Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DE M M 0 3 .<br />
fml i/i memoriaIH ejus. C. dreis pobres entre vosolros, monlem Oliveli. Tune dicit tomó Jesús el pan, lo bendijo,<br />
Tune ahül mus <strong>de</strong> duo<strong>de</strong>cim,<br />
pero á Éli no siempre me illis Jesús: tj* Omnes vos<br />
lo pariió, y lo dió á<br />
qui dlvehatur Judas Is-<br />
caiioles, ad principes sacerdoliim,<br />
(ciulrois. Derramando este<br />
licor sobre mi cuerpo, me<br />
scavdahm paiiemini in me sus discípulos, dicléndoles:<br />
in isla nocle. Scriplum est Tomad y comed, esto es mi<br />
et ait illis: S. Quid<br />
vullis mihi dure, el ego vohis<br />
eum iradam? C. Alilli<br />
ha preparado para la sepultura.<br />
En verdad os digo:<br />
que en lodo el mundo y en<br />
enim: Perculiam paslorem,<br />
et dispergenlur oves gregis.<br />
roslquam autem resunexero<br />
cuerpo. Tomando en seguida<br />
la copa, rindió acciones <strong>de</strong><br />
gracias, y se la dió dicien<br />
consliluerunt ci Irifiinla ar- cualquiera parte <strong>de</strong> él adon<strong>de</strong><br />
, praicedam vos in Galido:<br />
Bebed todos <strong>de</strong> eslo,<br />
(jenteos. Bi exin<strong>de</strong> quierehat<br />
se predicare este Evanhcam.<br />
C. Respon<strong>de</strong>ns aulem porque esta es mi sangre<br />
opporlunilalcm ul eum ira<strong>de</strong>ret.<br />
gelio, esto que ella ha hecbo<br />
Pelrus, ait illi : S. El si que constituye el nuevo Testamento,<br />
Prima aulem die azijgelio,<br />
morum accesscrunl discipuli<br />
ad Jesumt dicenles : S. Ubi<br />
se publicará para me<br />
moria suya. Entonces uno<br />
<strong>de</strong> los doce, llamado Judas<br />
omnes srandalhali fucrinl in<br />
le, ego numquam scandalizabor.<br />
C. Ait illi Jesús: ffc<br />
y que será <strong>de</strong>rramorum<br />
mada por muchos á fin <strong>de</strong><br />
que sean Ies pecados perdonados.<br />
vis paremus tibi come<strong>de</strong>re Iscariotes, se fué á ver á Ahora bien, yo os<br />
Amen dico tibi quia in hac<br />
Pimhu? C. Ai Jesús dixil:<br />
^/íein civitalem ad quemdam<br />
, ct divile ex: Mayisler<br />
dicil t Tempus rneum prope<br />
los príncipes <strong>de</strong> los sacerdotes<br />
y les dijo: ¿Qué queréis<br />
darme y yo os lo entregaré?<br />
Obligáronse ellos<br />
nocle., antequam gallas canlet,<br />
ler menegabis. C. Ait illi<br />
Pelrus: S- Etiam si oporlueril<br />
me mori lecum , non le<br />
aseguro que en a<strong>de</strong>lante no<br />
beberé ya <strong>de</strong> este vino,<br />
hasta el dia en que lo beberé<br />
nuevo con vosotros en<br />
csl, apinl u> [ocio Pascha á darle treinta piezas <strong>de</strong> negabo. C. Simililer el omnes<br />
el reino do mi Padre. Y<br />
eum discipulis meis. & El piala, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel momento<br />
discipuli dÍTervnl. Tune <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber dicho el<br />
fecerunl discipuli skul constiluil<br />
andaba procurando venit Jesús cum illis in vil-<br />
himno , fuéronse hacia el<br />
illis Jesús, elparaveruni<br />
Pascha. Vespcre aulem<br />
una ocasión oportuna para<br />
entregarle. El primer dia<br />
lam,<br />
ni,<br />
qua; dicitur Gelhsema-<br />
el dixit discipulis sitis:<br />
monte Olívele. Díjoles entonces<br />
Jesús: Todos vais á<br />
[acta, discuinbcbat rum duodi'fiin<br />
<strong>de</strong> los ázimos se llegaron >í< Sé<strong>de</strong>te lúe, doñee vadam escandalizaros en mi esla<br />
discipulis suis. El los discípulos á Jesús y le iliuc, el orem. G. El ussum-<br />
noche, poique eslá escrilo i<br />
e<strong>de</strong>ntibus illis, dixil : ^ dijeron: ¿Dón<strong>de</strong> quieres que pío Pclro, et dmbus fiiiis lebedwi,<br />
ÜL-riró al pastor y se dispersai<br />
Amen dico vohis, quia uaus<br />
veslrum me Iradüurus esl. G.<br />
Et conlristati val<strong>de</strong>, ceeperunl<br />
singuli dicere: S. ATu7/tqvid<br />
dispongamos para comer la<br />
PaScua? Respondióles Jesos<br />
: Id á la ciudad á un tal<br />
y <strong>de</strong>cidle : Esto es lo que<br />
ccepil contrislari, et<br />
mvelus esse. Tune ait UHs:<br />
Ttislisesl anima mea usquead<br />
morlem: sustinele hic,<br />
án las ovejas <strong>de</strong>l rebaño:<br />
pero cuando yo hubiere resucitado<br />
