<br />

www.caritas-nah-am-naechsten.de (portal en<br />

alemán, para la región de Munich y Freising)<br />

Oficina de Cáritas en Múnich:<br />

Caritasverband der Erzdiöaese München<br />

und Freising e.V.<br />

HirtenstraBe 2-4, 80335 München<br />

Telefon: 0049 89 551 69-0<br />

info@caritasmuenchen.de<br />

Oficina central Cáritas en Alemania:<br />

Deutscher Caritasverband e.V.<br />

KarlstraBe 40<br />

D-79104 Freiburg im Breisgau<br />

Tel.: 0049 761 200-418<br />

info@caritas.de<br />

45 Gesellschaft und Standpunkte<br />

Sociedad y puntos de vista


46<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

En los últimos años la medicina natural ha<br />

experimentado un gran auge por los beneficios<br />

que aporta al paciente. Mirtha Vogel<br />

naturópata y miembro de la asociación<br />

alemana de Heilpraktiker en Baviera nos<br />

habla más de la medicina alternativa.<br />

Mirtha explica que la medicina natural<br />

puede ser el complemento perfecto para la<br />

medicina tradicional. El objetivo de la<br />

medicina es diagnosticar, tratar al enfermo<br />

y preservar la salud individual, el enfoque<br />

para hacerlo puede variar pero el objetivo<br />

sigue siendo el mismo, por eso Mirtha<br />

prefiere llamarla medicina complementaria.<br />

¿Qué es la naturopatía?<br />

Es una disciplina holística donde el ser<br />

humano es considerado como una unidad<br />

en el que todo está interrelacionado: el<br />

cuerpo, la mente y el medio ambiente. Si<br />

estos tres factores se encuentran en<br />

equilibrio nuestro cuerpo lo manifiesta de<br />

manera positiva, pero si este equilibrio se<br />

rompe por diversas causas como la forma<br />

de vida, los hábitos nutricionales, el estrés o<br />

un suceso emocional, entonces el cuerpo<br />

reacciona y lo manifiesta con molestias o<br />

dolores.<br />

MEDICINA<br />

COMPLEMENTARIA<br />

en Múnich<br />

Por: | Von: Selene Arroyo Meza Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

