Tomo Cuatro Leyenda de Oro -Vidas de Los Martires-
c se prescnlaba muy rígida, hasta forzada parecía algunas veces; y los deseos que al parecer lenian do ver á sus enemigos humillados, afligidos, anonadados, por mas que sean misteriosos, alteran su dulzura,y su paciencia la dejan ver como al vislumbre. Solo la mansedumbre de csle divino Cordero, es la que nunca se desmienle. Hasta en la cruz, un momento antes de espirar pide á su Padre que perdone su muerte á los que basta entonces han estado tan sedientos de su sangre, esctisando su crueldad con su ignorancia. En esta escuela es en la que tantos millones de mártires han aprendido á ser pacientes, y todos los sanios á conservar toda su vida una mansedumbreinídterable.La lección es universal, sin embargo son muchos los que la ignoran. Esos humores acres y molestos; esos aires altaneros c imperiosos; esos tonos eternamente secos é impacicntes; esos modales orgullosos y austeros, no caracterizan jamás la verdadera virtud. En vanóse trata de autorizar el mal humor con el nombre de zelo; si es el espíritu de Jesucristo el que leanima, debe ser dulce. Nunca fué incómoda y mucho menos colérica la piedad cristiana. Cuando hay en ella algo de hiél ó de amargura, ya es pasión, i Qué error! pretender escusar uno su mal humor con la indocilidad de un niño, ó con la tontería de un domúslico; estos frutos salvajes nacen en nuestro propio terreno. No hay cosa que demuestre mejorun espíritu grosero y un corazón inmortificado, que la impaciencia. La mansedumbre no solo hace el elogio de la virtud, la demuestra. No hay virtud cristiana sin mansedumbre. El Evangelio de la misa es la Pasión de nueslro Señor Jesucristo según san Marcos, cap. 4i. h\ tilo Impore: Eral En aquel tiempo: Debía ce- Pascha el Áziima post bidumn: el quaircbant suni- •ni sacerdotes el scrihoe quomodo Jcsum dolo tencrent, cí occiderent. Dicebani aulem: S. iVon in die ¡esto , ne ¡orle lumultus ficret in populo. G. El cim csset Jesús Bclkamw in domoSimonis leprosi, el recumheret: venit mulier habens alabaslrum unguenli mrdi spiani pre~ tiosi, Ct fraclo alabaslro, cjj'udil super capul ejus. Erant aulem (¡uidam indigne [érenles iutra seme- Hpsos, et dicentes: S. Í7t (¡uid perdilio isla ungnaui /"«cía cst ? Poleral enim Hngnentum islud vemmtl
302 MARTES acccpit Jesús panem, el el Hijo del hombre será entregado; bcnediccns fregil, el dedil seria muy venlajoso m, ct aü : ifc Sumiie,hoc cst corpus meum. C. Et para el tal hombre no haber nacido. Mientras que comían, acwp lo ca lice, gra l ¡as (ornó Jcsns el pan, y después agens dedil eis: el hiberuní ex illo omnes. El uil illis : »í< Uic est sanguis meus novi leslamenli, qui de haberlo bendecido lo partió, y se lo dió diciendo : Tomad , eslo es mi cuerpo. Tomó en seguida el Cáliz, y dando gracias, pro mullís effundclur. se lo dió; lodos bebieron Amendico vobis, quiajam non bibam de /toe genimine vilis, usque in diem de él, y Ies dijo : Esta es mi sangre, la cual constituye el nuevo Testamento, y será derramada »7í««i, cum Uhid bibam por muchos. En ver novum in regno Dei. C. Et hymm diclo, eociemnt in moutem Olivarum. El ait dad os digo, que no beber é ya mas en adelante de este vino, hasta el dia en que lo beberé eis Jesús : Omnes seandalizabimini nuevo en el reino de Dios. Y in me in noc- tc isla ; quia scriplum esl: Perculiam pastorem, el dicho el cántico se fueron á ^ montaña de los Olivos. Díjoles Jesús : Todos os escandalizareis dispergentur oves. Sed por causa mia en esta postquam resurrexero, noche, porque está escrito : pmcedam vos in Gali- Heriré al pastor y se dispersarán Iceam. C. Pelrus aulem las ovejas; pero cuando ail illi : S. Et si omnes hubiere resucitado, iré delante scandalizali fuerinl in le, sed non ego. C. ElaitUlí Jesús : %
- Page 247 and 248: 250 LUNES un criminn! qnc va 6 coui
- Page 249 and 250: Hablaban con lanía sogaridad, porq
- Page 251 and 252: 25 i ene dicens: Ikiniel serve Dei,
- Page 253 and 254: 25G fialvacion que las atribuladas.
