Comprometidos con la Sostenibilidad
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Artesanías e<strong>la</strong>boradas <strong>con</strong> fruto del árbol<br />
de morro <strong>con</strong>ocido como morro o jícara.<br />
Handicraft made with fruit of the tree of morro<br />
Malecón known like del morro puerto or de jícara. La Libertad.
e<strong>con</strong>ocimientos<br />
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
Jaime Velásquez<br />
Presidente Junta Directiva<br />
President Board of Directors<br />
Rafael Barraza<br />
Presidente Ejecutivo<br />
Executive President<br />
Coordinación general - General coordination<br />
Cecilia Gal<strong>la</strong>rdo<br />
Joaquín Rivas<br />
Coordinación editorial - Editorial coordination<br />
Lissette de Schilling<br />
Experta - Expert<br />
Helga Cuel<strong>la</strong>r Marchelli<br />
Escritora - Writer<br />
Elena Sa<strong>la</strong>manca<br />
Fotografía - Photography<br />
Federico Trujillo<br />
Banco Agríco<strong>la</strong> agradece a todas <strong>la</strong>s personas, asociaciones,<br />
empresas e instituciones públicas y privadas por su valiosa<br />
co<strong>la</strong>boración sin <strong>la</strong> cual no hubiera sido posible <strong>la</strong> realización<br />
de este proyecto.<br />
Asistentes de fotografía - Photography assistants<br />
Nelson Crisóstomo<br />
Alexander Castillo<br />
Traducción - Trans<strong>la</strong>tion<br />
María Revelo Imery<br />
Diseño gráfico - Graphic design<br />
Juan B<strong>la</strong>nco<br />
Equipo Visión Corporativa<br />
338.9<br />
E49<br />
sv<br />
El Salvador : comprometido <strong>con</strong> <strong>la</strong> sostenibilidad =<br />
Committed to sustainability / coordinación editorial<br />
Lissette de Schilling ; experta Helga Cuel<strong>la</strong>r Marchelli ;<br />
coordinación general Cecilia Gal<strong>la</strong>rdo, Joaquín Rivas ;<br />
escritora Elena Sa<strong>la</strong>manca ; diseño gráfico Juan B<strong>la</strong>nco ;<br />
fotografía Federico Trujillo, Nelson Crisóstomo ; traducción<br />
Maria Revelo Imery. -- 1ª ed. -- San Salvador, El Salv. : Banco<br />
Agríco<strong>la</strong> de El Salvador, 2017.<br />
156 p. : il. ; 2017 -- (El Salvador un rincón mágico).<br />
ISBN 978-99961-955-2-5 (tapa dura)<br />
Dirección de producción digital y proceso de impresión<br />
Digital production and printing process direction<br />
Lissette de Schilling<br />
Impresión - Printing<br />
Artes Gráficas Publicitarias S. A. de C. V.<br />
Empastado - Binding<br />
Librería y Papelería La Ibérica S. A. de C. V.<br />
BINA/jmh<br />
1. Desarrollo sostenible-El Salvador. 2. Desarrollo e<strong>con</strong>ómico.<br />
3. El Salvador-Condiciones socioe<strong>con</strong>ómicas. I. Schilling de,<br />
Lissette, 1964- coordinación editorial. II. Tíulo.<br />
© 2017. Banco Agríco<strong>la</strong>. Derechos reservados.<br />
Queda prohibida, como lo establece <strong>la</strong> ley, <strong>la</strong> reproducción<br />
parcial o total de este libro sin previo permiso por escrito del<br />
editor, <strong>con</strong> excepción de breves fragmentos que pueden usarse<br />
en reseñas en los distintos medios de comunicación, siempre que<br />
se cite <strong>la</strong> fuente.<br />
Fibra de henequén procesada en el cantón<br />
Hacienda El P<strong>la</strong>tanar, Moncagua, San Miguel.<br />
4
Neonato de tortuga golfina.<br />
Neonate of olive ridley turtle.
<strong>con</strong>tenido<br />
CONTENT<br />
13<br />
Presentación<br />
foreword<br />
16<br />
Introducción<br />
intoduction<br />
22<br />
Memoria, identidad y futuro<br />
memory, identity and future<br />
50 En <strong>la</strong>s entrañas del paisaje<br />
In the heart of the <strong>la</strong>ndscape<br />
88<br />
Tierra de joyas preciosas<br />
<strong>la</strong>nd of precious jewels<br />
138<br />
Compromiso <strong>con</strong> el futuro<br />
commitment to the future<br />
Cerámica pintada a mano.<br />
Hand painted ceramics.<br />
8 9
Este mural representa <strong>la</strong> lectura que el artísta Fernando Llort hace para Antares y Spica, en<br />
Providencia So<strong>la</strong>r, basado en <strong>la</strong> cultura visual de su proyecto Semil<strong>la</strong> de Dios. Cada pieza en<br />
hierro forjado tiene su propio significado y forman parte de un todo. Como símbolo principal el<br />
sol, "símbolo de <strong>la</strong> Energía y <strong>la</strong> Vida", entre árboles, hojas, flores, cusucos y espirales que significan<br />
el movimiento. El hombre y <strong>la</strong> mujer, originarios de nuestra tierra, en armonía <strong>con</strong> el medio<br />
ambiente.<br />
This mural represents the view that the artist Fernando Llort makes for Antares and Spica, in<br />
Providencia So<strong>la</strong>r, based on the visual culture of his project Seed of God each piece in wrought<br />
iron has its own meaning and is part of a whole. As the main symbol the sun, "symbol of Energy<br />
and Life", between trees, p<strong>la</strong>nts, leaves, flowers, cusucos, and spirals that signify movement. The<br />
man and the woman, originating from our <strong>la</strong>nd, in harmony with the environment.
presentación<br />
El Salvador es un espacio propicio para <strong>la</strong> expansión de iniciativas que busquen en <strong>la</strong> sostenibilidad el camino<br />
hacia el desarrollo. Quienes apuesten por <strong>la</strong>s bondades de <strong>la</strong> tierra, el paisaje y <strong>la</strong> gente serán quienes <strong>con</strong>viertan<br />
al bienestar en una <strong>con</strong>dición permanente para el futuro.<br />
En Banco Agríco<strong>la</strong> siempre hemos acompañado y re<strong>con</strong>ocido el esfuerzo y <strong>la</strong> <strong>la</strong>boriosidad del pueblo salvadoreño,<br />
y en esta edición del Programa de Fomento Cultural, presentamos "El Salvador: comprometidos <strong>con</strong> <strong>la</strong> sostenibilidad",<br />
que recoge los esfuerzos de emprendedores, asociaciones comunitarias, empresas e instituciones que han logrado<br />
que el desarrollo sustentable impacte en <strong>la</strong> calidad de vida de familias, comunidades y su entorno.<br />
Estos esfuerzos han logrado establecer una re<strong>la</strong>ción entre sectores productivos, <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> tradición, <strong>la</strong> innovación y<br />
<strong>la</strong> modernización, de manera que el desarrollo e<strong>con</strong>ómico esté centrado en el mejoramiento de <strong>la</strong> calidad de vida<br />
humana, <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación de <strong>la</strong> naturaleza, <strong>la</strong> cultura, <strong>la</strong> tradición y <strong>la</strong> historia y así garantizar los recursos naturales<br />
para <strong>la</strong>s futuras generaciones. Sus experiencias activan diferentes procesos: transferencia de <strong>con</strong>ocimientos,<br />
comercio justo, innovación tecnológica, <strong>con</strong>servación del entorno originario y utilización de los recursos propios<br />
de cada uno de los actores y entorno. Son experiencias desde abajo, desde el día a día de los actores y <strong>la</strong>s<br />
comunidades, desde <strong>la</strong> proyección de los emprendedores, desde quienes imaginan, activan y hacen realidad<br />
espacios seguros y justos.<br />
El desarrollo es sostenible únicamente cuando <strong>con</strong>cede dignidad y respecto a todos los actores, sean humanos<br />
o naturales. Las experiencias en<strong>con</strong>tradas en El Salvador han logrado <strong>con</strong>solidar nuevas re<strong>la</strong>ciones humanas y<br />
<strong>la</strong>borales, en <strong>la</strong>s que se fortalecen los vínculos de <strong>con</strong>fianza y propician re<strong>la</strong>ciones comerciales más horizontales.<br />
Demuestran que desde estas perspectivas es posible p<strong>la</strong>ntear y ejecutar modelos de negocios que impacten<br />
positivamente a <strong>la</strong> familia, a <strong>la</strong> sociedad y a <strong>la</strong> nación.<br />
En Banco Agríco<strong>la</strong> apostamos a impulsar modelos basados en los principios del desarrollo sostenible, porque<br />
promueven re<strong>la</strong>ciones horizontales, <strong>con</strong>servan tradiciones, potencian <strong>la</strong> renovación de materiales, técnicas,<br />
espacios e intercambios sociales y preservan el medio ambiente.<br />
En un futuro esperamos que el capital humano y el capital e<strong>con</strong>ómico <strong>con</strong>vivan para generar desarrollo humano,<br />
productividad y <strong>con</strong>servar el entorno, de modo que podamos vislumbrar una nación <strong>con</strong> ideas, proyecciones y<br />
transformaciones tangibles que garantizen <strong>la</strong> sostenibilidad de <strong>la</strong>s generaciones futuras e inspiren en el<strong>la</strong>s el deseo<br />
de aprovechar su talento para dar <strong>con</strong>tinuidad a procesos que busquen armonía <strong>con</strong> <strong>la</strong> naturaleza.<br />
Artesanía <strong>con</strong> pétalos de flores,<br />
Arte Comasagua, La Libertad.<br />
Este libro presenta los esfuerzos que día tras día mejoran <strong>la</strong>s <strong>con</strong>diciones del entorno en que vivimos gracias a los<br />
salvadoreños emprendedores en todos los rin<strong>con</strong>es del país. Así como ellos creen en el equilibrio entre <strong>la</strong> vida<br />
humana, el desarrollo y los recursos naturales, así en Banco Agríco<strong>la</strong> creemos en <strong>la</strong> importancia de re<strong>con</strong>ocer y<br />
honrar <strong>la</strong>s iniciativas ejemp<strong>la</strong>res que buscan heredar un mejor espacio para vivir.<br />
Rafael Barraza<br />
Presidente Ejecutivo<br />
12 13
FOREWORD<br />
El Salvador is an ideal space for the expansion of initiatives that find in sustainability the way towards development.<br />
Those who bet on Land kindness, the <strong>la</strong>ndscape and the people will be the ones who succeed in making the wellbeing<br />
a permanent <strong>con</strong>dition in the future.<br />
In Banco Agríco<strong>la</strong> we have always accompanied and recognized the effort and the industriousness of the Salvadoran<br />
people, and in this edition of the Programa de Fomento Cultural, we present "El Salvador: a commitment towards<br />
sustainability". We have gathered the efforts of entrepreneurs, communitarian associations, companies and institutions<br />
that have succeed at setting in p<strong>la</strong>ce sustainable development projects of great impact on the quality of life of<br />
families, communities and their surroundings.<br />
These efforts have managed to establish a re<strong>la</strong>tion between productive sectors, <strong>la</strong>nd, tradition, innovation and the<br />
modernization, so that the improvement of the quality of human life, <strong>con</strong>servation of the nature, culture, tradition and<br />
history are in the center of the e<strong>con</strong>omic development, to guarantee natural resources for our future generations.<br />
Their experiences activate different processes: transference of knowledge, fair commerce, technological innovation,<br />
<strong>con</strong>servation of the original surroundings and the use of each actor and surroundings own resources. These experiences<br />
come from the very bottom, from the daily life of each actor, from their communities, from the entrepreneurs’<br />
projection, from those who imagine, activate, and create safe and fair spaces to live.<br />
Development is only sustainable when it dignifies and respects each of its actors: human beings and nature. The<br />
experiences we have found in El Salvador have reached to <strong>con</strong>solidate new human and working re<strong>la</strong>tionships, in<br />
which the links of trust are strengthen, leading into a more horizontal commerce re<strong>la</strong>tionships. This demonstrate that<br />
it is possible, from this perspective, to stablish and execute a business model that will have a positive impact in the<br />
families, the society, and the nation.<br />
Banco Agríco<strong>la</strong> bets to impel models based on sustainable development principles, because they promote<br />
horizontal re<strong>la</strong>tionships, they keep on with traditions, they enhance material renewal, techniques, spaces, and social<br />
exchanges all while preserving the environment.<br />
In the future we hope that human and e<strong>con</strong>omical capital will know how to live together to provide more human<br />
development, productivity and to preserve the surroundings, so we can finally see a nation with ideas, projections,<br />
and tangible transformations. A nation that will assure future generations will be able to live in sustainability, inspiring<br />
inside them the desire to take advantage of their talent to keep on with the procedures aiming harmony with nature.<br />
This book presents the efforts that day after day improve the <strong>con</strong>ditions of the surroundings in which we live thanks to<br />
Salvadoran entrepreneurs everywhere in the country. As they create in the ba<strong>la</strong>nce between human life, development<br />
and natural resources, thus in Banco Agríco<strong>la</strong> we think of the importance of recognizing and honoring any of these<br />
exemp<strong>la</strong>ry initiatives that aim to inherit a better p<strong>la</strong>ce to live.<br />
E<strong>la</strong>boración de sacos de henequén,<br />
El P<strong>la</strong>tanar, Moncagua, San Miguel.<br />
Rafael Barraza<br />
Executive President<br />
14 15
introducción<br />
INTRODUCTION<br />
En un territorio tan pequeño, <strong>la</strong> vasta riqueza natural y el empuje histórico de <strong>la</strong> gente <strong>con</strong>firman<br />
que un futuro sustentable es posible, siempre y cuando <strong>la</strong> naturaleza, <strong>la</strong> cultura, <strong>la</strong> ciencia, <strong>la</strong><br />
técnica y <strong>la</strong> e<strong>con</strong>omía encuentren un camino por el bien común.<br />
En <strong>la</strong>s montañas, en <strong>la</strong>s ciudades, en <strong>la</strong>s costas, en<strong>con</strong>tramos mujeres y hombres comprometidos<br />
<strong>con</strong> <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación de los recursos naturales para el presente y el futuro, y transforman sus vidas,<br />
sus comunidades, sus dinámicas comerciales, sus tradiciones, sus identidades, sus entornos.<br />
La sostenibilidad se ha <strong>con</strong>vertido en un modelo de desarrollo y de impacto e<strong>con</strong>ómico en los<br />
últimos tiempos. Ha cambiado también los patrones de <strong>con</strong>ducta <strong>la</strong>boral y cultural en diferentes<br />
países. El desarrollo es sostenible únicamente cuando garantiza una vida más digna para<br />
empresarios, innovadores, emprendedores, trabajadores y sus familias, cuando genera negocios<br />
más horizontales y comercios más justos y cuando satisface sus necesidades sin comprometer<br />
los recursos de <strong>la</strong>s futuras generaciones.<br />
En El Salvador, decenas de experiencias <strong>con</strong>fían en los preceptos que fomentan el desarrollo<br />
sostenible, en los que el talento humano y los bienes necesarios para producir requeza <strong>con</strong>viven<br />
para <strong>con</strong>servar los recursos naturales, para mantener <strong>la</strong> cultura, <strong>la</strong>s dinámicas e<strong>con</strong>ómicas y el<br />
desarrollo tecnológico.<br />
In such a small territory, its vast natural wealth and historical drive of its people <strong>con</strong>firm that a<br />
sustainable future is possible, as long as nature, culture, science, technique and e<strong>con</strong>omy find a<br />
way by common good.<br />
We have found through hills, cities and coast, women and men strongly committed with the<br />
preservation of natural resources for the present and the future, transforming their lives, their<br />
communities, their commercial dynamics, their traditions, their identities and their surroundings.<br />
Lately, sustainability has become a model of development and e<strong>con</strong>omic impact. It has also<br />
changed the patterns of <strong>la</strong>bor and cultural behavior in different countries. The development is<br />
sustainable solely when it guarantees a dignified life for all: businessperson, innovators, entrepreneurs,<br />
workers and their families, when it generates horizontal businesses and fair commerce and when<br />
it satisfies the needs without jeopardizing natural resources for future generations.<br />
Murales de Concepción de Ataco, Ahuachapán.<br />
Dozens of experiences held in El Salvador trust in the rules that promote sustainable development,<br />
in which human talent and the necessary goods to produce wealth cohabitate to preserve natural<br />
resources, to maintain culture, e<strong>con</strong>omic dynamics and technology development.<br />
16 17
Proteger los recursos naturales es también proteger los recursos humanos: se genera un efecto<br />
en esca<strong>la</strong> ascendente que impacta <strong>la</strong> cotidianidad y transforma desde los <strong>la</strong>zos familiares hasta<br />
<strong>la</strong>s grandes estructuras sociales. Los casos recogidos en este libro han logrado que comunidades<br />
enteras se resguarden del desempleo, <strong>la</strong> violencia, <strong>la</strong> explotación y <strong>la</strong> pérdida de esperanza, lo que<br />
<strong>con</strong>struye espacios en los que se propician <strong>la</strong> <strong>con</strong>fianza, el respeto, <strong>la</strong> solidadridad, el sentido de<br />
pertenecia y el orgullo por <strong>la</strong> identidad.<br />
Los principales cambios hacia <strong>la</strong> sostenibilidad son aquellos que comprenden que <strong>la</strong> dinámica del<br />
desarrollo se traduce en una mirada e<strong>con</strong>ómica que no explota o depreda el escenario de <strong>la</strong> vida.<br />
Los elementos propios del entorno, históricamente presentes como fuente de trabajo, alimentación<br />
y paisaje, son <strong>la</strong> principal materia prima de <strong>la</strong> sostenibilidad en El Salvador. Este libro muestra como<br />
mujeres y hombres recogen los recursos de su tierra para <strong>con</strong>vertirlos en productos de <strong>con</strong>sumo,<br />
innovadores y respetuosos de <strong>la</strong> tradición.<br />
Conservar los recursos naturales, generar un comercio basado en <strong>con</strong>diciones <strong>la</strong>borales y sa<strong>la</strong>rios<br />
adecuados, bajo el precepto de comercio justo, y garantizar una vida digna son <strong>la</strong>s búsquedas que<br />
motivan esfuerzos de cientos de salvadoreños.<br />
El desarrollo sostenible es tema de debate mundial, de importancia ante procesos inminentes como<br />
el cambio climático. Incluso, <strong>la</strong> Organización de <strong>la</strong>s Nacionales Unidas ha p<strong>la</strong>nteado, desde el<br />
inicio del milenio, al desarrollo sostenible como uno de sus objetivos primordiales, porque garantizar<br />
<strong>la</strong> protección del medio ambiente, permite <strong>la</strong> <strong>con</strong>strucción de sociedades más justas, equitativas,<br />
igualitarias y generadoras de bienestar.<br />
En los últimos quince años, diferentes iniciativas han buscado en el desarrollo sostenible <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve de<br />
su potencialidad. Desde <strong>la</strong>s comunidades hasta <strong>la</strong>s cooperativas, desde los pequeños productores<br />
hasta <strong>la</strong>s instituciones y <strong>la</strong> empresa privada centran sus objetivos en el desarrollo, hacen un esfuerzo<br />
por enfocarse en mejorar <strong>la</strong> productividad basados en una <strong>con</strong>vivencia generada por <strong>la</strong>zos de<br />
cooperación y respeto. En estas experiencias se logra vislumbrar <strong>la</strong> transformación de <strong>la</strong>s estructuras<br />
