You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
304<br />
bat illis : S. Quid evhn<br />
maU[ccil?C. Al illimagis<br />
damahnnl : S. Crucifuje<br />
enm. C. Pilatus mttcm vohns<br />
populo salisfacere,<br />
dimisil illis Jiarahbmn, el<br />
tradidil Jeswnjlagellis cmswn,<br />
wí crucifiyerctur.<br />
Milites autem duxerunt<br />
eum in alrium prnlorii,<br />
el convocant tolam cohor-<br />
(m, el Induunt eum purpura,<br />
el impomnl eiplectenles<br />
spineam coronam.<br />
El cccpñ'unt salutare eum:<br />
Ave, Rex Judworum. El<br />
percuticbant capul ejus<br />
arundine : el conspuehant<br />
eum, el ponentes genua,<br />
adorahanl eum. El poslquam<br />
illuserunl ei, exuerwní<br />
iümn purjmra, et<br />
induerunl eum veslimentis<br />
suis ; el cducunt illum ut<br />
crucifigerent eum. El angariaverunl<br />
pmlcreuntem<br />
quempiam Simonem Cyrenwum,<br />
venientem <strong>de</strong> villa,<br />
palrem Alexandri, el Rufi,<br />
ni lollei'el crucem ejus. El<br />
pcrducuntiílurn in Galgotha<br />
locum : quod est inlerprelatum<br />
Calvario; locus.<br />
Et dahant ei libere<br />
myrrhalum vinum : el non<br />
accepit. Et crucÁfigentes<br />
eum, diviserunl vestimenta<br />
ejus, mittentes sortera<br />
super eis, quis quid tolleret.<br />
Eral autem hora tertia,<br />
et cracifaerunl eum.<br />
El eral lilulus causcB ejus<br />
inscriplus : Rex JudiCOi'um.<br />
Et ctnn eo cruci/igunl<br />
dúos ¡airones tunum<br />
á <strong>de</strong>xlris , el alium a sinislris<br />
ejus. El impleta<br />
est Scriptura, quw. diál t<br />
Elcum iniquis reputalus<br />
esl. Kl pra<strong>de</strong>rcuntes hlasphemabant<br />
eum, movenles<br />
r.iipita sita, el diccnles : S.<br />
Yah'.qui dcstruis templum<br />
Dei, el in tribus diebus<br />
rca'diftcas : sulvum fac lemetipsum<br />
dcscen<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />
cruce. C. Simililcr el summi<br />
sacerdotes illu<strong>de</strong>nles,<br />
ad allerulrum cum scribis<br />
dkebant : S. Alios salvos<br />
fecil, scipsuin non potcst<br />
salvum [acere. Chrislus<br />
ellos clamaban con mas fuerza<br />
: Crucifícale. Entonces Pílalo,<br />
<strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> dar gusto al<br />
pueblo , puso en libertad á<br />
líarrabás, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
sido azotado Jesús, se le entregó<br />
para (pie fuese crucificado.<br />
En el momento le llevaron<br />
al atrio <strong>de</strong>l pretorio , y<br />
reuniendo toda la cohorte, le<br />
vistieron con una capa <strong>de</strong> púrpura<br />
; le pusieron una corona<br />
que ellos mismos tejieron <strong>de</strong><br />
espinas, y comenzaron á saludarle<br />
<strong>de</strong> este modo : Salve,<br />
rey <strong>de</strong> los judíos; y al mismo<br />
liernpo le herían en la cabeza<br />
con una caña, encupianle , y<br />
arrodillándose le adoraban.<br />
Después <strong>de</strong> haberse así mofado<br />
<strong>de</strong> él, le quitaron el manto<br />
<strong>de</strong> púrpura, le volvieron á poner<br />
sus vestidos, y le sacaron<br />
fuera para crucificarle. Acertando<br />
á pasar por allí un hombre<br />
<strong>de</strong> Cirene, llamado Simón,<br />
padre <strong>de</strong> Alejandro y <strong>de</strong> Rufo,<br />
que volvía <strong>de</strong> su casa <strong>de</strong> campo<br />
, le obligaron por fuerza á<br />
que llevase la cruz <strong>de</strong> Jesús.<br />
Por Dn, condnjóronle basta el<br />
lugar que se llama Gólgola ,<br />
que significa Calvario; allí le<br />
ofrecieron vino min ado, mas<br />
no le bebió. Después <strong>de</strong> haberle<br />
crucificado dividieron<br />
sus vestidos , echándoles á la<br />
suerte para ver lo que cada<br />
uno lomaría. Era la hora <strong>de</strong><br />
tercia <strong>de</strong>l día, cuando clavaron<br />
á Jesús en la cruz, y la<br />
causa <strong>de</strong> su muerte estaba escrita<br />
en estos términos : Rey<br />
<strong>de</strong> los judíos. Crucificaron<br />
también con él dos ladrones ,<br />
uno á su <strong>de</strong>recba y otro á su<br />
izquierda , cumpliéndose así<br />
la Escritura que <strong>de</strong>cía : Ha sido<br />
puesto en el número <strong>de</strong> los<br />
malvados. <strong>Los</strong> que pasaban<br />
por allí, le cargahau'<strong>de</strong> maldiciones,<br />
moviendo la cabeza, y<br />
diciéudole: ¡Vaya! tú que <strong>de</strong>struyes<br />
el templo <strong>de</strong> Dios, y en<br />
tres días lo vuelves á edificar,<br />
sálvale á tí mismo, bajando <strong>de</strong><br />
la cruz. Mofábanse también<br />
los príncipes do los sacerdotes,<br />
diciéndose mutuamente<br />
con los escribas : Ha salvado<br />
á otros, y no pue<strong>de</strong> salvarse á<br />
