Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
do asombro y <strong>de</strong> su sanio pavor t quo Ies obligaba íi csdamar<br />
con profun<strong>de</strong>s seuliniienlos <strong>de</strong> admiración y d«l<br />
reconocimienlo mas vivo : En verdad tenemos entre nosotros<br />
el mayor profeta quo se ha suscitado jamás. El<br />
Señor se ba dignado visitar su pueblo, enviándonos el gran<br />
Profeta que nos babia prometido, y bacer brillar á nuestra<br />
vista su omnipotencia.<br />
Estos son los pasos que Dios da para mover, para convertir<br />
y para resucitar al pecador. Se acerca á él, aunque está<br />
muerto, y se conmueve ; lebace oirsu voz, ya por ios<br />
remordimientos <strong>de</strong> la conciencia, ya por otras inspiraciones<br />
secretas ; pasos sin embargo inútiles, si el pecador no<br />
respon<strong>de</strong> á estas preparaciones, si Eos que le llevan, que<br />
le lisonejan , lo seducen , no so <strong>de</strong>tienen , esto os , si las<br />
pasiones no callan, para <strong>de</strong>jarle oir la voz interior <strong>de</strong>l<br />
Salvador.<br />
<strong>Los</strong> judíos enterraban sus muertos fuera <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s,<br />
y los sepultaban en cavernas abiertas en las rocas.<br />
Miraban los sepulcros como lugares manchados y como<br />
una tierra profana. <strong>Los</strong> cristianos por el contrario , seguros<br />
<strong>de</strong> la resurrección , y presumiendo que muchos <strong>de</strong><br />
aquellos cuyos cuerpos están enterrados en los cementerios<br />
gozan <strong>de</strong> la bienaventuranza en el cielo , miran estos<br />
lugares con respeto y veneración. Por esto se ponian los<br />
cemenlerios cerci <strong>de</strong> las iglesias, y se enterraban los muertos<br />
en los templos, lo que proce<strong>de</strong> al parecer <strong>de</strong> que en<br />
oíros tiempos se ediücaban las iglesias sobre los sepulcros<br />
<strong>de</strong> los mártires.<br />
La oración <strong>de</strong> la misa <strong>de</strong> este dia es como sigue:<br />
DE CUARESMA.<br />
Vm-M, qumsumus, omni- Gonce<strong>de</strong>dnos, ó Dios ompoíens<br />
Deus : ttí quos jejmia nipotente, quo morlilicaudo<br />
votiva caslif/ant, ipsa quo- nuestros cuerpos con estos<br />
que<strong>de</strong>votiosancta iMificH: ut ayunos solemnes, esperitetrenis<br />
affeclibus iniligatis, mentemos al mismo tiempo<br />
facüius celestia capiamus. la alegría santa que inspi-<br />
Per Dominum...<br />
rala piedad, á fin <strong>de</strong>que<br />
disminuyéndose el ardor <strong>de</strong><br />
los afectos <strong>de</strong> la tierra, seamos<br />
mas capaces <strong>de</strong> gustar<br />
las cosas celestiales; por<br />
nuestro Señor, etc.<br />
La Epístola está tomada <strong>de</strong>l eapilulo i <strong>de</strong>l cuarto libro <strong>de</strong><br />
In diebus iüis: Venk niulier<br />
Sanamilis ad Eliseum<br />
in montem Carmeli: cumque<br />
vidisseí eam vir Dei e contra,<br />
ait ad Giezi puemm sumí:<br />
Ecce Smamiíis illa. Va<strong>de</strong><br />
ergo in oceursum ejus, el dic<br />
ei: Rectene agitur circa te,<br />
et ciña virum lmm) el circa<br />
fdium luum ? Qaa; respondü:<br />
Recle. Cwnquc venisset ad<br />
virum üciiiimonlcm, apprelicndit<br />
pe<strong>de</strong>s ejus: el accessil<br />
Giezi ut amoveret eam. Et<br />
ait homo Od: Dimitte illam:<br />
TOMO<br />
IV.<br />
los Reyes.<br />
En aquellos días, vino una<br />
mujer <strong>de</strong> Sonam á ver á<br />
Eliseo á la montaña <strong>de</strong>l<br />
Carmelo, y habiéndola visto<br />
oJ hombre <strong>de</strong> Dios, que venia<br />
á él, dijo á Giezi, su<br />
criado: Ves allí aquellaSunamitis,<br />
sadla al encuentro,<br />
y díte: ¿Va todo bien en tu<br />
casa, tú, tu marido y tu hijo,<br />
lo pasáis bien? A lo que<br />
ella respondió: Todo va<br />
bien. Habiendo liegadoadon<strong>de</strong><br />
estaba el hombre <strong>de</strong> Dios<br />
en la montaña, se abrazó á<br />
amma enm ejus tn armniudinc<br />