En la medicina complementaria buscamos la<br />

causa para poder dar un tratamiento ade-<br />

cuado. El tratamiento que se le<br />

©<br />

da<br />

Leire<br />

al<br />

Etxeberria<br />

paciente<br />

es natural y personal, ya sean padecimientos<br />

agudos o crónicos. El objetivo de los tratamientos<br />

que ofrece la medicina alternativa, como la<br />

acupuntura, la homeopatía, las plantas medicinales,<br />

entre otros, es curar y restablecer el<br />

equilibrio de la función natural del cuerpo y así<br />

reforzar el sistema inmune.<br />

Los tratamientos son tanto para niños como<br />

adultos.<br />

¿Qué servicios ofreces?<br />

Acupuntura auricular y abdominal, homeopatía,<br />

masaje terapéutico para mujeres,<br />

depuración intestinal, nosodes homeopáticos,<br />

reflexología podal, fitoterapia, terapia de desintoxicación<br />

(ventosas, drenaje linfático, tratamiento<br />

de la flora intestinal).<br />

La consulta puede ser en español o en alemán.<br />

La primera cita tiene una duración aproximada<br />

de 60 a 90 minutos.<br />

Mirtha Vogel<br />

Heilpraktikerin<br />

089/44 250 274<br />

www.mirthavogel.de<br />

¿Cuáles son las enfermedades más<br />

comunes de los pacientes?<br />

Dolores musculares, enfermedades en las<br />

vías respiratorias recurrentes, problemas<br />

gastrointestinales, insomnio, problemas en<br />

el sistema inmune y fatiga.<br />

¿Cuáles son los beneficios de la<br />

medicina complementaria? © Mirtha Vogel,Privat


ALTERNATIVMEDIZIN<br />

in München<br />

Aufgrund guter Erfahrungen, setzen in den<br />

letzten Jahren immer mehr Menschen<br />

Vertrauen in Naturheilverfahren. Mirtha<br />

Vogel, Heilpraktikerin und Mitglied im<br />

Heilpraktikerverband* Bayern, hat mit uns<br />

über alternative Heilmethoden gesprochen.<br />

Mirtha erklärt, dass Naturheilverfahren eine<br />

wunderbare Ergänzung zur Schulmedizin<br />

sein können. Das Ziel von Medizin ist es zu<br />

heilen, der Ansatz, dies zu erreichen mag ein<br />

anderer sein, aber Naturheilverfahren haben<br />

dasselbe Ziel. Mirtha spricht daher lieber von<br />

Komplementärmedizin.<br />

Was sind Naturheilverfahren?<br />

Dabei handelt es sich um ganzheitliche<br />

Behandlungsmethoden, bei denen der<br />

Mensch als Einheit betrachtet wird, in der<br />

alles miteinander verbunden ist: der Körper,<br />

der Geist und die Umwelt. Wenn diese drei<br />

Faktoren im Gleichgewicht sind, fühlt unser<br />

Körper sich wohl. Wenn dieses Gleichgewicht<br />

jedoch gestört wird - was verschiedene<br />

Ursachen haben kann, wie den Lebensstil,<br />

Ernährungsgewohnheiten, Stress oder ein<br />

emotionales Ereignis - dann reagiert der<br />

Körper darauf und macht sich durch<br />

Beschwerden und Schmerzen bemerkbar.<br />

Welches sind die häufigsten<br />

Erkrankungen deiner Patienten?<br />

Um die richtige Behandlungsmethode zu<br />

finden, wird bei diesen Heilverfahren nach der<br />

Ursache der Symptome gesucht. Jeder Patient<br />

bekommt eine natürliche und individuelle<br />

Behandlung. Ziel der Alternativmedizin © Leire Etxeberria ist es,<br />

das natürliche Gleichgewicht des Körpers<br />

wiederherzustellen.<br />

Eine solche Behandlung eignet sich sowohl für<br />

Erwachsene, als auch für Kinder.<br />

Welche Verfahren bietest Du an?<br />

Ohrakupunktur, Bauchakupunktur, Homöopathie,<br />

Therapeutische Frauenmassage, Darmsanierung,<br />

Nosoden, Fußreflexzonenmassage,<br />

Phytotherapie, Entgiftungskuren (Schröpftherapie,<br />

Lymphdrainage, Behandlung der Darmflora).<br />

Alle Leistungen biete ich sowohl auf Deutsch,<br />

als auch auf Spanisch an. Der erste Termin<br />

dauert ungefähr 60 bis 90 Minuten.<br />

Mirtha Vogel<br />

Heilpraktikerin<br />

Paiserstr.25<br />

81667 München - Haidhausen<br />

089/44 250 274<br />

email: praxis@mirthavogel.de<br />

(*)FDH e.V.(Heilpraktikerverband Bayern e.V)<br />

www.mirthavogel.de<br />

© Mirtha Vogel,Privat<br />

Salud y bienestar<br />

47 Gesundheit und Wellness<br />

Muskelschmerzen, Atemwegserkrankungen,<br />

Verdauungsbeschwerden, Schlaflosigkeit,<br />

Probleme mit dem Immunsystem und<br />

Erschöpfung.<br />

Was sind die Vorteile der Komplementärmedizin?


