Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-

27.08.2017 Views

c se prescnlaba muy rígida, hasta forzada parecía algunas veces; y los deseos que al parecer lenian do ver á sus enemigos humillados, afligidos, anonadados, por mas que sean misteriosos, alteran su dulzura,y su paciencia la dejan ver como al vislumbre. Solo la mansedumbre de csle divino Cordero, es la que nunca se desmienle. Hasta en la cruz, un momento antes de espirar pide á su Padre que perdone su muerte á los que basta entonces han estado tan sedientos de su sangre, esctisando su crueldad con su ignorancia. En esta escuela es en la que tantos millones de mártires han aprendido á ser pacientes, y todos los sanios á conservar toda su vida una mansedumbreinídterable.La lección es universal, sin embargo son muchos los que la ignoran. Esos humores acres y molestos; esos aires altaneros c imperiosos; esos tonos eternamente secos é impacicntes; esos modales orgullosos y austeros, no caracterizan jamás la verdadera virtud. En vanóse trata de autorizar el mal humor con el nombre de zelo; si es el espíritu de Jesucristo el que leanima, debe ser dulce. Nunca fué incómoda y mucho menos colérica la piedad cristiana. Cuando hay en ella algo de hiél ó de amargura, ya es pasión, i Qué error! pretender escusar uno su mal humor con la indocilidad de un niño, ó con la tontería de un domúslico; estos frutos salvajes nacen en nuestro propio terreno. No hay cosa que demuestre mejorun espíritu grosero y un corazón inmortificado, que la impaciencia. La mansedumbre no solo hace el elogio de la virtud, la demuestra. No hay virtud cristiana sin mansedumbre. El Evangelio de la misa es la Pasión de nueslro Señor Jesucristo según san Marcos, cap. 4i. h\ tilo Impore: Eral En aquel tiempo: Debía ce- Pascha el Áziima post bidumn: el quaircbant suni- •ni sacerdotes el scrihoe quomodo Jcsum dolo tencrent, cí occiderent. Dicebani aulem: S. iVon in die ¡esto , ne ¡orle lumultus ficret in populo. G. El cim csset Jesús Bclkamw in domoSimonis leprosi, el recumheret: venit mulier habens alabaslrum unguenli mrdi spiani pre~ tiosi, Ct fraclo alabaslro, cjj'udil super capul ejus. Erant aulem (¡uidam indigne [érenles iutra seme- Hpsos, et dicentes: S. Í7t (¡uid perdilio isla ungnaui /"«cía cst ? Poleral enim Hngnentum islud vemmtl

302 MARTES acccpit Jesús panem, el el Hijo del hombre será entregado; bcnediccns fregil, el dedil seria muy venlajoso m, ct aü : ifc Sumiie,hoc cst corpus meum. C. Et para el tal hombre no haber nacido. Mientras que comían, acwp lo ca lice, gra l ¡as (ornó Jcsns el pan, y después agens dedil eis: el hiberuní ex illo omnes. El uil illis : »í< Uic est sanguis meus novi leslamenli, qui de haberlo bendecido lo partió, y se lo dió diciendo : Tomad , eslo es mi cuerpo. Tomó en seguida el Cáliz, y dando gracias, pro mullís effundclur. se lo dió; lodos bebieron Amendico vobis, quiajam non bibam de /toe genimine vilis, usque in diem de él, y Ies dijo : Esta es mi sangre, la cual constituye el nuevo Testamento, y será derramada »7í««i, cum Uhid bibam por muchos. En ver­ novum in regno Dei. C. Et hymm diclo, eociemnt in moutem Olivarum. El ait dad os digo, que no beber é ya mas en adelante de este vino, hasta el dia en que lo beberé eis Jesús : Omnes seandalizabimini nuevo en el reino de Dios. Y in me in noc- tc isla ; quia scriplum esl: Perculiam pastorem, el dicho el cántico se fueron á ^ montaña de los Olivos. Díjoles Jesús : Todos os escandalizareis dispergentur oves. Sed por causa mia en esta postquam resurrexero, noche, porque está escrito : pmcedam vos in Gali- Heriré al pastor y se dispersarán Iceam. C. Pelrus aulem las ovejas; pero cuando ail illi : S. Et si omnes hubiere resucitado, iré delante scandalizali fuerinl in le, sed non ego. C. ElaitUlí Jesús : %

302<br />

MARTES<br />

acccpit Jesús panem, el el Hijo <strong>de</strong>l hombre será entregado;<br />

bcnediccns fregil, el <strong>de</strong>dil<br />

seria muy venlajoso<br />

m, ct aü : ifc Sumiie,hoc<br />

cst corpus meum. C. Et<br />

para el tal hombre no haber<br />

nacido. Mientras que comían,<br />

acwp lo ca lice, gra l ¡as (ornó Jcsns el pan, y <strong>de</strong>spués<br />

agens <strong>de</strong>dil eis: el hiberuní<br />

ex illo omnes. El uil<br />

illis : Ȓ< Uic est sanguis<br />

meus novi leslamenli, qui<br />

<strong>de</strong> haberlo ben<strong>de</strong>cido lo partió,<br />

y se lo dió diciendo : Tomad ,<br />

eslo es mi cuerpo. Tomó en<br />

seguida el Cáliz, y dando gracias,<br />

pro mullís effundclur.<br />

se lo dió; lodos bebieron<br />

Amendico vobis, quiajam<br />

non bibam <strong>de</strong> /toe genimine<br />

vilis, usque in diem<br />

<strong>de</strong> él, y Ies dijo : Esta es mi<br />

sangre, la cual constituye el<br />

nuevo Testamento, y será <strong>de</strong>rramada<br />

»7í««i, cum Uhid bibam<br />

por muchos. En ver­<br />

novum in regno Dei. C. Et<br />

hymm diclo, eociemnt in<br />

moutem Olivarum. El ait<br />

dad os digo, que no beber é ya<br />

mas en a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> este vino,<br />

hasta el dia en que lo beberé<br />

eis Jesús : Omnes seandalizabimini<br />

nuevo en el reino <strong>de</strong> Dios. Y<br />

in me in noc-<br />

tc isla ; quia scriplum esl:<br />

Perculiam pastorem, el<br />

dicho el cántico se fueron á ^<br />

montaña <strong>de</strong> los Olivos. Díjoles<br />

Jesús : Todos os escandalizareis<br />

dispergentur oves. Sed<br />

por causa mia en esta<br />

postquam resurrexero, noche, porque está escrito :<br />

pmcedam vos in Gali- Heriré al pastor y se dispersarán<br />

Iceam. C. Pelrus aulem<br />

las ovejas; pero cuando<br />

ail illi : S. Et si omnes hubiere resucitado, iré <strong>de</strong>lante<br />

scandalizali fuerinl in le,<br />

sed non ego. C. ElaitUlí<br />

Jesús : %

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!