Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

27.08.2017 Views

gallas cantaml. Adducunt ergo Jesmn ¿t Caipha in prcplorinm. Eral aulem mane : et ipsinon inlroierunt in pralurium , ul non conlaminarentur, sed wí manducarent I'aacha. Exivit ergo I'ilalus ad eos foras , el dixit: S. Quam accvsationeni ujferlis adversus homincm ¡tune? C. fíesponderunl, cí dixerunt ci : S- ¿i no» essel hic malffaclor, non libi iradidissemus eum. C. Dixit ergo eis I'ilalus : S. Aceipile eum vos, et secundum legem vestram judicale eum. C. Dixerunl ergo ei Judtxi : S. Nobis non lüet, inleificere quemquam. C, Ul sermo Jesu implerelur, quem dixil, significans gua mor le essel morilurns. In- Iroivil ergoüerum in prwtorium I'ilalus \ el vocarií Jesvm, et dixil ei: S. Tu es Rcx Judceorum? C. Respondit Jesús : A ¡emelipso hoc dicis, an alii dixerunl libi de me? C. Respondit Pilatus : S. Numquidego Judceussum? Gens lúa, clpontifiees iradiderunt te mihi: quid fecisli? C. Respondit Jesús : Regnum meum non cstde hoc mundo. Si ex hoc mundo essel regnummeum minislri mei uliqne decertarent ul non traderer Judccis; nunc aulem regnum meum non est. hinc. C. Dixil üaque ei Pilalus : S. Ergo Rex es tu? C. Respnndü Jesús ; Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum , M leslmonium perhiheam vcrilati : omnis, qui esl ex veiiiale, audit vocem meam. C. Dicil ei Pilatusr. S. Quid est veritas? C. Él cuín hoc dixisset; iterum exivü ad Judms, el dicit eis:S. Ego nultaminvenio inco eausam. Esl autem consueludo vobis ut umm dimiiiam vobis inPascha vuhis ergo dimiiiam vobis Regcm Judaeonm ? C. SANTO. es el crimen de que acusáis á esle hombre'? Si esle hombre no fuese un. malhechor, le respondieron, no te le hubiéramos entregado. A lo que Pílalo les repuso: Tomadle, pues, vosotros mismos y juzgadle según vuestra ley. Mas los judíos le dijeron : Nosotros no tenemos potestad para quitar la vida á nadie. Todo esto sucedió así á fin de que se cumpliesen las palabras que Jesucristo habla dicho para significar do qué muerte habia de morir. Entrándose en seguida Pilato en el pretorio, hizo que fuese allí Jesús, ai cual le dijo : ¿ Eres tú el rey de los judíos ? Respondióle Jesús : ¿ Dices tú esto como salido de ti, ó le lo han dicho algunos otros de mí? ¿Por ventura soy yo judio? replicó Pílalo. Tu nación y los grandes sacerdotes te han puesto en mis manos : ¿ qué has hecho? Mi reino, le respondió Jesús, no es de este mundo. Si mi reino fue e de este mundo, mis soldados no dejarían de combatir para que yo no fuese entregado á los judíos; pero mi reino no es de aquí. Entonces le dijo Pilato; Luego ¿tú eres rey ? Respondióle Jesús : Tú mismo lo dices que yo soy rey > Y yo nacido y venido al mundo