48<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Acceso<br />

Gratuito<br />

para suscriptores de la revista.<br />

Te invita:<br />

El camino comienza contigo<br />

Conoce a los expertos personalmente<br />

y sus ofertas en español.<br />

Precio para no suscriptores: 10 Euro<br />

Registros en línea:<br />

Personas que se registren antes<br />

del 14.02.2018 con un acompañante, la s<br />

gunda persona no paga.<br />

Earlybird Ticket: 2x1 (10 Euro / 2 personas)<br />

Fecha del evento: jueves 22 de marzo 2018<br />

Dirección / Direktion; Nordenstr.64, 80801 Múnich-Schwabing<br />

Cominezo / Einlass: 19:00<br />

Pláticas / : 19:15-22:00<br />

Preguntas / Fragen an: (+49) 152 07777976<br />

miguiahispania<br />

miguiahispania<br />

www.miguiahispania.com


www.miguiahispania.com<br />

Publireportajes / Advertorials<br />

¡Reportajes cortos para promocionar<br />

tu empresa en español y alemán!<br />

49<br />

Oferta 2018 – Edición de VERANO – Oferta hasta el 31 de marzo 2018<br />

Incluye:<br />

• Traducción ES>


50<br />

Centros de distribución / Verteilzentren<br />

Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

MÜNCHEN<br />

Alegría Flamenca e.V.<br />

Schraudolphstr. 44, 80799<br />

Tel: 089/1414109<br />

Arroyo y Asociados -<br />

Abogados<br />

Römerstr. 16 a, 80801<br />

Tel: 089/34023372<br />

Beach 38º<br />

Friedenstrasse 22 C, 81671<br />

Tel:089/63899510<br />

BildungsBruckenBauen<br />

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock<br />

Biodanza<br />

Altheimer Eck.12,80331<br />

Tel: 089/44458608<br />

COKREA<br />

Nordendstr.64,80801<br />

Tel: 015773661082<br />

DESIGNERDOCK<br />

Isartalstraße 44, 80469<br />

Tel: 089/552797950<br />

Dialectos Spanischschule<br />

Waltherstr. 33, 80377<br />

Tel: 1627672743<br />

Dillingua<br />

Sonnenstraße 23, 80331<br />

Tel: 089/20209516<br />

Dr. Med. Tania García-<br />

Von Damnitz<br />

An den Römerhügeln 6, 82031<br />

Tel. 089/6666 3217<br />

Eñe Sprachschule<br />

Hohenzollernstraße 7, 80801<br />

Tel: 01728766586<br />

GründerRegio M e.V.<br />

Projekt AMIGA<br />

Tulbeckstr. 32, 80339 München<br />

Tel: 089/30762505<br />

Inlingua<br />

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336<br />

Tel: 089/23115322<br />

Instituto Cervantes<br />

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />

Tel: 089/2907180<br />

Mercado Latino -<br />

Viktualienmarkt<br />

Abteilung III, Stand 22 und 23,<br />

80331<br />

Tel: 089/263014<br />

Mr. Lodge GmbH<br />

Barer Str. 32, 80333<br />

Tel: 089/3408230<br />

Münchener<br />

Volkshochschule<br />

(Projekt mona lea)<br />

Schwanthalerstrasse 40,<br />

1 Stock, 80336<br />

Tel: 089/54847620<br />

Olinda Kosmetikstudio<br />

Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />

Tel: 089/54804717<br />

Praxis Dr. César Pérez<br />

Fromundstraße 47<br />

81547<br />

T:089 - 69 26 72 9<br />

Radious Tours and Bike<br />

Rentals<br />

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32),<br />

80335<br />

Tel: 089/5434877720<br />

SDI München<br />

Hochschule für Angewandte<br />

Sprachen Baierbrunner Str. 28,<br />

81379<br />

Tel: 089/2881020<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Heßstraße el 90, 80797<br />

Tel: 089/20062435<br />

Teatro Subversum<br />

(Theater Heppel & Ettlich)<br />

Feilitzschstr.12 , 80802<br />

München<br />

Tel: 089/181163<br />

Venezuela en Baviera<br />

(VenBa e.V)<br />

WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />

Tel: 0172/8618204<br />

Wax & Kosmetik Institut<br />

Renata Cardoso<br />

Herzogstr. 99, 80796<br />

Tel: 089/32491488<br />

Yolanda Friseur<br />

Gleißmüllerstr. 11B,<br />

80992<br />

Tel: 089/144212<br />

Lupper<br />

Viktualinemarkt 18-2,<br />

80331<br />

Tel: 089/ 2607524<br />

Philipp Agyei -<br />

Gestor contable,<br />

fiscal & zlaboral<br />

Lohn- und<br />

Gehaltsbuchhaltung<br />

Nussbaum Str 8, 80336<br />

Mirtha Vogel-<br />

Heilpraktikerin<br />

Pariser Str.25<br />

81667 München<br />

GründerRegio M e.V<br />

Westendstr. 123<br />

Tel: 089/30762504<br />

RESTAURANTES<br />

& BARS:<br />

Amistad - Tapas y vinos<br />

Georgenstraße 37, 80799<br />

Tel: 089/85633600<br />

Bodega Dalí<br />

Tengstraße 6, 80798<br />

Tel: 089/27779696<br />

Bodega Enlatado<br />

Sommerstr. 41,81543<br />

Tel: 176/85693456<br />

Burrito Company<br />

Augustenstr.74,80333<br />

Tel: 089/5231773718<br />

Cordobar<br />

Ickstattstraße 1A, 80469<br />

Tel: 089/603202<br />

Cohibabar - City<br />

Herzog-Rudolf-Str. 2,80539<br />

Tel: 089 22880289<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/488496<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3,80538<br />