para alcanzar, <strong>con</strong> sus propios matices, los objetivos que todos los países buscan a través de <strong>la</strong><br />
agenda de desarrollo sostenible mundial, como <strong>la</strong> reducción de desigualdades, <strong>la</strong> igualdad de<br />
género, el acceso a <strong>la</strong> educación de calidad, <strong>la</strong> aplicación de energías limpias, entre otras.<br />
Mucho antes de <strong>la</strong> implementación del desarrollo sostenible, diversas experiencias en El Salvador<br />
han buscando mantenerse en el tiempo y hacer de sus legados culturales espacios de desarrollo<br />
humano y productivo, como <strong>la</strong>s zonas artesanales de los Izalcos, en Sonsonate, San Sebastián, en<br />
To protect natural resources is also to protect human resources: creating an ascending scale effect<br />
that influences everyday life transforming not only family ties but also great social structures. The cases<br />
gathered in this book have protected their communities from unemployment, violence, exploitation<br />
and loss of hope. Creating spaces that cherish trust, respect and solidarity, sense of belonging and<br />
pride of their identity.<br />
The main changes towards sustainability are those that understand that dynamics of development<br />
trans<strong>la</strong>te into an e<strong>con</strong>omical point of view that does not exploit nor plunder the environment. The<br />
environment’s own elements, have been historically present as source of work, feeding and <strong>la</strong>ndscape,<br />
they are the main raw material of sustainability in El Salvador. This book shows how women and men<br />
gather the resources of their <strong>la</strong>nd to turn them into innovative products of <strong>con</strong>sumption, respectful of<br />
tradition.<br />
The goals that motivate the efforts of hundreds of Salvadorans are to preserve natural resources,<br />
to generate a commerce based on suitable working <strong>con</strong>ditions and wages, under the rule of fair<br />
commerce, and to guarantee a dignified life.<br />
Sustainable development is a topic international debate, of great importance before imminent<br />
processes such as climatic change. Since the beginning of the millennium, the United Nations has<br />
raised sustainable development as one of its main objectives, because guaranteeing the environment<br />
protection leads to the <strong>con</strong>struction of fair, equal and equitable societies, generators of well-being.<br />
In the <strong>la</strong>st Fifteen years, different initiatives have found in sustainable development the key to their<br />
potentiality. From the communities to the cooperatives, from the small producers to the institutions<br />
and the private companies, all of them center their objectives in development; they make an effort<br />
to focus in improving the productivity based on a coexistence generated by ties of cooperation and<br />
respect. In these experiences we can glimpse the transformation of the structures to reach, under<br />
its own shades, the objectives that all the countries search for through the agenda of world-wide<br />
sustainable development, aiming to reduce inequalities, and to establish gender equality, quality<br />
education, clean energy, among others.<br />
Long before the implementation of sustainable development, diverse experiences in El Salvador have<br />
searched to maintain themselves through time and to make of their cultural legacies, spaces of human<br />
and productive development. Vivid example are the artisan towns of the Izalcos, in Sonsonate, San<br />
Sebastián, in San Vicente and La Palma, in Cha<strong>la</strong>tenango, in which transference of knowledge and<br />
techniques has managed to financially support several generations of craftsmen. In addition, in the<br />
18 19
San Vicente y La Palma, en Cha<strong>la</strong>tenango, en <strong>la</strong>s que transferencia de <strong>con</strong>ocimientos y técnicas ha<br />
logrado asegurarse e<strong>con</strong>ómicamente a varias generaciones de artesanos. También, en <strong>la</strong> década<br />
de 1970, ante <strong>la</strong>s transformaciones históricas, se exploraron formas de organización para que <strong>la</strong>s<br />
estructuras agrarias como modelos e<strong>con</strong>ómicos tradicionales extendieran sus beneficios a <strong>la</strong> vida de<br />
los trabajadores.<br />
En un estado ideal, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve del desarrollo sostenible es que sea nodal: que <strong>con</strong>ecta diferentes<br />
puntos que se activan y tejen una interre<strong>la</strong>ción entre diferentes rubros. Por ejemplo, <strong>la</strong> sostenibilidad<br />
alimentaria impacta directamente en <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación del medio ambiente y este paisaje <strong>con</strong>servado<br />
se <strong>con</strong>vierte en un escenario que genera flujos turísticos que impactan <strong>la</strong>s e<strong>con</strong>omías locales.<br />
En los casos salvadoreños, se ha comprendido que <strong>la</strong> igualdad de género es motor de desarrollo,<br />
que <strong>la</strong> oportunidad de empleos y sa<strong>la</strong>rios equitativos dignifica los roles históricos que <strong>la</strong>s mujeres han<br />
tenido, y fortalece su dignidad y su autoestima. El nuevo giro en ese rol tradicional femenino no solo<br />
genera independencia e<strong>con</strong>ómica, sino que <strong>con</strong>vierte a <strong>la</strong>s mujeres en trabajadoras empoderadas<br />
y autónomas que transforman <strong>la</strong> <strong>con</strong>vivencia en el hogar: sus hijos crecen bajo un nuevo esquema<br />
de equidad, respeto, autoestima, empatía y cooperación.<br />
Las experiencias más desarrol<strong>la</strong>das alcanzan incluso a <strong>la</strong> niñez, porque destinan parte de sus<br />
beneficios a <strong>la</strong> educación y a <strong>la</strong> investigación de técnicas, ciencia y cultura. Como tendencia, <strong>la</strong><br />
<strong>con</strong>strucción o fortalecimiento de <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s es uno de los beneficios más repetidos en los proyectos<br />
exitosos, y son precisamente exitosos porque, más allá de los réditos e<strong>con</strong>ómicos, impactan en <strong>la</strong>s<br />
vidas del futuro.<br />
Otros esfuerzos, en cambio, se encaminan <strong>con</strong> mayor énfasis a <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación del entorno. Ese<br />
paisaje que pasa de ser una postal estática a un espacio productivo. Los últimos años, <strong>la</strong> mirada<br />
empresarial y productiva ha explorado <strong>la</strong> generación de energías limpias a partir de recursos<br />
naturales o desechos industriales para sostener el equilibrio ecológico. El paisaje y sus bondades son<br />
in<strong>con</strong>mensurables, de modo que <strong>la</strong> producción de energías limpias se interre<strong>la</strong>ciona <strong>con</strong> el turismo,<br />
<strong>la</strong> sostenibilidad alimentaria y <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación ambiental en forma circu<strong>la</strong>r y recíproca.<br />
En este libro hemos agrupado estas experiencias en cuatro grandes temas: desarrallo artesanal, turismo<br />
sostenible y <strong>con</strong>servación, sostenibilidad alimentaria y energías limpias; cada uno intrinsicamente<br />
re<strong>la</strong>cionado <strong>con</strong> el otro provoca dinámicas que ocurren simultáneamente. Presentamos proyectos<br />
que por su funcionalidad y permanecía se han <strong>con</strong>vertido en modelos de ejecución.<br />
decade of 1970 and before the historical transformations, new forms of organization were explored,<br />
that would allow the traditional e<strong>con</strong>omy model of the agrarian structure to extend its benefits to the<br />
life of the workers.<br />
The key to sustainability, in an ideal state, is development as its center: <strong>con</strong>necting different points<br />
that activate and create an inter<strong>con</strong>nection between different areas. For example, food sustainability<br />
directly affects in the <strong>con</strong>servation of environment, so this preserved <strong>la</strong>ndscape becomes a scene that<br />
generates tourism that will also have an impact in local e<strong>con</strong>omies.<br />
These in salvadoran case it has been established that job opportunity have already understood that<br />
gender equality is the driving force of development, and equitable wages dignifies the historic roles<br />
of women, fortifying their dignity and self-esteem. This turning point in traditional female roll not only<br />
enables women with e<strong>con</strong>omic independence, but also turns them into empowered and autonomous<br />
workers, transforming cohabitation in their household: their children will grow up under equity, respect,<br />
self-esteem, empathy and cooperation.<br />
The most developed experiences even manage to reach childhood, because they address part of<br />
its benefits to the education and the investigation of techniques, science and culture. As a tendency,<br />
the <strong>con</strong>struction or improvement of schools is one of the repeated benefits in each successful project,<br />
and are indeed successful because, beyond the e<strong>con</strong>omic yields, they have an impact in the lives<br />
of the future.<br />
However, other efforts aim with greater emphasis towards the <strong>con</strong>servation of the environment. A<br />
postcard <strong>la</strong>ndscape that becomes a productive space. In the <strong>la</strong>st years, the enterprise and productive<br />
g<strong>la</strong>nce has explored the generation of clean energies from natural resources or industrial waste to<br />
maintain the ecological ba<strong>la</strong>nce. The <strong>la</strong>ndscape and its kindness are immeasurable, so that the<br />
production of clean energies interre<strong>la</strong>te with tourism, food sustainability and environmental preservation<br />
in a circu<strong>la</strong>r and reciprocal form.<br />
In this book we have gathered these experiences in four great subjects: artisan development,<br />
sustainable tourism and <strong>con</strong>servation, food sustainability and clean energies; each one intrinsically<br />
re<strong>la</strong>ted between them producing dynamics going on simultaneously. This way we present these<br />
projects, which by their functionality and <strong>con</strong>tinuity have become execution models.<br />
20 21
memoria, identidad y futuro<br />
MEMORY, INDENTITY AND FUTURE<br />
Te<strong>la</strong>r de dos marcos.<br />
Two-frames loom.<br />
22 23
El desarrollo artesanal sustentable es un modelo de negocio de impacto e<strong>con</strong>ómico local, nacional e internacional, que<br />
modifica <strong>la</strong> vida de <strong>la</strong>s comunidades hacia el re<strong>con</strong>ocimiento y el orgullo de sus identidades y sus tradiciones. En los<br />
últimos años, el trabajo artesanal ha recibido un enfoque innovador a través de proyectos que resguardan <strong>la</strong> tradición,<br />
rescatan técnicas y crean nuevos lenguajes. La memoria se <strong>con</strong>vierte en el patrimonio y tranforma a un artesano en un<br />
emprendedor.<br />
En los casos incluidos en este libro, <strong>la</strong> sostenibilidad es posible debido a tres fundamentos: el uso de recursos propios de <strong>la</strong><br />
región, el respeto al medio ambiente y el comercio justo, este último ha impulsado <strong>la</strong>s trasformaciones más importantes en<br />
el tejido social de <strong>la</strong>s comunidades, pues impacta en <strong>la</strong>s familias de artesanos y empodera e<strong>con</strong>ómica y emocionalmente<br />
a <strong>la</strong>s mujeres.<br />
El trabajo artesanal, como una tradición de gran belleza, tiene que mirarse <strong>con</strong> respeto al artesano, pues es quien<br />
custodia el <strong>con</strong>ocimiento y lo pone al servicio del desarrollo, y al medio ambiente porque proporciona <strong>la</strong>s materias primas.<br />
Diseñadores y emprendedores han unido sus esfuerzos, <strong>con</strong>ocimientos y destrezas tecnológicas para en<strong>con</strong>trar caminos<br />
que mantengan al producto artesanal a <strong>la</strong> vanguardia de <strong>la</strong> competitividad en el mercado.<br />
De esta forma, en El Salvador, han sido rescatadas diferentes técnicas y materiales: el te<strong>la</strong>r, en desuso desde al menos<br />
1960; el añil, tinte de herencia colonial en desuso por <strong>la</strong> producción de los colorantes sintéticos; técnicas específicas de<br />
tejido en tule, utilizadas fundamentalmente en el siglo XIX; se ha reactivado el uso del fruto de árbol de morro, más allá<br />
de su vocación utilitaria; y se han usado incluso flores y frutos para crear piezas únicas y coleccionables. La Palma es un<br />
ejemplo histórico de sostenibilidad, memoria e identidad, pues <strong>la</strong> pintura del artista Fernando Llort creó una cultura visual<br />
de identidad nacional que ha impactado en <strong>la</strong> e<strong>con</strong>omía de <strong>la</strong> localidad. Experiencias simi<strong>la</strong>res son potencialmente<br />
replicables en todo el país.<br />
El desarrollo artesanal promete ser una de <strong>la</strong>s mayores experiencias de sostenibilidad, ya que recupera <strong>la</strong> memoria y <strong>la</strong><br />
naturaleza, aplica nuevas tecnologías y reactiva el tejido productivo y el tejido social.<br />
The sustainable development through handicraft is a business model of local, national and international e<strong>con</strong>omic impact,<br />
which modifies the life of the communities towards the recognition and the pride of their identities and their traditions. In<br />
the <strong>la</strong>st years, the artisan work has received an innovating approach through projects that protect the tradition, rescuing<br />
techniques and creating new ways of expression. The memory becomes the patrimony, transforming an artisan into an<br />
entrepreneur.<br />
Each case presented in this book, shows that sustainability is possible due to three foundations: the use of the region own<br />
resources, respect for the environment, and fair commerce, this <strong>la</strong>st one has impelled the most important transformations<br />
in social fabric of communities, because it emotionally hits in the families of artisans and e<strong>con</strong>omically empowers women.<br />
Thus handicraft production is a great beauty tradition. We need to see artisans and environment with great respect. Because<br />
the artisan holds knowledge and p<strong>la</strong>ys it at the service of development, and environment, for providing raw materials..<br />
Designers and entrepreneurs have united their efforts, knowledge and technological skills to find ways that maintain artisanal<br />
production a leading-edge product in market competitiveness.<br />
This way, different techniques and materials have been rescued in El Salvador, such as the loom, in disuse since 1960; the<br />
indigo, dye of colonial inheritance in disuse by the production of the synthetic colors; specific weave techniques in tule,<br />
used fundamentally in the XIX century; the use of the fruit of morro tree has been reactivated, beyond its utilitarian vocation;<br />
and flowers and fruits have been used to create unique and collectable pieces. La Palma is an historical example of<br />
sustainability, memory and identity, because of the art of Fernando Llort, whom created a national identity of visual culture<br />
that has had great impact in the e<strong>con</strong>omy of the locality. Simi<strong>la</strong>r experiences are potentially replicable in all the country.<br />
The sustainable development through handicraft promises to be one of the greater experiences of sustainability, since it<br />
recovers memory and nature, applies new technologies and reactivates the productive and social fabric.<br />
Artesano de Nahuizalco, Sonsonate.<br />
Artisan of Nahuizalco, Sonsonate.<br />
24 25
El diseño artesanal sostenible <strong>con</strong>tribuye al equilibrio<br />
ecológico de <strong>la</strong>s formas más sutiles e insospechadas,<br />
pues <strong>con</strong>vierte a los frutos de <strong>la</strong> tierra en productos<br />
utilitarios y bellos. Arte Comasagua surgió a raíz de los<br />
terromotos del 2001, como una iniciativa de Ana Rosa<br />
Calderón para generar nuevas formas de empleo en<br />
una comunidad devastada. El proyecto aprovecha<br />
los recursos propios de <strong>la</strong> zona, como hojas, flores<br />
y frutas; su producción alcanza <strong>con</strong>sumo nacional<br />
y de exportación. Las artesanas de este proyecto<br />
se benefician de un nuevo modelo que les permite<br />
trabajar desde el hogar y brindar un mejor cuidado de<br />
sus hijos.<br />
The sustainable artisan design <strong>con</strong>tributes to the<br />
ecological ba<strong>la</strong>nce of the subtlest and unsuspected<br />
forms, because it turns the fruits from earth into utilitarian<br />
and beautiful products. Arte Comasagua emerged<br />
after the 2001 earthquakes as an initiative of Ana Rosa<br />
Calderon to generate new forms of employment in a<br />
devastated community. The project takes advantage<br />
of the own area resources, such as leaves, flowers and<br />
fruits; its production reaches national and international<br />
<strong>con</strong>sumption. The craftswomen of this project benefit<br />
from a new model that allows them to work from home<br />
and to provide a better care of their children.<br />
Arte Comasagua,<br />
La Libertad.<br />
26
San Sebastián, en San Vicente, es un modelo de sostenibilidad que se ha mantenido a lo<br />
<strong>la</strong>rgo del tiempo, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> e<strong>con</strong>omía y el trabajo local dependen en gran medida de <strong>la</strong><br />
producción de textiles. Es un ejemplo de <strong>la</strong> <strong>con</strong>jugación de memoria y tecnología para el<br />
desarrollo sustentable.<br />
El te<strong>la</strong>r de pa<strong>la</strong>nca fue durante al menos dos siglos una de <strong>la</strong>s técnicas coloniales de mayor<br />
producción textil en El Salvador. Hacia <strong>la</strong> década de 1960, fue marginado de <strong>la</strong> producción<br />
por <strong>la</strong> impronta maquilera que introdujo otro modelo de fabricación que sobrepasó <strong>la</strong>s<br />
posibilidades de los artesanos locales. Sin embargo, San Sebastián ha logrado sostener una<br />
producción ininterrumpida que mantiene activa e<strong>con</strong>ómicamente una pob<strong>la</strong>ción.<br />
Otro ejemplo son los te<strong>la</strong>res de cintura en Panchimalco que mantiene viva <strong>la</strong> tradición a<br />
través de <strong>la</strong> enseñanza de esta técnica.<br />
San Sebastián, in San Vicente, is a long <strong>la</strong>sting sustainability model, in which the e<strong>con</strong>omy and<br />
the local work depend to a great extent on the production of textiles. It is an example of the<br />
<strong>con</strong>vergence of memory and technology for sustainable development.<br />
During at least two centuries the heddle loom was one of colonial techniques of greater textile<br />
production in El Salvador. Towards the decade of 1960, it was marginalized of the production<br />
by the maqui<strong>la</strong> industry that introduced another model of production that exceeded the<br />
possibilities of the local craftsmen. Nevertheless, San Sebastián has managed to maintain an<br />
uninterrupted production that keeps the popu<strong>la</strong>tion e<strong>con</strong>omically active.<br />
Another example is the waist looms in Panchimalco that keeps the tradition alive through the<br />
teaching of this technique.<br />
Te<strong>la</strong>r de cintura, Panchimalco, San Salvador.<br />
Waist loom, Panchimalco, San Salvador.<br />
Te<strong>la</strong>res de San Sebastían, San Vicente.<br />
Handle looms of San Sebastían, San Vicente.
