Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

27.08.2017 Views

la ropa do boda, eslo es , hubieren perdido la inocencia, y niuerlo en pecado. Hasta aquí el Salvador solo habia alabado la fó heroica del centurión; pero no habia respondido á la súplica de este nuevo fiel, ni á los que liabian pedido de su parte. No se alrevian, sin embargo, á urgirle sobre la curación solicitada, ya por un género de respeto, ya porque sabían bien, que cuando quisiese y en cualquier lugar que estuviese presente 6 ausente, curábales enfermos. Por fin , dirigiéndose al centurión: Vé, le dice, yo quiero que se cumpla tu deseo, y que esta sea la recompensa de tu fé; y en la misma hora el enfermo quedó perfectamente curado de su parálisis. Esta maravilla no obró solo la curación del cuerpo; lodos los que fueron testigos se llenaron de admiración , y la mayor parte creyeron en el Salvador, embelesados y persuadidos de la eficacia de su palabra. La oración de la Misa Omnipolcns sempiterne Deus, infirmilalem noslram propitim réspice: atque ad proiegendum nos dexieram tufp majestatis exlcnde. Per Dominum nostrum. DESPÜRS Dlí LA EPIFANIA. i! del dia es como signe: Dios omnipolente y eterno, mirad nueslia flaqueza con ojos favorables, y estended la mano poderosa de vuestra Majestad para favorecernos. Por nuestro Seflor Jesucristo, etc. La Epístola es tomada de la carta de san Pallo á los Romanos, cap. 1%. Fratres, nolite esse prn- Nenies apudvosmetipsos:Nul- Umahm pro maloreddentes: providentes bona non tanlum coi'am Dco, sed etiam coram ómnibus hominibus. Si fteri poiest, quod ex vobis wt, cum ómnibus hominibus pacem ha Hermanos mios, no seáis prudentes á vuestros propiosojos: no volváis á na- die mal por mal. Portaos de modo que vuestras acciones sean buenas no solo delante de Dios, sino delante de todos los hombres; viviendo benies: ATon vosmetipsos de- en paz con lodo el mundo, fundentes, charissimi, seddate si eslo es posible, y en cuanlocumircp. Srriptimestenim: lo dependa de vosotros. No Mihivindicta: ego relribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit os venguéis vosotros mis rnos, sino dejad pasar la cólera. Porque está escrito: A mmicus ÍUMS, ciba iüum: si slltt,potum da ilti: hoz enim mí es á quien pertenece la /«ctens, carbones ignis conge- venganza : yo lomaré satis re* super caput ejus. Noli facción, dice el Señor. Al fia « malo, sed vince in bo- contrario, si vuestro eiicnii- 0r)ialum. go está oprimido del hambre, dadle de comer; si está abrasado por la sed, dadle de beber; porque haciendo esto amontonareis carbones encendidos sobre su cabeza | Guardaos de ser vencidos por el mal, ánles bien tratad de vencer el mal por el Se h ','(>n' />.-i>.io a í''c'10 J'11 que este duodécimo capítulo de la '«(la qiu» c.in i) i . ' psttaéj r8wo escribió a los romanos presenta un na N 1101 'naravi"oso de los preceptos de la moral cristiaestas OS]C(.'ntcnlaremos con hacer aquí algunas notas sofefe • Palabras: «Dale locum ir;e: » Dejad pasar la aún:

42 MEDITACION. Sobre la confianza en Dios. TERCKR PINTO PlUMEUO—Considera que la conflauza en Dios comprende una fé viva y una esperanza fu mo en su misericordia. De-modo (pie la fé, ia esperanza y la caridad son inseparables de la confianza; no debe por tanto sorprendernos que la confianza en Dios sea tan eficaz, y que DOMINGO sicis,poieiil me mundare. lit adoró diciendü: Seflor, si se haga tan vivamente dueño del corazón de Dios. Se di* exiendens Jesus manum, kii~ gil eum, dicens : Voló. Mundare. queréis, podéis linipianne. Y eslendiendo Jesus la mano ria que el Sefior no puede negar nada á la confianza. «Todo es posible para el que cree (Marc. 9}», y que tiene una El confestim muná tla b locó y dijo: Quiero, verdadera confianza en Dios. Tu confianza le ha salvado, en lepra ejus. Et ait üü Jesus: queda limpio; y en el 1110- dijo el Salvador al ciego que estaba sentado en el camino Vide, nemini dixem; inonto quedó limpio de su cerca de Jerícó. La palabra fé en todos estos parajes de la sed vade, ostende te sacerdoú, el offer mwnus, quod preccepil lepra. En seguida le dijo Jesús : Guárdate de decir eslo Escritura significa lanío la confianza como la fé; y á la verdad cuasi no es posible que haya fé, donde no hay confian­ iíoyses in teslimonium á nadie, sino vé y muéstrate za. Parece que Jesucristo no exigia de todos aquellosencu­ itlis. Cum aiUem introisset Capharmum, arcessit ad eum al sacerdote, y para prueU de que estás sano, ofrece el yo favor queria hacer algua milagro, mas que esta virtud; porque ella es la mas propia disposición para todas las cenlurio, rogans eum et dicens: presente ordenado por Moi­ gracias. «Nó. Señor , esdama el profeta Daniel, no se se engaña uno jamás en su esperanzacuando pone su confianza