Tel: 089/21268355<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7,80469<br />

Tel: 089/23708048<br />

La Biznaga<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089/59976381<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9, 80331<br />

Tel: 089/55276787<br />

La Tasca Nueva -<br />

Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 /37419075<br />

La Fiesta- Cantina y<br />

Bar Mexicano<br />

Schwanthaler Str.3<br />

80336 München<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30, 80636<br />

Tel: 089/12779753<br />

Miura Restaurant<br />

Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089/23076775<br />

Nasca - Restaurante<br />

Enhuberstrasse.1, 80333<br />

Tel: 089/52310594<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089/537716<br />

Cohibabar - City<br />

Herzog-Rudolf-Str. 2,<br />

80539<br />

Tel: 089 22880289


El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/488496<br />

Pure Burrito - 4<br />

Atelierstr. 12,81671<br />

Tel: 089/63899384<br />

Eis Cafe Dolomiti<br />

Veitsmüllerweg 5, 85354<br />

Tel: 08161/532885<br />

Casa Mendoza<br />

Schonhoverstr. 18, 90409<br />

Tel: 0911/24920081<br />

51<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3,80538<br />

Tel: 089/21268355<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7,80469<br />

Tel: 089/23708048<br />

La Biznaga<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089/59976381<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9,<br />

80331<br />

Tel: 089/55276787<br />

La Tasca Nueva -<br />

Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 /37419075<br />

La Fiesta- Cantina y<br />

Bar Mexicano<br />

Schwanthaler Str.3<br />

80336 München<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30,<br />

80636<br />

Tel: 089/12779753<br />

Miura Restaurant<br />

Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089/23076775<br />

Nasca - Restaurante<br />

Enhuberstrasse.1, 80333<br />

Tel: 089/52310594<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089/537716<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16, 80337<br />

Tel: 152/59589137<br />

Pure Burrito - 1<br />

Lindwurmstr. 57, 80337<br />

Tel: 089/59043711<br />

Pure Burrito - 2<br />

Schellingstr.104, 80798<br />

Tel: 089/5177780<br />

Pure Burrito - 3<br />

Schellingstr. 16, 80799<br />

Tel: 089/27275855<br />

Taco Libre<br />

Bahnhofplatz 5, 80335<br />

Tel: 089/55059393<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796<br />

Tel: 089/30657700<br />

Teatro Bar Tapas<br />

Balanstraße 23, 81669<br />

Tel: 089/48004284<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstr.13A, 80802<br />