Las mujeres son una de <strong>la</strong>s fuerzas más potentes del<br />
desarrollo sostenible. En el proyecto Semil<strong>la</strong>s de esperanza,<br />
creado por Lu<strong>la</strong> Mena, <strong>la</strong> productividad impacta en el<br />
modelo familiar y en <strong>la</strong> autoestima de sus integrantes. Las<br />
artesanas llevan a su hogar los valores que sostienen su<br />
trabajo: respeto, igualdad, responsabilidad y cooperación.<br />
Se <strong>con</strong>vierten en mujeres más fuertes, valiosas y felices.<br />
Women are one of the most powerful forces of the<br />
sustainable development. In Lu<strong>la</strong> Mena´s project, Semil<strong>la</strong>s<br />
de esperanza (Seeds of hope) the productivity impacts in<br />
the familiar model and the self-esteem of its members. The<br />
craftswomen take to their homes the values that maintain<br />
their work: respect, equality, responsibility and cooperation.<br />
They become stronger, more valuable and happier women.<br />
Col<strong>la</strong>r de semil<strong>la</strong>s.<br />
Neck<strong>la</strong>ce seeds.<br />
Artesanas del proyecto Semil<strong>la</strong>s de esperanza.<br />
Artisan of the project Semil<strong>la</strong>s de esperanza.<br />
At asperore volestium sit qui ressimaios re, oditatur re plit exerem<br />
<strong>con</strong>seruptate es quatum faccaborem <strong>la</strong>ut pre, officabores et am quunt<br />
eossit moluptatqui utem rem dolorer rovitas mos
Ciro Castro, maestro artesano.<br />
Master artisan.<br />
Artesanos de Santiago Texacuangos han logrado<br />
reactivar el te<strong>la</strong>r de pa<strong>la</strong>nca, para adaptarlo al uso<br />
portátil en los proyectos Tejiendo esperanzas, en<br />
Santiago Texacuangos, y el te<strong>la</strong>r de dos marcos en<br />
O<strong>la</strong>s de esperanza, en el puerto de La Libertad. Con<br />
base en el diseño del te<strong>la</strong>r tradicional, se han creado<br />
modelos de menor envergadura que permiten que<br />
<strong>la</strong>s tejedoras trabajen desde su hogar para e<strong>la</strong>borar<br />
joyería tejida o prendas de vestir. Esta es una<br />
innovación ya que el te<strong>la</strong>r de pa<strong>la</strong>nca ha sido utilizado<br />
tradicionalmente por hombres.<br />
La recuperación de <strong>la</strong> tradición para el rescate técnico<br />
y el apoyo de <strong>la</strong> innovación ha creado cadenas<br />
de producción en <strong>la</strong> que los artesanos <strong>con</strong>servan<br />
<strong>la</strong> memoria y protegen el futuro ambiental mientras<br />
trabajan bajo horarios y modelos de retribución más<br />
justos.<br />
Cada mujer y cada hombre involucrado en estos<br />
proyectos genera un ingreso mayor que el sa<strong>la</strong>rio<br />
mínimo nacional, una experiencia novedosa en<br />
re<strong>la</strong>ción al trabajo artesanal.<br />
Artesanas del proyecto O<strong>la</strong>s de esperanza.<br />
Artisan of project O<strong>la</strong>s de esperanza.<br />
Tejiendo esperanzas ha combinado el uso de hilo de<br />
algodón <strong>con</strong> hilo de cobre, desechado de bobinas<br />
de medidores de electricidad de <strong>la</strong> Compañía de<br />
Electricidad Delsur. Esta innovacción en materiales<br />
sigue los preceptos del desarrollo sostenible, como<br />
una forma de proteger el medio ambiente de <strong>la</strong><br />
<strong>con</strong>taminación provocada por el cobre. El hilo<br />
reutilizado ha dotado de belleza <strong>la</strong> experiencia del<br />
tejido y ha <strong>con</strong>vertido a una artesanía en un objeto<br />
único y preciado, todos bajo <strong>la</strong> firma de Lu<strong>la</strong> Mena.<br />
32 33
34<br />
Tejido de hilo de cobre y algodón.<br />
Artesanas del proyecto Tejiendo esperanzas.<br />
Fabric of copper and cotton thread.<br />
Artisans of Tejiendo esperanzas.
Craftspeople from Santiago Texacuangos have managed to<br />
reactivate the double heddle loom; in addition they adapted it<br />
for portable use in Tejiendo Esperanza (Weaving hope), Santiago<br />
Texacuangos, and O<strong>la</strong>s de Esperanzas (Waves of hope), in the La<br />
Libertad port. Based on the original traditional loom design, they<br />
created models of smaller size that allow weavers to create, from<br />
home, their jewelry or clothing. This is also an innovation, since<br />
traditionally only men used looms.<br />
The recovery of tradition for the technical rescue and support of<br />
innovation has created production chains in which the craftsmen<br />
preserve memory and protect the environmental future while they<br />
work under more fair schedules and wages.<br />
Each woman and each man involved in these projects generate<br />
a greater entrance than the national minimum wage, a new<br />
experience in re<strong>la</strong>tion to craftmanship.<br />
Tejiendo Esperanzas has combined the use of cotton thread<br />
with copper thread, discarded from coils of electricity measurers<br />
provided by the Delsur Electricity Company. This innovation in<br />
materials follows the rules of sustainable development, as a form to<br />
protect environment from pollution caused by copper. The reused<br />
thread has given great beauty to the experience of weaving and<br />
transforms handicrafts into unique and precious objects, all of<br />
them designed by Lu<strong>la</strong> Mena.<br />
Col<strong>la</strong>res e<strong>la</strong>borados <strong>con</strong> semil<strong>la</strong>s de árboles nativos.<br />
Neck<strong>la</strong>ces made with seeds of native trees.
La pasare<strong>la</strong> de moda artesanal Opulencia Pipil (Moda <strong>con</strong> Identidad Salvadoreña para el<br />
Mundo) surge en el año 2014 como una opción para <strong>la</strong> promoción y el estímulo a <strong>la</strong> innovación<br />
en el sector artesanal de El Salvador, ha sido un incentivo para <strong>la</strong> innovación, calidad y rescate<br />
de identidades culturales. Pasare<strong>la</strong> creada por <strong>la</strong> Comisión Nacional de <strong>la</strong> Micro y <strong>la</strong> Pequeña<br />
Empresa (CONAMYPE).<br />
Opulencia Pipil se ha <strong>con</strong>vertido en un referente del diseño de moda nacional y en una<br />
p<strong>la</strong>taforma de <strong>la</strong>nzamiento y promoción del talento creativo de comunidades artesanales y de<br />
jovenes profesionales en diseño. Opulencia Pipil es una propuesta de moda <strong>con</strong>temporánea<br />
entretejida <strong>con</strong> <strong>la</strong>s raíces de nuestra identidad, es <strong>la</strong> fusión de tendencias <strong>con</strong>temporáneas<br />
de <strong>la</strong> moda en costura y diseño, <strong>con</strong> <strong>la</strong>s diferentes identidades icónicas de nuestra cultura.<br />
Del proyecto Opulencia Pipil se han beneficiado directamente unos cuarenta talleres de<br />
producción artesanal de veinte municipios del país.<br />
The fashion runway Opulencia Pipil (Pipil opulence: fashion with Salvadoran identity for the<br />
world) was born in 2004 as a way to promote and enhance the Salvadoran artisan sector. It has<br />
become an incentive to innovation, quality, and recovery of cultural identities. This runway was<br />
an initiative of the Comisión Nacional de <strong>la</strong> Micro y Pequeña Empresa (National Commission of<br />
Micro and Small Enterprises, CONAMYPE).<br />
Opulencia Pipil has become a reference of the national fashion and a <strong>la</strong>unching p<strong>la</strong>tform to<br />
promote the creative talent from artisans’ communities and young designers. Opulencia Pipil<br />
is a <strong>con</strong>temporary fashion proposal interwoven with the roots of our identities; it is the fusion of<br />
design and seams <strong>con</strong>temporary tendencies with the different i<strong>con</strong>ic identities from our culture.<br />
Over forty ateliers from twenty municipalities in the country have taken part of Opulencia Pipil.<br />
Carteras e<strong>la</strong>boradas en madera y en petate.<br />
Wallets made in wood and petate.<br />
Máscara de madera pintada a mano.<br />
Hand painted Wooden Mask.<br />
Col<strong>la</strong>res e<strong>la</strong>borados <strong>con</strong> semil<strong>la</strong>s de árboles nativos y vitrofusión.<br />
Neck<strong>la</strong>ces made with seeds of native trees and g<strong>la</strong>ssfusion.
La Fundación Domenech ha logrado establecer un<br />
modelo de sostenibilidad teniendo como base <strong>la</strong><br />
preservación de <strong>la</strong> tortuga marina que anida en <strong>la</strong><br />
zona de <strong>la</strong> Costa del Sol. El resultado de este esfuerzo<br />
es el desarrollo de <strong>la</strong>s comunidades en áreas como:<br />
salud, educación, medio ambiente y cultura.<br />
Su programa artesanal Callotl transforma los recursos<br />
propios de <strong>la</strong> costa para crear joyería, juguetes y<br />
accesorios decorativos. El nuevo uso de <strong>la</strong> estopa de<br />
coco evita <strong>la</strong> combustión <strong>con</strong>taminante y le brinda<br />
recursos e<strong>con</strong>ómicos a los artesanos.<br />
Toda esta dinámica se traduce en el desarrollo<br />
sostenible de <strong>la</strong>s comunidades del sitio Ramsar<br />
Complejo de Jaltepeque lo que fomenta el sentido<br />
de pertenecia, <strong>la</strong> dignidad y el bienestar de sus<br />
integrantes.<br />
Artesanías de estopa de coco.<br />
Handycrafts co<strong>con</strong>ut shell.<br />
Artesanías Callotl.<br />
Handycrafts Callotl.<br />
The Domenech Foundation has managed to establish a sustainability model having its purpose<br />
the preservation of the marine turtle that nests in the coast of Costa del Sol. The result of this<br />
effort is the development of the communities in areas such as: health, education, environment<br />
and culture.<br />
Its artisan program Callotl transforms the coast own resources to create decorative jewelry, toys<br />
and accessories. The new use of the coir avoids polluting combustion and offers e<strong>con</strong>omic<br />
resources to craftspeople.<br />
All this dynamics are trans<strong>la</strong>ted in the sustainable development of the communities from the<br />
Ramsar Complex in Jaltepeque, which foments the sense of belonging, dignity and well-being<br />
of its members.<br />
40 41
Artesano tejiendo petate. Nahuizalco, Sonsonate.<br />
Artisan knitting petate. Nahuizalco, Sonsonate.<br />
Las fibras naturales han sido durante siglos <strong>la</strong> principal fuente de trabajo en <strong>la</strong> región de Izalcos.<br />
Desde finales del siglo XIX <strong>la</strong> producción de petates y cestería proveía el <strong>con</strong>sumo nacional,<br />
luego de un letargo producido por <strong>la</strong> introducción de materiales sintéticos en el mercado,<br />
organizaciones comunales y culturales de <strong>la</strong> región han logrado reactivar y modernizar <strong>la</strong><br />
artesanía. De <strong>la</strong> producción mobiliaria y cestera, los artesanos nahuizalqueños saltaron a <strong>la</strong><br />
decoración de interiores y los accesorios de vestir. El impacto de <strong>la</strong> innovación en el diseño<br />
tradicional fortalece <strong>la</strong>s posibilidades de competencia en el mercado local.<br />
The natural fibers have been during centuries the main source of work in the region of Izalcos.<br />
From the end of the XIX century the production of petate bed rolls and basketworks provided<br />
the national <strong>con</strong>sumption, after a lethargy caused by the introduction of synthetic materials in<br />
the market, communal and cultural organizations of the region have managed to reactivate<br />
and to modernize the crafts. From the furniture production and basketwork, the craftpeople from<br />
Nahuizalco leapt into interior decoration and clothing accessories. The impact of the innovation<br />
in the traditional design fortifies the competence possibilities in the local market.<br />
Bolso e<strong>la</strong>borado <strong>con</strong> tule.<br />
Handbag made with tule.<br />
42
En San Luis Talpa, Manos Amigas y <strong>la</strong> comunidad artesanal,<br />
desde 2001, han logrado crear productos de exportación<br />
y <strong>con</strong>sumo nacional que recurren a fuentes de <strong>la</strong> historia<br />
natural, <strong>la</strong> cultura y su propia identidad, a través de <strong>la</strong><br />
reproducción de escenas de <strong>la</strong> vida cotidiana y personajes<br />
de su entorno.<br />
Sus esfuerzos se han <strong>con</strong>solidado como una fuente de<br />
trabajo duradera y han innovado y especializado <strong>la</strong>s<br />
técnicas artesanales. Los materiales propios de <strong>la</strong> región<br />
a <strong>la</strong> vez <strong>con</strong>stituyen símbolos de nuestra cultura agraria:<br />
morro, café, y semil<strong>la</strong>s.<br />
El alcance de Manos Amigas genera bienestar a <strong>la</strong>s familias<br />
de su comunidad por medio del fortalecimiento de <strong>la</strong>s<br />
escue<strong>la</strong>s, salud y nutrición y <strong>la</strong> <strong>con</strong>strucción de viviendas.<br />
In San Luis Talpa, Manos Amigas (Friendly hands) and the<br />
artisan community have managed to create products for<br />
exportation and national <strong>con</strong>sumption that resort to sources<br />
of natural history, culture and their own identity, through the<br />
reproduction of scenes of the daily life and characters of<br />
their surroundings.<br />
Their efforts have <strong>con</strong>solidated as a <strong>la</strong>sting source of work<br />
and have innovated and specialized the artisan techniques.<br />
The regions own materials <strong>con</strong>stitute symbols of our agrarian<br />
culture morro, coffee, and seeds.<br />
The reach of Manos Amigas generates well-being to the<br />
families of the community by means of renovation of schools<br />
and housing <strong>con</strong>struction.<br />
Artesanía de morro. San Luis Talpa, La Paz.<br />
Handycraft of morro. San Luis Talpa, La Paz.<br />
Artesana tal<strong>la</strong>ndo morro.<br />
Artisan carving morro.
Artesanías e<strong>la</strong>boradas en morro.<br />
San Luis Talpa, La Paz.<br />
Crafts made in morro.<br />
San Luis Talpa, La Paz.
Artesanías del taller La Semil<strong>la</strong> de Dios,<br />
San Salvador.<br />
Workshop Crafts La Semil<strong>la</strong> de Dios,<br />
San Salvador.<br />
Un modelo re<strong>con</strong>ocido históricamente como desarrollo<br />
artesanal sostenible es el de La Palma, en Cha<strong>la</strong>tenango.<br />
Por más de cuarenta años, <strong>la</strong> producción en semil<strong>la</strong> de<br />
<strong>con</strong>acaste y madera ha mantenido <strong>la</strong> productividad local,<br />
de manera que incluso ha dotado a sus artesanos de una<br />
identidad cultural que les inspira e identifica.<br />
En <strong>la</strong> década de 1960, el joven pintor Fernando Llort desarrolló<br />
un pequeño modelo de creación artesanal, basado en <strong>la</strong>s<br />
semil<strong>la</strong>s de árbol de <strong>con</strong>acaste propias de <strong>la</strong> región. En<br />
cada semil<strong>la</strong> se trataba de pintar estampas cotidianas <strong>con</strong><br />
una i<strong>con</strong>ografía propia y única. Llort enseñó a los pob<strong>la</strong>dores<br />
a pintar, diseñar, reinterpretar <strong>la</strong>s formas del paisaje que les<br />
rodeaba y aprovechar los recursos naturales disponibles. De<br />
ahí surgieron otros pintores y muchos artesanos hasta lograr<br />
que <strong>la</strong> sostenibilidad e<strong>con</strong>ómica de muchas familias de La<br />
Palma dependiera únicamente de <strong>la</strong> producción artesanal.<br />
Con los años, <strong>la</strong> artesanía llortiana se ha <strong>con</strong>stituido como<br />
el principal patrimonio cultural de La Palma, ha innovado <strong>la</strong><br />
pintura en madera y ha incursionado en pintura vitral, mural,<br />
cerámica, te<strong>la</strong> y accesorios. Por hoy, es un referente de<br />
identidad nacional.<br />
A historically recognized model of sustainable development<br />
through handicraft happens in La Palma, Cha<strong>la</strong>tenango. For<br />
more than forty years, <strong>con</strong>acaste seed and wood production<br />
have maintained the local productivity, it has even equipped<br />
it's craftspeople with an identity that inspires them, and to which<br />
they identify.<br />
In the decade of 1960, the young painter Fernando Llort<br />
developed a small model of artisan creation, based on the<br />
seed of <strong>con</strong>acaste, a specific tree of the region. In each<br />
seed he painted everyday scenes with his own and unique<br />
i<strong>con</strong>ography. Llort taught to the residents of La Palma to paint, to<br />
draw, and to reinterpret the forms of the <strong>la</strong>ndscape surrounding<br />
them and to take advantage of the avai<strong>la</strong>ble natural resources.<br />
Other painters and craftspeople arose from that project; it then<br />
became the main e<strong>con</strong>omical income of many La Palma<br />
families, which solely depended on the artisan production.<br />
Over the years, the llortian crafts have <strong>con</strong>stituted the main<br />
cultural patrimony of La Palma, it has innovated the wood<br />
painting and has entered in stained g<strong>la</strong>ss, mural, ceramics,<br />
fabric and accessories, being currently known as reference of<br />
national identity.<br />
48 49
en <strong>la</strong>s entrañas del paisaje<br />
IN THE HEART OF THE LANDSCAPE<br />
Bahía de Jiquilisco. Usulután.