est, et Dominus celavit<br />
a me, ct non indicavil<br />
mild. Quw dixü illi: ÍYHÍHquid<br />
peliii fúhm a Domino<br />
meo ? mmqidd non dixi libi:<br />
Ne illudas me ? El Ule ail<br />
ad Giezi: Accinge lumbos<br />
tuos, el lolle baculum mema<br />
in manu tua, el va<strong>de</strong>. Si occurrerit<br />
libi bomo, non sálales<br />
eam: el si salutaverit le<br />
quispiam , non respon<strong>de</strong>as<br />
illi: el pones baculum mcum<br />
super faciem pueri. Porro<br />
maler pueri ait: Yivit Dominus,<br />
el vivit anima íua, non<br />
dimillam te. Surrexil ergo,<br />
et secutas esl eam. Giezi aulem<br />
pmcesserat ante eos, el<br />
posuerat baadmi super faciem<br />
pueri, el non eral vox,<br />
negué sensus: reversusque<br />
eslia ocmrsum ejus, clnuntiavit<br />
ei, dicens : Non surrexil<br />
pucr. Ingressus esl ergo<br />
EHseus domum , el ecce puer<br />
morlms jacebal in leclulo<br />
ejus: ingressusque davsil oslium<br />
super se, el super puerum,<br />
et oravit ad Dominum,<br />
El ascendil, el incubuit super<br />
puerum, posuilque os<br />
smm super os ejus, el oculos<br />
saos super oculos ejus, et<br />
manus suas super mams<br />
ejus: el tncwtm'ií se super<br />
eum, et mlefacta esl caro<br />
pueri. Al Ule reversus <strong>de</strong>ambnktvil<br />
in domo, semel huc<br />
alque illut: el ascendit, et<br />
incubuit stíper eum: el oscilaxitpuer<br />
seplies, aperuitque<br />
oculos. Al Ule vocavit Giezi,<br />
el dixü ei: Voca Sunamili<strong>de</strong>m<br />
hanc. Qum vocala ingressa<br />
esl ad eum. Qui ait:<br />
Tolle fUium luum. Yenitüh,<br />
et corruil ad pe<strong>de</strong>s ejus , et<br />
adoruvil super imam ; íwlilque<br />
fiUum suum, el egressa<br />
cst, et Eliscus reversus esl<br />
in Galgala.<br />
225<br />
sus piés, y acercándose Giezi<br />
quiso relírarla. Mas el<br />
hombre <strong>de</strong> Dios le dijo: Déjala<br />
: su alma está llena <strong>de</strong><br />
amargjifa, y .el Señor vme<br />
la ha oculuuio y. ao me la<br />
ha dado á cfftb'cer. Entonces<br />
la mujer le dijo: ¿Os he<br />
pedido yo un hijo, Señor?<br />
¿no os dijo ántes bien, no<br />
me engañéis? Eliseo dijo á<br />
Giezi; Cíñete, toma mi báculo<br />
en la mano y marcha.<br />
Si encontrares alguno en<br />
el camino, no le salu<strong>de</strong>s, y<br />
si alguno te saluda no l-p<br />
respondas, y pon mi báculo<br />
sobre el rostro <strong>de</strong>l niño. Mas<br />
la madre <strong>de</strong>l niño dijo á<br />
Eliseo: Por el Señor y por<br />
tu vida, que no le <strong>de</strong>jaré<br />
basla que vengas conmigo.<br />
Púsose, pues, encamino, y<br />
la siguió Giezi; sin embargo<br />
babia ido <strong>de</strong>lante <strong>de</strong><br />
ellos, y habia puesto el báculo<br />
sobre el rostro <strong>de</strong>l niño,<br />
pero no le babia vuelto ni<br />
el sentido , ni la palabra.<br />
Habiendo , pues, salido al<br />
encuentro <strong>de</strong> su maeslro, le<br />
dijo: Ei niño no ha resucitado.<br />
En seguida entró Eliseo<br />
en la casa y halló el niño<br />
muerto echado en su lecho;<br />
cerró inmediatamente la.'<br />
puorla, quedándose <strong>de</strong>ntro<br />
él y el niño, y oró al Señor.<br />
Después subió al lecho y se<br />
acostó sobre el niño; puso<br />
su boca sobre la boca <strong>de</strong>l<br />
niño, sus ojos sobre sus ojos<br />
y sus manos sobre sus manos,<br />
se encorvó sobre él, y<br />
se calentó la carnedo! niño.<br />
Habiendo luego Eliseo bajado<br />
<strong>de</strong>l lecho, se paseó y<br />
dió dos vueltas por el apo-<br />
-sento, y volviendo á subir<br />
sobre el lecho, se acostó <strong>de</strong><br />
nuevo sobre el niño. Entonces<br />
el niño bostezó siete<br />
veces y abrió los ojos. Eliseo<br />
inmediatamente llamó á<br />
Giezi, y le dijo: Haz venir<br />
á esa Suuamiüs. Ella vino<br />
luego y entró en el aposento,<br />
y Eliseo la dijo: Llévate<br />
á tu hijo. Aíjuella mujer<br />
se acercó á él, se echó á<br />
sus piés, posti ándose pro-<br />
• fundamente hasta la tierra,<br />
29