para dar leslimonio de la verdad. Cualquiera que es partidario de la verdad oye mi voz. ¿ Qué cosa es la verdad? lo dijo Pílalo. Y dicho oslo volvió á los judíos, y les dijo: Yo no encuentro en él ningún motivo para condenarle. Uay , empero, un uso establecido entre vosotros, que os dé libre un reo en la solemnidad de la Pascua: ¿queréis , pues , que os suelle al Rey de los judíos? Entonces lodos esclaraaron de nuevo: Nó á este, sino á Rarrabás. Era Barrabás un ladrón. Entonces Pilato tomó a Jesús , y le hizo azotar. Los soldados en seguida formando una corona de espinas se la pusieron en la cabeza; cubriéronle con una capa de púrpura , y acercándose después á 61, le decian: Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : S. Non hunc, sed Rarabbam. C. Eral aulem Barabbas lairo. Tune ergo apprehcndit Pilalus Jesum, elflagcllavit. Et milites pleclenles coronam de spinis, imposnctmit eapüi ejus : el vesle purpurea circumdcderunt eum. Et veniebanl ad eum, el dicebanl : S. Ave, Rcx Judaiorum. C. Et dabanl ei alapas. Exivit ergo iterum Pilalus foras, el dicil eis : S. Erce adduco vobis eum [oras, ul cognoscatis quia mtkm invenio in eo eausam. C. (Exivit ergo Jesús porlans coronam spincam, et purpureum vcstimenlum:] Et dicit eis : S. Ecce homo. C. Cnm ergovidisscnleinn ponlijices et ministri, clamabanl, dicenles:S. Crucifige , crucifige eum. C. üieil eis Pilalus : S. Accipile eum vos, el crucijigite: ego enim non invenio in eo eausam. C. Responderunt ei Judmi : S. iVos legem habemus, el secundum legem debet morí, guía Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est prcetorium iterum; et dixit ad Jestm : S. linde es lu ? C. Jesús autem responsinh non dedil ci. Duit ergo ei Pilatus : S. Mihi non loqueris? nesds quia poleslatemhabeo crucifigere te , et potcstatrm habeo dimitiere te? C. Respondit Jesús : ^ .YOÍI ftiftw kres poieslalem adversum me ullam, nisi Ubi dahmcsscldcsuper. Proplerea qui me tradidit libi, majus peccatum habet. C. El exinde qumcbat Pilatus dimitiere eum. Judaii autem clamabant, dicen- Ies : S. Si hunc dimiUis , non es amicus Ca'saris. Omnis enim qni se Regem fácil, conlradicil Ccesari. C. Pilalus aulem cumaudissei hos sermones, addu- 335 Salve, rey de los judíos; y Ic dalian de bofeladas. Saliendo olra vez Pilato fuera adonde esta han los judíos, les dijo : Veis aquí que os lo traigo fuera para haceros ver que no encuentro en él motivo alguno para condenarle. Salió, pues, Jesús con la corona de espinas y con el manto de púrpura, y Pílalo les dijo : Ué aquí e| hombre. Luego que le vieron los pontífices y los ministros, clamaban y decían: Crucifícale , crucifícale. Díjoles Pílalo: Tomadle vosotros y crncificadle, porque yo no hallo en