El paisaje se abre y muestra nuevas aristas de desarrollo para nuestra nación: un abanico de universos<br />
naturales mínimos y armoniosos que pueden en<strong>con</strong>trar en el turismo sostenible una manera de<br />
generar modelos de negocios y modos de vida que impacten por generaciones.<br />
Como escenario esencial del turismo, el paisaje <strong>con</strong>cierne a estudiosos y emprendedores desde<br />
preocupaciones comunes: generar desarrollo sin afectar los ecosistemas; que los turistas no priven<br />
a <strong>la</strong> comunidad ni a su espacio de su cotidianidad, su belleza y sus recursos; y que <strong>la</strong> experiencia<br />
promueva <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación de los privilegios naturales intrínsecos.<br />
Nuestra topografía permite que en un territorio tan pequeño existan múltiples escenarios para<br />
proyectar el turismo sostenible. Al agudizar <strong>la</strong> mirada, todo el país se <strong>con</strong>temp<strong>la</strong> como un espacio<br />
de posibilidades: ríos y p<strong>la</strong>yas, <strong>la</strong>gos y <strong>la</strong>gunas, montañas y volcanes, <strong>la</strong>gunas que a su vez son<br />
cráteres volcánicos, pueblos que resguardan tradiciones centenarias. Ese paisaje vivo es capaz de<br />
generar un impacto e<strong>con</strong>ómico en el desarrollo local.<br />
Los últimos estudios sobre turismo en Centroamérica han demostrado que <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve para activar este<br />
rubro e<strong>con</strong>ómico está en imp<strong>la</strong>ntar métodos de sostenibilidad, para que el <strong>con</strong>sumo de <strong>la</strong> actividad<br />
turística genere ingresos para <strong>con</strong>servar los recursos naturales. Turismo y <strong>con</strong>servación se encuentran<br />
en re<strong>la</strong>ciones más estrechas, precisamente porque un paisaje <strong>con</strong>servado es un espacio atractivo<br />
para viajar, <strong>con</strong>temp<strong>la</strong>r, <strong>con</strong>sumir e invertir.<br />
Las entrañas de <strong>la</strong> riqueza natural son espacios propicios para el desarrollo e<strong>con</strong>ómico, tecnológico,<br />
cultural y humano. Las últimas generaciones de emprendedores, e<strong>con</strong>omistas y ecologistas apuntan<br />
que el turismo impacta positivamente en <strong>la</strong>s comunidades únicamente si busca el equilibrio entre<br />
<strong>con</strong>sumo de bienes y experiencias.<br />
En El Salvador, <strong>la</strong>s iniciativas del turismo sostenible son incipientes, por lo que los esfuerzos recogidos<br />
en este libro se encuentran en el camino de alcanzar el equilibrio e<strong>con</strong>ómico y ecológico. Los últimos<br />
diez años, varias iniciativas de comunidades, empresas privadas, asociaciones civiles y comunales<br />
han activado a <strong>la</strong> naturaleza como fuente de vida más que fuente de explotación, y los proyectos<br />
recogidos en este capítulo demuestran esta dinámica. Las experiencias de <strong>con</strong>servación de flora,<br />
fauna y fuentes hídricas tienen toda <strong>la</strong> potencialidad de <strong>con</strong>vertirse también en proyectos turísticos<br />
exitosos, dado que el espacio natural del país es en sí mismo una c<strong>la</strong>ve para el desarrollo.<br />
El paisaje genera caminos productivos y estrecha los <strong>la</strong>zos de nuestra identidad. El orgullo de<br />
<strong>con</strong>ocer quiénes somos y de dónde venimos está marcado por nuestro patrimonio cultural y natural.<br />
En cuanto más ecosistemas se <strong>con</strong>servan y protegen, <strong>la</strong> estampa natural se enriquece y genera<br />
más interés turístico e inversión e<strong>con</strong>ómica que beneficia directamente a los salvadoreños.<br />
Caminata en Parque Nacional Cerro Verde.<br />
Hiking in Cerro Verde National Park.<br />
52 53
P<strong>la</strong>ya El Tunco, La Libertad.
The <strong>la</strong>ndscape opens and shows new edges of development for our nation: a spectrum<br />
of minimum and harmonious natural universes that can find in sustainable tourism a<br />
way to generate models of business and ways of life that can positively affect through<br />
generations.<br />
As an essential tourism scene, the <strong>la</strong>ndscape <strong>con</strong>cerns researchers and entrepreneurs,<br />
as they aim to generate development without affecting the ecosystems; that the tourism<br />
do not prevail to the community nor in the spaces of their daily life, its beauty and its<br />
resources; and that the experience promotes the <strong>con</strong>servation of the inherent natural<br />
privileges.<br />
Our topography allows that in such a small territory multiple scenes exist to project<br />
sustainable tourism. With a closer look, we can <strong>con</strong>temp<strong>la</strong>te the whole country as a<br />
space of possibilities: rivers and beaches, <strong>la</strong>kes and <strong>la</strong>goons, mountains and volcanos,<br />
<strong>la</strong>goons that are volcanic craters as well, towns that protect century-old traditions. This live<br />
<strong>la</strong>ndscape is able to generate an e<strong>con</strong>omic impact in local development.<br />
The <strong>la</strong>st studies on tourism in Central America have demonstrated that the key to activate<br />
this e<strong>con</strong>omic heading is to set sustainability methods, so that the <strong>con</strong>sumption of tourism<br />
activities generates an income to preserve natural resources. Tourism and preservation<br />
are in closely re<strong>la</strong>ted, indeed, since a <strong>con</strong>served <strong>la</strong>ndscape is an attractive space to<br />
travel, to <strong>con</strong>temp<strong>la</strong>te, to <strong>con</strong>sume and to invest in.<br />
The heart of natural wealth is a propitious space for e<strong>con</strong>omic, technological, cultural and<br />
human development. The <strong>la</strong>st generations of entrepreneurs, e<strong>con</strong>omists, and ecologists<br />
<strong>con</strong>clude that tourism can have a positive impact in the communities solely if looks for the<br />
ba<strong>la</strong>nce between <strong>con</strong>sumption of goods and experiences.<br />
In El Salvador, the initiatives of sustainable tourism are emerging; this is why the efforts<br />
gathered in this book aim to reach e<strong>con</strong>omic and ecological ba<strong>la</strong>nce. In the <strong>la</strong>st ten<br />
years, several communities, companies, civil and communal associations’ initiatives have<br />
activated nature as life source more than exploitation source, and the projects gathered<br />
in this chapter demonstrate this dynamic. The experiences of preservation of flora, fauna<br />
and hydric sources have all the potentiality to become successful tourist projects, since<br />
the natural space of the country is in itself a key for the development.<br />
The <strong>la</strong>ndscape generates productive ways and narrows the bows of our identity. The pride<br />
to know who we are and from where we come, is marked by our cultural and natural<br />
patrimony. As soon as more ecosystems are preserved and protected, the natural stamp<br />
becomes rich and generates more touristic interest and e<strong>con</strong>omic investment that directly<br />
benefits Salvadorans.<br />
P<strong>la</strong>ya El Tunco, La Libertad.<br />
56 57
La formación geológica de nuestra costa pacífica hace posible una<br />
calidad de oleaje atractiva para el surf. Esta actividad deportiva<br />
genera flujos turísticos en al menos siete p<strong>la</strong>yas, lo que se traduce<br />
en un desarrollo de microregiones e<strong>con</strong>ómicas <strong>con</strong> gran potencial<br />
para <strong>con</strong>solidarse y alcanzar un impacto perdurable.<br />
Además del atractivo de este deporte, se produce una dinámica<br />
de e<strong>con</strong>omía circu<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> que se van integrando más sectores<br />
productivos que generan inversión, infraestructura, empleo,<br />
educación y desarrollo humano alrededor de un ecosistema.<br />
Toda está demanda turística crea necesidades más específicas para<br />
<strong>la</strong> educación de <strong>la</strong> niñez, lo que abre a otras perspectivas de cara a<br />
un mejor futuro. Las comunidades oriundas de esta microregión han<br />
logrado re<strong>con</strong>ocer su pertencia e identidad a un espacio natural, y<br />
actúan como cuidadanos que comprenden el valor fundamental<br />
de <strong>la</strong> naturaleza, su <strong>con</strong>servación y su potencial e<strong>con</strong>ómico.<br />
Surfeadores. P<strong>la</strong>ya El Tunco, La Libertad.<br />
Surfers. P<strong>la</strong>ya El Tunco, La Libertad.
P<strong>la</strong>ya El Tunco, La Libertad.
Restaurante en Costa del Sol, La Paz.<br />
Malecón del Puerto de La Libertad.<br />
The geologic formation of our Pacific coast offer high quality waves,<br />
becoming attractive to surfers. This activity generates tourism flows in<br />
at least seven beaches, which is trans<strong>la</strong>ted into a development of<br />
e<strong>con</strong>omic micro regions with great potential to <strong>con</strong>solidate and to<br />
reach a <strong>la</strong>sting impact.<br />
In addition to the attractiveness of this sport, it generates a circu<strong>la</strong>r<br />
dynamic of e<strong>con</strong>omy in which they integrate other productive sectors<br />
that generate investment, infrastructure, use, education and human<br />
development around an ecosystem.<br />
All this tourism demand creates a more specific need for the education<br />
of children, which opens them to other perspective, facing a better<br />
future. The native communities of this micro region have managed<br />
to recognize their belonging and identity to a natural space, and act<br />
as citizens that truly understand the fundamental value of nature, its<br />
<strong>con</strong>servation and its e<strong>con</strong>omic potential.<br />
Restaurante en La Libertad.
El territorio salvadoreño es tan generoso que es posible<br />
que cada comunidad pueda desarrol<strong>la</strong>r modelos<br />
turísticos de diferentes vocaciones, como el rural, el<br />
arqueológico, el cultural, el de p<strong>la</strong>ya, el ecoturismo,<br />
el de aventura, entre otros.<br />
En los últimos quince años el turismo ha comenzado<br />
a interpretarse como un modelo de desarrollo para<br />
que <strong>la</strong>s comunidades aprovechen su herencia<br />
cultural y natural.<br />
The Salvadoran territory is so generous in natural<br />
and traditional resources that it is possible to each<br />
community to develop their own tourism models in<br />
different areas, such as rural, archaeological, cultural,<br />
beach, ecotourism, adventure, among others.<br />
In the <strong>la</strong>st fifty years, tourism has started to be interpreted<br />
as a development model so other communities get<br />
to know and use their cultural and natural inheritance.<br />
Golfo de Fonseca, La Unión.
El desarrollo sostenible es también un medio para <strong>con</strong>servar<br />
el patrimonio cultural, <strong>con</strong> una importancia simi<strong>la</strong>r a<br />
patrimonio natural. El turismo como rubro tradicional se ha<br />
proyectado alrededor de espacios culturales e historicos,<br />
marcados especialmente por <strong>la</strong> arqueología y <strong>la</strong>s<br />
tradiciones religiosas.<br />
La <strong>con</strong>servación de <strong>la</strong> arquitectura arqueológica y colonial<br />
es fundamental en el desarrollo del turismo cultural porque<br />
es <strong>la</strong> que responde a <strong>la</strong>s preguntas de quienes fuimos y<br />
quienes somos. Una sociedad es sostenible cuando puede<br />
mantener y respetar <strong>la</strong> diversidad de sus culturas.<br />
La identidad cultural de cada pob<strong>la</strong>ción tiene <strong>la</strong> posibilidad<br />
de <strong>con</strong>vertirse en un atractivo netamente turístico que<br />
de forma perdurable genere dinámicas productivas<br />
re<strong>la</strong>cionadas <strong>con</strong> <strong>la</strong> identidad, <strong>la</strong> lengua, <strong>la</strong> gastronomía,<br />
<strong>la</strong> danza <strong>la</strong> música, y <strong>la</strong> historia local, robusteciendo <strong>la</strong><br />
identidad y los vínculos <strong>con</strong> su origen.<br />
Sustainable development is also a way to preserve cultural<br />
patrimony, having simi<strong>la</strong>r importance as natural patrimony.<br />
Tourism as traditional field has projected itself around cultural<br />
and historic spaces, specially marked by archaeology and<br />
religious traditions.<br />
The <strong>con</strong>servation of the archaeological and colonial<br />
architecture is fundamental in the development of the<br />
cultural tourism because it answers us the questions about<br />
who we were and who we are. A society is sustainable only<br />
when it can maintain and respect the diversity of its cultures.<br />
The cultural identity of each popu<strong>la</strong>tion has the possibility of<br />
becoming a net attractive for tourism that creates productive<br />
dynamics re<strong>la</strong>ted to identity, <strong>la</strong>nguage, gastronomy, dance,<br />
music and local history, and through time, to strengthen the<br />
identity and the bonds with its origin.<br />
Iglesia San Andrés Apóstol, Apaneca, Ahuachapán.<br />
Church of San Andrés Apóstol, Apaneca, Ahuachapán.<br />
66 67
El calendario de fiestas popu<strong>la</strong>res ha logrado mantener un flujo activo<br />
de comercio e intercambios culturales centenarios en todo el país. Esta<br />
red sostiene <strong>la</strong>s tradiciones y el <strong>con</strong>sumo de microregiones culturales<br />
creadas a partir de <strong>la</strong> herencia sincrética. La experiencia cultural<br />
potencia <strong>la</strong> movilización turística local y nacional.<br />
El turismo cultural sostenible es aquel que rescata, educa, preserva y<br />
genera dinámicas e<strong>con</strong>ómicas, cuyas externalidades pueden destinarse<br />
a <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación del patrimonio tangible e intangible.<br />
The calendar of popu<strong>la</strong>r celebrations has managed to maintain an<br />
active flow of commerce and century-old exchanges in all the country.<br />
This network maintains the traditions and the <strong>con</strong>sumption of cultural<br />
micro regions born from the syncretic inheritance. The cultural experience<br />
power the local and national tourist mobilization.<br />
The sustainable cultural tourism rescues, educates, preserves and<br />
creates e<strong>con</strong>omical dynamics, whose externalities can be destined to<br />
the preservation of the tangible and intangible patrimony.<br />
Danza de Moros y cristianos,<br />
tradición Los Cumpas, Cuisnahuatl, Sonsonate.<br />
Dance of Moors and Christians,<br />
Los Cumpas tradition. Cuisnahuatl, Sonsonate.<br />
Baile típico Las Comaleras.
Parque de Nahuizalco, Sonsonate.<br />
El modelo de Pueblos Vivos ha logrado <strong>con</strong>ectar a <strong>la</strong>s culturas<br />
locales en dinámicas productivas mayores, a través de <strong>la</strong> red de<br />
rutas que se han creado por temáticas culturales. Por medio del<br />
sistema estas rutas turísticas vincu<strong>la</strong>n microregiones e<strong>con</strong>ómicas<br />
y culturales que fortalecen <strong>la</strong>zos históricos; como los Izalcos y los<br />
Nonualcos, y <strong>la</strong>zos culturales como los encuentros de los Cumpas.<br />
La gran diversidad de espacios y patrimonio permite el trazo de<br />
rutas más modernas como <strong>la</strong> Ruta de <strong>la</strong> Paz, <strong>la</strong> Ruta de <strong>la</strong>s flores,<br />
<strong>la</strong> Ruta Sol y P<strong>la</strong>ya y <strong>la</strong> Ruta de <strong>la</strong>s Mil cumbres, entre otras.<br />
The Pueblos vivos (Alive towns) model has managed to <strong>con</strong>nect<br />
to the greater productive dynamics, through a network of routes<br />
that have been created according cultural themes. Through of<br />
this tourism routes system many e<strong>con</strong>omic and cultural micro<br />
regions are re<strong>la</strong>ted, fortifying historical bows; like the Izalcos and the<br />
Nonualcos, and cultural links such as the encounter of the Cumpas.<br />
The great diversity of spaces and patrimony allows the outline of<br />
more modern routes as the Peace Route, the Flowers Route, the<br />
Sun and Beach Route, and the Mountains and Volcanos Route,<br />
among others.<br />
Murales de Ataco,<br />
Ahuachapán.<br />
70
Cascada El perol, L<strong>la</strong>no del muerto, Morazán.<br />
En el equilibrio entre <strong>la</strong> explotación turística y el respeto<br />
al área natural es posible garantizar <strong>la</strong> sustentabilidad<br />
como modelo de desarrollo. Ya que el turismo es una<br />
actividad productiva de gran impacto e<strong>con</strong>ómico y<br />
social.<br />
In the measure in which a ba<strong>la</strong>nce between <strong>con</strong>sumption<br />
and respect to the natural area is obtained it is possible<br />
to guarantee sustainability as a model of development.<br />
Since social tourism is a productive activity of great<br />
e<strong>con</strong>omic and impact.<br />
Peñón de Cayaguanca, Cha<strong>la</strong>tenango.<br />
72
La re<strong>la</strong>ción entre turismo y <strong>con</strong>servación se tras<strong>la</strong>pa<br />
en ciertas experiencias que p<strong>la</strong>ntean al paisaje<br />
como espacio de entretenimiento y como medio<br />
de preservación de ecosistemas.<br />
Estos modelos tienen <strong>la</strong> potencialidad de difundir<br />
preceptos ecológicos que permitan que los turistas<br />
no intervengan, no invadan, ni depreden el espacio<br />
natural.<br />
The re<strong>la</strong>tion between tourism and <strong>con</strong>servation is<br />
over<strong>la</strong>pped in certain experiences that pose the<br />
<strong>la</strong>ndscape as an entertainment space and as a<br />
means of preserving ecosystems.<br />
These models have the potentiality to spread<br />
ecological rules that allow that the tourists do not<br />
intervene, invade, nor depredate the natural space.<br />
Laberinto Café Albania, Apaneca, Ahuchapán.