sí mismo. Descicnd.i abora <strong>de</strong><br />
MARTES<br />
rex Israel <strong>de</strong>scendat nmc<br />
<strong>de</strong> cruce, ut vi<strong>de</strong>amu*, et<br />
credamus. C. Et qui cum<br />
eo crucifixi erant, conviliahantur<br />
ei. El facía hora<br />
sexta, lencbrce factoe<br />
sunt per totam terram<br />
usque in horam nonam.<br />
El hora nona exclamavit<br />
Jesús roce magna, dicens:<br />
»J< Eloi, Eloi, lamma sabacthani?<br />
C. Quod est intcrpreialum<br />
: Deus<br />
meus, Deus meus, ut quid<br />
<strong>de</strong>reliquisli me? C. Et quídam<br />
<strong>de</strong> drmmstanúbvs<br />
audicntes, dicebant: S.<br />
Eece Eliam vocal. C. Currens<br />
aulem unus,' el implens<br />
spongiam aceto, circumponensque<br />
cálamo,<br />
potum dahat ci, dicens:<br />
S. Sinile, vi<strong>de</strong>amus si venial<br />
Elias ad <strong>de</strong>panendum<br />
eum. C. Jesús autem emissa<br />
voce magna expiravit.<br />
(Ilic genufleclilur, et pausafur<br />
aliquanlulum.) El<br />
velum templi scissum est<br />
in dúo, a summo nsque<br />
<strong>de</strong>orsum. Yi<strong>de</strong>ns autem<br />
Centurio, qui ex adverso<br />
slabat, quia sic clamans<br />
expirasset, ail: S. Veré<br />
hic homo Filias Dei eral.<br />
C. Eranl autem el midieres<br />
<strong>de</strong> longe aspicientes :<br />
inler quas eral Maria<br />
Magdalene, el Maria Jacobi<br />
minoris el Joseph water,<br />
et Salome : et cum essel<br />
in Galila:a , seguehanlar<br />
eum , el minislrabanl<br />
ei, el aliw mullas, qtm sivnd<br />
cum eo ascen<strong>de</strong>rant<br />
Jerosolymam.<br />
El cum jam sero esscl<br />
factum (quia eral Parasceve,<br />
quod est ante sabbalum]<br />
venit Joscph ab Arimalhcca<br />
nobilis <strong>de</strong>curio,<br />
qui el ipse eral expectans<br />
regmm Dei : et audacter<br />
ínlrokü ad Pilatum , el<br />
petiít corpas Jesu. Pilatus<br />
aulem mrabalur si jam<br />
obiisset. El accersito Centurione,<br />
interroyavit eum<br />
si jam mortuus esset. Et<br />
cum cognovisset a Centurione,<br />
dona vil cor pus Joscph.<br />
Joseph autem raerla<br />
cruz el Cristo, el rey <strong>de</strong><br />
Israel, para que nosotros lo<br />
veamos y creamos. Y los que<br />
estaban crucificados con él, le<br />
cargaban igualmente <strong>de</strong> injurias.<br />
Llegada la hora <strong>de</strong> sexta,<br />
se eslendieron por toda la<br />
tierra (espesas) tinieblas, basta<br />
la hora <strong>de</strong> nona, y á la hora<br />
<strong>de</strong> nona esclamó Jesús en<br />
alta voz : Eloi, Eloi , lamma<br />
sabaclhanit lo cual significa :<br />
¡Dios mió '. i Dios mió ! ¿poiqué<br />
me habéis <strong>de</strong>samparado?<br />
Algunos <strong>de</strong> los que allí estaban<br />
y lo oyeron, <strong>de</strong>cían : Mirad<br />
como llama á Elias. Al<br />
mismo tiempo uno <strong>de</strong> aquellos<br />
satélites echó á correr; empapó<br />
una esponja en vinagre, la<br />
puso al cabo <strong>de</strong> una caña, y<br />
se la daba á beber, diciendo :<br />
Esperemos, y veamos si viene<br />
Elias á quitarle <strong>de</strong> la cruz.<br />
Mas Jesús, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
dado un gran grito , espiró<br />
[Aquí todos se arrodillan). En<br />
el mismo momento el velo <strong>de</strong>l<br />
templóse <strong>de</strong>sgarró en dos partes<br />
<strong>de</strong> alto abajo, y el centurión<br />
que estaba al fíenle <strong>de</strong><br />
él, viendo que había espirado,<br />
dando un gran grito, esclamó:<br />
Cierlamenle esto hombre era<br />
Hijo <strong>de</strong> Dios. Había allí también<br />
algunas mujeres que lo<br />
miraban <strong>de</strong> léjos, entre las<br />
cuales estaban María Magdalena,<br />
María, madre <strong>de</strong> Santiago<br />
el menor y <strong>de</strong> José, que le<br />
seguían cuando estuvo en Galilea,<br />
y cuidaban <strong>de</strong> él. Uabia<br />
también otras muchas que hablan<br />
subido con él á Jcrusalen.<br />
Y cuando ya la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>clinaba<br />
(porque era el dia délos<br />
preparativos, que es la vigilia<br />
<strong>de</strong>l sábado). José <strong>de</strong> Arimalca,<br />
noble <strong>de</strong>curión, y que esperaba<br />
también el reino <strong>de</strong> Dios,<br />
fué sin ningún temorá casa <strong>de</strong><br />
Pílalo, y le pidió el cuerpo <strong>de</strong><br />
Jesús. Eslrafiaba Pílalo que<br />
hubiese muerlo ya, y habiendo<br />
hecho venir al centurión,<br />
le preguntó si efeclivamente<br />
había ya muerlo; y cerciorado<br />
por el centurión, dió á José<br />
el cuerpo <strong>de</strong> Jesús. José compró<br />
una sábana, en la que en-