33 o xit foras /csMíii, el sedit pro Iribumli, in loco qtd dicilur Lilhostrolos, hebraicc aulem Gabhatha. Erat autm Parasceve P&tckaf, hora quasi sexta, el dicil Jadeéis : S. Ecce liex vester. C. UU aulem damabant : S. 'folie, lolk , crucifiije cum. C- Dicil eis l'üalus : S. Itegem vestrum crucifujam? C. Respondermt ponlifíces : S. Noahabemus Itegem, nisi Cmarem. C. Tune ergo tradidil eis illurn ut crucifigerelur. Susceperunt autem Jesum , et eduxerunt. El hajulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicilur Calvarioe, lo~ cum, hebraice autem Golgolha : ubi crucifixeYunl eum, ct cum eo alios dúos, liinc el hinc, médium autem Jesum. Swipsit autem el üluhm Vilatus, et posuit super crucem. Eral autem scriplum : Jesús Nazarenas, Rex JiicUuorutu. Ilunc ergo tilulum mttUt .lad'Porum legermt: quia prope civüalem eral ¡vais, ubi crucifixus esl Jcsus : el eral scriplum hebraice, grcece, el latine, fíkebant ergo Pílalo ponlifíces Judaiorum : C. Noli seribere, Rex Judmonm; sed quia ipse dixil: Rex sum Juda'orum. C. Respondit Püalus : S. Quod scripsi, scripsi. C. Milites ergo cum crucifi- .risscnl eum, acceperunl vesllmenta ejns [ct fecerunt qualuor parles -.uniniiqiie miliñ partcm) el lanicam. Eral autem tu-^ nica iñconsuliüs, desuper contextaper lolam. Iñxerunt ergo ad invicem. S. i\Ton scindamus eam, sed sorlia-mur de illa cujas sil. C. Ul Scriptura implerelur, dicens : l'arlili sunl vesiunenla mea sibi : el in veslem meam miserunt sorlem. El mitiles quidem hax feccrunl. Slabmil avtemjuxta crucem Jesu maicr ejus, el sóror malris VIERNES tregó para que fuese crucificado. Inmediatamente so apoderaron de Jesús, y le llevaron, y cargado con la cruz que debia servir para cruciücarle so encaminó al lugar llamado Calvario, y en hebreo Golgotha, en donde le crucificaron, con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio. Escribió Mato un rótulo y le bizo poner sobre !a cruz, lió aquí lo que oslaba escrito en él : Jesús de Nazareth, rey de los judíos. Leyeron muchos judíos este rótulo, porque el lugar en donde Jesús fué crucificado estaba cerca de la ciudad : estaba escrito en hebreo, en griego y en latin. Decíanle á Pilato los grandes ¿sacerdotes de los judíos: No escribas rey de los judíos : sino que él ha diebo ; Yo soy e| rey de los judíos. Respondióles Pilato : Lo escrito, escrito. Después de haber crucificado á Jesús , lomaron los soldados sus vestidos, de los cuales hicieron cuatro partes, para cada soldado la suya : tomaron también su túnica ; era esta sin coslura, y tejida de una pieza de alto abajo; ^dijeron, pues, ellos entre sí : No la hagamos pedazos, sino echemos suoi les y veamos á quién le loca ; á ün de que se cumpliese lo que dice la Escritura : Parlieron entre sí mis vestidos y sobre mi túnica han ochado suertes; esto es puntualmente lo que hicieron los soldados. Entrelanto la madre de Jcsus, la hermana de su madre y María, mujer de Cleofas, estaban cerca de la cruz con María Magdalena. Habiendo apercibido Jesús á la Madre y al discípulo que amaba, que estaba allí, dijo á su Madre. Mujer, ves ahí á tu hijo. Después dijo al Discípulo: Mira ahí á