Tel: 089/33040724<br />

Volkart- Bar de Tapas<br />

Volkartstraße 15, 80634<br />

Tel: 089/21969883<br />

Vapiano Munchen 5 Höfe<br />

Theatinerstr. 15, 80333<br />

Tel: 089/ 206065860<br />

El Mirador<br />

Clemensstr. 83,80796<br />

Tel: 089/68008639<br />

Don Luca<br />

Leopoldstr.44; 80802<br />

Tel.- 089/ 33019330<br />

EisCafé II Buon Gelato<br />

Furstenriederstr. 65, 80686<br />

El Coco- Loco Latino<br />

Food<br />

Rossinistr.17,85598<br />

Tel:0176/8341883<br />

Cine Global &<br />

Cinespañol<br />

Marktstr.2,80802<br />

Tel: 089/21557239<br />

FREISING<br />

Bürgerbüro Freising<br />

(Rathaus)<br />

Burger Marienplatz, 85354<br />

Tel: 08161/5443321<br />

Dr. F. Alcala - Toca,<br />

Psychologe<br />

Untere Hauptstraße 1/ll,<br />

85354<br />

Tel: 08161/94459<br />

Interkulturelle Stelle/<br />

Amt für soziale<br />

Angelegenheiten<br />

Amtsgerichtsgasse 6, Zi. A 1.28,<br />

85354 Tel: 08161/5443200<br />

Stadtbibliothek<br />

Weizengasse 3, 85354<br />

Tel: 08161/5444205<br />

Private Sprachschule<br />

Freising<br />

Wippenhauserstr. 65, 85354<br />

Tel: 08161/5192542<br />

Restaurante El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356<br />

Tel: 08161/9352330<br />

VHS Freising e.V<br />

Kammergasse 12, 85354<br />

Tel: 08161/49070<br />

Zentrum der Familie<br />

Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 08161/489310<br />

Zentrum der Familie<br />

Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 08161/489310<br />

Café Bar am Schlüter<br />

Münchner Str.36, 85354<br />

Tel: 08161/886602<br />

Cabaco Café<br />

Munchenerstr. 32, 85354<br />

Sprachschule Aktiv Freising<br />

Untere Hauptstr. 33, 85354<br />

Tel:08161/5373001<br />

Dr. med. vet. Antonio<br />

Yanayaco & Renate<br />

Heitmann<br />

Prinz-Ludwig-Straße 51,<br />

85354 Freising<br />

Tel: 08161/62645<br />

ParkCafé<br />

Am Wörth.23,85354<br />

Tel: 08161/5585<br />

NÜRNBERG<br />

Bildungszentrum<br />

Pillenreuther Str. 147, 90459<br />

Tel: 0911/231143 00<br />

Centro Gallego<br />

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />

Tel: 0911/267850<br />

El Torero Restaurante<br />

Hintermayrstraße 2, 94049<br />

Tel: 0911/516020<br />

La Bodega De Ramón<br />

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />

Tel: 0911/9415837<br />

La Lucha Taquería &<br />

Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489<br />

Tel: 0176/65704648<br />

Taberna Fantástica<br />

Pfeifergasse 13, 90402<br />

Tel: 0911/98205064<br />

Tapas Bar Linares<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 0911/2530224<br />

The Lunch Box Cafetería<br />

Schnieglingerstr. 108, 90425<br />

Tel: 0911/56908125<br />

El Encanto<br />

Burgstr.25, 90403<br />

INGOLSTADT<br />

Latizón TV<br />

Ziegelbräustraße 9, 85049<br />

Tel. +49 84188537676<br />

HAIMHAUSEN<br />

Bavarian International<br />

School e.V.<br />

Hauptstraße 1, D-85778<br />

Tel: +49(0) 8133/917-0<br />

REGENSBURG<br />

Restaurante Pachamamá<br />

Bischof-Konrad-Str.4, 93055<br />

EMBAJADAS<br />

Embajada de Chile<br />

Mohrenstrasse 42 10117 Berlín<br />

Embajada de Costa Rica<br />

Reinhardtstr. 47 A, 10117 Berlin<br />

Centros de distribución<br />

Verteilzentren


Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

52<br />

Embajada de Ecuador<br />

Joachimstalerstr. 12 10719 Berlín<br />

Embajada de Nicaragua<br />

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.<br />

D-10557 Berlín<br />

Embajada de España<br />

Lichtensteinallee 1, 10787 Berlín<br />

Embajada de la República<br />

del Perú<br />

Mohrenstr. 42, 10117 Berlín<br />

CONSULADOS / KONSULATE<br />

Argentina<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 9720030<br />

Bolivia<br />

Effnerstr. 46<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 99739227<br />

España<br />

Oberföhringer Str. 45<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 9984790<br />

México<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 2998750<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Perú<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 13928880<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Venezuela<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 91501100<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 591361<br />

Paraguay<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München<br />

Tel: 089 / 69379526<br />

LERNZENTREN<br />

Gasteig<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 089/48006 6192<br />