Río Lempa zona norte.<br />
El turismo de aventura es otra de <strong>la</strong>s posibilidades de<br />
preservación de espacios naturales porque permite,<br />
además de aprovechar el relieve del paisaje, crear<br />
<strong>la</strong> cosciencia y respeto hacia el medio ambiente y el<br />
crecimiento e<strong>con</strong>ómico de regiones y comunidades.<br />
The adventure tourism is yet another of the possibilities<br />
of preservation of natural spaces because it allows,<br />
besides profiting the geography of the <strong>la</strong>ndscape,<br />
it creates and respect environment and e<strong>con</strong>omic<br />
growth of regions and communities.<br />
Rafting en río Desagüe, afluente del río Lempa,<br />
Apuzunga, Metapán, Santa Ana.<br />
76
Bahía de Jiquilisco, Usulután.<br />
Los bosques sa<strong>la</strong>dos ubicados en sitios Ramsar preservan diversas especies de fauna<br />
y flora que permiten <strong>la</strong> sostenibilidad de <strong>la</strong>s comunidades vecinas. El equilibrio <strong>con</strong><br />
el ambiente natural permite diversas actividades e<strong>con</strong>ómicas re<strong>la</strong>cionadas como <strong>la</strong><br />
pesca artesanal e industrial, actividades agríco<strong>la</strong>s, ganaderas y el turismo.<br />
The salted water forests located in Ramsar sites preserve diverse species of fauna and<br />
flora that allow the sustainability of the neighboring communities. The ba<strong>la</strong>nce with the<br />
natural environment allows for various re<strong>la</strong>ted e<strong>con</strong>omic activities such as artisanal<br />
and industrial fishing, agricultural, livestock activities and tourism.<br />
En El Salvador siete espacios naturales han sido<br />
dec<strong>la</strong>rados como sitios Ramsar. El Embalse Cerrón<br />
Grande, <strong>la</strong>s <strong>la</strong>gunas de Olomega y el Jocotal, los<br />
Complejos de Barra de Santiago, de Jaltepeque, de<br />
Güija y <strong>la</strong> Bahía de Jiquilisco, son re<strong>con</strong>ocidos como<br />
humedales de alta <strong>con</strong>centración de biodiversidad. En<br />
si mismos <strong>con</strong>stituyen espacios de alta potencialidad<br />
de turismo ecológico, porque permiten <strong>con</strong>temp<strong>la</strong>r<br />
ecosistemas preservados que resguardan una gran<br />
diversidad de flora y fauna.<br />
Fauna sitio Ramsar Bahía de Jiquilisco, Usulután.<br />
Wildlife site Ramsar Bahía de Jiquilisco, Usulután.<br />
In El Salvador seven natural spaces have been<br />
dec<strong>la</strong>red as Ramsar sites. Embalse Cerrón Grande, the<br />
<strong>la</strong>goons of Olomega and the Jocotal, the Complexes<br />
of Barra de Santiago, of Jaltepeque, Güija and the<br />
Bahía de Jiquilisco, recognized as wet<strong>la</strong>nds of high<br />
biodiversity <strong>con</strong>centration. They <strong>con</strong>stitute spaces<br />
of high potentiality of ecological tourism, because<br />
they allow <strong>con</strong>temp<strong>la</strong>ting preserved ecosystems that<br />
protect a great diversity of flora and fauna.<br />
78 79
Sitio Ramsar Laguna El Jocotal,<br />
San Miguel.<br />
Sitio Ramsar Embalse Cerrón Grande.<br />
Ramsar site Cerrón Grande Reservoir.<br />
80 81
Esfuerzos como <strong>la</strong> preservación de <strong>la</strong>s especies de tortugas marinas han permitido,<br />
además del desarrollo científico, modelos de asociatividad y desarrollo comunal<br />
encaminados hacia <strong>la</strong> sostenibilidad ambiental, e<strong>con</strong>ómica y del tejido social.<br />
Efforts such as preservation of species of marine turtles has allowed besides<br />
scientific development, models of association and communal development<br />
towards the environmental, e<strong>con</strong>omic, and social sustainability.<br />
Neonato de tortuga golfina.<br />
Neonate of olive ridley turtle.<br />
82
Liberación de tortuga carey en el estero de Jaltepeque, La Paz.<br />
Release of hawksbill turtle in estero Jaltepeque, La Paz.<br />
La Fundación Domenech ha logrado establecer un modelo<br />
holístico cuyo impacto extiende diferentes ramificaciones<br />
en comunidades de Costa del Sol y estero de Jaltepeque,<br />
alrededor de <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación de <strong>la</strong>s especies de tortugas<br />
marinas prieta, golfina y baule. La preservación ecológica<br />
desencadena una serie de actividades en espiral que cubren<br />
necesidades para el entorno natural y para <strong>la</strong>s comunidades<br />
de los cantones El Zapote y Los B<strong>la</strong>ncos en Costa del Sol.<br />
Este modelo <strong>con</strong>siste en crear un sistema combinado de<br />
preservación de <strong>la</strong>s especies, investigación científica y<br />
educación ambiental a través de diversos programas que<br />
impactan en <strong>la</strong> vida cotidiana e impulsan el desarrollo<br />
microepresarial. Los beneficios sociales se encaminan<br />
hacia el bienestar y el desarrollo humano <strong>con</strong> programas de<br />
salud, fortalecimiento educativo, capacitaciones técnicas,<br />
comercio justo y creación de una cultura ambiental.<br />
En diez años se han liberado más de 50 mil neonatos de<br />
tortugas marinas y se han beneficiado directamente más de<br />
500 familias.<br />
The Domenech Foundation has managed to establish a<br />
model of impact of long reach in the area of <strong>la</strong> Costa del<br />
Sol and the estuary of Jaltepeque, around the <strong>con</strong>servation<br />
of marine turtle species such as green sea, olive ridley and<br />
leatherback turtles. The ecological preservation triggers a<br />
series of activities in spiral that cover necessities for the natural<br />
surroundings and the communities in Cantons El Zapote and<br />
Los B<strong>la</strong>ncos in Costa del Sol.<br />
This model <strong>con</strong>sists of creating a combined system of<br />
preservation of the species for scientific research and<br />
environmental education through diverse programs that<br />
impact in the daily life and impel the microenterprise<br />
development. The social benefits aim towards the well-being<br />
and the human development with health programs, educative<br />
strengthening, technical qualifications, fair commerce and<br />
creation of an environmental culture.<br />
In ten years they have freed more than 50 thousand neoborn<br />
marine turtles and they have directly benefitted more than<br />
500 families.<br />
La Fundación Domenech investiga <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />
de tortugas carey en <strong>la</strong> costa salvadoreña.<br />
Fundación Domenech investigates the hawksbill turtle<br />
popu<strong>la</strong>tion on the Salvadoran coast.<br />
84
Parque ecológico La Tierra, La Libertad.<br />
Ecological Park La Tierra, La Libertad.<br />
“La tierra” es un jardín granjero agroecológico que combina el turismo <strong>con</strong><br />
<strong>la</strong> sostenibilidad y <strong>la</strong> educación ambiental. Sus creadores sostienen que el<br />
proyecto busca cambiar <strong>la</strong> vida de un niño a través de <strong>la</strong> vida de un animal,<br />
pues su programa psicopedagógico está basado en crear un vínculo entre<br />
<strong>la</strong> niñez y <strong>la</strong> naturaleza por medio de <strong>la</strong> experiencia. Sus recorridos permiten<br />
tener <strong>con</strong>tacto <strong>con</strong> <strong>la</strong>s prácticas agríco<strong>la</strong>s tales como huertos, establos y<br />
gallineros.<br />
El proyecto busca generar un círculo virtuoso, en el que quienes visiten el<br />
jardín re<strong>con</strong>ozcan <strong>la</strong> importancia del equilibrio ambiental y el respeto por el<br />
trabajo agríco<strong>la</strong>.<br />
“La Tierra” is an agro ecological garden-farm that mixes tourism to<br />
sustainability and ecological education. According to its creators, the<br />
projects aims to change a children's life through the life of an animal, since<br />
it's psychopedagogical program is based on creating a link between nature<br />
and experiences. Its tours allow having <strong>con</strong>tact with farming practices such<br />
as: greenhouses, stables and henhouses.<br />
The project aims to create a virtuous circle, in which those who visit the garden<br />
will be able to appreciate the importance of environmental ba<strong>la</strong>nce and the<br />
respect towards agricultural work.<br />
86
tierra de joyas preciosas<br />
LAND OF PRECIOUS JEWELS<br />
Bahía de Jiquilisco.<br />
88 89
Cuscatlán es, en <strong>la</strong> memoria de muchos salvadoreños, <strong>la</strong> tierra originaria. Cuzcatan fue el señorío<br />
nahuapipil sobre el cual se erigió <strong>la</strong> República de El Salvador, y al traducir su nombre al español<br />
arrojó <strong>la</strong> primera pista sobre su destino: tierra de preseas, tierra de joyas preciosas. Desde esa<br />
primera traducción al español, Cuscatlán significó un espacio de belleza y riqueza, que, <strong>con</strong> el<br />
paso de los años, se <strong>con</strong>virtió en el paisaje de una nación pujante. Una imagen que ha dejado<br />
huel<strong>la</strong> en nuestra identidad.<br />
Cuando pensamos en El Salvador, pensamos, de inmediato, en el paisaje: los volcanes, <strong>la</strong>s<br />
sierras, <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas, los bosques. El territorio es pequeño pero el paisaje, y <strong>la</strong> vida dentro de él, es<br />
in<strong>con</strong>mensurable. En el devenir, el paisaje agrario dominó <strong>la</strong> historia de <strong>la</strong> nación y <strong>la</strong> agricultura<br />
fue, en <strong>con</strong>stante, el pi<strong>la</strong>r de <strong>la</strong> e<strong>con</strong>omía y el camino al desarrollo. Durante cuatro siglos, los frutos<br />
de <strong>la</strong> tierra eran esas joyas preciosas que dieron sentido al destino de los hombres y <strong>la</strong>s mujeres<br />
que forjaban el país. Primero el cacao, luego el añil, después el café. La agricultura produjo <strong>la</strong>s<br />
transformaciones e<strong>con</strong>ómicas que posibilitaron su modernización. El Salvador ha tenido una<br />
identidad agraria inagotable.<br />
La tierra sigue siendo <strong>la</strong> fuente de trabajo y de inspiración para proyectos esperanzadores y<br />
pioneros. Los modelos de sostenibilidad recogidos en este capítulo recurren a <strong>la</strong>s mismas joyas<br />
preciosas a <strong>la</strong>s que recurrieron los hombres y <strong>la</strong>s mujeres de <strong>la</strong> antigüedad, pero su mirada está<br />
depositada en otras perspectivas de esa riqueza, pues estrecha una re<strong>la</strong>ción más equilibrada <strong>con</strong><br />
<strong>la</strong> naturaleza, más justa <strong>con</strong> quienes trabajan <strong>la</strong> tierra, más digna, esperanzadora y respetuosa <strong>con</strong><br />
<strong>la</strong> cultura y el futuro.<br />
En sus estudios sobre Cuscatlán el arqueólogo Paul Amaroli, ha seña<strong>la</strong>do que el significado de <strong>la</strong><br />
tierra de joyas preciosas ha sido remarcado durante siglos por exploradores, visitadores coloniales,<br />
funcionarios e investigadores. Como ejemplo, seña<strong>la</strong> el estudio ecológico de Daugherty, que en<br />
1969, apuntó que <strong>la</strong> "tierra de preseas" es un término acertado para esta región de suelos ricos<br />
que sostenían (antiguamente) una rica y diversa flora.<br />
La sostenibilidad alimentaria no busca so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> producción, como <strong>la</strong>s experiencias agríco<strong>la</strong>s<br />
anteriores, que <strong>con</strong>stituyeron modelos de producción por siglos. Más allá de <strong>la</strong> producción, <strong>la</strong><br />
alimentación se <strong>con</strong>vierte en una experiencia que garantiza nutrición y salud. En este paisaje<br />
agrario, los protagonistas son, ahora, quienes siembran, recogen y <strong>con</strong>sumen. Y <strong>la</strong> naturaleza<br />
cobra otra expresión más allá de <strong>la</strong> explotación, en <strong>la</strong> que los recursos naturales se <strong>con</strong>vierten en<br />
una promesa para <strong>la</strong>s generaciones futuras.<br />
Los diferentes microclimas de El Salvador permiten que una variedad de cultivos <strong>con</strong>viva ahora en<br />
distintos espacios, en el ecológico, el productivo y el social. Los modelos sustentables han situado<br />
en el mismo espacio histórico a productos que como el café y el cacao fueron hegemónicos<br />
en <strong>la</strong> producción nacional de antaño. La posibilidad de diferentes cultivos en tierras que antes<br />
estaban destinadas únicamente a <strong>la</strong> monoproducción ahora propicia el enriquecimiento de <strong>la</strong><br />
biodiversidad; <strong>la</strong>s nuevas formas de cultivo protegen y nutren <strong>la</strong> tierra y los mantos acuíferos.<br />
Además, <strong>la</strong>s experiencias de sostenibilidad alimentaria han activado, en <strong>la</strong> última década, otros<br />
espacios de producción en el país, más allá del agríco<strong>la</strong>. El interés de <strong>la</strong> academia, <strong>la</strong> ciencia, <strong>la</strong><br />
e<strong>con</strong>omía y el mercadeo encuentran en <strong>la</strong>s experiencias agríco<strong>la</strong>s nuevos temas de investigación<br />
y difusión. Es decir, que el paisaje se vuele un espacio plenamente productivo, pues además de<br />
crear modelos de negocios, crea nuevos modelos de vida.<br />
Producción de chiles pimientos.<br />
Production of red bell pepper.<br />
90 91
Cuscatlán is, in the memory of many Salvadorans, the original Land. Cuzcatan was the lordship<br />
nahuapipil on which the Republic of El Salvador was founded, and when trans<strong>la</strong>ting its name into<br />
Spanish it threw the first track on its destiny: <strong>la</strong>nd of treasures, <strong>la</strong>nd of precious jewels. From that first<br />
trans<strong>la</strong>tion into Spanish, Cuscatlán meant a space of beauty and wealth, which, with the passage<br />
of time, has become the <strong>la</strong>ndscape of a mighty nation, an image that has left track in our identity.<br />
When we think of El Salvador, we immediately think in its <strong>la</strong>ndscape: the volcanos, the mountain ranges,<br />
the beaches, the forests. The territory is small but its scenario, and the life within it, is unmeasurable.<br />
Through time, the agrarian <strong>la</strong>ndscape dominated the nation's history and agriculture was, in <strong>con</strong>stant,<br />
the pil<strong>la</strong>r of the e<strong>con</strong>omy and the way to development. During four centuries, the Land fruits were<br />
those precious jewels that gave sense to the destiny of the men and the women who forged the<br />
country. First cacao, then indigo, <strong>la</strong>ter coffee… agriculture produced the e<strong>con</strong>omic transformations<br />
that made possible modernization. El Salvador has had an inexhaustible agrarian identity.<br />
Land <strong>con</strong>tinues being the inspiration and work source for hopeful and pioneering projects. The<br />
gathered models of sustainability in this chapter resort to the same precious jewels to which men and<br />
women of ancient times resorted, although their g<strong>la</strong>nce is headed in other perspective than wealth,<br />
since it narrows a ba<strong>la</strong>nced re<strong>la</strong>tionship with nature, being more fair to those who work the Land, and<br />
more decent, hopeful and respectful with the culture and the future.<br />
In its studies on Cuscatlán, the archaeologist Paul Amaroli, has indicated that the meaning of Land of<br />
precious jewels has been pointed out during centuries by explorers, colonial visitors, civil employees<br />
and investigators. As an example, Daugherty's study in ecology from 1969 indicates, that the "Land<br />
of treasures" is the right term for this region of rich soils that used to hold (formerly) an abundant and<br />
diverse flora.<br />
The food sustainability does not look only for production, as it did for centuries with previous agricultural<br />
production models. Beyond the production, feeding becomes an experience that guarantees<br />
nutrition and health. In this agrarian <strong>la</strong>ndscape, the protagonists are, now, those who sow, reap and<br />
<strong>con</strong>sume. And nature receives another expression beyond exploitation, in which natural resources<br />
become a promise for future generations.<br />
The different microclimates from El Salvador allow that a variety of cultures coexists in three different<br />
spaces: the ecological, the productive and the social. The sustainable models have been located<br />
in the same historical space than products such as coffee and cacao formerly had in national<br />
production. The possibility of different cultures in <strong>la</strong>nd that were previously destined solely to mono<br />
production now encourages the enhancement of biodiversity, new forms of culture to protect and<br />
nourish the <strong>la</strong>nd and aquifers.<br />
In addition, the experiences of food sustainability have activated, in the <strong>la</strong>st decade, other spaces of<br />
production in the country, beyond agriculture. The interest of the academy, the science, the e<strong>con</strong>omy<br />
and the market find in agricultural experiences new subjects of investigation and diffusion. That is to<br />
say, that the <strong>la</strong>ndscape becomes a productive space in its totality, because apart of creating new<br />
models of business, it creates new models of life.<br />
Transporte de semil<strong>la</strong> de cacao.<br />
Transport of cocoa beans.<br />
92 93
El cacao es uno de los cultivos históricos de <strong>la</strong> región<br />
centroaméricana. Su presencia ha sido ancestral y ha<br />
diversificado su <strong>con</strong>sumo y comercio en el tiempo. En <strong>la</strong><br />
última década, el cultivo ha regresado a <strong>la</strong> producción<br />
agríco<strong>la</strong> nacional a través de diversas iniciativas y<br />
programas que buscan rescatar <strong>la</strong>s variedades de cacao<br />
e innovar sus formas de cultivo.<br />
Desde <strong>la</strong> bebida sagrada de <strong>la</strong> cultura maya hasta <strong>la</strong><br />
innovación agroecológica, el cacao ha logrado generar<br />
una cultura que busca impactar <strong>la</strong> e<strong>con</strong>omía y <strong>la</strong> ecología.<br />
The cacao is one of the historical crops of the Central America region. Of ancestral presence,<br />
it has diversified its <strong>con</strong>sumption and commerce through time. In the <strong>la</strong>st decade, its culture<br />
has returned to the national agricultural production through diverse initiatives and programs<br />
that aim to rescue the varieties of cacao and to innovate forms of culture.<br />
From the holy drink of the Mayan culture to the agroecology innovation, the cacao has<br />
managed to generate a culture that looks to influence the country's e<strong>con</strong>omy and ecology.<br />
Actualmente, en el país, 3,824 manzanas en 109 municipios están destinadas a su<br />
producción. Se trata de un cultivo generoso, que puede sembrarse en topografías<br />
diversas. Además de su valor nutricional, el bosque de cacao tiene <strong>la</strong> capacidad de<br />
regenerar suelos, mantener los mantos acuíferos y puede combinarse <strong>con</strong> otros cultivos.<br />
At the moment, in the country, 2.695 hectares in 109 municipalities are destined to its<br />
production. It is a generous crop, and can be seeded at on diverse topographies. In<br />
addition to its nutritional value, the cacao forest has the capacity to regenerate the soil, to<br />
maintain the aquifers and to be able to be p<strong>la</strong>nted along with other crops.<br />
94 95
En el cultivo del cacao se <strong>con</strong>jugan elementos primordiales<br />
para el desarrollo humano sostenible: <strong>la</strong> nutrición, <strong>la</strong><br />
<strong>con</strong>servación de <strong>la</strong> identidad, <strong>la</strong> productividad agríco<strong>la</strong> y<br />
el equilibrio ecológico.<br />
The cacao farming <strong>con</strong>jugates fundamental elements<br />
for the sustainable human development such as nutrition,<br />
preservation of identity, agricultural productivity and<br />
ecological ba<strong>la</strong>nce.
La producción de cacao en el país pasa por diversos modelos, desde grupos<br />
familiares hasta cooperativas que por medio de <strong>la</strong> organización asociativa<br />
generan regiones agríco<strong>la</strong>s productivas, un ejemplo de esto es <strong>la</strong> Cooperativa<br />
Cacao de Los Izalcos que asocia a más de cuarenta productores y<br />
procesadores. El impulso del cacao ha logrado dinamizar socialmente también<br />
a <strong>la</strong>s comunidades que bajo el modelo de comercio justo acceden a mejores<br />
<strong>con</strong>diciones de vida.<br />
The production of cacao in the country happens through diverse models, from<br />
familiar groups of traditional production to cooperatives that by means of the<br />
associative organization generate productive agricultural regions. The boost of<br />
cacao are also managed to socially enhance the dynamism of communities<br />
that access to better ways of life under the system of fair commerce.<br />
E<strong>la</strong>boración de choco<strong>la</strong>te Noya<br />
del nahuat "Nu noya" que significa nuestra abue<strong>la</strong>.<br />
Proceso artesanal de tostado de cacao, Nahuizalco, Sonsonate.<br />
Cocoa roasting process, Nahuizalco, Sonsonate.<br />
E<strong>la</strong>boration of choco<strong>la</strong>te Noya<br />
of Nahuat "Nu noya" means our grandmother.