tu madre; y desde aquella hora él la tuvo por tal. Después de esto, sabiendo Jesús que lodo estaba cumplido, para que tuviese perfecto cumplimiento la Escritura, dijo: Tengo sed. Habla allí un vaso lleno do vinagre, y habiendo los soldados empapado en él una esponja, la enejus , 3íaria Cleophm , et María Magdalene. Cum vidisset ergo Jesús matrem, el disripulum slantem, quem diligebat, dicil matri suw : ^ Mulier, ecce filius tuus. C. Dcinde dicil discipulo : >J< Ecc£ maler lúa. C. El ex illa hora, aceepil eam diseipulus in sua. Postea scicns Jesús quia omnia consummala sunl, ut consumma' retur Scriptura, díxil: Sitio. C. Vas ergo eral positinn aceto plenum. lili autem ¡rpongtam plenam aceto, hyssopo cirannponcnles, oblulerunt ori ejus. Cum ergo accepissel Jesús acelum, dixil : ffr Consummalum esl. C. Elinclinato capile tradidil spirilum. (Hic genullectilur et pausatur aliquantulum.) Judcñ ergo [quoniam Parasceve erat], ul non remanerent in cruce corpora sabbalo (eral cnim magnus dies illi sabbati) rogaverunl Pilalvm ulfrangerentur eorum mira , el lollerentur. Venerunl ergo mitiles : el primi quidem fregerunl entra, el allerius, qui crucifixus esl cum eo. Ád Jo sum autem cum venissent, ut viderunt eumjam morluum , non fregerunl ejus crura; sed unus niiHiuin lancea ¡alus ejus aperuil, el continuo exivit sanguis el aqua. El qui vidit, testimonhm perhitmil : et verum est testimonium ejus. El Ule scít quia vera dicií : ul el vos eredatis. Facía sunl enim hcec ul Scriptura impleretur i Os non comminuelis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicil :' Videbunl m quem transfixerunl. Posthcec autem rogavit Pilaíum Joseph ab Arimathwa [eo quod essei discipulus Jesu, oecullus autem propter melum Judeeorum] ul loUeret corpus Jesu. El permisit l'ihuns. Venit ergo, ct lulil corpus volvieron en nna rama do hisopo y se la acercaron á la boca. Habiendo Jesús locado el vinagre, dijo: Todo está cumplido; y bajando la cabeza entregó su espíritu. (Aquí todos se arrodillan.) Como era |a víspera del sábado, á fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz el dia del sábado (era este sábado un dia muy solemne) pidieron los judíos á Pilato que les mandase quebrar las piernas, y los quitasen de la cruz. Vinieron, pues, los soldados, quienes quebraron las piernas al primero, y al otro que oslaba crucificado con él. Llegando después á Jesús y viendo que estaba ya muerto, no le quebraron las piernas; pero uno de los soldados le abrió el costado con un golpe de lanía, ó inmediatamente salió de la herida sangre y agua. Y el que lo ha visto, ha dado testimonio de ello: y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice la verdad, á fin de que creáis también vosotros. Porque todo esto ha sucedido así, para que se cumpliese la Escritura: Na romperéis ni uno de sus huesos; y además otra Escritura que dice: Vieron al que han traspasado. Después de todas oslas cosas, José de Arimathea (que era discípulo de Jesús, aunque ociillo por temor de los judíos) pidió á Pilato que le permitiese quitar de la cruz el cuerpo de Jesús. Pílalo se lo permitió. Por tanto vino.á quitar el cuer-