MVH, Stadtbereich Ost<br />

Werinherstr. 33, 81541<br />

Tel: 089/480066750<br />

MVH, Stadtbereich Nord<br />

Keilberthstr. 6, 2. Stock, 80939<br />

Tel: 089/4800669<br />

MVHS am Scheidplatz<br />

Belgradstr. 108, 80804<br />

Tel: 089/480066699<br />

MVHS in der Seidlvilla<br />

Nikolaiplatz 1b, 80802<br />

Tel: 089/480066915<br />

Hasenbergl-Nordhaide<br />

im Kulturzentrum 241<br />

Blodigstr. 4, 2. Stock, 80933<br />

Tel: 089/480066610<br />

Stadtteilzentrum<br />

Fürstenried-Ost<br />

Forstenrieder Allee 61, 81476<br />

Tel: 089/ 7593550<br />

Stadtbereichszentrum<br />

West<br />

Bäckerstraße 14, 81241<br />

München<br />

Tel: 089/835353<br />

Volkshochschule<br />

Starnberger See e.V.<br />

Bahnhofpl. 14, 82319<br />

Tel: 081/516950<br />

Volkshochschule<br />

Wolfratshausen e.V<br />

Hammerschmiedweg 3,<br />

82515 Tel: 081/7129866<br />

VHS Geretsried<br />

Adalbert-Stifter-Straße 13,<br />

82538 Tel: 081/71529144<br />

Münchner<br />

Volkshochschule,<br />

Stadtbereich Süd<br />

Albert-Roßhaupter-Straße 8,<br />

81369 Tel: 089/74748520<br />

Volkshochschule<br />

Herrsching e.V.<br />

Kienbachstraße 3, 82211<br />

Tel: 081/524250<br />

Volkshochschule<br />

Wolfratshausen e.V.<br />

Hammerschmiedweg 3,<br />

82515 Tel: 081/7129866<br />

Haus Buchenried d.<br />

Münchner<br />

Volkshochschule<br />

Assenbucher Str. 45,<br />

82335 Tel: 081/5196200<br />

Volkshochschule<br />

Oberhaching e.V.<br />

Raiffeisenallee 6, 82041<br />

Tel: 089/159238370<br />

Vhs SüdOst im<br />

Landkreis München<br />

GmbH<br />

Haidgraben 1C, 85521<br />

Tel: 089/4423890<br />

Volkshochschule im<br />

Landkreis Erding<br />

Lethnerstraße 13, 85435<br />

Tel: 081/2297870<br />

Volkshochschule<br />

Kaufering<br />

Albert-Schweitzer-<br />

Straße 4a, 86916<br />

Tel: 081/91664220<br />

VHS Holzkirchen-<br />

Otterfing e.V.<br />

Max-Heimbucher-<br />

Straße 1, 83607<br />

Tel: 080/248024<br />

Volkshochschule<br />

Ebersberg- Grafing-<br />

Kirchseeon-Markt<br />

Schwaben<br />

Griesstraße 27, 85567<br />

Tel: 080/9281950<br />

Volkshochschule<br />

Ebersberg-Grafing<br />

Schloßpl. 2, 85570<br />

Tel: 081/21437474<br />

Volkshochschule<br />

Mammendorf<br />

Augsburger Str. 8, 82291<br />

Tel: 081/45809378<br />

Volkshochschule<br />

Altomünster<br />

Marktpl. 8, 85250<br />

Tel: 082/542462<br />

VHS Petershausen<br />

Bürgermeister-Rädler-<br />

Straße 1, 85238<br />

Tel: 081/3753440<br />

Volkshochschule<br />

Dachau<br />

Münchner Str. 23,<br />

85221<br />

Tel: 081/313378640


SUSCRÍBETE<br />

ABONNIEREN<br />

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el<br />

formulario que se encuentra debajo y<br />

envíalo como imagen vía al tel. +49<br />

152 077 779 76 o bien, al E-mail:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Das Abonnieren der Zeitschrift ist ganz<br />

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular<br />

aus und schicken Sie es uns als Foto an die<br />

Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die<br />

E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com<br />

53<br />

Apellido | Name:<br />

Nombre | Nachname:<br />

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:<br />

Calle | Straße:<br />

Código Postal | Postleitzahl:<br />

Estado Civil | Familienstand:<br />

Número | Hausnummer:<br />

Ciudad | Wohnort:<br />

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />

Soy menor de 18 años | Ich bin unter 18 Jahre alt. años | Jahre alt<br />

E-mail:<br />

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />

1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€<br />

*Incluye ya gastos de envío.<br />

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:<br />

Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez<br />

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará<br />

envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung<br />

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.