Canasta campesina es un modelo, que reúne a<br />
setenta familias en Comasagua, principalmente<br />
mujeres y jóvenes, a través del cultivo de huertos<br />
caseros que suplen <strong>la</strong> nutrición de sus familias y<br />
comercializan productos orgánicos bajo el sistema<br />
de comercio justo y asociatividad, <strong>con</strong> lo que cada<br />
familia ha logrado triplicar sus ingresos mensuales.<br />
The Canasta campesina (Farmer basket) model, from<br />
Comasagua, gather seventy families, mainly women<br />
and young people, through the cultivation of home<br />
gardens that supply the nutrition of their families and<br />
commercialize organic products under the system<br />
of fair trade and associativity, with which each family<br />
has managed to increase their monthly income.<br />
Productos de Canasta campesina.<br />
Products of Canasta Campesina.<br />
100 101
Siembras de hortalizas Buena Vista.<br />
Sowing of vegetables Buena Vista.<br />
La sustentabilidad alimentaria busca que <strong>la</strong> producción agríco<strong>la</strong><br />
que abastece un mercado combine experiencias que generen<br />
empleos más justos, preserven cultivos originarios y desarrollen<br />
técnicas más amigables <strong>con</strong> en medio ambiente. Los espacios<br />
agríco<strong>la</strong>s <strong>con</strong>servados nutren <strong>la</strong>s aguas subterráneas que<br />
alimentan <strong>la</strong>s cuencas de los ríos y evitan <strong>la</strong> eroción del suelo.<br />
The food sustainability aims that agricultural production that<br />
supplies a market combines experiences that generate fair uses,<br />
to preserve original cultures and develop friendlier techniques<br />
with the environment. The preserved agricultural spaces nourish<br />
the aquifers which feed the river basins, avoiding soil erosion.<br />
102
Hortaliceros de Cuscatlán.<br />
Horticulturalists of Cuscatlán.<br />
La Cooperativa Hortaliceros de Cuscatlán agrupa a más de<br />
veinticinco familias que suministan a importantes cadenas<br />
de supermercados y al mercado informal de productos<br />
agríco<strong>la</strong>s <strong>con</strong> altos estándares de calidad.<br />
Otros emprendimientos privados como Industrias Pipil<br />
introducen nuevas tecnologías para <strong>la</strong> producción y<br />
comercialización de hortalizas para el mercado local y de<br />
exportación beneficiando a sus co<strong>la</strong>boradores y sus familias<br />
<strong>con</strong> programas de responsabilidad social que impactan en<br />
<strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> educación de <strong>la</strong>s comunidades.<br />
The Hortaliceros de Cuscatlán Cooperative is a group<br />
of more than twentyfive families that provide agricultural<br />
products to major supermarket chains and informal market.<br />
Other private initiatives such as Pipil Industries introduce new<br />
technologies for the production and commercialization of<br />
vegetables for the local market and export, benefitting to<br />
their col<strong>la</strong>borators and their families with social responsibility<br />
programs that have great impact in the communities’ health<br />
and education.<br />
Producción de chiles pimientos, Industrias Pipil.<br />
Production of red bell pepper. Industrias Pipil.
Todas <strong>la</strong>s experiencias que buscan ser sustentables miran a <strong>la</strong><br />
tierra no solo como el medio de producción y explotación sino<br />
como un recurso de <strong>con</strong>servación de diversos ecosistemas que<br />
además mejoran <strong>la</strong> calidad de los cultivos y <strong>la</strong> alimentación.<br />
El paisaje agrario salvadoreño y el clima son generosos y<br />
permiten una gran variedad de cultivos a <strong>la</strong> intemperie y en<br />
ambientes <strong>con</strong>tro<strong>la</strong>dos ejemplo de esto último es <strong>la</strong> introducción<br />
de pequeños invernaderos, casas mal<strong>la</strong> o microtúneles. Las<br />
nuevas experiencias han demostrado que los productores que<br />
tienen acceso a capacitación y tecnología y acceden a mejores<br />
oportunidades de comercialización.<br />
All the experiences pursuit to be sustainable see the <strong>la</strong>nd not<br />
only as means of production and operation but as a resource of<br />
<strong>con</strong>servation of diverse ecosystems, that in addition improves the<br />
quality of the crops and the feeding.<br />
The Salvadoran agrarian <strong>la</strong>ndscape and its climate are generous and<br />
allow a great variety of outdoors crops in <strong>con</strong>trolled environments,<br />
for example the introduction of small greenhouses, shade nets or<br />
micro tunnels. The new experiences have demonstrated that the<br />
producers that have access to qualification and technology can<br />
reach better commercialization opportunities.<br />
Valle de Zapotitán.<br />
106 107
Invernadero de p<strong>la</strong>ntas de plátano, Usulután.<br />
Banana P<strong>la</strong>nt Greenhouse, Usulután.
Además de ser una fuente energética natural rica en vitaminas,<br />
el plátano es capaz de generar ingresos y beneficios para<br />
productores individuales, cooperativas y empresas. Posibilita el<br />
desarrollo de familias y comunidades en el campo y <strong>con</strong>tribuye<br />
al equilibrio nutricional del suelo al <strong>con</strong>vivir <strong>con</strong> otros cultivos.<br />
Según cifras oficiales, en El Salvador, unas 3 mil manzanas<br />
se destinan al cultivo de plátano. Los productores, grandes y<br />
pequeños, buscan medios para fortalecer su producción de<br />
forma más amigable <strong>con</strong> el medio ambiente. En <strong>la</strong> hacienda<br />
La Carrera, en Usulután, después de <strong>la</strong> producción, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta<br />
de plátano es picada y utilizada como abono orgánico.<br />
Una alta demanda de <strong>con</strong>sumo de este cultivo crea una gran<br />
oportunidad para <strong>la</strong> cadena productiva agroalimentaria, ya<br />
que impacta <strong>la</strong>s actividades de producción, abastecimiento<br />
de insumos, desarrollo tecnológico, distribución y <strong>con</strong>sumo.<br />
Besides being rich in vitamins and natural source of energy for<br />
the body, this product has an income-generating effect and<br />
benefits individual producers, cooperatives and enterprise,<br />
which results in the possibility of development of families and<br />
communities in the countryside. Contributes to the nutritional<br />
ba<strong>la</strong>nce of the soil when living with other crops.<br />
According to official numbers, in El Salvador, 2.700 hectares<br />
are destined to the banana culture. The small producers, or<br />
<strong>la</strong>rge p<strong>la</strong>ntation owners look for means to fortify their production<br />
in a more friendly to the environment way. In the property La<br />
Carrera, after the production of bananas, the p<strong>la</strong>nt is pricked<br />
and used as organic fertilizer.<br />
The <strong>con</strong>sumption of this product is re<strong>la</strong>tively high, which means<br />
a great opportunity for the agro-alimentary productive chain,<br />
since it affects the production activities, the supply of goods,<br />
technological development, distribution and <strong>con</strong>sumption.<br />
Producción de plátano, hacienda La Carrera, Usulután.<br />
Banana production, hacienda La Carrera, Usulután.<br />
110
P<strong>la</strong>ntación de café, Los Naranjos, Sonsonate.<br />
Coffee p<strong>la</strong>ntation, Los Naranjos, Sonsonate.
Recolección de café.<br />
Collecting Coffee.<br />
Tueste de café, San José La Majada, Sonsonate.<br />
Coffee roasted. San José La Majada, Sonsonate.<br />
Catación de café.<br />
Coffee tasting.<br />
Hace cincuenta años un grupo de productores de café de<br />
San José de <strong>la</strong> Majada, en el departamento de Sonsonate, se<br />
agremio para en<strong>con</strong>trar soluciones a diferentes problemas del<br />
sector y buscar ser más competitivos en <strong>la</strong> comercialización<br />
del grano.<br />
La Cooperativa de Cafetaleros de San José de <strong>la</strong> Majada es un<br />
ejemplo modélico que ha en<strong>con</strong>trado un sistema de trabajo<br />
en el que <strong>la</strong> <strong>con</strong>fianza y el desarrollo están basados en <strong>la</strong><br />
educación y formación técnica de sus asociados, en <strong>la</strong> lucha<br />
por el bien común ha mejorado <strong>la</strong>s <strong>con</strong>diciones e<strong>con</strong>ómicas,<br />
sociales y culturales de sus agremiados e impactado a <strong>la</strong><br />
comunidad circundante al generar empleo e inversión y<br />
fomentar <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación del parque cafetero, vital para<br />
mantener el ecosistema.<br />
Fifty years ago a group of producers of coffee in San José de<br />
<strong>la</strong> Majada, province of Sonsonate, united to find solutions to<br />
different problems from the field and to be more competitive in<br />
the commercialization of the grain.<br />
Coopertiva de Cafetaleros of San Jose de <strong>la</strong> Majada<br />
(Cooperative of Coffee growers), is a role model that has found<br />
a <strong>la</strong>bor system on which trust and development are based on<br />
the education and technical formation of their associate. In the<br />
fight for the common benefit, it has improved the e<strong>con</strong>omic,<br />
social and cultural <strong>con</strong>ditions of the group and influenced the<br />
surrounding communities to generate <strong>la</strong>bor and investments to<br />
foment the <strong>con</strong>servation of the coffee park, essential to maintain<br />
the ecosystem.<br />
114 115
Semil<strong>la</strong> de café tostado.<br />
Roasted coffee bean.<br />
En 2011, el salvadoreño<br />
Alejandro Méndez fue el primer<br />
campeón mundial de barismo en<br />
competir <strong>con</strong> café producido en<br />
su país de origen.<br />
In 2011, the Salvadoran<br />
Alejandro Méndez was the first<br />
World Barista Championship<br />
with coffee produced in his<br />
country of origin.<br />
Los nuevos modelos de producción orgánica de café ponen el<br />
acento en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>con</strong> el suelo y <strong>la</strong> naturaleza libre pesticidas<br />
e insecticidas. Se trata de una transformación cultural que<br />
impacta en el mercado nacional e internacional, en <strong>la</strong> vida<br />
cotidiana y en el ecosistema.<br />
Las innovaciones tecnológicas y comerciales en el mercado del<br />
café han generado un mercado <strong>la</strong>boral en el que intervienen<br />
<strong>la</strong> educación, <strong>la</strong> tecnología, <strong>la</strong> creatividad y <strong>la</strong> ciencia. La<br />
calidad acreditada de taza en el mercado internacional ha<br />
propiciado <strong>la</strong> sofisticación de <strong>la</strong> producción, y como resultado,<br />
en los últimos veinte años se han profesionalizado productores,<br />
catadores, baristas, que han desarrol<strong>la</strong>do una nueva cultura del<br />
café. Esto deviene en productores, compradores y <strong>con</strong>sumidores<br />
educados que saben valorar <strong>la</strong> calidad.<br />
The new models of organic coffee production emphasize the<br />
re<strong>la</strong>tionship with soil and nature-free pesticides and insecticides.<br />
It is a cultural transformation that impacts on the national and<br />
international market, on daily life and on the ecosystem.<br />
The coffee market has opened to innovations in its commerce has<br />
generated a new <strong>la</strong>bor market in which education, technology,<br />
creativity and science take part. The quality of coffee in the<br />
international market enabled the sophistication of the production.<br />
As a result, from this dynamic, growers, tasters and baristas have<br />
been professionalized in the <strong>la</strong>st twenty years, generating a new<br />
culture of coffee. This results in educated producers, buyers and<br />
<strong>con</strong>sumers who value the quality of coffee.<br />
116 117
La industria de los lácteos tiene una gran potencialidad<br />
de crecimiento; una de sus fortalezas es manejarse a<br />
diferentes esca<strong>la</strong>s comerciales, impactando a pequeños<br />
emprendedores sin afectar a <strong>la</strong> gran empresa. La demanda<br />
lechera obliga al sector ganadero a expandirse ya que <strong>la</strong><br />
producción no cubre <strong>la</strong>s necesidades del mercado. La<br />
empresa Lacteos Del Arco en Ahuachapán, impacta a <strong>la</strong><br />
comunidad del cantón Chancuyo al generar oportunidades<br />
de empleo en <strong>la</strong> producción de leche y <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración de<br />
diferentes productos lácteos en forma artesanal.<br />
E<strong>la</strong>boración de quesillo artesanal.<br />
Handmade quesillo making.<br />
The dairy industry has a great potentiality of growth; one of its strengths is to handle itself on different<br />
commercial scales, creating an impact on small entrepreneurs without affecting <strong>la</strong>rge enterprises. The milk<br />
demand forces the livestock industry to expand itself since the production does not cover the market needs.<br />
The dairy company Lacteos Del Arco in Ahuachapán,have a great impact in the community of Chancuyo<br />
when generating job opportunities in production of milk and handmade dairy products.<br />
E<strong>la</strong>boración de queso artesanal.<br />
Handmade cheese making.
La empresa Lácteos San Julián (Agrosania) desarrol<strong>la</strong> un<br />
modelo de asociación solidarista (Atagrisa), en <strong>la</strong> que<br />
más del 90% de sus empleados se encuentran afiliados<br />
a un sistema de ahorros que permite crear un fondo<br />
financiero común. Con este, se aumentan <strong>la</strong>s utilidades<br />
del ahorro. Además, <strong>la</strong> empresa proporciona otros<br />
beneficios como guardería y servicios de salud para los<br />
empleados y <strong>la</strong>s comunidades circundantes.<br />
En <strong>la</strong> producción, también se ejecuta una cadena<br />
de uso de subproductos y desechos reutilizados<br />
para aminorar el impacto ambiental en <strong>la</strong> zona de<br />
producción y regiones aledañas. Las aguas residuales<br />
y los sueros lácteos son aprovechados por otros rubros<br />
de <strong>la</strong> producción, como una granja porcina y por<br />
biodigestores que generan biogás para mantener<br />
calderas y producir electricidad.<br />
Producción industrial de queso,<br />
Lácteos San Julian, Sonsonate.<br />
Industrial cheese production.<br />
Lácteos San Julian. Sonsonate.<br />
The dairy company Lácteos San Julian combines a traditional enterprise model with Agrosania, a<br />
solidarity association, in which more of 90% of it's employees is affiliated with to a savings system<br />
that allows them to create a common financial bottom that simultaneously increases the benefits<br />
of his savings.<br />
In the production, San Julian has developed a chain of use of by-products and reused waste to<br />
lessen the environmental impact in the area of production and bordering regions. The residual<br />
waters and the milk serums are used by other headings of production, like hog farms and by biodigesters<br />
that generate biogás to maintain boilers and to produce electricity.<br />
120 121
En los últimos años, <strong>la</strong> apicultura ha crecido para satisfacer el <strong>con</strong>sumo<br />
nacional y de exportación. En el país, existen más de 100 iniciativas registradas;<br />
algunas experiencias se encaminan a generar alternativas <strong>con</strong>tra <strong>la</strong> violencia,<br />
generan empleos para jóvenes y los capacita como emprendedores, ya que<br />
les brinda un medio de subsistencia a través de una actividad productiva.<br />
Además del impacto al desarrollo e<strong>con</strong>ómico, <strong>la</strong> apicultura sostiene sistemas<br />
ecológicos. Las abejas son una especie crucial para <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación: <strong>la</strong><br />
polinización beneficia directamente <strong>la</strong> agricultura y activa <strong>la</strong> biodiversidad de<br />
los ecosistemas; son <strong>la</strong>s pequeñas equilibristas del medioambiente.<br />
In the <strong>la</strong>st years, beekeeping has grown to satisfy the national need but also to<br />
export. In the country, more than 100 initiatives have been registered; some<br />
experiences are directed to generate alternatives against the violence, this<br />
generate work for the youth and it enables them as entrepreneurs, since it offers<br />
them means of subsistence through a productive activity.<br />
In addition to the impact to the e<strong>con</strong>omic development, the beekeeping<br />
maintains ecological systems. The bees are crucial specie for the <strong>con</strong>servation:<br />
the pollination benefits agriculture directly and activates the biodiversity of the<br />
ecosystems; they are the small equilibrists of the environment.<br />
Panal de abejas.<br />
Honeycomb.
Recolección de curiles.<br />
Granja de casco de burro.<br />
Fundatamarino, en La Unión, es un ejemplo modélico de<br />
cómo el desarrollo sostenible activa <strong>la</strong> vida digna en una<br />
comunidad: generar empleo es una prioridad para dinamizar<br />
<strong>la</strong> zona los beneficios que se traducen en un impacto en <strong>la</strong><br />
salud, <strong>la</strong> educación y <strong>la</strong> sostenibilidad ambiental.<br />
Su desarrollo ha sido de un impacto sostenido en el tiempo.<br />
La creación de un taller de corte de y <strong>con</strong>fección fue el inicio<br />
de una maqui<strong>la</strong> que ahora emplea a más de 150 personas.<br />
Por más de veinte años, <strong>la</strong> fundación ha generado proyectos<br />
que brinda recursos para el bienestar de varias generaciones<br />
de pob<strong>la</strong>dores de El Tamarindo y sus alrededores.<br />
Fundatamarino, in La Union, is a role model of how the<br />
sustainable development activates a worthy life in a<br />
community: to generate work is a priority to bring dynamism<br />
to the zone, the benefits are trans<strong>la</strong>ted into health, education<br />
and environmental sustainability enhance.<br />
Its development has had an impact maintained through time.<br />
The creation of a dressmaking workshop was the beginning of<br />
a maqui<strong>la</strong> that now employs over 150 people. For more than<br />
twenty years, the foundation has generated projects that offer<br />
resources for the well-being of several generations of residents<br />
of El Tamarindo and its environs.<br />
124 125
La p<strong>la</strong>ya El Tamarindo, en La Unión, se ha transformado en los<br />
últimos veinte años. En el<strong>la</strong>, se han <strong>con</strong>struido corrales de cultivo<br />
de curiles y casco de burro y un corral para <strong>la</strong> incubación de<br />
huevos de tortugas marinas. Estos proyectos generan empleos<br />
que se ejecutan bajo una educación ambiental que crea<br />
vínculos de identidad, pertenencia, y responsabilidad <strong>con</strong> el<br />
entorno en que se vive.<br />
FundaTamarindo ha suscitado cambios culturales en <strong>la</strong><br />
región, de forma que <strong>la</strong> calidad de vida de los pob<strong>la</strong>dores<br />
ha mejorado <strong>con</strong>siderablemente. El impacto es el de una<br />
onda expansiva: los excedentes de <strong>la</strong> productividad, se<br />
invierten en <strong>la</strong> infraestructura local, como vivienda, centros de<br />
salud, educación, entretenimiento y desarrollo ocupacional<br />
y el cuidado de los recursos naturales que redunda en <strong>la</strong><br />
generación de empleos. Cada vida transformada <strong>con</strong>tribuye<br />
a cambiar estructuras mayores, creando una red de seguridad<br />
y protección comunitaria.<br />
In El Tamarindo beaches b<strong>la</strong>ck sea shell and oysters farm<br />
have been created, and also marine turtle <strong>con</strong>servation and<br />
monitoring. These projects generate jobs that have been<br />
executed carried out under an environmental education that<br />
creates bonds of identity, belonging, and responsibility with the<br />
environment in which they live.<br />
The foundation has provoked cultural changes in the region,<br />
so that the quality of life of the neighbors has improved<br />
<strong>con</strong>siderably. The impact of an expansive wave: excesses of the<br />
productivity are reversed in the local infrastructure, like housing,<br />
health centers, education, entertainment and occupational<br />
development and the care of the natural resources that result<br />
in the creation of jobs. Each transformed life <strong>con</strong>tributes to a<br />
greater change, creating a safety network and communitarian<br />
protection.<br />
Granja de ostras,<br />
P<strong>la</strong>ya El Tamarindo.<br />
P<strong>la</strong>ya El Tamarindo,<br />
Golfo de Fonseca, La Unión.<br />
Jau<strong>la</strong> de ostras.<br />
Cage of oysters.