gallas cantaml. Adducunt<br />

ergo Jesmn ¿t Caipha in<br />

prcplorinm. Eral aulem<br />

mane : et ipsinon inlroierunt<br />

in pralurium , ul<br />

non conlaminarentur, sed<br />

wí manducarent I'aacha.<br />

Exivit ergo I'ilalus ad eos<br />

foras , el dixit: S. Quam<br />

accvsationeni ujferlis adversus<br />

homincm ¡tune? C.<br />

fíespon<strong>de</strong>runl, cí dixerunt<br />

ci : S- ¿i no» essel hic<br />

malffaclor, non libi iradidissemus<br />

eum. C. Dixit<br />

ergo eis I'ilalus : S. Aceipile<br />

eum vos, et secundum<br />

legem vestram judicale<br />

eum. C. Dixerunl ergo ei<br />

Judtxi : S. Nobis non lüet,<br />

inleificere quemquam. C,<br />

Ul sermo Jesu implerelur,<br />

quem dixil, significans gua<br />

mor le essel morilurns. In-<br />

Iroivil ergoüerum in prwtorium<br />

I'ilalus \ el vocarií<br />

Jesvm, et dixil ei: S.<br />

Tu es Rcx Judceorum? C.<br />

Respondit Jesús : A ¡emelipso<br />

hoc dicis, an alii<br />

dixerunl libi <strong>de</strong> me? C.<br />

Respondit Pilatus : S.<br />

Numqui<strong>de</strong>go Judceussum?<br />

Gens lúa, clpontifiees iradi<strong>de</strong>runt<br />

te mihi: quid fecisli?<br />

C. Respondit Jesús :<br />

Regnum meum non cst<strong>de</strong><br />

hoc mundo. Si ex hoc<br />

mundo essel regnummeum<br />

minislri mei uliqne <strong>de</strong>certarent<br />

ul non tra<strong>de</strong>rer<br />

Judccis; nunc aulem regnum<br />

meum non est. hinc.<br />

C. Dixil üaque ei Pilalus :<br />

S. Ergo Rex es tu? C.<br />

Respnndü Jesús ; Tu<br />

dicis quia Rex sum ego.<br />

Ego in hoc natus sum, et<br />

ad hoc veni in mundum ,<br />

M leslmonium perhiheam<br />

vcrilati : omnis, qui esl<br />

ex veiiiale, audit vocem<br />

meam. C. Dicil ei Pilatusr.<br />

S. Quid est veritas? C. Él<br />

cuín hoc dixisset; iterum<br />

exivü ad Judms, el dicit<br />

eis:S. Ego nultaminvenio<br />

inco eausam. Esl autem<br />

consueludo vobis ut umm<br />

dimiiiam vobis inPascha<br />

vuhis ergo dimiiiam vobis<br />

Regcm Judaeonm ? C.<br />

SANTO.<br />

es el crimen <strong>de</strong> que acusáis á<br />

esle hombre'? Si esle hombre<br />

no fuese un. malhechor, le<br />

respondieron, no te le hubiéramos<br />

entregado. A lo que Pílalo<br />

les repuso: Tomadle, pues,<br />

vosotros mismos y juzgadle<br />

según vuestra ley. Mas los judíos<br />

le dijeron : Nosotros no<br />

tenemos potestad para quitar<br />

la vida á nadie. Todo esto sucedió<br />

así á fin <strong>de</strong> que se cumpliesen<br />

las palabras que Jesucristo<br />

habla dicho para significar<br />

do qué muerte habia<br />

<strong>de</strong> morir. Entrándose en seguida<br />

Pilato en el pretorio,<br />

hizo que fuese allí Jesús, ai<br />

cual le dijo : ¿ Eres tú el rey<br />

<strong>de</strong> los judíos ? Respondióle<br />

Jesús : ¿ Dices tú esto como<br />

salido <strong>de</strong> ti, ó le lo han dicho<br />

algunos otros <strong>de</strong> mí? ¿Por ventura<br />

soy yo judio? replicó Pílalo.<br />

Tu nación y los gran<strong>de</strong>s<br />

sacerdotes te han puesto en<br />

mis manos : ¿ qué has hecho?<br />

Mi reino, le respondió Jesús,<br />

no es <strong>de</strong> este mundo. Si mi<br />

reino fue e <strong>de</strong> este mundo,<br />

mis soldados no <strong>de</strong>jarían <strong>de</strong><br />

combatir para que yo no fuese<br />

entregado á los judíos; pero<br />

mi reino no es <strong>de</strong> aquí. Entonces<br />

le dijo Pilato; Luego ¿tú<br />

eres rey ? Respondióle Jesús :<br />

Tú mismo lo dices que yo soy<br />

rey > Y yo nacido y venido<br />

al mundo para dar leslimonio<br />

<strong>de</strong> la verdad. Cualquiera que<br />

es partidario <strong>de</strong> la verdad oye<br />