la ropa do boda, eslo es , hubieren perdido la inocencia,<br />

y niuerlo en pecado.<br />

Hasta aquí el Salvador solo habia alabado la fó heroica<br />

<strong>de</strong>l centurión; pero no habia respondido á la súplica <strong>de</strong><br />

este nuevo fiel, ni á los que liabian pedido <strong>de</strong> su parte.<br />

No se alrevian, sin embargo, á urgirle sobre la curación<br />

solicitada, ya por un género <strong>de</strong> respeto, ya porque sabían<br />

bien, que cuando quisiese y en cualquier lugar que<br />

estuviese presente 6 ausente, curábales enfermos. Por<br />

fin , dirigiéndose al centurión: Vé, le dice, yo quiero que<br />

se cumpla tu <strong>de</strong>seo, y que esta sea la recompensa <strong>de</strong> tu<br />

fé; y en la misma hora el enfermo quedó perfectamente<br />

curado <strong>de</strong> su parálisis. Esta maravilla no obró solo la curación<br />

<strong>de</strong>l cuerpo; lodos los que fueron testigos se llenaron<br />

<strong>de</strong> admiración , y la mayor parte creyeron en el Salvador,<br />

embelesados y persuadidos <strong>de</strong> la eficacia <strong>de</strong> su<br />

palabra.<br />

La oración <strong>de</strong> la Misa<br />

Omnipolcns sempiterne<br />

Deus, infirmilalem noslram<br />

propitim réspice: atque ad<br />

proiegendum nos <strong>de</strong>xieram<br />

tufp majestatis exlcn<strong>de</strong>. Per<br />

Dominum nostrum.<br />

DESPÜRS Dlí LA EPIFANIA. i!<br />

<strong>de</strong>l dia es como signe:<br />

Dios omnipolente y eterno,<br />

mirad nueslia flaqueza<br />

con ojos favorables, y esten<strong>de</strong>d<br />

la mano po<strong>de</strong>rosa <strong>de</strong><br />

vuestra Majestad para favorecernos.<br />

Por nuestro Seflor<br />

Jesucristo, etc.<br />

La Epístola es tomada <strong>de</strong> la carta <strong>de</strong> san Pallo á los Romanos,<br />

cap. 1%.<br />

Fratres, nolite esse prn-<br />

Nenies apudvosmetipsos:Nul-<br />

Umahm pro malored<strong>de</strong>ntes:<br />

provi<strong>de</strong>ntes bona non tanlum<br />

coi'am Dco, sed etiam coram<br />

ómnibus hominibus. Si fteri<br />

poiest, quod ex vobis wt, cum<br />

ómnibus hominibus pacem ha<br />

Hermanos mios, no seáis<br />

pru<strong>de</strong>ntes á vuestros propiosojos:<br />

no volváis á na-<br />

die mal por mal. Portaos <strong>de</strong><br />

modo que vuestras acciones<br />

sean buenas no solo <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> Dios, sino <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos<br />

los hombres; viviendo<br />

benies: ATon vosmetipsos <strong>de</strong>- en paz con lodo el mundo,<br />

fun<strong>de</strong>ntes, charissimi, seddate si eslo es posible, y en cuanlocumircp.<br />

Srriptimestenim: lo <strong>de</strong>penda <strong>de</strong> vosotros. No<br />

Mihivindicta: ego relribuam,<br />

dicit Dominus. Sed si esurierit<br />

os venguéis vosotros mis<br />

rnos, sino <strong>de</strong>jad pasar la cólera.<br />

Porque está escrito: A<br />

mmicus ÍUMS, ciba iüum: si<br />

slltt,potum da ilti: hoz enim mí es á quien pertenece la<br />

/«ctens, carbones ignis conge- venganza : yo lomaré satis<br />

re* super caput ejus. Noli facción, dice el Señor. Al<br />

fia « malo, sed vince in bo- contrario, si vuestro eiicnii-<br />

0r)ialum.<br />

go está oprimido <strong>de</strong>l hambre,<br />

dadle <strong>de</strong> comer; si está<br />

abrasado por la sed, dadle<br />

<strong>de</strong> beber; porque haciendo<br />

esto amontonareis carbones<br />

encendidos sobre su cabeza |<br />

Guardaos <strong>de</strong> ser vencidos<br />

por el mal, ánles bien tratad<br />

<strong>de</strong> vencer el mal por el<br />

Se h<br />

','(>n'<br />

/>.-i>.io a í''c'10 J'11 que este duodécimo capítulo <strong>de</strong> la<br />

'«(la qiu» c.in i) i . '<br />

psttaéj<br />

r8wo escribió a los romanos presenta un<br />

na N 1101 'naravi"oso <strong>de</strong> los preceptos <strong>de</strong> la moral cristiaestas<br />

OS]C(.'ntcnlaremos con hacer aquí algunas notas sofefe<br />

• Palabras: «Dale locum ir;e: » Dejad pasar la aún:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!