- Page 255 and 256: 258 MIERCOLES. apostataban lodos lo
- Page 257 and 258: 260 MIÉRCOLES por gu autoridad, po
- Page 259 and 260: un gran motivo de exámen y de refl
- Page 261 and 262: 204 que lu fó, la confianza y ta a
- Page 263 and 264: £00 «JcsórdtMios y las enfermeda
- Page 265 and 266: 268 fueron todavía poderosas para
- Page 267 and 268: 270 VIERNES y hé aquí el principn
- Page 269 and 270: 272 Marice doloris gladm pertransiv
- Page 271 and 272: 274 SAIÍADO. conocer la ternura, e
- Page 273 and 274: 276 SABADO palmasen las manos, y cl
- Page 275 and 276: 278 SABADO jamás su pecado (leían
- Page 277 and 278: 2S0 los que vivían en el mundo com
- Page 279 and 280: c282 rante csíos dias de las miser
- Page 281 and 282: m verdaderamente poseído aquel pue
- Page 283 and 284: 2SG sum, ¡actas ohcd'ms usquead de
- Page 285 and 286: 288 pinqumñt qui me, iradel. C. Ad
- Page 287 and 288: 290 miü'iiw, nomiM Simouem: hmc an
- Page 289 and 290: 232 LUNES los de esta fiesta! Los s
- Page 291 and 292: 29 i LUNES yo Iriunfarc del munJo y
- Page 293 and 294: nisírabat, Lazarvs vero vnns eral
- Page 295 and 296: Jiña viva y devota oración qnc On
- Page 297: 300 MAR IES ¿con un beso le alro.v
- Page 301 and 302: 304 bat illis : S. Quid evhn maU[cc
- Page 303 and 304: 300 MIFJICOLKS pero dfber mi salvac
- Page 305 and 306: 308 MIERCOLES trabajo reconocerle,
- Page 307 and 308: 310 MIERCOLES cucsliono?, y toiío
- Page 309 and 310: 312 MIERCOLES tura, el divitem pro
- Page 311 and 312: Mi ea, qm snnt d« mí, fineiñ hab
- Page 313 and 314: 31G dpient dicere montibm : Cadite
- Page 315 and 316: 318 JÜEVÉS l'or quócon el auxili
- Page 317 and 318: 320 JUEVES sania mesa con semejanle
- Page 319 and 320: 322 JUEYES puestos? No haya, pues,
- Page 321 and 322: 324 JUEVES El Evangelio de la misa
- Page 323 and 324: 326 , VIERNES en la iglesia en dond
- Page 325 and 326: 328 VIERNES Dios, noshaco dignos de
- Page 327 and 328: 330 VIERNES hombre. La repugnancia
- Page 329 and 330: 333! VIERNES están todos descalzos
- Page 331 and 332: 33i pascual, si después do la comu
- Page 333 and 334: 33 o xit foras /csMíii, el sedit p
- Page 335 and 336: 338 SABADO amor de ól. ¡Ah! dulce
- Page 337 and 338: 340 SABADO grande. Regocíjese tamb
- Page 339 and 340: 3i2 toda la eternidad las esposas d
- Page 341 and 342: 3U SABADO ¿a orooon que se dio daf
- Page 343 and 344: 316 DOMINGO hubioso puesto sobro la
- Page 345 and 346: 3i8 posiciones éiiirililessulüí.
- Page 347 and 348: 330 DOMINGO para que lleguéis á s
302<br />
MARTES<br />
acccpit Jesús panem, el el Hijo <strong>de</strong>l hombre será entregado;<br />
bcnediccns fregil, el <strong>de</strong>dil<br />
seria muy venlajoso<br />
m, ct aü : ifc Sumiie,hoc<br />
cst corpus meum. C. Et<br />
para el tal hombre no haber<br />
nacido. Mientras que comían,<br />
acwp lo ca lice, gra l ¡as (ornó Jcsns el pan, y <strong>de</strong>spués<br />
agens <strong>de</strong>dil eis: el hiberuní<br />
ex illo omnes. El uil<br />
illis : Ȓ< Uic est sanguis<br />
meus novi leslamenli, qui<br />
<strong>de</strong> haberlo ben<strong>de</strong>cido lo partió,<br />
y se lo dió diciendo : Tomad ,<br />
eslo es mi cuerpo. Tomó en<br />
seguida el Cáliz, y dando gracias,<br />
pro mullís effundclur.<br />
se lo dió; lodos bebieron<br />
Amendico vobis, quiajam<br />
non bibam <strong>de</strong> /toe genimine<br />
vilis, usque in diem<br />
<strong>de</strong> él, y Ies dijo : Esta es mi<br />
sangre, la cual constituye el<br />
nuevo Testamento, y será <strong>de</strong>rramada<br />
»7í««i, cum Uhid bibam<br />
por muchos. En ver<br />
novum in regno Dei. C. Et<br />
hymm diclo, eociemnt in<br />
moutem Olivarum. El ait<br />
dad os digo, que no beber é ya<br />
mas en a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> este vino,<br />
hasta el dia en que lo beberé<br />
eis Jesús : Omnes seandalizabimini<br />
nuevo en el reino <strong>de</strong> Dios. Y<br />
in me in noc-<br />
tc isla ; quia scriplum esl:<br />
Perculiam pastorem, el<br />
dicho el cántico se fueron á ^<br />
montaña <strong>de</strong> los Olivos. Díjoles<br />
Jesús : Todos os escandalizareis<br />
dispergentur oves. Sed<br />
por causa mia en esta<br />
postquam resurrexero, noche, porque está escrito :<br />
pmcedam vos in Gali- Heriré al pastor y se dispersarán<br />
Iceam. C. Pelrus aulem<br />
las ovejas; pero cuando<br />
ail illi : S. Et si omnes hubiere resucitado, iré <strong>de</strong>lante<br />
scandalizali fuerinl in le,<br />
sed non ego. C. ElaitUlí<br />
Jesús : %