Estanque para cultivo de camarón. P<strong>la</strong>ya Las Hojas.<br />
Pond for shrimp farming. P<strong>la</strong>ya Las Hojas.<br />
El cultivo orgánico de camarón de <strong>la</strong> empresa Delimaya es un<br />
ejemplo de desarrollo biotecnológico, en el que <strong>la</strong> innovación<br />
científica y <strong>la</strong> responsabilidad <strong>con</strong> el medio ambiente coexisten<br />
en armonía.<br />
Su producción está basada en el modelo de biotecnología<br />
sostenible en <strong>la</strong> que no se generan impactos negativos en el<br />
entorno. Además de ser un <strong>la</strong>boratorio de <strong>la</strong>rva de camarón y<br />
nauplios, se produce post<strong>la</strong>rva libre de patógenos (SPF). Estas<br />
innovaciones mejoran <strong>la</strong> calidad nutricional, generan fuentes de<br />
empleo y se <strong>con</strong>vierten en modelos de sostenibilidad.<br />
The production of shrimp of the company Delimaya is an example<br />
of technological development in which the innovation and the<br />
responsibility with environment coexist in harmony.<br />
The production is based on the model of sustainable biotechnology<br />
which does not lead to any negative impact in the surroundings. In<br />
addition to being a <strong>la</strong>boratory of shrimp <strong>la</strong>rvae and Nauplius they<br />
produce pathogens free post <strong>la</strong>rvae (SPF). All these innovations<br />
improve the nutritional quality, generate jobs and make them<br />
sustainability models.<br />
Recolección de camarón, p<strong>la</strong>ya Las Hojas.<br />
Shrimp picking, p<strong>la</strong>ya Las Hojas.<br />
128
Bahía de Jiquilisco, Usulután.<br />
La is<strong>la</strong> del Espíritu Santo, en Usulután, es <strong>la</strong> principal fuente de<br />
producción de coco en el país. De su extensión, 200 manzanas<br />
están dedicadas al cultivo de coco, destinado principalmente<br />
a <strong>la</strong> extracción de aceite y al procesamiento de pulpa para<br />
e<strong>la</strong>borar dulces, champús, bronceadores y fertilizantes.<br />
The Espíritu Santo is<strong>la</strong>nd, in Usulután, is the main source of<br />
coir production in the country. Of its extension, 140 hectares<br />
are dedicated to co<strong>con</strong>ut farming, destined mainly to the oil<br />
extraction, and the processing of pulp to e<strong>la</strong>borate candies,<br />
shampoos, suntan oils and fertilizers.<br />
La productividad y ocupación de <strong>la</strong> is<strong>la</strong> depende casi en<br />
exclusividad del cultivo del coco. La Cooperativa El Jobal,<br />
funciona desde hace treinta y cinco años, y hace quince se<br />
ha dedicado a potenciar el cultivo como un eje de desarrollo<br />
e<strong>con</strong>ómico y humano en <strong>la</strong> is<strong>la</strong>.<br />
Co<strong>con</strong>ut farming is the main source of employment in the<br />
is<strong>la</strong>nd. El Jobal Cooperative, established thirty five years ago<br />
and in the <strong>la</strong>st fifteen years has been dedicated to enhance<br />
this crop as an axis of e<strong>con</strong>omic and human development in<br />
the is<strong>la</strong>nd.<br />
El Jobal, Puerto El Triunfo, Usulután.<br />
Con esta actividad los asociados han logrado generar<br />
ingresos permanentes. En <strong>la</strong> dinámica de productividad<br />
de <strong>la</strong> is<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s mujeres <strong>con</strong>siguieron desarrol<strong>la</strong>rse más allá<br />
del hogar e<strong>la</strong>borando productos derivados del aceite y<br />
artesanías <strong>con</strong> <strong>la</strong> estopa de coco, lo que permite mejorar<br />
su calidad de vida y les brinda autonomía y <strong>la</strong>s empodera.<br />
The associates have managed to generate permanent<br />
incomes, which has been only possible under this model. In<br />
the dynamics of productivity of the is<strong>la</strong>nd, women were able<br />
to develop themselves beyond their household, and receive<br />
a fair wage that enhances their life quality and gives them<br />
autonomy and empowerment.
La experiencia de Quinta Carmelita, en San Salvador, ha suscitado una cadena de innovación<br />
técnica y <strong>con</strong>servación cultural a través de <strong>la</strong> comercialización de alimentos orgánicos. Ha<br />
rescatado y reintroducido en <strong>la</strong> dieta alimentos de <strong>con</strong>sumo ancestral desaparecidos de <strong>la</strong><br />
cotidianidad. El regreso al <strong>con</strong>sumo de tubérculos como el ñame, o <strong>la</strong> diversificación de productos<br />
derivados de <strong>la</strong> cúrcuma, el jengibre, el coco, <strong>la</strong> chía, el sésamo, <strong>la</strong> papa, el plátano verde, el<br />
amaranto y <strong>la</strong> semil<strong>la</strong> de marañón, impactan en <strong>la</strong> dieta y <strong>la</strong> nutrición y genera un nueva cultura<br />
de <strong>con</strong>sumo <strong>con</strong> el orgullo de <strong>con</strong>sumir alimentos <strong>con</strong> recursos propios de nuestro país.<br />
Cada producto está respaldado por investigación científica y técnica libres de preservantes,<br />
aditivos ni azúcares. Las hortalizas, frutas, tubérculos y semil<strong>la</strong>s <strong>con</strong> <strong>la</strong>s que se e<strong>la</strong>boran son<br />
cultivados orgánicamente en el Valle de Zapotitán y Usulután y sus principios están basados en <strong>la</strong><br />
sostenibilidad agríco<strong>la</strong>, de forma que sus productos no generen impactos negativos en el medio<br />
ambiente ni en sus <strong>con</strong>sumidores.<br />
Quinta Carmelita experience in San Salvador has created a technique innovation chain and the<br />
cultural <strong>con</strong>servation through commercialization of organic food. It has rescued ancestral foods<br />
that had disappeared and reintroduced into the daily diet. The comeback of root crops such as<br />
ñame, or diversification of curcuma, ginger, co<strong>con</strong>ut, chia seed, sesame seed, potato, green<br />
p<strong>la</strong>ntain, amaranth and cashew nuts products have a great impact in diet and nutrition, besides<br />
providing food coming from the country, encourages a new culture of <strong>con</strong>sumption among<br />
<strong>con</strong>sumers.<br />
Each product is supported by scientific research and sugar, additives and preservative free<br />
techniques. Vegetables, fruits, root vegetables and nuts with which they produce, are organically<br />
grown Zapotitán Valley and in Usulután, and their principles are based on agricultural sustainability,<br />
in a way their products do not generate negative impacts in the environment and <strong>con</strong>sumers.<br />
He<strong>la</strong>do artesanal.<br />
Handmade ice cream.<br />
El programa ValorES de Holcim destina sus beneficios e<strong>con</strong>ómicos al empoderamiento<br />
y apoyo de emprendimientos locales. Los jóvenes de Metapán reciben formación<br />
técnica para fundar sus propios negocios; además de generar autonomía <strong>la</strong>boral<br />
y oportunidades para sus iguales, muchos proyectos <strong>con</strong>servan tradiciones locales,<br />
como el caso del he<strong>la</strong>do artesanal "de carreton", que <strong>con</strong>stituye un símbolo de<br />
identidad del departamento de Santa Ana.<br />
Merme<strong>la</strong>das y <strong>con</strong>servas.<br />
marma<strong>la</strong>de and preservs.<br />
Harina de cúrcuma y jengibre.<br />
Flour of tumeric and ginger.<br />
El programa ValorES de Holcim destina sus beneficios e<strong>con</strong>ómicos al empoderamiento<br />
y apoyo de proyectos de emprendedores. Los jóvenes de Metapán reciben formación<br />
técnica para fundar sus propios negocios; además de generar autonomía <strong>la</strong>boral<br />
y oportunidades para sus iguales, muchos proyectos <strong>con</strong>servan tradiciones locales,<br />
como el caso del he<strong>la</strong>do artesanal "de carreton", que <strong>con</strong>stituye un símbolo de<br />
identidad del departamento de Santa Ana.<br />
132 133
El cultivo del henequén es una herencia de los pueblos originarios del<br />
oriente del país. En Osica<strong>la</strong> muchas familias viven de este cultivo <strong>con</strong> el<br />
cual se e<strong>la</strong>boran productos artesanales y de uso industrial.<br />
La fábrica Agave es uno de los mayores productores de sacos y sus<br />
deribados, y además de <strong>con</strong>tribuir <strong>con</strong> el sostenimiento de <strong>la</strong>s familias<br />
que cultivan henequén, impacta a los integrantes de sus comunidades<br />
a través de programas de responsabilidad social en áreas como<br />
tecnología, salud, educación y recreación. Este esfuerzo permite que<br />
en lugares ais<strong>la</strong>dos los jóvenes tengan acceso a mejores posibilidades<br />
de desarrollo.<br />
The culture of henequen (sisal) is an inheritance of the indigenous people<br />
from the East of the country. In Osica<strong>la</strong> many families live from this culture,<br />
which is used to e<strong>la</strong>borate artisan and industrial products.<br />
The Agave factory is one of the greater producers of jute sacks and its<br />
derivations, and besides <strong>con</strong>tributing with the support of the families who<br />
cultivate henequen; it also impacts the members of the communities<br />
through programs of social responsibility in technology, health, education<br />
and recreation. This effort allows that in iso<strong>la</strong>ted p<strong>la</strong>ces, youth have<br />
access to better possibilities of development.<br />
Producción de henequén. Moncagua, San Miguel.<br />
Production of henequén. Moncagua, San Miguel.
Secado de fibra de henequén.<br />
Drying of henequen fiber.<br />
La experiencia de Agave, en Moncagua, San miguel, tiene un impacto directo en <strong>la</strong> región, ya que<br />
de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta de proceso industrial dependen tres programas que benefician a los trabajadores, sus<br />
familias y vecinos. La empresa ha logrado fortalecer <strong>la</strong>s escuales de <strong>la</strong> zona, acompña una clínica<br />
comunal y mantiene progrmas de prevención de violencia a través de los deportes y capacitación<br />
en corte y <strong>con</strong>fección.<br />
The Agave experience, in Moncagua, San Miguel, has a direct impact in the region, since the<br />
industrial p<strong>la</strong>nt provides for three programs that benefit the workers, their families and neighbors.<br />
The company has managed to fortify the schools in the area, to support a communal clinic and to<br />
maintain programs of prevention of violence through sports and dressmaking courses.<br />
Trabajo en fibra de henequén para <strong>la</strong><br />
e<strong>la</strong>boración de sacos.<br />
Process with henequen fiber for making costals.<br />
136 137
un compromiso <strong>con</strong> el futuro<br />
COMMITMENT TO THE FUTURE<br />
138 139
La estrategia institucionalizada de tecnologías limpias en El Salvador es una de <strong>la</strong>s principales c<strong>la</strong>ves<br />
para alcanzar un desarrollo sostenido en el tiempo. Cuando los recursos naturales son gestionados<br />
para el desarrollo desencadenan acciones interre<strong>la</strong>cionadas <strong>con</strong> el bienestar: crean de fuentes de<br />
empleo, respetan al capital humano y al capital e<strong>con</strong>ómico, fomentan <strong>la</strong> investigación científica,<br />
protegen los recursos no renovables, especialmente el agua lo que permitirá <strong>con</strong>servar el entorno.<br />
Como nación, es imperativo que los preceptos del desarrollo sostenible atraviesen <strong>la</strong>s políticas<br />
públicas, como una de <strong>la</strong>s posibilidades más viables y próximas para garantizar el bienestar de<br />
varias generaciones de salvadoreños.<br />
Las posibilidades están intrínsecas en <strong>la</strong> industria nacional, a través de un paisaje agrario tan generoso<br />
y de una topografía diversa e impresionante. Si <strong>la</strong> explotación de <strong>la</strong> tierra provocó <strong>la</strong> modernización<br />
del país, <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación de <strong>la</strong> misma potenciaría en el avance de una modernización más<br />
equilibrada. En El Salvador, tanto <strong>la</strong>s instituciones privadas como <strong>la</strong>s estatales, ejecutan proyectos de<br />
sostenibilidad por medio de <strong>la</strong> aplicación de tecnologías limpias que ya impactan en el desarrollo.<br />
La producción de energía so<strong>la</strong>r, geotérmica, biomasa y <strong>la</strong> generación de gas natural funcionan<br />
ya exitosamente en el país. Como antecedente, desde 1972 <strong>la</strong> energía geotérmica inyecta su<br />
producción a <strong>la</strong> red nacional y en <strong>la</strong> actualidad tiene una capacidad insta<strong>la</strong>da de 204.4 megavatios.<br />
El país es un territorio <strong>con</strong> alto potencial de producción geotérmica: hasta hoy, 12 áreas estudiadas<br />
son nichos de generación de electricidad a partir del vapor geotérmico y el agua caliente; están<br />
<strong>con</strong>centradas en <strong>la</strong>s zonas occidental y oriental; los estudios del Consejo Nacional de Energía<br />
seña<strong>la</strong>n que el potencial de producción de 791 megavatios anuales en estas áreas, lo cual triplica<br />
<strong>la</strong> capacidad máxima de <strong>la</strong>s dos centrales actuales.<br />
En este capítulo se presentan ejemplos de prácticas empresariales en equilibrio <strong>con</strong> <strong>la</strong> naturaleza,<br />
cuyas experiencias fomentan <strong>la</strong> investigación científica y <strong>la</strong> aplicación técnica e inciden en <strong>la</strong> cultura<br />
<strong>la</strong>boral y el desarrollo humano. La riqueza modélica de estas empresas <strong>con</strong>siste en amalgamar el<br />
equilibrio ecológico <strong>con</strong> el bienestar social y <strong>la</strong> productividad.<br />
El camino hacia <strong>la</strong> sostenibilidad ha dado pasos <strong>con</strong>secuentes en El Salvador. Como ejemplo,<br />
podemos ver <strong>la</strong> creación del Consejo Nacional de Sustentabilidad Ambiental y Vulnerabilidad<br />
(CONASEV) y <strong>la</strong> Ley de incentivos fiscales para el fomento de <strong>la</strong>s energías renovables en <strong>la</strong> generación<br />
de electricidad. La primera experiencia busca reunir a todos los sectores preocupados por <strong>la</strong><br />
<strong>con</strong>servación del medio ambiente para <strong>la</strong>s futuras generaciones, comunidades, asociaciones,<br />
empresas privadas y Estado; <strong>la</strong> segunda propone un sostenimiento e<strong>con</strong>ómico para <strong>la</strong> inversión<br />
tecnológica. Ambas implican compromisos de <strong>la</strong>s mayores instancias de <strong>la</strong> actividad nacional.<br />
La fuerza productiva alrededor de <strong>la</strong> introducción de tecnologías limpias alcanzará beneficiosamente<br />
<strong>la</strong> transformación cultural si los ejemplos recogidos en este libro se replican en todo el territorio.<br />
El Salvador es un país generoso que ha entregado sus recursos a diversas generaciones, es el<br />
momento de garantizar que toda <strong>la</strong> belleza y riqueza de <strong>la</strong> nación sea también aprovechada por<br />
los salvadoreños que vendrán.<br />
Compañía Azúcarera Salvadoreña, CASSA.<br />
140 141
The institutionalized strategy of clean technologies in El Salvador is one of the main keys to reach a<br />
sustainable development. When the natural resources are managed for the development they initiate<br />
interre<strong>la</strong>ted operations for the well-being: they are job sources, they respect human and e<strong>con</strong>omic<br />
capital, they enhance the scientific research, and they protect the nonrenewable resources, especially<br />
water which will allow keeping our surroundings safe. As a nation, it is imperative that the rules of the<br />
sustainable development cross public policies, as one of the most reachable and viable possibilities<br />
to guarantee the well-being of several generations of Salvadorans.<br />
The possibilities are intrinsic in the national industry, through a so generous agrarian <strong>la</strong>ndscape and a<br />
diverse and impressive topography. If the Land exploitation caused the modernization of the country,<br />
the <strong>con</strong>servation of the same would harness in the advance of a more ba<strong>la</strong>nced modernization. In<br />
El Salvador, private and states institutions, execute projects of sustainability through the application of<br />
clean technologies that are already having an impact on development.<br />
The so<strong>la</strong>r, geothermic, biomass energy and the natural gas generation successfully work already in the<br />
country. In this chapter examples of enterprise practices in ba<strong>la</strong>nce with the nature appear, whose<br />
experiences foment the scientific research and the technical application and affect the <strong>la</strong>bor culture<br />
and the human development. The exemp<strong>la</strong>ry wealth of these companies <strong>con</strong>sists of amalgamating<br />
the ecological ba<strong>la</strong>nce with the social welfare and the productivity.<br />
This chapter presents examples of business practices in ba<strong>la</strong>nce with nature, whose experiences<br />
promote scientific research and technical application and impact on <strong>la</strong>bor culture and human<br />
development. the wealth of the model of these companies <strong>con</strong>sists in amalgamating the ecological<br />
ba<strong>la</strong>nce with social welfare and productivity.<br />
The way towards the sustainability has taken <strong>con</strong>sequent steps in El Salvador. As an example, we have<br />
witness the creation of the Consejo Nacional de Sustentabilidad Ambiental y Vulnerabilidad (National<br />
Council of Environmental Sustainability and Vulnerability CONASEV) and the Law of Tax Incentives for<br />
the Promotion of Renewable Energies in Electricity Production. The first experience aims to reunite<br />
all sectors worried about the <strong>con</strong>servation of environment for future generations, communities,<br />
associations, companies and State; the se<strong>con</strong>d proposes an e<strong>con</strong>omic support for technological<br />
investment. Both imply commitments of the greater instances of the national activity.<br />
The productive force around the introduction of clean technologies will reach the cultural transformation<br />
beneficially if the examples gathered in this book are replicated through the territory. El Salvador is a<br />
generous country that has given its resources to diverse generations, is the moment to guarantee that<br />
all the beauty and wealth of the nation can also be used by the Salvadoran generations to come.<br />
P<strong>la</strong>nta Geotérmica, Ahuchapán.<br />
Funciona desde 1972.<br />
143
P<strong>la</strong>nta purificadora de agua.<br />
Water purification p<strong>la</strong>nt.<br />
El agua es <strong>la</strong> gran equilibrista de <strong>la</strong> ecología, y El Salvador depende de el<strong>la</strong> para productividad<br />
e<strong>con</strong>ómica, el desarrollo humano y <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación ecológica. Por <strong>la</strong> suma fragilidad de este<br />
recurso es momento de que todos los esfuerzos por <strong>la</strong> sostenibilidad en el país se encaminen a<br />
<strong>con</strong>servar el recurso hídrico. El deterioro del recurso impacta en <strong>la</strong> vida nacional de inmediato:<br />
desde <strong>la</strong> productividad hasta el desarrollo humano.<br />
En El Salvador, aún no hay estrategia nacional por el agua, pero <strong>la</strong> protección de los mantos<br />
acuíferos, los sitios Ramsar, el uso de energías limpias, reducir el impacto industrial en <strong>la</strong>s riberas<br />
y los humedales, y <strong>la</strong> búsqueda por responder eficientemente a <strong>la</strong>s vulnerabilidades del territorio<br />
trazan una hoja de ruta viable para un compromiso de nación. Nuestra rica diversidad ambiental<br />
se sostendrá únicamente <strong>con</strong> <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación del agua.<br />
The water is the great ba<strong>la</strong>ncer of ecology, and El Salvador depends on it to e<strong>con</strong>omically produce,<br />
for human development and the ecological <strong>con</strong>servation. By the extreme fragility of this resource<br />
it is about time that all efforts to improve the sustainability in the country come along to preserve<br />
our hydric resource. The deterioration of this resource immediately impacts the national life: from<br />
its productivity to human development.<br />
In El Salvador, not yet is national strategy by the water, but the protection of the water-bearing<br />
mantles, the Ramsar sites, and the use of clean energies, to reduce to the industrial impact in<br />
the shores and the wet<strong>la</strong>nds, and the search to respond efficiently to the vulnerabilities of the<br />
territory draws up a viable route for a nation commitment. Our rich environmental diversity will be<br />
maintained solely with the <strong>con</strong>servation of the water.<br />
144 145
El parque fotovoltaico más grande de Centroamérica fue inaugurado este año en El Salvador. 320 mil<br />
paneles, situados en 165 manzanas, recogen energía so<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> carretera a Costa del Sol en el municipio<br />
El Rosario, La Paz. Su producción se inyectará a cuatro compañías hidroeléctricas de <strong>la</strong> red nacional y<br />
tiene proyectado alcanzar 101 MWh, que cubrirán el abastecimiento de 200 mil hogares.<br />
El parque es un proyecto de <strong>la</strong>s empresas Neoen, Antares y Spica, <strong>la</strong>s cuales desarrol<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> actualidad<br />
otro proyecto de generación de energía so<strong>la</strong>r en Puerto El Triunfo, Usulután. Cada <strong>con</strong>strucción genera<br />
una o<strong>la</strong> de beneficios en <strong>la</strong> zona, a través de <strong>la</strong> educación, salud, electrificación limpia y acceso al agua.<br />
La inversión en una matriz energética diversificada abre el camino a un compromiso mayor para garantizar<br />
<strong>la</strong> sostenibilidad ambiental: <strong>la</strong> energía so<strong>la</strong>r no emite CO2 y reduce <strong>la</strong> explotación hidroeléctrica.<br />
The <strong>la</strong>rgest Photovoltaic Park in Central America was inaugurated this year in El Salvador. 320 thousand panels,<br />
located in 116 hectares, collect so<strong>la</strong>r energy on the road to Costa del Sol in the municipality of El Rosario, La Paz.<br />
Its production will be injected into four hydroelectric companies of the national network and has projected to reach<br />
101 MWh, which will cover the supply of 200 thousand homes.<br />
The park is a project of the companies Neoen, Antares and Spica, which are currently developing another project<br />
to generate so<strong>la</strong>r energy in Puerto El Triunfo, Usulután. Each <strong>con</strong>struction generates a wave of benefits in the area,<br />
through education, health, clean electrification and access to water.<br />
The investment in a diversified energy matrix opens the way to a greater commitment to guarantee environmental<br />
sustainability: so<strong>la</strong>r energy does not emit CO2 and reduces hydroelectric exploitation.<br />
P<strong>la</strong>nta de energía so<strong>la</strong>r Antares, El Rosario, La Paz.<br />
Antares So<strong>la</strong>r Power P<strong>la</strong>nt, El Rosario, La Paz.<br />
P<strong>la</strong>nta de energía so<strong>la</strong>r Spica y Antares, El Rosario, La Paz.<br />
Antares so<strong>la</strong>r power p<strong>la</strong>nt, El Rosario, La Paz.