mi voz. ¿ Qué cosa es la verdad?<br />

lo dijo Pílalo. Y dicho<br />

oslo volvió á los judíos, y les<br />

dijo: Yo no encuentro en él<br />

ningún motivo para con<strong>de</strong>narle.<br />

Uay , empero, un uso establecido<br />

entre vosotros, que<br />

os dé libre un reo en la solemnidad<br />

<strong>de</strong> la Pascua: ¿queréis<br />

, pues , que os suelle al<br />

Rey <strong>de</strong> los judíos? Entonces<br />

lodos esclaraaron <strong>de</strong> nuevo:<br />

Nó á este, sino á Rarrabás.<br />

Era Barrabás un ladrón. Entonces<br />

Pilato tomó a Jesús , y<br />

le hizo azotar. <strong>Los</strong> soldados en<br />

seguida formando una corona<br />

<strong>de</strong> espinas se la pusieron en la<br />

cabeza; cubriéronle con una<br />

capa <strong>de</strong> púrpura , y acercándose<br />

<strong>de</strong>spués á 61, le <strong>de</strong>cian:<br />

Clamaverunt ergo rursum<br />

omnes, dicentes : S. Non<br />

hunc, sed Rarabbam. C.<br />

Eral aulem Barabbas lairo.<br />

Tune ergo apprehcndit<br />

Pilalus Jesum, elflagcllavit.<br />

Et milites pleclenles<br />

coronam <strong>de</strong> spinis, imposnctmit<br />

eapüi ejus : el<br />

vesle purpurea circumdc<strong>de</strong>runt<br />

eum. Et veniebanl<br />

ad eum, el dicebanl : S.<br />

Ave, Rcx Judaiorum. C.<br />

Et dabanl ei alapas. Exivit<br />

ergo iterum Pilalus foras,<br />

el dicil eis : S. Erce<br />

adduco vobis eum [oras, ul<br />

cognoscatis quia mtkm<br />

invenio in eo eausam. C.<br />

(Exivit ergo Jesús porlans<br />

coronam spincam, et purpureum<br />

vcstimenlum:] Et<br />

dicit eis : S. Ecce homo.<br />

C. Cnm ergovidisscnleinn<br />

ponlijices et ministri, clamabanl,<br />

dicenles:S. Crucifige<br />

, crucifige eum. C.<br />

üieil eis Pilalus : S. Accipile<br />

eum vos, el crucijigite:<br />

ego enim non invenio<br />

in eo eausam. C. Respon<strong>de</strong>runt<br />

ei Judmi : S.<br />

iVos legem habemus, el<br />

secundum legem <strong>de</strong>bet morí,<br />

guía Filium Dei se fecit.<br />

C. Cum ergo audisset<br />

Pilatus hunc sermonem,<br />

magis timuit. Et ingressus<br />

est prcetorium iterum;<br />

et dixit ad Jestm : S. lin<strong>de</strong><br />

es lu ? C. Jesús autem<br />

responsinh non <strong>de</strong>dil ci.<br />

Duit ergo ei Pilatus : S.<br />

Mihi non loqueris? nesds<br />

quia poleslatemhabeo crucifigere<br />

te , et potcstatrm<br />

habeo dimitiere te? C. Respondit<br />

Jesús : ^ .YOÍI ftiftw<br />

kres poieslalem adversum<br />

me ullam, nisi Ubi<br />

dahmcsscldcsuper. Proplerea<br />

qui me tradidit libi,<br />

majus peccatum habet. C.<br />

El exin<strong>de</strong> qumcbat Pilatus<br />

dimitiere eum. Judaii<br />

autem clamabant, dicen-<br />

Ies : S. Si hunc dimiUis ,<br />

non es amicus Ca'saris.<br />

Omnis enim qni se Regem<br />

fácil, conlradicil Ccesari.<br />

C. Pilalus aulem cumaudissei<br />

hos sermones, addu-<br />

335<br />

Salve, rey <strong>de</strong> los judíos; y Ic<br />

dalian <strong>de</strong> bofeladas. Saliendo<br />

olra vez Pilato fuera adon<strong>de</strong><br />

esta han los judíos, les dijo :<br />

Veis aquí que os lo traigo fuera<br />

para haceros ver que no encuentro<br />

en él motivo alguno<br />

para con<strong>de</strong>narle. Salió, pues,<br />

Jesús con la corona <strong>de</strong> espinas<br />

y con el manto <strong>de</strong> púrpura, y<br />

Pílalo les dijo : Ué aquí e|<br />

hombre. Luego que le vieron<br />

los pontífices y los ministros,<br />

clamaban y <strong>de</strong>cían: Crucifícale<br />

, crucifícale. Díjoles Pílalo:<br />

Tomadle vosotros y crncificadle,<br />

porque yo no hallo en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!