iré <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> vosotros<br />
á Galilea. Tomando<br />
ego sum. Domine? C. dice el Maestro; mi tiempo el v'ujilate mecum. C. Et entonces Pedro la palabra,<br />
M ipse respm<strong>de</strong>ns, ait : >%< se acerca, yo hago en tu progressus pimlhm, procidil<br />
le dijo : Aun cuando lodog<br />
Qui iidingil mecum manum casa la Pascua con mis discípulos.<br />
in faciem suam orans, el se escandalizasen en vos^<br />
in paropsi<strong>de</strong>, hic me tra<strong>de</strong>t.<br />
Hicieron los discí<br />
dicens: ^ Paler mi, sipos-<br />
por lo que hace á mí, yo<br />
Eiltus qai<strong>de</strong>m Iiominis vadit<br />
pulos lo que Jesús les habia sibile esl, Iranseal a me ca-<br />
nunca me escandalizaré.<br />
, síciíí scriplum est <strong>de</strong> mandado, y prepararon la lix iste: verumlamen non Repúsole Jesus: En verpulos<br />
illo: va aulem homini iili, Pascua. Llegada la prima sicut ego voló, sed sicut tu. dad le digo que esta misma<br />
per quem Filius hominis tra<strong>de</strong>ttir!<br />
noche se puso á la mesa con G. Et venit ad discipulos noche ánlcs que el gallo<br />
bonum eral ei, sina-<br />
sus discípulos; y estando suos, et invenit eos dormien-<br />
cante, me negarás tres ve<br />
lus mn fuisset homo Ule. C. comiendo , les habló así: les, et dicil Petro : i$< Sic ces. Aun cuando fuese necesario<br />
Itespon<strong>de</strong>us aulem Judas, qui Kn verdad os digo que uno non potuisús ma hora vigilare<br />
morir contigo, le<br />
iradidil eum, dixil: S. Numquid<br />
fffo sum, Rabbi? C.<br />
<strong>de</strong> vosotros me ha <strong>de</strong> entregar.<br />
Ellos muy afligidos mecum ? Vigilale , el<br />
orate, ul non inlretis in tentationcm.<br />
dijo Pedro , no le negaré. Y<br />
lodos los discípulos dijeron<br />
Ail illi: Ta dixisii. C. empezaron gada uno á preguntarle<br />
Spiriius qui<strong>de</strong>m lo mismo. Poco <strong>de</strong>spués se<br />
Cmantibm «tuimi m, accepil<br />
: ¿ Por ventura soy promptus est, caro aulem in<br />
fué Jesus con ellos á un<br />
Jesús panem, et benedixit<br />
yo, Scuor? Mas él les resfirma.<br />
G. Ilenm secundo huerto llamado Gethsemacipulis<br />
ac fregit, <strong>de</strong>duque dispondió:<br />
El que me ha <strong>de</strong> abiit, el oravil; dicens : ^ nf, y Ies dijo: Permaneced<br />
suis, et ait: ^ Acápite,<br />
entregar mete la mano en pater mi, si non potesl hic aquí, mientras que voy<br />
et romedite: Hoc est el plato conmigo. En ver<br />
calix transiré , nisi bibam allá á hacer oración; y lo<br />
corpus meum. C. El accipicns dad el Hijo <strong>de</strong>l hombre va illum, fial volunlas lúa. G. mando consigo á Pedro, y<br />
calicem, gralias egit, et <strong>de</strong>dil<br />
(á morir) según está escri<br />
Et venit. iterum, el invenit á los dos hijos <strong>de</strong>l Zebe<strong>de</strong>o,<br />
illis, dkens: ^ Bilñleex to <strong>de</strong> él; pero ay <strong>de</strong> aquel eos dormicntes: eranl enim comenzó á enlristecersc y<br />
hoc omites, ¡lieesl enim sangvis<br />
hombre por quien el Hijo oculi eorum gravali. Et re-<br />
afligirse. Dijoles entonces;<br />
meus novi Testamenli, <strong>de</strong>l hombre será entregado: lictis illis, ilenm abiit, el Mi alma está poseída <strong>de</strong> una<br />
qui pro mullís cffun<strong>de</strong>lur in muy ventajoso hubiera sido oraiñt lertio, nim<strong>de</strong>m semonem<br />
tristeza mortal, esperad<br />
remissionem peccalorum. Di-' para él, si no hubiese nacido.<br />
dicens. Tune venit ad aquí y velad conmigo. Y<br />
co aulem vobis : non hibam<br />
Enlonces Judas , que discipvlos suos, et dicil illis: habiéndose a<strong>de</strong>lantado un<br />
amodo <strong>de</strong> hoc genimine vilis,<br />
usqve in diem illum, cum<br />
ültid bibam Vübisatm novum<br />
era el que le entregaba<br />
respondiendo dijo: Maestro,<br />
¿soy yo acaso? Tú lo has<br />
Dormite jam et requiescí<br />
le : ecce apprnpinqudiil hora,<br />
el Filius hominis tru<strong>de</strong>tur<br />
poco, se postró pegado el<br />
rostro conlra el suelo, orando<br />
y diciendo: Padre mió,<br />
in regno Palris mei. C. El dicho, le respondió Jesús.<br />
in manus peccatorum. si es posible paso este cáliz<br />
hymno dicto, exierunt in Estando , pues, cenando, Surgile, camus; ecce appro- sin que lo beba: sin embaí -<br />
287