54<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeberin<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Mi Guía Hispania<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Geschäftsführung und Marketing<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Art Direktion<br />

Omar Ezra / Casa de Ideas®<br />

Finanzen & office Management<br />

Mónica González<br />

Fotógrafo<br />

Leire Etxeberria<br />

(Cover Foto/Melissa Araiza)<br />

Redakteure dieser Ausgabe<br />

Gabriela Kawas, Selene<br />

Arroyo, Ana Sánchez<br />

Castilla, Francina Massana i González<br />

Juan Carlos Upegui, Valentina<br />

Backhaus-Sánchez<br />

Team Übersetzen<br />

Montserrat Varela - Koordinatorin<br />

Selene Arroyo, Silvia Ruppert,<br />

Anna Seidel, Sophie Wallner,<br />

Elisabeth Mänzel<br />

Lektorinnen:<br />

Montserrat Varela und Elisabeth Mänzel<br />

Redaktionsanschift:<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Abo-service:<br />

Tel:+49 152 07777976<br />

E-mail: abo@miguiahispania.com<br />

Druckerei:<br />

Offsetdruckerei Gebr.<br />

Betz GmbH<br />

Handwerkerstraße 5<br />

85258 Weichs<br />

Druckdatum:<br />

März 2018<br />

Cierre de redacción<br />

siguiente número /<br />

Nächster<br />

Redaktionsschluss:<br />

26.06.2018<br />

No.5 / 24.06.2018<br />

Tiraje / Druckauflage:<br />

8000 ejemplares / 8000<br />

Exemplare<br />

Formato e-paper / E-paper<br />

format:<br />

www.miguiahispania.com<br />

Trimestral / Quartal: März-Mai<br />

/ Juni-August / September-<br />

November.2018<br />

Patrocinadores / Sponsors<br />

bitte an:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

¡Gracias!<br />

¿Te gustó la revista?<br />

Danke! Haben Sie das<br />

<strong>Magazin</strong>e genossen?<br />

Comentarios a / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Prensa / Pressekontakt:<br />

presse@miguiahispania.com<br />

miguiahispania<br />

CUPÓN<br />

ABO: €12<br />

(3 ejemplares)<br />

(3x Ausgaben)<br />

*Hasta / Bis zum: 15.04.2018<br />

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los<br />

derechos de autor. <strong>MGH</strong> se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace<br />

responsable de las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número<br />

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania<br />

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser<br />

Ausgabe der Zeitschrift. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.


Älteste Latinobar in München ( Seit 1999)<br />

El “Cohibar City” trae desde 1999 ritmos latinos<br />

al centro de Múnich<br />

D<br />

ie Live-Bartender Shows am<br />

Wochenende sind immer wieder ein<br />

Highlight für unsere Gäste. Die<br />

gelungene Kombination aus lateinamerikanischer<br />

Gelassenheit und temperamentvollen<br />

Rhythmen macht die “Cohibar<br />

City” zu einem sehr beliebten<br />

Treffpunkt.<br />

Jeden Donnerstag findet die Veranstaltung:<br />

Furor Latino mit Flair<br />

bartending Show statt.<br />

NEU!!! ab März 2018 gibt es jeden ersten<br />

Mittwoch im Monat lateinamerikanische<br />

live Musik.<br />

Nuestros Bartenders ofrecen una gran<br />

variedad de cócteles, los cuales ya<br />

han recibido varios premios y sus<br />

shows en vivo los fines de semana son cada<br />

vez un highlight para nuestro público. Por<br />

la combinación perfecta de la serenidad<br />

latina y los ritmos calientes, es el “Cohibar<br />

City” un estupendo lugar de encuentro.<br />

Todo los jueves el evento Furor Latino:<br />

Show de Bartenders. ¡No te lo pierdas!<br />

¡Nuevo! Primer miércoles a partir de<br />

MARZO 2018 habrá Música Latinoamericana<br />

en VIVO.<br />

Email: info@cohibar-city.com<br />

Telefon: 089/22880289<br />

Cohibar City<br />

cohibarcity<br />

www.cohibar-city.com


T e invitamos a disfrutar de<br />

nuestros menús degustación<br />

con exquisito sabor peruano<br />

y el toqué de los Chefs Percy<br />

Alvaro y Guillermo Roque.<br />

Nueva apertura<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

Reservaciones | Reservierungen:<br />

nasca-restaurant.de| T: 089 52310594<br />

nasca.restaurant<br />

@nasca.restaurant.cevicheria<br />

nasca-restaurant.de<br />

©<strong>MGH</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!