La diversificación de <strong>la</strong> matriz energética surge de <strong>la</strong> necesidad de<br />
crear alternativas limpias de generación de energía, provenientes de<br />
fuentes inagotables. En El Salvador, este tema cobra cada día más<br />
auge y los esfuerzos son encaminados desde pequeñas inversiones<br />
hasta <strong>la</strong> gran empresa; ejemplo de esto es <strong>la</strong> energía so<strong>la</strong>r domiciliar,<br />
que además de un ahorro en los costes de <strong>la</strong> factura eléctrica<br />
preserva <strong>la</strong>s <strong>con</strong>diciones del entorno.<br />
The diversification of the energy matrix arises from the need to create<br />
clean energy generation alternatives from an inexhaustible source. In<br />
El Salvador, this issue is getting more and more intense, and efforts are<br />
going from small investments to the big enterprise, for example, so<strong>la</strong>r<br />
home energy, which, in addition to saving electricity costs, preserves<br />
the surrounding environment.<br />
La empresa INDUFOAM ha <strong>con</strong>struido el parque so<strong>la</strong>r sobre techo más<br />
grande de El Salvador. En su p<strong>la</strong>nta de San Andrés, 10 mil paneles<br />
so<strong>la</strong>res generan 5,990 MWh al año, lo que equivale a un promedio<br />
de <strong>con</strong>sumo de 4,992 familias. Esta generación ecológica evita <strong>la</strong><br />
emisión de 4,200 tone<strong>la</strong>das de CO2 al año.<br />
El caso de INDUFOAM es modélico en muchos sentidos: aprovecha<br />
el recurso natural para evitar un impacto industrial <strong>con</strong>taminante,<br />
genera energía para disminuir los gastos de producción y destina este<br />
ahorro a proyectos que transformen <strong>la</strong>s vidas de <strong>la</strong>s comunidades<br />
dentro de <strong>la</strong> empresa y alrededor de su p<strong>la</strong>nta. Adicionalmente <strong>la</strong><br />
empresa ejecuta un programa de becas para educación básica y<br />
universitarias desde hace 16 años, por el que más de 1,400 jóvenes<br />
se han visto beneficiandos. El acceso a <strong>la</strong> educación superior y<br />
fortalecimiento esco<strong>la</strong>r crean un sistema de dignidiad y bienestar que<br />
transforma <strong>la</strong>s comunidades.<br />
P<strong>la</strong>nta de energía so<strong>la</strong>r Indufoam.<br />
Indufoam so<strong>la</strong>r power p<strong>la</strong>nt.<br />
INDUFOAM has built the <strong>la</strong>rgest so<strong>la</strong>r roof of El Salvador. In their<br />
p<strong>la</strong>nt of San Andres, 10,000 so<strong>la</strong>r panels generate 5,990 MWh<br />
per year, equivalent to an average <strong>con</strong>sumption of 4,992<br />
families. This green generation avoids the emission of 4,200 tons<br />
of CO2 per year.<br />
The case of INDUFOAM is exemp<strong>la</strong>ry in many senses: it takes<br />
advantage of the natural resource to avoid a polluting industrial<br />
impact, it generates energy to diminish the expenses of<br />
production and destines this saving to projects that transform<br />
the lives of the communities within the company and around its<br />
p<strong>la</strong>nt. Additionally, the company has been executing a program<br />
of scho<strong>la</strong>rships for basic education and college students for 16<br />
years, thanks to which more than 1.400 young people have<br />
been beneficiaries. The access to the superior education and<br />
school strengthening creates a system of dignity and well-being<br />
that transforms the communities.<br />
148 149
Reutilización de neumáticos para <strong>la</strong> generación de energía eléctrica.<br />
Reuse of tires for the generation of electrical energy.<br />
Holcim El Salvador mantiene un programa de<br />
sostenibilidad en Metapán, Santa Ana, para <strong>con</strong>tribuir<br />
al desarrollo e<strong>con</strong>ómico e impactar <strong>la</strong> vida de los<br />
pob<strong>la</strong>dores y <strong>la</strong> biodiversidad. Entre sus principales<br />
iniciativas, se cuentan <strong>la</strong> reforestación de canteras y <strong>la</strong><br />
creación de nuevos bosques en zonas áridas; más de<br />
750 mil árboles han sido p<strong>la</strong>ntados durante diez años.<br />
Ambos proyectos <strong>con</strong>servan ecosistemas endémicos y<br />
protegen <strong>la</strong>s aguas subterráneas. Sus cementos y <strong>la</strong>drillos<br />
implementan biotecnologías: son permeables y no<br />
emiten CO2.<br />
Además, es <strong>la</strong> primera empresa en generar y aplicar<br />
biocombustible en su producción. En su p<strong>la</strong>nta<br />
cementera, un horno de combustión los residuos sólidos<br />
y líquidos son sometidos a 2000°c que los descomponen<br />
sin generar ceniza. El proceso impacta beneficiosamente<br />
el medio ambiente al no emitir CO2 y al aprovechar<br />
todos los materiales desecho que, en otras <strong>con</strong>diciones,<br />
serían <strong>con</strong>taminantes de alto riesgo. Los excedentes de<br />
<strong>la</strong> producción se han destinado a salud, educación y<br />
emprendimientos en <strong>la</strong> zona.<br />
Este ejemplo modélico en <strong>la</strong> aplicación de buenas<br />
prácticas demuestra que <strong>la</strong> <strong>con</strong>servación ambiental es<br />
fuente de desarrollo e<strong>con</strong>ómico, humano y fortalece <strong>la</strong><br />
identidad.<br />
Holcim El Salvador maintains a sustainability program<br />
in Metapán, Santa Ana, to <strong>con</strong>tribute to e<strong>con</strong>omic<br />
development and impact the lives of vil<strong>la</strong>gers and<br />
biodiversity. Among its main initiatives are the reforestation<br />
of quarries and the creation of new forests in arid zones;<br />
more than 750 thousand trees have been p<strong>la</strong>nted for ten<br />
years. Both projects <strong>con</strong>serve endemic ecosystems and<br />
protect groundwater. Their cements and bricks implement<br />
biotechnologies: they are permeable and do not emit<br />
CO2.<br />
In addition, it is the first company to generate and apply<br />
biofuel in its production. In its cement p<strong>la</strong>nt, a combustion<br />
furnace solid and liquid waste are subjected to 2000 °<br />
c which decompose them without generating ashes.<br />
The process beneficially impacts the environment by<br />
not emitting CO2 and by taking advantage of all waste<br />
materials which, in other <strong>con</strong>ditions, would be high-risk<br />
<strong>con</strong>taminants. The production surplus has gone to health,<br />
education and enterprises in the area.<br />
This model example in the application of good practices<br />
shows that environmental <strong>con</strong>servation is a source of<br />
e<strong>con</strong>omic, human development and strengthens identity.<br />
P<strong>la</strong>nta de producción de cemento, El Ronco. Metapán, Santa Ana.<br />
150
En países de preeminente historia agraria como el nuestro, el agro<br />
no deja de ofrecer posibilidades de desarrollo: el procesamiento de<br />
bagazo de caña para generar electricidad es uno de los esfuerzos<br />
empresariales más exitosos sobre <strong>la</strong> exploración e implementación<br />
de energías limpias. De esta forma, lo que <strong>con</strong>stituiría un desecho<br />
orgánico se transforma en biomasa y reduce el índice de<br />
<strong>con</strong>taminación <strong>con</strong> CO2.<br />
La Compañía Azucarera Salvadoreña lo implementa <strong>con</strong> dos fines:<br />
garantizar <strong>la</strong> sostenibilidad de <strong>la</strong> industria y aplicar prácticas que<br />
<strong>con</strong>serven los recursos ambientales. El excedente es inyectado a<br />
<strong>la</strong> red nacional y provee energía a 162 mil hogares salvadoreños.<br />
El ingenio Central Izalco genera 45 MW e inyecta a <strong>la</strong> red 26MW,<br />
mientras que el ingenio Chaparrastique genera 62 MW suministrando<br />
a <strong>la</strong> red eléctrica 35 MW.<br />
Su producción e<strong>con</strong>ómica propicia el bienestar de <strong>la</strong>s comunidades<br />
y el entorno. Además de <strong>la</strong> producción de energía por bagazo<br />
de caña, desarrol<strong>la</strong> programas en el manejo de aguas residuales<br />
para evitar <strong>la</strong> <strong>con</strong>taminación de los receptores hídricos y áreas<br />
aledañas a sus p<strong>la</strong>ntas, así como el monitoreo de sus procesos de<br />
producción para evitar riesgos ambientales. Unido a esto, CASSA<br />
implementa otros programas de desarrollo social y humano en <strong>la</strong>s<br />
comunidades de Sonsonate y San Miguel, <strong>con</strong> énfasis en potenciar<br />
<strong>la</strong>s capacidades humanas de sus pob<strong>la</strong>dores.<br />
Procesamiento de Bagazo de caña para generar biomasa.<br />
Bagazo Processing of cane to generate biomass.<br />
One of the enterprise efforts on the exploration and implementation<br />
of clean energies is the production of electricity by the processing of<br />
the sugarcane bagasse. This way, what would <strong>con</strong>stitute an organic<br />
waste is transformed into biomass and reduces the CO2 pollution<br />
index.<br />
In the sugar sector, the implementation aims two things: to guarantee<br />
the sustainability of the industry and to apply practices that preserve<br />
the environmental resources. The excess is injected to the national<br />
network and provides energy to thousands Salvadoran households.<br />
The Izalco Central factory generates 45 MW and injects 26MW to<br />
the network, whereas the Chaparrastique factory generates 62 MW<br />
providing 35 MW to the electric network.<br />
The Compañía Azúcarera Salvadoreña (Salvadoran Sugar Company,<br />
CASSA) has aimed that the e<strong>con</strong>omic production causes the wellbeing<br />
of the communities and environment. In addition to the<br />
production of electrical energy from sugarcane bagasse it develops<br />
programs on waste water handling to avoid the pollution of the<br />
hydric receivers and surrounding areas as well as the monitoring<br />
of its production process to avoid environmental risks. Along these<br />
measures, CASSA implements other programs of social and human<br />
development in the communities of Sonsonate and San Miguel with<br />
emphasis in harnessing the human capacities of its popu<strong>la</strong>tion.
Firmes en nuestro compromiso <strong>con</strong> <strong>la</strong> sostenibilidad de El Salvador, en Banco<br />
Agríco<strong>la</strong> nuestras prácticas empresariales generan impacto en el desarrollo<br />
humano, e<strong>con</strong>ómico y ambiental. Nuestras transformaciones tecnológicas<br />
y culturales han iniciado desde <strong>la</strong> cotidianidad de nuestra operatividad, al<br />
poner al servicio del futuro los recursos del presente.<br />
Nuestro Centro de operaciones sigue los preceptos del desarrollo<br />
sostenible. Nuestra infraestructura aprovecha <strong>la</strong> energía so<strong>la</strong>r para cubrir<br />
<strong>la</strong>s necesidades funcionales y humanas, su ahorro eléctrico equivale al<br />
<strong>con</strong>sumo de un mil hogares en un año. Nuestro edificio ha sido <strong>con</strong>struido<br />
<strong>con</strong> materiales y tecnologías amigables <strong>con</strong> el medio ambiente, que evitan<br />
<strong>la</strong> emisión de CO2. Por lo mismo, hemos sido re<strong>con</strong>ocidos por el Consejo de<br />
<strong>la</strong> Construcción Verde de los Estados Unidos en El Salvador (USGBC) <strong>con</strong> <strong>la</strong><br />
certificación LEED ( Leadership in Energy & Environmental Design) categoría<br />
Oro, por implementar estrategias y soluciones prácticas y medibles dirigidas<br />
a lograr un alto rendimiento en materiales y calidad ambiental.<br />
El Salvador es un espacio de abundantes potencialidades para garantizar<br />
que <strong>la</strong>s futuras generaciones gocen de una vida basada en el bienestar<br />
y el desarrollo. El compromiso que todos debemos atender <strong>con</strong>siste<br />
en en<strong>con</strong>trar los medios para activar un territorio donde <strong>la</strong> sostenibilidad<br />
ambiental, alimentaria, cultural y energética sean una realidad.<br />
Firms in our commitment with the sustainability of El Salvador, in Banco Agríco<strong>la</strong><br />
we <strong>con</strong>tinue with our enterprise practices that generate an impact in the<br />
human, e<strong>con</strong>omic and environmental development. Our technological and<br />
cultural transformations have initiated from the daily basis of our cooperativity,<br />
when putting to the service of the future the resources of the present.<br />
Our Operations center built in 2016 follows several of the rules of the sustainable<br />
development. Our infrastructure uses so<strong>la</strong>r energy to cover the functional<br />
and human needs of the company; its electrical saving is equivalent to the<br />
<strong>con</strong>sumption of one thousand households per year. Our facilities were built<br />
with environmental friendly materials and technologies, which avoid CO2<br />
emission. Consequently, we have been recognized by the U.S. Green Building<br />
Council in El Salvador (USGBC) with the LEED certification (Leadership in Energy<br />
& Environmental Design) Gold category, for implementing practical and<br />
measurable strategies and solutions directed to obtain a high performance<br />
in materials and environmental quality inside our Operations center.<br />
El Salvador is a space full of potentialities to guarantee that future generations<br />
enjoy a life based on well-being and development. The commitment that<br />
we must all have is to find ways to activate a territory where sustainable<br />
environment, food, culture and energy are a reality.<br />
El Centro de Operaciones de Banco Agríco<strong>la</strong> fue<br />
<strong>con</strong>struido en 2016 basado en los preceptos del<br />
desarrollo sostenible.<br />
154
El Centro de Operaciones de Banco Agríco<strong>la</strong>.<br />
Esta edición <strong>con</strong>sta de 2,500 ejemp<strong>la</strong>res, de 156 páginas.<br />
Para <strong>la</strong> producción digital se utilizaron:<br />
Hardware:<br />
P<strong>la</strong>taforma Macintosh.<br />
Software:<br />
Adobe InDesign CS6, Adobe Potoshop CS5.<br />
Fuentes tipográficas:<br />
Avant Garde BT, Futura (light).<br />
El Salvador, <strong>Comprometidos</strong> <strong>con</strong> <strong>la</strong> sostenibilidad se terminó de imprimir<br />
en Artes Gráficas Publicitarias S.A. de C.V., en octubre de 2017.<br />
Banco Agríco<strong>la</strong>, El Salvador, C.A.<br />
156